summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po
blob: f2d08e6c5ad1dab0c9e2e060de59d954cdf4d38e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"

#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні параметри"

#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються "
"після цього.\n"
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з TDE."

#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Застосування параметрів мови"

#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
"<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE автоматично встановить мову \n"
"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". TDE також \n"
"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n"
"якості розділового знаку десяткових дробів.</p>\n"

#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Локаль"

#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Числа"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Гроші"

#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Час та дата"

#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"

#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Країна або регіон:"

#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"

#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"

#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"

#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"

#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"

#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "без назви"

#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Те місце де ви живете. TDE буде використовувати стандартні значення параметрів "
"для цієї країни або регіону."

#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."

#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."

#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Програми TDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n"
"Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)."

#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
"приймуть відповідні значення."

#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в TDE. Якщо перша у "
"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були "
"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, "
"де ви отримали TDE."
"<p>Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, "
"американською англійською."

#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"

#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Грошова одиниця:"

#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Коротка дата:"

#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані числа."

#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці."

#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані дати."

#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."

#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Таким чином буде показано час."

#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Десятковий знак:"

#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:"

#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "З&нак додатних чисел:"

#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Знак &від'ємних чисел:"

#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення "
"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). "
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."

#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). "
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."

#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають "
"це поле порожнім."

#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це "
"поле має значення \"мінус\" (-)."

#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"

#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Десятковий знак:"

#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів:"

#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"

#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Додатне число"

#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Префікс знака грошової одиниці"

#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Положення знака:"

#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Від'ємне число"

#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "У дужках"

#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Перед сумою валюти"

#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Після суми валюти"

#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Перед валютою"

#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Після валюти"

#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових "
"одиниць, наприклад, $ або DM. "
"<p> Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в "
"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь."

#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення "
"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."

#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення "
"десяткових розрядів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."

#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто "
"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> десяткового знаку. Для більшості "
"людей правильним значенням буде 2."

#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх "
"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду."

#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних "
"значень грошових сум. Якщо ні - позаду."

#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."

#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."

#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ГГ"

#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "гГ"

#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "ПГ"

#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "пГ"

#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ХХ"

#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "СС"

#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"

#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "РРРР"

#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "РР"

#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "хХ"

#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ММ"

#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"

#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"

#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "дД"

#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ДД"

#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"

#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"

#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"

#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"

#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"

#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Короткий формат дати:"

#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Перший день тижня:"

#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Вживати відмінену назву місяця"

#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"

#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"

#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"РРРР-ММ-ДД\n"
"ДД.ММ.РРРР\n"
"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"

#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Григоріанський"

#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хіджрі"

#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Єврейський"

#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Джалалі"

#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату "
"(00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>гГ</b></td>"
"<td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату "
"(01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>пГ</b></td>"
"<td>Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ХХ</b></td>"
"<td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а "
"північ - \"AM\".</td></tr></table>"

#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>РРРР</b></td>"
"<td>Номер року з номером сторіччя як десяткове число.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>РР</b></td>"
"<td>Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Скорочена назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Повна назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Скорочена назва дня тижня.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Повна назва дня тижня.</td></tr></table>"

#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"

#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"

#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.</p>"

#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви "
"місяця в датах.</p>"

#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Формат сторінки:"

#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Система вимірів:"

#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрична"

#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Імперська"

#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"