summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
blob: 5921882a1c533d7a1b97ddd1a2ee34296f5d6118 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,roman@oscada.org"

#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"

#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Па&раметри"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"

#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"

#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"

#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"

#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"

#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"

#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"

#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"

#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"

#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"

#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"

#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"

#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"

#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."

#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."

#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"

#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"

#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"

#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"

#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."

#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."

#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"

#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"

#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"

#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."

#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"

#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"

#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."

#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"

#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"

#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"

#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"

#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"

#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"

#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."

#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"

#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"

#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"

#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"

#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"

#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"

#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"

#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"

#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"

#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"

#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"

#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"

#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"

#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."

#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"

#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"

#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"

#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."

#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"

#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."

#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."

#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"

#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"

#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"

#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"

#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"

#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"

#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного). Якщо ви продовжите, їх буде "
"закрито.\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"

#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"

#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
"Konsole попри все?"

#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"

#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"

#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"

#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з "
"Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"

#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"

#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"

#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"

#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті "
"чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи "
"програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних "
"наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"

#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"

#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"

#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"

#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"

#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"

#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Новий "

#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нове Ві&кно"

#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"

#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"

#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"

#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"

#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"

#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"

#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "

#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"

#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"

#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"

#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"

#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."

#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"

#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Це не локальний файл.\n"

#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"

#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"

#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."

#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."

#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."

#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"

#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"

#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"

#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"

#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"

#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."

#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"

#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"

#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"

#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"

#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"

#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."

#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"

#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"

#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Me&ta клавіша як Alt клавіша"

#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."

#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"

#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"

#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"

#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Термінал X для використання з TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Встановити клас вікна"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
"змінної середовища TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не зберігати рядки в історії"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не показувати смужку меню"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не показувати панель вкладок"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не показувати рамку"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не показувати панель прокрутки"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP TQt"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity"

#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній Супроводжувач"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Піксель за піксель"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Друкувати &заголовок"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без назви]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типове для Konsole"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано "
"з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права "
"на читання та запис до PTY пристроїв."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критична помилка"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<завершено>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорний на світлому"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Гидкий 1"

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Папір"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"

#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Типове Konsole"

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозора консоль"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозора для MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Кольори xterm"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Кольори VIM"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (історичний)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt "
"(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;"
"СТОВПЧИКИt?\n"

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий"
"\" в пеналі вкладок?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, "
"з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
"натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
"Linux\n"
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
"можна\n"
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його "
"вкладці?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt"
"+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете пересунути сеанс, тримаючи натиснутою середню кнопку миші "
"над вкладкою?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути "
"сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
"Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою "
"миша,\n"
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-"
">Налаштувати Konsole...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати "
"клавішу Ctrl?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"

#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як заголовок "
"вікна?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/."
"bashrc.\n"

#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як назва "
"сеансу?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/."
"bashrc.\n"

#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати оболонці передати поточний каталог до Konsole у "
"змінній\n"
"оточення, напр. для Bash із 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' у ваш "
"~/.bashrc, тоді\n"
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
"пам'ятати\n"
"ваш поточний робочий каталог на системах відмінних від Linux?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...що робота з віддаленими хостами в Konsole може бути набагато легша, "
"встановивши запрошення,\n"
"щоб правильно відображати ім'я хосту та поточного шляху? Спробуйте "
"встановлення вашого запрошення\n"
"у вашому ~/.bashrc із: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Ви можете відтак "
"просто обрати ваше запрошення та\n"
"натиснути середню клавішу миші для вставки його як джерело або призначення у "
"командному рядку.\n"

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете тимчасово встановити запрошення для Konsole встановленням "
"змінної 'PS1='\n"
"без редагування вашого ~/.bashrc. Спробуйте ввести наступне у командному "
"рядку\n"
"для встановлення вашого запрошення. Воно також буде включати поточний час "
"перед шляхом:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
"мишки.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
"мишки.\n"

#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
"меню,\n"
"де можна буде обрати опцію копіювання чи пересування визначеного файлу до\n"
"поточного каталогу, або вставити зміст адреси як текст.\n"
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
"призначити скорочення для дій\n"
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"

#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Допомога"

#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "До&низу"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типове"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти на&ступний"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"