summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: af3933bdae6281d3523bbc3543ee05e5aa4cdf0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
# translation of kbruch.po to Ukrainian
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНО"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Перевірити завдання"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними "
"правильний знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із "
"знаком між дробами."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ПРАВИЛЬНО"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Н&аступне завдання"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
"знаменник. Не забудьте скоротити результат!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це "
"завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як "
"розв'язане неправильно."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додати простий множник 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додати простий множник 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додати простий множник 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додати простий множник 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додати простий множник 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додати простий множник 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додати простий множник 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додати простий множник 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Вилучити останній множник"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Видаляє останній введений множник."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий "
"множник додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники "
"буде показано в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть "
"якщо вони повторюються декілька разів!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у "
"здобутті навичок різних дій з дробами."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Дроби"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Розкладання на множники"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новий"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Кількість дробів"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Кількість дробів"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. головний знаменник:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальне значення головного знаменника"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, "
"40 або 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальне значення знаменника"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Дії:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Додавання/віднімання"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множення/ділення"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всі дії"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Дії, які ви хочете"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, Множення/"
"ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад вибиратиме "
"додавання, віднімання, множення і/або ділення."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Параметри показу завдань"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Завдань до тепер:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Правильних:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неправильних:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Ця частина вікна показує статистику.  Кожна вправа враховується. Ви можете "
"скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете "
"бачити статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб "
"мінімізувати цю частину вікна."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і "
"знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не "
"забудьте скоротити результат!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Поточна вправа."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Увімкнути множення/ділення"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Кількість дробів"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. головний знаменник"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Кількість вирішених завдань"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Колір чисел в дробах"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Колір ліній дробів"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт для показу дробів"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
"змішаного числа."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Завдання"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Змініть шрифт чисел"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Змініть колір знака дії"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Змініть колір лінії дробів"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Лінія дробів:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак дії:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Змініть колір чисел"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного "
"числа."