summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 10b22a24da39e94a6003dfc69c202d0623386d1a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
# Translation of kmoon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmoon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Покажчик фаз місяця TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Про покажчик фаз місяця"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Написано: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Зроблено аплет: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Код місяця: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Місячна графіка: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Змінити вигляд"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Кут перегляду:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Тут змінюється кут, на який місяць\n"
"буде повернуто, щоб його бачити\n"
"так само як і на небі.\n"
"Оскільки цей кут (майже) неможливо обчислити\n"
"з наданих системою даних, то тут\n"
"можна налаштувати,\n"
"як KMoon буде відображати місяць.\n"
"Типове значення - 0, але навряд чи\n"
"ви побачите місяць з цього кута."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Перемикнути на південну півкулю"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Перемикнути на північну півкулю"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Вимкнути маскування"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ввімкнути маскування"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Місяць, відображений KMoon,\n"
"дотримуючись ваших параметрів та часу."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Повний місяць"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Новий місяць"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Поява молодого місяця (%n день від нового місяця)\n"
"Поява молодого місяця (%n дня від нового місяця)\n"
"Поява молодого місяця (%n днів від нового місяця)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Перша чверть"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Поява старого місяця (%n день до повного місяця)\n"
"Поява старого місяця (%n дня до повного місяця)\n"
"Поява старого місяця (%n днів до повного місяця)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Ущерб старого місяця (%n день від повного місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n дня від повного місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n днів від повного місяця)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Остання чверть"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Ущерб старого місяця (%n день до молодого місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n дня до молодого місяця)\n"
"Ущерб старого місяця (%n днів до молодого місяця)"