summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbounce.po
blob: fb73d1960ebe9a58174aa82688e8c8a66c6e5205 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
# translation of kbounce.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 11:37+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Feng-Shiang Wen,Hydonsingore Sie"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fswen@mail2000.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: highscores.cpp:9
msgid "Level"
msgstr "關卡"

#: kbounce.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "關卡:"

#: kbounce.cpp:68
msgid "Score:"
msgstr "分數:"

#: kbounce.cpp:75
msgid "Filled area:"
msgstr "填滿的區域:"

#: kbounce.cpp:80
msgid "Lives:"
msgstr "生命數:"

#: kbounce.cpp:85
msgid "Time:"
msgstr "時間:"

#: kbounce.cpp:102
msgid "Press %1 to start a game!"
msgstr "請按 %1 開始遊戲!"

#: kbounce.cpp:135
msgid "&Select Background Folder..."
msgstr "選擇背景圖案所在的目錄...(&S)"

#: kbounce.cpp:138
msgid "Show &Backgrounds"
msgstr "顯示背景 (&B)"

#: kbounce.cpp:140
msgid "Hide &Backgrounds"
msgstr "隱藏背景 (&B)"

#: kbounce.cpp:144
msgid "&Play Sounds"
msgstr "播放聲音(&P)"

#: kbounce.cpp:180
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "您要關閉進行中的遊戲嗎?"

#: kbounce.cpp:200
msgid "Game paused."
msgstr "遊戲暫停"

#: kbounce.cpp:231
#, c-format
msgid "Game Over! Score: %1"
msgstr "遊戲結束!分數:%1"

#: kbounce.cpp:232
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
msgstr "遊戲結束,請按 <Space> 開始新的遊戲!"

#: kbounce.cpp:259
msgid "Select Background Image Folder"
msgstr "選擇背景圖案所在的目錄"

#: kbounce.cpp:279
msgid "You may now turn on background images."
msgstr "您現在可以開啟背景圖案"

#: kbounce.cpp:335
msgid "Game suspended"
msgstr "遊戲暫停"

#: kbounce.cpp:463
#, c-format
msgid "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
msgstr "您已經成功清除了75%的區域。\n"

#: kbounce.cpp:464
msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n"
msgstr "%1 分: 每條剩下的命可得15分\n"

#: kbounce.cpp:465
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 分: 額外紅利\n"

#: kbounce.cpp:466
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 分: 本關卡的總分數\n"

#: kbounce.cpp:467
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "前進關卡 %1。請記得您這次有 %2 條命!"

#: main.cpp:40
msgid "TDE Bounce Ball Game"
msgstr "TDE Bounce Ball 遊戲"

#: main.cpp:47
msgid "KBounce"
msgstr "KBounce"

#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "原作者"

#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Highscore"
msgstr "排行榜"

#: main.cpp:53
msgid "Contributions"
msgstr "貢獻"

#: kbounceui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#~ msgid "&Select Image Folder..."
#~ msgstr "選擇圖案目錄(&S)"

#~ msgid "Show &Images"
#~ msgstr "顯示圖案 (&I)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Select Image Directory..."
#~ msgstr "選擇背景圖案所在的目錄"

#~ msgid "KJezzball"
#~ msgstr "KJezzball"

#~ msgid "Game paused. Press P to continue!"
#~ msgstr "遊戲暫停中,要繼續請按 P!"

#~ msgid ""
#~ "You've completed level %1 with a score of %2.\n"
#~ "Get ready for the next one!"
#~ msgstr ""
#~ "您已經完成了第 %1 關,分數是 %2。\n"
#~ "準備再闖下一關吧!"

#~ msgid "S&how Highscore"
#~ msgstr "顯示排行榜 (&H)"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "暫停 (&P)"

#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止 (&S)"

#~ msgid "New High Score"
#~ msgstr "新排行榜"

#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "請輸入姓名"

#~ msgid "Score"
#~ msgstr "分數"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid "Noname"
#~ msgstr "無名氏"