summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 80502e83c789acc17082df7df782cf07ab8def4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
# translation of kpdf.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:11+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf,源自於 Xpdf 的 TDE pdf 瀏覽器"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "目前維護者"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 作者"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "無法找到 kpdf 部份。"

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"

#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "程式外觀"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "在縮圖列表中顯示搜尋列(&S)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "監看檔案(&W)"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "開啟背景產生(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "正常(預設)(&N)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒。"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "左右合擊"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "左右分離"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "上下合擊"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "上下分離"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "沒有開啟文件。"

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 內容"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "頁面:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "調整成適合頁面(&P)"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "調整成適合文字(&T)"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "閃爍向右"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "往左掃描"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "兩頁(&T)"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "已載入一份 %n 頁的文件。"

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字:%1。"

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "找不到文字:%1。"

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "文字(%n 個字元)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "啟動 KTTSD 失敗:%1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "已停止搜尋。"

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Edward G.J. Lee,Frank  Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "一般"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "讀取協助"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "效能"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "展示"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB 左右記憶體的系統用的。)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的系統用的。)"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 選項"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制光柵"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "列印前在圖片上強制光柵"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr "在每一頁的圖片列印前強制光柵。通常結果會變差,但是若某些文件列印結果不正確時,此選項可能有用。"

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "隱藏導覽面板(&N)"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移至文件首頁"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移至文件尾頁"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "設定 KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "從 ps 轉換為 pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "您沒有安裝 ps2pdf,kpdf 無法開啟 postscript 檔。"

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "文件將以展示模式開啟,因為檔案如此要求。"

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P):"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "您試著讓 %1 覆寫自己。這個動作不被允許。請儲存在其他位置。"

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。請回報到 bugs.kde.org"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主旨"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "產生者"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "已建立"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF 版本 %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "已解密"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "安全性"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "頁數"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "未知的加密"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "未知的最佳化"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入式"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr "您指定的邊界會改變頁面的比例。您要依指定的邊界來列印,還是保留頁面比例並修改邊界?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "改變頁面比例"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "以指定的邊界列印"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "調整邊界以符合比例"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1C(開放型態)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(開放型態)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0C(開放型態)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(開放型態)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "無"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "未知日期"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "往前"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始簡報"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "結束簡報"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到頁面..."

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到文件結尾。\n"
"要從頭開始嗎?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "找不到 %1。"

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "此 PDF 檔正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,kpdf 不允許此動作。"

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"