# translation of tdepowersave.fi.po to Suomi # translation of tdepowersave-fi.po to # translation of fi.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ilkka Pirskanen , 2005, 2006. # Jyri Palokangas , 2006. # Janne Ahlskog , 2006. # Joonas Niilola , 2006. # Jyri Palokangas , 2007. # Erkka Hakkarainen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n" "Last-Translator: Jyri Palokangas \n" "Language-Team: Suomi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Yleinen kieltoluettelo" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Malliasetukset: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Valittu merkintä poistettiin." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Uusi merkintä lisättiin." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty." #: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738 msgid " - not supported" msgstr " - ei tuettu" #: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329 #: detaileddialog.cpp:433 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:203 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331 #: detaileddialog.cpp:439 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:205 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Virransäästö" #: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69 #: tdepowersave.cpp:1658 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71 #: tdepowersave.cpp:1653 msgid "Acoustic" msgstr "Hiljainen" #: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178 #: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1664 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Edistynyt virransäästö" #: configuredialog.cpp:283 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n" "jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n" "jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:289 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n" "Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa." #: configuredialog.cpp:291 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n" "jätetään huomiotta tdepowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:294 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä." #: configuredialog.cpp:295 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä." #: configuredialog.cpp:296 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi." #: configuredialog.cpp:298 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä " "tietokoneen automaattisen lepotilan." #: configuredialog.cpp:300 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta " "määriteltyyn aikaan \n" "(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu." #: configuredialog.cpp:303 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset." #: configuredialog.cpp:304 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset." #: configuredialog.cpp:305 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset." #: configuredialog.cpp:307 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n" "Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n" "kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n" "'Palauta'-painiketta. " #: configuredialog.cpp:311 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden." #: configuredialog.cpp:364 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)." #: configuredialog.cpp:369 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia." #: configuredialog.cpp:375 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Et voi poistaa oletusmallia" #: configuredialog.cpp:558 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat " "prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja." #: configuredialog.cpp:565 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä." #: configuredialog.cpp:681 msgid "Select Automatically" msgstr "Valitse automaattisesti" #: configuredialog.cpp:682 msgid "TDEScreensaver" msgstr "K-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:683 msgid "XScreensaver" msgstr "X-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:684 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:685 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:947 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai " "hylätäänkö muutokset?" #: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: configuredialog.cpp:998 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Tallentamattomia muutoksia.\n" "Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?" #: configuredialog.cpp:1049 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Anna nimi uudelle mallille:" #: configuredialog.cpp:1055 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "TDEpowersave määritykset" #: configuredialog.cpp:1063 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n" #: configuredialog.cpp:1093 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Vahvista mallin poisto" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa." #: configuredialog.cpp:1342 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Huomaa: Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai " "valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn " "ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.

Tämä " "ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten " "videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida " "valitsemalla Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo ja " "napsauttamalla Muokkaa kieltoluetteloa.... Mikäli tämä ei auta, " "ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.

" "Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?" #: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?" #: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552 msgid "Do Not Import" msgstr "Älä tuo" #: configuredialog.cpp:1434 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo" #: configuredialog.cpp:1564 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo" #: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840 msgid "Logout Dialog" msgstr "Uloskirjautumisikkuna" #: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:191 #: tdepowersave.cpp:2270 tdepowersave.cpp:2335 tdepowersave.cpp:2462 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Lepotila levylle" #: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:195 #: tdepowersave.cpp:2275 tdepowersave.cpp:2340 tdepowersave.cpp:2465 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Lepotila keskusmuistiin" #: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:198 #: tdepowersave.cpp:2280 tdepowersave.cpp:2345 tdepowersave.cpp:2468 msgid "Freeze" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö" #: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö" #: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858 msgid "CPU Performance policy" msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö" #: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861 msgid "Set Brightness to" msgstr "Aseta kirkkaus arvoon" #: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "K-virransäästö tietoikkuna" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU:t" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Akun varaustila:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Akku %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Prosessori %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "ei saatavilla" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "latautunut" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h jäljellä" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v Mhz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "poistettu käytöstä" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "kytketty" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "ei käytössä" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Nykyinen malli: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:" #: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:436 tdepowersave.cpp:204 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynaaminen" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Matala" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ei" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "active" msgstr "ota käyttöön" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not available" msgstr "" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Kieltoluettelo" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön " "himmennys." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja " "säästää akkua." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Laite" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Laiteluokka" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "ota käyttöön" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Ota käyttöön" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "poista käytöstä" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Poista käytöstä" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "otettu käyttöön" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "älä tee mitään" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Huomaa: Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai " "valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan." "

Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, " "kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida " "valitsemalla Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo ja " "napsauttamalla Muokkaa kieltoluetteloa.... Mikäli tämä ei auta, " "ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.

" "Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, " "sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Määritä nykyinen malli." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Yritä ladata oletusmalli." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Malliksi vaihdettiin %1. \n" " Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Malliksi vaihdettiin %1. \n" " Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Ilmoita ..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Virrankulutus" #: dummy.cpp:103 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. " "Tarkista asennuksesi." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS-demoni:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit demoni:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Himmennys aktivoitu:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "otettu käyttöön" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Istunto aktiivinen:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen." #: inactivity.cpp:328 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen " "lepotilaan.\n" "Tarkista asennuksesi." #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "TDEPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Tiedosto on jo olemassa." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja " "sammutusasetuksille" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Kehitti käyttöliittymää" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Debian ja Ubuntu paketit" #: suspenddialog.cpp:72 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Valmistellaan lepotilaa..." #: tdepowersave.cpp:120 msgid "Execute configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:122 msgid "Sleep configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:124 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:177 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "Määritä K-virransäästö..." #: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:180 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Määritä ilmoitukset..." #: tdepowersave.cpp:184 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..." #: tdepowersave.cpp:200 tdepowersave.cpp:2285 tdepowersave.cpp:2350 #: tdepowersave.cpp:2471 msgid "Standby" msgstr "Valmiustila" #: tdepowersave.cpp:202 tdepowersave.cpp:209 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö" #: tdepowersave.cpp:216 tdepowersave.cpp:217 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Aseta käytössä oleva malli" #: tdepowersave.cpp:223 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat" #: tdepowersave.cpp:232 msgid "&TDEPowersave Handbook" msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja" #: tdepowersave.cpp:235 msgid "&Report a bug ..." msgstr "Ilmoita vi&rheestä..." #: tdepowersave.cpp:237 msgid "&About TDEPowersave" msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä" #: tdepowersave.cpp:293 tdepowersave.cpp:671 tdepowersave.cpp:679 #: tdepowersave.cpp:726 tdepowersave.cpp:733 tdepowersave.cpp:782 #: tdepowersave.cpp:789 tdepowersave.cpp:838 tdepowersave.cpp:845 #: tdepowersave.cpp:893 tdepowersave.cpp:900 tdepowersave.cpp:1285 #: tdepowersave.cpp:1406 tdepowersave.cpp:1435 tdepowersave.cpp:2368 msgid "WARNING" msgstr "ALHAINEN" #: tdepowersave.cpp:293 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Profiileja ei löydetty." #: tdepowersave.cpp:476 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla" #: tdepowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila" #: tdepowersave.cpp:483 msgid "Plugged in" msgstr "Verkkovirta" #: tdepowersave.cpp:487 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "" "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)" #: tdepowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)" #: tdepowersave.cpp:494 tdepowersave.cpp:498 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila" #: tdepowersave.cpp:497 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Verkkovirta -- ei akkua" #: tdepowersave.cpp:503 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)" #: tdepowersave.cpp:507 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila" #: tdepowersave.cpp:514 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- akku on latauksessa" #: tdepowersave.cpp:672 tdepowersave.cpp:680 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se " "asennettu." #: tdepowersave.cpp:726 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Lepotila levylle epäonnistui" #: tdepowersave.cpp:734 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä." #: tdepowersave.cpp:782 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui" #: tdepowersave.cpp:790 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä." #: tdepowersave.cpp:838 msgid "Freeze failed" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:845 #, fuzzy msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä." #: tdepowersave.cpp:893 msgid "Standby failed" msgstr "Valmiustila epäonnistui" #: tdepowersave.cpp:900 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä." #: tdepowersave.cpp:967 msgid "Inactivity detected." msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu." #: tdepowersave.cpp:968 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan." #: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:969 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automaattinen lepotila" #: tdepowersave.cpp:970 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Suorita autosuspend ajassa: " #: tdepowersave.cpp:1005 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan" #: tdepowersave.cpp:1198 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen." #: tdepowersave.cpp:1203 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n" " (Syy: %1)\n" " \n" " Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n" "(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)" #: tdepowersave.cpp:1211 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Virhe valmisteltaessa %1" #: tdepowersave.cpp:1212 msgid "Suspend anyway" msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa" #: tdepowersave.cpp:1212 msgid "Cancel suspend" msgstr "Peruuta lepotila" #: tdepowersave.cpp:1286 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin " "muualla saattaa olla ongelma." #: tdepowersave.cpp:1308 msgid "The Lid was closed." msgstr "Kansi suljettiin." #: tdepowersave.cpp:1320 msgid "The Lid was opened." msgstr "Kansi avattiin." #: tdepowersave.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?" #: tdepowersave.cpp:1389 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: tdepowersave.cpp:1390 msgid "Start Automatically" msgstr "Käynnistä automaattisesti" #: tdepowersave.cpp:1390 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä käynnistä" #: tdepowersave.cpp:1407 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa." #: tdepowersave.cpp:1436 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön." #: tdepowersave.cpp:2041 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 " "minuuttia." #: tdepowersave.cpp:2050 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 " "tuntia %2 minuuttia." #: tdepowersave.cpp:2061 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 " "minuuttia.\n" "Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone " "sulkeutuu\n" "30:n sekunnin kuluttua" #: tdepowersave.cpp:2072 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 " "minuuttia.\n" "Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi." #: tdepowersave.cpp:2211 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Verkkovirta kytkettynä" #: tdepowersave.cpp:2213 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä" #: tdepowersave.cpp:2252 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1" #: tdepowersave.cpp:2269 tdepowersave.cpp:2274 tdepowersave.cpp:2279 #: tdepowersave.cpp:2284 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1." #: tdepowersave.cpp:2334 tdepowersave.cpp:2339 tdepowersave.cpp:2344 #: tdepowersave.cpp:2349 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Järjestelmä on palautunut %1." #: tdepowersave.cpp:2369 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen." #: tdepowersave.cpp:2377 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2382 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?" #: tdepowersave.cpp:2383 tdepowersave.cpp:2413 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Virhe toiminnossa %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "K-virransäästön asetukset" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Malliasetukset" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Vain ruudun tyhjennys" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Lepotila ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Sammutus ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Ota pois näytön virranhallinta" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361 #: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuuttia" #: configure_Dialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: configure_Dialog.ui:394 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: configure_Dialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: configure_Dialog.ui:523 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt" #: configure_Dialog.ui:567 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila" #: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo" #: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..." #: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:" #: configure_Dialog.ui:752 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Himmennys" #: configure_Dialog.ui:763 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön" #: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370 #: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436 #: configure_Dialog.ui:1458 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:918 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "himmennä arvoon:" #: configure_Dialog.ui:979 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö" #: configure_Dialog.ui:1027 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:" #: configure_Dialog.ui:1071 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Poista ilmoitukset" #: configure_Dialog.ui:1115 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: configure_Dialog.ui:1146 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: configure_Dialog.ui:1167 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: configure_Dialog.ui:1192 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:" #: configure_Dialog.ui:1212 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Varoitustaso:" #: configure_Dialog.ui:1229 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Matala taso:" #: configure_Dialog.ui:1246 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kriittinen taso:" #: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "jos saavutettu, suorita:" #: configure_Dialog.ui:1477 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot" #: configure_Dialog.ui:1502 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" "Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta " "painetaan:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Lepotila levylle -painike:" #: configure_Dialog.ui:1527 #, no-c-format msgid "Sleep button:" msgstr "Nukahda -painike:" #: configure_Dialog.ui:1538 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Sulje kansi -painike:" #: configure_Dialog.ui:1549 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Virtapainike:" #: configure_Dialog.ui:1694 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Oletusmallit" #: configure_Dialog.ui:1719 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön." #: configure_Dialog.ui:1733 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Akkukäytön malli:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "AC-käytön malli: " #: configure_Dialog.ui:1833 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa" #: configure_Dialog.ui:1877 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:" #: configure_Dialog.ui:1888 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan" #: configure_Dialog.ui:1937 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: configure_Dialog.ui:1992 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automaattinen käynnistys" #: configure_Dialog.ui:2003 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä" #: configure_Dialog.ui:2011 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa" #: configure_Dialog.ui:2046 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Yleinen kieltoluettelo" #: configure_Dialog.ui:2057 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..." #: configure_Dialog.ui:2099 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Yleiset tiedot" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Akun varaustila" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Verkkovirta" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "Virrankulutus: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Prosessorin tila" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Tallenna nimellä..." #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Lepotila levylle" #, fuzzy #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin" #, fuzzy #~ msgid "Suspend mode is not supported on your machine." #~ msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa." #~ msgid "Hibernation failed" #~ msgstr "Lepotila levylle epäonnistui" #~ msgid "Hibernation disabled by administrator." #~ msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä." #, fuzzy #~ msgid "Hybrid Suspend failed" #~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." #~ msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä." #, fuzzy #~ msgid "Suspend mode failed" #~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Suspend mode disabled by administrator." #~ msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä." #, fuzzy #~ msgid "hibernation" #~ msgstr "Lepotila levylle" #, fuzzy #~ msgid "standby" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Suspend button:" #~ msgstr "Nukahda -painike:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "HAL Daemon:" #~ msgstr "Hal-demoni:" #~ msgid "running" #~ msgstr "käytössä" #~ msgid "not running" #~ msgstr "ei käytössä" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-demoni:" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n" #~ "Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/" #~ "messagebus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "VIRHE" #~ msgid "" #~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." #~ msgstr "Tietoja HAL-demonilta ei saatu. Ehkä HAL-demoni ei ole käynnissä." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe"