# translation of tdepowersave.km.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: 0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅ​" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "គ្រោង​ការណ៍ ៖ " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី ។" #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "មាន​ធាតុ​រួច​ហើយ ។ មិន​បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី​ឡើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "ធាតុ​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:125 configuredialog.cpp:130 configuredialog.cpp:741 msgid " - not supported" msgstr " - មិន​គាំទ្រ" #: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:332 #: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:202 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "ដំណើរការ" #: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:334 #: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:204 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "សន្សំ​ថាមពល" #: configuredialog.cpp:168 configuredialog.cpp:336 settings.cpp:69 #: tdepowersave.cpp:1699 msgid "Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: configuredialog.cpp:173 configuredialog.cpp:338 settings.cpp:71 #: tdepowersave.cpp:1694 msgid "Acoustic" msgstr "សូរសំឡេង" #: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:181 #: configuredialog.cpp:182 tdepowersave.cpp:1705 msgid "Advanced Powersave" msgstr "សន្សំ​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់" #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n" "នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:289 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n" "នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:292 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ ដោយ​មិន​ប្រើ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។​\n" "ចំណាំ ៖ វា​អាច​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ TDEScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។" #: configuredialog.cpp:294 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ DPMS ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់ DPMS សកល​\n" "នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:297 msgid "This disables DPMS support." msgstr "វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ DPMS ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:298 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ពេល​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ ។" #: configuredialog.cpp:299 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ) ។" #: configuredialog.cpp:301 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្អាក​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: configuredialog.cpp:303 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ស្ងៀម​អស់​រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ\n" "(ធំ​ជាង 0 នាទី) ។ បើ​ទទេ នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើតឡើង​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:306 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "ការ​កំណត់ DPMS និង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:307 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​បង្ហាញ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:308 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:310 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។\n" "អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ដោយ​ផ្ទាល់\n" "សម្រាប់​​សាកល្បង ។ ដើម្បី​កំណត់​ទៅ​កម្រិត​មុន​វិញ\n" "សូម​ចុច​ប៊ូតុង 'កំណត់​ឡើង​វិញ' ។" #: configuredialog.cpp:314 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​គ្រាប់​រំកិល និង​ពន្លឺ​បង្ហាញ​ដូច​ដើម​វិញ ។" #: configuredialog.cpp:367 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​លុប​គ្រោង​ការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: configuredialog.cpp:372 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ចរន្ត​ឆ្លាស់​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​គ្រោងការណ៍​ថ្ម​បាន​ទេ ។" #: configuredialog.cpp:378 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "អ្នក​មិន​លុបគ្រោងការណ៍​លំនាំដើម​នេះ​បាន​ទេ ។" #: configuredialog.cpp:561 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ ។ តម្លៃ​របស់​គ្រាប់​រំកិល​គឺ​គិត​ជា​ភាគរយ ហើយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​" "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មាន ។" #: configuredialog.cpp:568 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:684 msgid "Select Automatically" msgstr "ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:685 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:686 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:687 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:688 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​របស់ GNOME" #: configuredialog.cpp:950 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​សកម្ម ។​\n" "សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​គ្រោងការណ៍​បន្ទាប់ ឬ​បោះបង់​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: configuredialog.cpp:953 configuredialog.cpp:1003 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: configuredialog.cpp:1001 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។​\n" "សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​បោះបង់ ឬ​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: configuredialog.cpp:1052 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:1058 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "កំហុស ៖ មាន​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​​រួច​ហើយ ។\n" #: configuredialog.cpp:1096 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?" #: configuredialog.cpp:1098 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "អះអាង​លុប​គ្រោង​ការណ៍" #: configuredialog.cpp:1115 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "មិន​អាច​លុប​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: configuredialog.cpp:1345 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "ចំណាំ ៖ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​" "រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ទោះ​បី​ជា​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ X server ក៏​ដោយ ។

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​" "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ " "អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់ ហើយ​ចុច " "កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​... ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​" "អសកម្ម ។​

ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?" #: configuredialog.cpp:1423 configuredialog.cpp:1553 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។ នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅឬ ?" #: configuredialog.cpp:1425 configuredialog.cpp:1555 msgid "Do Not Import" msgstr "កុំនាំចូល" #: configuredialog.cpp:1437 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "បញ្ជីការ​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទូទៅ" #: configuredialog.cpp:1567 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "​" #: configuredialog.cpp:1800 configuredialog.cpp:1843 msgid "Shutdown" msgstr "បិទ" #: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1846 msgid "Logout Dialog" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:197 #: tdepowersave.cpp:2525 msgid "Hibernate" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស" #: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1852 tdepowersave.cpp:199 #: tdepowersave.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ" #: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1855 tdepowersave.cpp:195 #: tdepowersave.cpp:2531 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ" #: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1858 tdepowersave.cpp:191 #: tdepowersave.cpp:2534 msgid "Freeze" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1861 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "គោល​នយោបាយ​សន្សំ​ថាមពល​របស់​ស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1864 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "គោល​នយោបាយ​ថាមវន្ត​ស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1823 configuredialog.cpp:1867 msgid "CPU Performance policy" msgstr "គោល​នយោបាយ​អនុវត្ត​របស់​ស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1826 configuredialog.cpp:1870 msgid "Set Brightness to" msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​ទៅ" #: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:120 countdowndialog.cpp:175 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 វិនាទី" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "ប្រអប់​ព័ត៌មាន TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "ស៊ីភីយូ" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459 msgid "Battery state:" msgstr "សភាព​ថ្ម ៖" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "សរុប ៖" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "ថ្ម %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "ខួរក្បាល %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "មិន​បង្ហាញ" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ថ្ម" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូត​ដល់​បាន​បញ្ចូល" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "អសកម្ម" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "បាន​ដោត" #: detaileddialog.cpp:400 msgid "unplugged" msgstr "បាន​ដក" #: detaileddialog.cpp:418 msgid "Current Scheme: " msgstr "គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ " #: detaileddialog.cpp:435 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "គោលការណ៍​ប្រេកង់ស៊ីភីយូ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:203 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "ថាមវន្ត" #: detaileddialog.cpp:462 msgid "Critical" msgstr "ខ្សោយ​បំផុត" #: detaileddialog.cpp:465 msgid "Low" msgstr "ខ្សោយ" #: detaileddialog.cpp:471 msgid "ok" msgstr "យល់ព្រម" #: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483 msgid "Set brightness supported:" msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​គាំទ្រ ៖" #: detaileddialog.cpp:481 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: detaileddialog.cpp:484 msgid "no" msgstr "ទេ" #: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:488 #, fuzzy msgid "active" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: detaileddialog.cpp:492 msgid "not available" msgstr "" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម ចូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ទៅ ៖" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ នៅ​ពេល​អសកម្ម" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី (បើ​កំពុង​រត់) ដែល​គួរ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ ។" #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ស៊ីភីយូ/Cores" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អតិ. ៖" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់​អតិ. ៖" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អប្ប. ៖" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "ការ​រត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទស៊ីភីយូ" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ខួរក្បាល​/core ច្រើន ។" #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល និង​សន្សំ​ថាមពល​ថ្ម ។" #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "ថ្នាក់​ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "សកម្ម" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើងវិញ ៖" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម​ ៖" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើង​វិញ​ ៖" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "បើ​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ នោះ​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។" #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ជំនាញ ។" #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ សូម​រាយការណ៍​ពួក​វា ។" #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ៖ បើ​អ្នកធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​អសកម្ម អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។" #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "ចំណាំ ៖ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​" "រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ។

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​" "កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច អនុញ្ញាត​បញ្ជី​" "ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់ ហើយ​ចុច កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​... ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​" "រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​អសកម្ម ។​

ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើ​ថាមពល​ដោយ​ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ពង្រីក​ការងារ​លើ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន/​ទាំង​" "អស់ ។" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល​បាន​ឡើយ ។" #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ស្នើសុំ​បាន​ឡើយ ។" #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ។" #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "ព្យាយាម​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម ។" #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "ប្រហែល​ជា​បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល ឬ​ក៏​ទទេ ។" #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន​ D-Bus អាច​មិន​កំពុង​រត់ ។" #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n" " ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖ %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n" " ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម​សកម្ម ៖ %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "រាយការណ៍..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend mode is not supported on your machine." msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "សូម​ផ្ញើ​លទ្ធផល​របស់ %1 ទៅ %2 ។ សូម​អរគុណ !" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល" #: dummy.cpp:103 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "រក​មិនឃើញ TDEScreensaver ។" #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។" #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ XScreensaver ។" #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ xlock ។" #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិន​អាច​ចាក់សោអេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ សូមពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "ដេមិន D-Bus ៖" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "អនុញ្ញាត" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "សម័យ​សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "ការ​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រអាប់​ទៅ %1% ក្នុង​រយៈពេល ៖" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "មិន​អាច​ហៅ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។" #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "មិនអាច​កំណត់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។" #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "បាន​បញ្ឈប់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម ។" #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។" #: inactivity.cpp:328 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម 'pidof' បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​ក៏​មិន​អាច​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ដែរ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDEPowersave ៖ %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់ KDE សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថ្ម និង​ផ្អាក" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "តាម​ដាន​ធាតុ​អនុគមន៍ និង​ទុក​ចំណុច​​សម្រាប់​បំបាត់​កំហុស\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​សន្សំ​ថាមពល​ និង​សម្រាប់​ការ​រួម​បញ្ចូល D-Bus" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​សាកល្បង​ការ​សន្សំ​ថាមពល" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រអប់​មូលដ្ឋាន​ដែល​លម្អិត" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "កញ្ចប់​ដេបៀន និង​យូប៊ុនទូ" #: suspenddialog.cpp:74 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្អាក​..." #: tdepowersave.cpp:121 msgid "Execute configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:123 msgid "Suspend configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:125 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:178 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:181 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង..." #: tdepowersave.cpp:185 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST2..." #: tdepowersave.cpp:193 tdepowersave.cpp:2537 msgid "Standby" msgstr "រង់ចាំ" #: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:208 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "កំណត់​គោលការណ៍​ប្រេកង់​របស់​ស៊ីភីយូ" #: tdepowersave.cpp:215 tdepowersave.cpp:216 msgid "Set Active Scheme" msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​សកម្ម" #: tdepowersave.cpp:222 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ ពេល​អសកម្មភាព" #: tdepowersave.cpp:286 tdepowersave.cpp:637 tdepowersave.cpp:645 #: tdepowersave.cpp:692 tdepowersave.cpp:699 tdepowersave.cpp:748 #: tdepowersave.cpp:755 tdepowersave.cpp:804 tdepowersave.cpp:811 #: tdepowersave.cpp:860 tdepowersave.cpp:867 tdepowersave.cpp:915 #: tdepowersave.cpp:922 tdepowersave.cpp:1314 tdepowersave.cpp:1435 #: tdepowersave.cpp:1464 tdepowersave.cpp:2427 msgid "WARNING" msgstr "ព្រមាន" #: tdepowersave.cpp:286 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "មិន​អាច​រក​គ្រោងការណ៍ ។" #: tdepowersave.cpp:469 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ថ្ម និង​ស្ថានភាព​ចរន្ត​ឆ្លាស់​ឡើយ" #: tdepowersave.cpp:472 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "បាន​ដោត -- បាន​បញ្ចូល​ថ្ម​ពេញ" #: tdepowersave.cpp:476 msgid "Plugged in" msgstr "បានដោត" #: tdepowersave.cpp:480 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​បាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀត​ទើប​ពេញ)" #: tdepowersave.cpp:483 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "បានដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅ​សល់ %2:%3 ម៉ោង​)" #: tdepowersave.cpp:487 tdepowersave.cpp:491 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1%" #: tdepowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "បាន​ដោត -- អស់​ថ្ម" #: tdepowersave.cpp:496 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)" #: tdepowersave.cpp:500 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​បាន %1%" #: tdepowersave.cpp:507 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម" #: tdepowersave.cpp:638 tdepowersave.cpp:646 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើមម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬ​ទេ ។" #: tdepowersave.cpp:692 msgid "Hibernation failed" msgstr "ការ​ផ្អាក​​ទៅ​ថាស​បាន​បរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:700 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:748 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend failed" msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:756 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:804 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:812 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:860 msgid "Freeze failed" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:867 #, fuzzy msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:915 msgid "Standby failed" msgstr "ការ​រង់ចាំ​បាន​បរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:922 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "ការ​រង់ចាំ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:996 msgid "Inactivity detected." msgstr "បាន​លុប​មិនសកម្ម ។" #: tdepowersave.cpp:997 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់ %1 ចុច​ប៊ូតុង 'បោះបង់' មុន​ពេល ពេលវេលា​រាប់​ថយ​ក្រោយ​ផុត​ ។" #: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:998 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdepowersave.cpp:999 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ៖" #: tdepowersave.cpp:1032 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1227 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ដើម្បី​អាន់ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ ។" #: tdepowersave.cpp:1232 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ មុន​ពេល​ផ្អាក/រង់ចាំ ។\n" " (មូលហេតុ ៖ %1)\n" " \n" " បើ​អញ្ចឹង តើ​​អ្នក​ចង់​បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n" "(ការ​ព្រមាន ៖ បន្ត​ផ្អាក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !)" #: tdepowersave.cpp:1240 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រៀបចំ %1" #: tdepowersave.cpp:1241 msgid "Suspend anyway" msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1241 msgid "Cancel suspend" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1315 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "មិន​អាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ\n" "ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​មូលហេតុ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: tdepowersave.cpp:1337 msgid "The Lid was closed." msgstr "បាន​បិទ​គម្រប ។" #: tdepowersave.cpp:1349 msgid "The Lid was opened." msgstr "បាន​បើក​គម្រប ។" #: tdepowersave.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDEPowersave ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល ?" #: tdepowersave.cpp:1418 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: tdepowersave.cpp:1419 msgid "Start Automatically" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdepowersave.cpp:1419 msgid "Do Not Start" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម" #: tdepowersave.cpp:1436 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "មិន​អាច​កំណត់គោលការណ៍​ប្រេកង់ %1 របស់​ស៊ីភីយូ​បាន​ឡើយ ។" #: tdepowersave.cpp:1465 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ %1 សកម្ម​បាន​ឡើយ ។" #: tdepowersave.cpp:2087 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "ព្រមាន​ចំពោះ​ថ្ម -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។" #: tdepowersave.cpp:2096 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "ថ្ម​ខ្សោយ​ហើយ -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។" #: tdepowersave.cpp:2107 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "ស្ថានភាព​ថ្មី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n" "បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​កុំព្យូទ័រ​\n" "នឹង​បិទ​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៣០ វិនាទី​ទៀត" #: tdepowersave.cpp:2118 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "ស្ថានភាព​ថ្ម​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n" "បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។" #: tdepowersave.cpp:2260 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "បាន​ដោត​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់" #: tdepowersave.cpp:2262 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "បាន​ដក​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់" #: tdepowersave.cpp:2301 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​គ្រោងការណ៍ ៖ %1" #: tdepowersave.cpp:2318 tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2328 #: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2338 msgid "System is going into %1 now." msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ %1 ។" #: tdepowersave.cpp:2319 tdepowersave.cpp:2389 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស" #: tdepowersave.cpp:2324 tdepowersave.cpp:2394 msgid "hybrid suspension" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2329 tdepowersave.cpp:2399 msgid "sleep" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2334 tdepowersave.cpp:2404 msgid "freeze" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2339 tdepowersave.cpp:2409 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "រង់ចាំ" #: tdepowersave.cpp:2388 tdepowersave.cpp:2393 tdepowersave.cpp:2398 #: tdepowersave.cpp:2403 tdepowersave.cpp:2408 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ពី %1 ។" #: tdepowersave.cpp:2428 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​មេឌៀ​ផ្ទុក​ខាង​ក្រៅ (ទាំងអស់​) បាន​ទេ ។" #: tdepowersave.cpp:2436 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល %1 ។ កូដ​កំហុស​គឺ ៖ '%2'" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2441 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ឬទេ ?" #: tdepowersave.cpp:2442 tdepowersave.cpp:2476 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "ការ​កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "ការ​កំណត់ TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "ការ​កំណត់​គ្រោងការណ៍" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "ធាតុរក្សា​អេក្រង់ និង DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ​ដែល​ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "រង់ចាំ​បន្ទាប់​ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "គ្រាន់តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "ផ្អាក​បន្ទាប់​ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361 #: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960 #, no-c-format msgid " min" msgstr " នាទី" #: configure_Dialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: configure_Dialog.ui:394 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: configure_Dialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: configure_Dialog.ui:523 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ការ​កំណត់​ពន្លឺ​ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:567 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "បន្ទាប់​ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ..." #: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម នោះ​កុំព្យូទ័រ​នឹង ៖" #: configure_Dialog.ui:752 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:763 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370 #: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436 #: configure_Dialog.ui:1458 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:918 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "ស្រអាប់​ទៅ ៖" #: configure_Dialog.ui:979 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ" #: configure_Dialog.ui:1027 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "កំណត់​គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ ៖" #: configure_Dialog.ui:1071 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង" #: configure_Dialog.ui:1115 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: configure_Dialog.ui:1146 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: configure_Dialog.ui:1167 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: configure_Dialog.ui:1192 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "កំណត់​កម្រិត​ព្រមាន​ថ្ម (គិត​ជា​ភាគរយ) ហើយ​សកម្មភាព related ប្រសិន​​ដល់​កម្រិត ៖" #: configure_Dialog.ui:1212 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "កម្រិត​ព្រមាន ៖" #: configure_Dialog.ui:1229 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "កម្រិត​ទាប ៖" #: configure_Dialog.ui:1246 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "កម្រិត​ខ្សោយ​​បំផុត" #: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ដល់កម្រិត ហៅ ៖" #: configure_Dialog.ui:1477 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប៊ូតុង" #: configure_Dialog.ui:1502 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "កំណត់​សកម្ម​ភាព​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ប្រសិន​បើ​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​ដែល​ទាក់ទង ៖" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "ប៊ូតុង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស ៖" #: configure_Dialog.ui:1527 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "ប៊ូតុង​ដេក ៖" #: configure_Dialog.ui:1538 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​គម្រប ៖" #: configure_Dialog.ui:1549 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "ប៊ូតុង​ថាមពល ៖" #: configure_Dialog.ui:1694 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម" #: configure_Dialog.ui:1719 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ជា​លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​កំពុង​រត់​លើ​ចរន្ត​ឆ្លាស់ ឬ​ថ្ម ។" #: configure_Dialog.ui:1733 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្ម ៖" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖" #: configure_Dialog.ui:1833 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "ចាក់​សោរ​អេក្រង់​មុន​នឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ" #: configure_Dialog.ui:1877 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ជាមួយ ៖" #: configure_Dialog.ui:1888 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ)" #: configure_Dialog.ui:1937 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង" #: configure_Dialog.ui:1992 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:2003 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​ឲ្យ​សោះ​ពេល​ចេញ" #: configure_Dialog.ui:2011 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "TDEPowersave ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល" #: configure_Dialog.ui:2046 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "បញ្ជី​​ទូទៅ​" #: configure_Dialog.ui:2057 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." #: configure_Dialog.ui:2099 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "ការ​ប្រើ​ថាមពល ៖ " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "ស្ថានភាព​ខួរក្បាល​" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "សំណុំ​បែបបទ ១" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "រក្សាទុក​ជា ..." #~ msgid "&TDEPowersave Handbook" #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ &TDEPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..." #~ msgid "&About TDEPowersave" #~ msgstr "អំពី TDEPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប​" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Import" #~ msgstr "នាំចូល" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ​" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ​" #~ msgid "HAL Daemon:" #~ msgstr "ដេមិន HAL ៖" #~ msgid "running" #~ msgstr "កំពុង​រត់" #~ msgid "not running" #~ msgstr "មិន​កំពុង​រត់" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "ដេមិន HAL ៖" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "ដេមិន D-Bus មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។\n" #~ "ចាប់ផ្ដើម​វា នឹង​ផ្ដល់​មុខងារ​ពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "" #~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ពី HAL បាន​ឡើយ ។ haldaemon ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​រត់ឡើយ ។" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស"