# Translation of tdepowersave.uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-07 08:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Загальний чорний список" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Схема: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Вибраний запис вилучено." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Вставлено новий запис." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Порожній запис не був вставлений." #: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738 msgid " - not supported" msgstr " - не підтримується" #: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329 #: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:204 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331 #: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:206 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Заощадження" #: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69 #: tdepowersave.cpp:1626 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71 #: tdepowersave.cpp:1621 msgid "Acoustic" msgstr "Акустичний" #: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178 #: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1632 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Розширене керування живленням" #: configuredialog.cpp:283 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри зберігача екрану. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вимикає зберігач екрану. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрану \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:289 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n" "Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з TDEScreensaver." #: configuredialog.cpp:291 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри DPMS. \n" "Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри DPMS \n" "перезаписуються допоки виконується tdepowersave." #: configuredialog.cpp:294 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Вимикає підтримку DPMS." #: configuredialog.cpp:295 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування." #: configuredialog.cpp:296 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"." #: configuredialog.cpp:298 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну." #: configuredialog.cpp:300 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n" "(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться." #: configuredialog.cpp:303 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS." #: configuredialog.cpp:304 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею." #: configuredialog.cpp:305 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну." #: configuredialog.cpp:307 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n" "Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n" "Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n" "ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". " #: configuredialog.cpp:311 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана." #: configuredialog.cpp:364 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:369 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї." #: configuredialog.cpp:375 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему." #: configuredialog.cpp:558 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах " "відповідають наявним рівням яскравості обладнання." #: configuredialog.cpp:565 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея." #: configuredialog.cpp:681 msgid "Select Automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: configuredialog.cpp:682 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:683 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:684 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:685 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Зберігач екрана GNOME" #: configuredialog.cpp:947 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "В активній схемі є не збережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?" #: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Не збережені зміни" #: configuredialog.cpp:998 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Існують не збережені зміни.\n" "Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?" #: configuredialog.cpp:1049 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:" #: configuredialog.cpp:1055 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "Налаштування TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1063 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n" #: configuredialog.cpp:1093 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Підтвердити вилучення схеми" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:1342 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером.

Ця " "функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як " "відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна " "внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути специфічний для " "схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний список.... Якщо це " "не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.

" "Дійсно вживати цей параметр?" #: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?" #: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: configuredialog.cpp:1434 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Чорний список режиму автосну" #: configuredialog.cpp:1564 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Чорний список автозатемнення" #: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840 msgid "Logout Dialog" msgstr "Вікно виходу" #: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:192 #: tdepowersave.cpp:2238 tdepowersave.cpp:2303 tdepowersave.cpp:2430 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:196 #: tdepowersave.cpp:2243 tdepowersave.cpp:2308 tdepowersave.cpp:2433 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Сон із збереженням у RAM" #: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:199 #: tdepowersave.cpp:2248 tdepowersave.cpp:2313 tdepowersave.cpp:2436 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Правила енергозбереження для ЦП" #: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Динамічні правила для ЦП" #: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Правила для швидкодії ЦП" #: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861 msgid "Set Brightness to" msgstr "Встановити яскравість до" #: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "Вікно інформації TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459 msgid "Battery state:" msgstr "Стан батареї:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Батарея %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Процесор %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "відсутня" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "заряджена" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 г. залишилось" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373 msgid "%v MHz" msgstr "%v МГц" #: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "з'єднаний" #: detaileddialog.cpp:400 msgid "unplugged" msgstr "виключено" #: detaileddialog.cpp:418 msgid "Current Scheme: " msgstr "Поточна схема: " #: detaileddialog.cpp:435 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:" #: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:205 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Динамічно" #: detaileddialog.cpp:462 msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: detaileddialog.cpp:465 msgid "Low" msgstr "Низький" #: detaileddialog.cpp:471 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Підтримка керування яскравістю:" #: detaileddialog.cpp:481 msgid "yes" msgstr "так" #: detaileddialog.cpp:484 msgid "no" msgstr "ні" #: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "Підсистема обладнання TDE:" #: detaileddialog.cpp:488 msgid "active" msgstr "активне" #: detaileddialog.cpp:492 msgid "not available" msgstr "не доступне" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана " "до:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Чорний список" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна " "зменшуватись." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Макс. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Мін. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити " "заряд батареї." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Клас пристрою" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "увімкнути" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "вимкнути" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "нічого не робити" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Вимкнути наступні пристрої:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Це експериментальна функціональність." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати " "з'єднання з Інтернетом." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу.

Ця функціональність може призвести до проблем в деяких " "програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці " "програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути " "специфічний для схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний " "список.... Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть " "режим автосну.

Дійсно вживати цей параметр?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, " "замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Налаштувати поточну схему." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Вимкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Увімкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Звіт..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Споживання електроенергії" #: dummy.cpp:103 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "TDEScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. " "Перевірте вашу інсталяцію." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Даемон D-BUS:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Даемон ConsoleKit:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Автозатемнення активовано:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Активний сеанс:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний." #: inactivity.cpp:328 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер " "в режим сну.\n" "Будь ласка, перевірте ваше встановлення." #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Переглядач файлів журналу TDEPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Помилка під час збереження файла журналу" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Файл вже існує." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..." #: main.cpp:43 msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "Оболонка TDE для Менеджеру Живлення, Монітору Батареї та Призупинки" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Розробник і випробовувач Powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Додав просте вікно подробиць" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:72 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Підготовка до режиму сну..." #: tdepowersave.cpp:121 msgid "Execute configured power button action" msgstr "Виконати сконфігуровану дію кнопки живлення" #: tdepowersave.cpp:123 msgid "Sleep configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:125 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "Приспати на диск сконфігуровану дію кнопки живлення" #: tdepowersave.cpp:178 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "Налаштувати TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:181 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Налаштувати сповіщення..." #: tdepowersave.cpp:185 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..." #: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:2253 tdepowersave.cpp:2318 #: tdepowersave.cpp:2439 msgid "Standby" msgstr "Режим чергування" #: tdepowersave.cpp:203 tdepowersave.cpp:210 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Вказати правило керування частотою процесора" #: tdepowersave.cpp:217 tdepowersave.cpp:218 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Наставити активну схему" #: tdepowersave.cpp:224 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності" #: tdepowersave.cpp:288 tdepowersave.cpp:639 tdepowersave.cpp:647 #: tdepowersave.cpp:694 tdepowersave.cpp:701 tdepowersave.cpp:750 #: tdepowersave.cpp:757 tdepowersave.cpp:806 tdepowersave.cpp:813 #: tdepowersave.cpp:861 tdepowersave.cpp:868 tdepowersave.cpp:1253 #: tdepowersave.cpp:1374 tdepowersave.cpp:1403 tdepowersave.cpp:2336 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tdepowersave.cpp:288 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Не вдається знайти якусь схему." #: tdepowersave.cpp:471 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення" #: tdepowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд" #: tdepowersave.cpp:478 msgid "Plugged in" msgstr "Увімкнений в електромережу" #: tdepowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)" #: tdepowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: tdepowersave.cpp:489 tdepowersave.cpp:493 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду" #: tdepowersave.cpp:492 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї" #: tdepowersave.cpp:498 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: tdepowersave.cpp:502 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду" #: tdepowersave.cpp:509 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- батарея заряджається" #: tdepowersave.cpp:640 tdepowersave.cpp:648 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його " "встановлено." #: tdepowersave.cpp:694 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:702 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:750 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:758 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:806 msgid "Freeze failed" msgstr "Замороження зазнало невдачі" #: tdepowersave.cpp:813 msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "Замороження вимкнено адміністратором." #: tdepowersave.cpp:861 msgid "Standby failed" msgstr "Режим чергування зазнав невдачі" #: tdepowersave.cpp:868 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором." #: tdepowersave.cpp:935 msgid "Inactivity detected." msgstr "Виявлено бездіяльність." #: tdepowersave.cpp:936 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "" "Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік." #: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:937 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Автоматично в режим сну" #: tdepowersave.cpp:938 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: " #: tdepowersave.cpp:973 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Система тепер переходить в режим сну" #: tdepowersave.cpp:1166 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія." #: tdepowersave.cpp:1171 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n" " (Причина: %1)\n" " \n" " Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n" "(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)" #: tdepowersave.cpp:1179 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Помилка під час приготування %1" #: tdepowersave.cpp:1180 msgid "Suspend anyway" msgstr "В режим сну, попри все" #: tdepowersave.cpp:1180 msgid "Cancel suspend" msgstr "Скасувати перехід в режим сну" #: tdepowersave.cpp:1254 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n" "вибраним методом блокування або якась інша." #: tdepowersave.cpp:1276 msgid "The Lid was closed." msgstr "Лептоп закрито." #: tdepowersave.cpp:1288 msgid "The Lid was opened." msgstr "Лептоп відкрито." #: tdepowersave.cpp:1356 msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "Автоматично запускати tdepowersave при вході у систему?" #: tdepowersave.cpp:1357 msgid "Question" msgstr "Питання" #: tdepowersave.cpp:1358 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати автоматично" #: tdepowersave.cpp:1358 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: tdepowersave.cpp:1375 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1." #: tdepowersave.cpp:1404 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Не вдалось активувати схему %1." #: tdepowersave.cpp:2009 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: tdepowersave.cpp:2018 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: tdepowersave.cpp:2029 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. " "Інакше,\n" "машина почне вимкнення через 30 секунд" #: tdepowersave.cpp:2040 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі." #: tdepowersave.cpp:2179 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу" #: tdepowersave.cpp:2181 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі" #: tdepowersave.cpp:2220 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Перемкнено на схему: %1" #: tdepowersave.cpp:2237 tdepowersave.cpp:2242 tdepowersave.cpp:2247 #: tdepowersave.cpp:2252 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Система тепер переходить в %1." #: tdepowersave.cpp:2302 tdepowersave.cpp:2307 tdepowersave.cpp:2312 #: tdepowersave.cpp:2317 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Систему відновлено з %1." #: tdepowersave.cpp:2337 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії." #: tdepowersave.cpp:2345 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\"" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2350 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Хочете переглянути файл журналу?" #: tdepowersave.cpp:2351 tdepowersave.cpp:2381 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Помилка під час %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Змінити чорний список режиму автосну" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "Параметри TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Параметри схеми" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Зберігач екрана і DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Режим чергування після:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Тільки затемнити екран" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Режим сну після:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Вимкнути живлення після:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361 #: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960 #, no-c-format msgid " min" msgstr " хв" #: configure_Dialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: configure_Dialog.ui:394 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: configure_Dialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: configure_Dialog.ui:523 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем" #: configure_Dialog.ui:567 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну" #: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список" #: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "після:" #: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список..." #: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:" #: configure_Dialog.ui:752 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Автозатемнення" #: configure_Dialog.ui:763 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея" #: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370 #: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436 #: configure_Dialog.ui:1458 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:918 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "затемнити до:" #: configure_Dialog.ui:979 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Правило для частоти ЦП" #: configure_Dialog.ui:1027 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:" #: configure_Dialog.ui:1071 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1115 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: configure_Dialog.ui:1146 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: configure_Dialog.ui:1167 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: configure_Dialog.ui:1192 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і " "відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:" #: configure_Dialog.ui:1212 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Рівень попередження:" #: configure_Dialog.ui:1229 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Низький рівень:" #: configure_Dialog.ui:1246 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Критичний рівень:" #: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "якщо досягнуто, викликати:" #: configure_Dialog.ui:1477 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Події кнопок" #: configure_Dialog.ui:1502 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:" #: configure_Dialog.ui:1527 #, no-c-format msgid "Sleep button:" msgstr "Кнопка сну:" #: configure_Dialog.ui:1538 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Кнопка закриття кришки:" #: configure_Dialog.ui:1549 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Кнопки живлення:" #: configure_Dialog.ui:1694 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Типові схеми" #: configure_Dialog.ui:1719 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі " "або від батареї." #: configure_Dialog.ui:1733 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Схема батареї:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Схема ел. мережі:" #: configure_Dialog.ui:1833 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування" #: configure_Dialog.ui:1877 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Заблокувати екран за допомогою:" #: configure_Dialog.ui:1888 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Блокувати екран при закритті кришки" #: configure_Dialog.ui:1937 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1992 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: configure_Dialog.ui:2003 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході" #: configure_Dialog.ui:2011 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "TDEPowersave запускається автоматично при вході в систему" #: configure_Dialog.ui:2046 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Загальні чорні списки" #: configure_Dialog.ui:2057 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..." #: configure_Dialog.ui:2099 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Стан батареї" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер живлення" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "Споживання Електрики: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Стан процесора" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Сон зі збереженням на диск" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Сон із збереженням у RAM" #~ msgid "Suspend mode is not supported on your machine." #~ msgstr "Режим сну зі збереженням у RAM не підтримується вашою машиною." #~ msgid "Suspend configured power button action" #~ msgstr "Приспати у RAM сконфігуровану дію кнопки живлення" #~ msgid "Hibernation failed" #~ msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі" #~ msgid "Hibernation disabled by administrator." #~ msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором." #~ msgid "Hybrid Suspend failed" #~ msgstr "Гібридний Сон із Збереженням у RAM зазнав невдачі" #~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." #~ msgstr "" #~ "Режим Гібридного Сну із збереженням у RAM заблоковано адміністратором." #~ msgid "Suspend mode failed" #~ msgstr "Режим сну із збереженням у RAM зазнав невдачі" #~ msgid "Suspend mode disabled by administrator." #~ msgstr "Режим сну із збереженням у RAM вимкнено адміністратором." #~ msgid "hibernation" #~ msgstr "сон зі збереженням на диск" #~ msgid "hybrid suspension" #~ msgstr "гібридний сон зі збереженням у RAM" #~ msgid "sleep" #~ msgstr "сон" #~ msgid "freeze" #~ msgstr "замороження" #~ msgid "standby" #~ msgstr "чергування" #~ msgid "Suspend button:" #~ msgstr "Кнопка сну:" #~ msgid "&TDEPowersave Handbook" #~ msgstr "Підручник &TDEPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #~ msgid "&About TDEPowersave" #~ msgstr "&Про TDEPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "running" #~ msgstr "запущено" #~ msgid "not running" #~ msgstr "не запущено" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n" #~ "повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не показувати це повідомлення знов." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "HAL Daemon:" #~ msgstr "Даемон HAL:" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Даемон HAL:" #~ msgid "" #~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon."