# translation of de.po to Deutsch # Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden: # # Rajko Albrecht , 2005, 2006, 2007, 2008. # Raiko Albrecht , 2007, 2008. # udate: update, erneuern # entry, item: Eintrag, item # blame: Anmerkungen # merge: zusammenführen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "Last-Translator: Rajko Albrecht \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rajko Albrecht" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ral@alwins-world.de" #: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repository geöffnet" #: kdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Konnte Repository nicht öffnen" #: kdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Kein Repository geöffnet" #: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Erstelle neues Repository" #: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: kdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Hotcopy beendet." #: kdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Lade einen Dump in ein Repository." #: kdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Laden des Dumps beendet." #: kdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Erzeugt Abzug (Dump) eines Repositorys" #: kdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Erzeuge Abzug (Dump) eines Repositorys" #: kdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Dump beendet." #: kdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v von %m nicht gepufferte Logeinträgen eingefügt." #: kdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Kdesvn-DCOP-Dienst" #: kdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Gib Passwort für Bereich %1 ein" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Öffne eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat." #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Logpuffer" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Subversion-Werkzeugleiste" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Zeige ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Zeige ein kleines Fenster, das ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos " "enthält." #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimale Anzahl Log-Zeilen zum Darstellen:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " Zeile(n)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Log enthalten muss, bevor kdesvn ein " "einfaches Log-Fenster anzeigt." #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Zeige kein Kontextmenü im Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs des " "Konquerors zeigen." #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "KIO-Operationen benutzen eine Standard-Log-Meldung" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardmeldung:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Größe der Listviewicons" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild " "enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Markiere Eintragsstatus mit überlagerten Icons" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Markiere Subversion-Status mit einem überlagerten Icon" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem " "überlagerten Icon. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere Versionen " "im Repository haben, müssen Sie \"Starte Update-Überprüfung beim Öffnen " "einer Arbeitskopie\" in den Einstellungen aktivieren.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Sortierreihenfolge ist von Groß-/Kleinschreibung abhängig" #: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Zeige ignorierte Dateien an" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" "Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine Arbeitskopie " "geöffnet wird." #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie oder " "eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne soll. " "Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert." #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Externe Anzeige:" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der " "Form\n" "
\n" "<Programm>\n" "an.

\n" "

\n" "Sollte der KDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, " "geben Sie "default" ein und KDE bestimmt das Programm.\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Maximale Anzahl der Log-Meldungen in History:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Zeige farbige Anmerkungen" #: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Starte Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Wähle, ob kdesvn auf Updates prüfen soll, wenn eine Arbeitskopie geöffnet " "wird." #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Fülle Logpuffer nach dem Öffnen" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "" "Beginne das Erneuern des Logpuffers für ein Repository falls Netzwerkzugriff " "aktiviert ist." #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "Falls Arbeitskopien gelistet werden kdesvn kann auf diese Eigenschaft prüfen." #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Beim Listen von Arbeitskopien kann kdesvn auf die svn:needs-lock-" "Eigenschaft prüfen.
Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von " "Verzeichnissen welche eine grosse Anzahl von Einträgen enthalten sehr " "langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option nur nutzen wenn Sie " "Repositories mit vielen solcher Elemente haben." #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Hole Details bei Fernabfragen." #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Ob Details über Items beim Auflisten in Repositorys bestimmt werden sollen " "oder nicht." #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Wenn aktiviert, holt kdesvn detailliertere Informationen " "über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. " "So können Sie Locks in der Übersicht erkennen.\n" "

\n" "

Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam " "werden lassen!

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Hole Eintragsinformationen rekursiv" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Immer die Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositories ermitteln." #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Soll kdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories " "ermitteln." #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Beim durchsuchen kann Kdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten " "Eintrags unterhalb der Itemliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten " "Repositories (sprich, die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) " "kann dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame " "Netzwerkverbindung haben oder das durchsuchen oftmals hängt dann sollten sie " "diese Option deaktivieren." #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Speichere Passwörter für entfernte Verbindungen" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Kdesvn " "selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner " "Konfiguration. Falls diese Konfiguration von anderen lesbar ist sollten Sie " "diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische " "Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen." #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Speichere Passwörter in die digitale Brieftasche" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Wenn Passwörter gespeichert werden, speichere diese in die digitale " "Briefstasche anstelle Subversions Speicher?" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Gibt an ob Ihre Passwörter die in kdesvn eingegeben wurden in der KDE-" "Brieftasche anstelle des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt " "werden sollen.

Dies würde etwas sicherer sein weil die KDE-" "Brieftasche (meistens) mit einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen " "Seite müssen Sie ihre Passwörter erneut eingeben bei Subversion-Clients, " "welche keinen Zugriff auf die KDE-Brieftasche haben (z.b. svn-Kommandozeile " "selber, RapidSVN usw.)

Falls Ihr HOME-Verzeichnis und somit " "Subversions Konfigurationverzeichnis auf einem Netzwerklaufwerk liegt " "sollten Sie sehr stark darüber nachdenken ihre Passwörter NICHT in einer " "Klartextdatei wie es subversion tut zu speichern aber sie in einer " "verschlüsselten Ablage wie die KDE Brieftasche abzulegen oder gar nicht erst " "Passwörter zu speichern." #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Benutze internen Passwort-Cache" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Benutze einen internen Passwort-Zwischenspeicher" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Logs folgen Knotenänderungen" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Logs lesen immer die Liste der geänderten Einträge" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Lese detaillierte Liste der Änderungen" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam. Aber " "wenn dieses Feature abgeschaltet ist, ist Kdesvn mitunter nicht in der Lage, " "Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Log-Betrachters zu " "generieren." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Prüfe Einträge vor einem Commit." #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Liste Einträge, welche das nächste Commit übertragen wird oder nicht." #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Verberge neue Einträge in Sende-Dialog" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Sollen nicht-versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden " "oder nicht." #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "FarbEinstellungen" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Markiere geänderte und gesperrte Einträge farbig." #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Gesperrte Einträge:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Nicht versionierte Einträge:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Entfernt geänderte Einträge:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Hinzugefügte Einträge:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Gelöschte Einträge:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Fehlende Einträge:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokal geänderte Einträge:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Eintrag benötigt Sperre:" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMergeSettings" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Benutze externe Unterschiedsanzeige" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Soll kdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. " "Falls nicht gesetzt wird die interne Anzeige benutzt." #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Bevorzuge externes Zusammenführen" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen " "Programm bevorzugt wird und nicht Subversions Zusammenführen" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Siehe \"Was ist das\" für Details" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Konfliktlösungs Programm:" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:" #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Richtet ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten ein" #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form " "ist\n" "

\n" "<Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%o Alte version
\n" "%m Lokal editierte Version
\n" "%n Neueste Version.\n" "
\n" "%t Das Ziel zum speicher, kdesvn wird die Originaldatei " "dafür benutzen.\n" "

\n" "

\n" "Voreingestellt:kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Externe Diff-Anzeige:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form " "ist\n" "

\n" "<Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%s1 Quelle 1 für das Zusammenführen
\n" "%s2 Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, " "ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.
\n" "%t Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

Geben Sie ein externes Programm in der Form

<Programm> <Parameter> %f

oder

<Programm> <Parameter>

oder

<Programm> <Parameter> %1 %2 an.

" "
Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird subversion selber " "die Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen " "ersetzt. Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Unterschieds-Anzeige in " "der Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen.
Falls %1 und %2 " "angegeben wurden, lässt kdesvn die Anzeige die Unterschiede erzeugen. Dafür " "macht es einen temporären Export oder Get (falls benötigt) und füllt die " "Parameter mit den gegebenen Werten. %1 wird mit dem Inhalt der Start-" "Revision gefüllt, %2 mit der Endrevision. Bei größeren rekursiven Diffs kann " "dies recht langsam werden!

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Richtung des Revisionsbaumes" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Farbe für kopierte Einträge:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Subversion-Admin" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repository zum Kopieren:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Bereinige Logs" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Lade in das Verzeichnis:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Falls nicht leer, lade den Abzug in ein spezifiziertes Verzeichnis anstelle " "in das Wurzelverzeichnis des Archivs. Dieses Verzeichnis muss existieren, " "bevor der Abzug geladen wird." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Dump-Datei:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Lade in Repository:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Uuid-Aktion" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und " "die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv " "keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. " "Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoriere" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Erzwinge" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Benutze pre-commit-hook" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Benutze post-commit-hook" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Typ des Repositorys:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Wähle Speichertyp" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Wähle Speichertyp des Repositorys (FSFS oder Berkely-DB)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Pfad zum Repository:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion (nur BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Automatische Log-Datei-Entfernung deaktivieren (nur BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Erstelle Hauptverzeichnisse" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Erzeuge Verzeichnisse trunk, tags und branches" # FIXME: Komma fehlt nach trunk #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das Basislayout (/trunk, /branches und " "/tags) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.4 oder " "neuer läuft." #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder " "neuer läuft." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Bewegen" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Benenne um

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "diesen langen Text" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "in" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/dort/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Erzwinge Ausführung" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "MergeSettings" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Quelle 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Quelle 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Ausgabe nach:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Erzwinge Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Behandle nicht zugehörige als zugehörige Einträgen" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Nur Testausführung ohne Modifikationen" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Benutze externes Merge nicht Subversions Merge" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Archiviere Repository" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Zu archivierendes Repository:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Archiviere nach:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Inkrementeller Abzug" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Benutze Deltas" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Archiviere Revisions-Bereich" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "End-Revision:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Start-Revision:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 für HEAD" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 für START" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Bearbeite Eigenschaft" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Eigenschaftsname:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Eigenschaftswert:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen" #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Beginne bei Revision" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Wähle aktuelle Änderungen der Arbeitskopie aus." #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Stoppe bei Revision" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Checkout-Informationen" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Wähle Zielverzeichnis:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Gib URL ein:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Füge Quell-URL an das Unterverzeichnis an" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Überschreibe existierende" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Können existierende nicht versionierte Einträge überschrieben werden" #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignoriere Externals" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignoriere Externals während der Ausführung" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Öffne nach Ausführung" #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "RevisionButton" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Log" #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Hole Logs" #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "End-Revision" #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Start-Revision" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revision" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Meldung" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiert von" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Kontextmenü am Eintrag für mehr Operationen." #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff zu vorherigen" #: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Vergleiche Revisionen" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Wähle zweite Revision mit der rechten Maustaste" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Liste Einträge auf" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "leftpane" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Log-Eintrag" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Überprüfe betroffene Einträge" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Verberge neue Einträge" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Selektiere neue Einträge" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Markiere alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und " "Übertragen." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deselektiere neue Einträge" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie " "ignoriert werden." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Erzeugt eine Differenz gegen das Repository für den ausgewählten Eintrag und " "zeigt diesen an." #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Gib einen Log-Eintrag ein" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Zuletzt genutzte Log-Meldungen" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Oder nutze einen der letzten:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Füge Textdatei ein" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Erhalte Sperren" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Falls markiert dann wird das Commit die Sperren nicht lösen." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Keine Tiefe" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "Dateitiefe" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Unmittelbare Tiefe" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)" #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Wählen Sie die Tiefe der Operation" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Art der Tiefe:

Leere Tiefe
Nur das ausgewählte " "Verzeichnis, keine Einträge. Updates werden keine Dateien oder " "Unterverzeichnisse einfügen die nicht schon existieren.\n" "

Dateitiefe
Verzeichniss und seine Dateieinträge, aber " "keine Unterverzeichnisse. Updates fügen alle Dateien ein die noch nicht " "existieren aber keine Unterverzeichnisse.\n" "

Unmittelbare Tiefe
Verzeichnis und seine Einträge. " "Updates werden alle Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht " "existieren einfügen.

Unendliche Tiefe
Updates werden alle " "Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht existieren. Diese " "Unterverzeichnisse werden uendliche Tiefe haben.
Äquivalent zum " "Verhalten vor Subversion 1.5.

" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Gib Anmeldeinfos ein für" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nutzername:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Speichere Passwort" #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wähle Kodierung:" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Standard utf-8" #: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Revision %1 gesendet." #: kiosvn/kiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nichts zu senden." #: kiosvn/kiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Leere Logs." #: kiosvn/kiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "%1 wiederhergestellt." #: kiosvn/kiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "%1 rückgängig gemacht." #: kiosvn/kiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Konnte %1 nicht rückgängig machen.\n" "Versuchen Sie stattdessen \"update\"." #: kiosvn/kiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst." #: kiosvn/kiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "%1 übersprungen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Bei Revision %1 beendet." #: kiosvn/kiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Beendet." #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet." #: kiosvn/kiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "External beendet." #: kiosvn/kiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Hole externe Referenz nach %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Status gegen Revision: %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Führe Status auf externem Eintrag %1 aus." #: kiosvn/kiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "Sende %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Füge %1 hinzu (bin)." #: kiosvn/kiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "Füge %1 hinzu." #: kiosvn/kiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "Lösche %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "Ersetze %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Dateidaten." #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "prompt" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass für kdesvn." #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Kein Minimum" #: kdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Ein Subversion-Client für KDE (dynamische Komponente)" #: kdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n" #: kdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1" #: kdesvn_part.cpp:162 msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn-Part" #: kdesvn_part.cpp:169 msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Rajko Albrecht" #: kdesvn_part.cpp:170 msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "ral@alwins-world.de" #: kdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Logs folgen Knotenänderungen" #: kdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Zeige unbekannte Dateien" #: kdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Verberge unveränderte Dateien" #: kdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" msgstr "Arbeite online" #: kdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 einrichten ..." #: kdesvn_part.cpp:213 msgid "&About kdesvn part" msgstr "&Über kdesvn-Part" #: kdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "Kdesvn-&Handbuch" #: kdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for kdesvn" msgstr "Sende Bugreport für Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergleich & Zusammenführen" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Revisionsbaum" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Kommandozeile" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Einstellungen für Kommandozeile und Ausführung per KIO" #: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Konnte unseren Part nicht finden" #: kdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Erstelle und öffne ein neues Repository" #: kdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository" #: kdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Archiviere Repository in eine Datei" #: kdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei" #: kdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Verzeichnis" #: kdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Lade Dump in ein Repository" #: kdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Lädt ein Dumpfile in ein Repository" #: kdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Füge SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzu" #: kdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige " "Nutzung." #: kdesvn.cpp:140 msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Info über kdesvn-Part" #: kdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Zeigt Informationen über das kdesvn Plugin und nicht über die " "Einzelapplikation." #: kdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Konnte den Part nicht laden:\n" #: kdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "Konnte URL %1 nicht öffnen" #: kdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "Zuletzt geöffnete URLs" #: kdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Öffne zuletzt geöffnete URL beim Starten" #: kdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Lade zuletzt geöffnete URL erneut, wenn keine andere auf der Kommandozeile " "angegeben wurde." #: kdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Füge zur Versionskontrolle hinzu" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Stelle Fehlendes wieder her" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Gelöst" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Überspringe" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Erneuere" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Erneuern fertig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Erneuere externes Modul" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Status auf externen Eintrag" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Sende bearbeitetes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Sende hinzugefügtes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Sende gelöschtes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Sende ersetztes" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Sperren fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "Unverändert" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "Eintrag war nicht vorhanden" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Nicht versioniertes Elemente verhinderte die Arbeit" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "\"Modifiziert\"-Status bekam widersprüchliche Modifikationen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. " "Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu validieren!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist ausgelaufen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Im Repository hinzugefügt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Update benötigt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Lokal bearbeitet" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Extern" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Eigenschaft verändert" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Füllen des Logpuffers abgebrochen." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Cache bis Revision %1 gefüllt" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 von %2 übertragen." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 übertragen." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fehler beim Ausführen des Grapherstellungswerkzeugs.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 gelöscht" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 modifiziert" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 ersetzt" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Konnte temporäre Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revision: %1
Autor: %2
Datum: %3
Log: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revision%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Datum%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Log%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Differenz zu vorherigen" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Vergleich zu ausgewähltem Eintrag" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Gib diese Version aus" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Hebe Auswahl auf" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Wähle Item" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Zeige Details" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotiere entgegengesetzt der Uhr" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotiere im Uhrzeigersinn" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Speichere Baum als PNG" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "SVN-Fehler" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Hole Log - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Konnte kein Log erhalten, Grund:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Scanne Logs" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Suche nach %1 in den Logs" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Überprüfe Änderungseintrag %2 von %3" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 bei Revision %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "SVN-Log von %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Zeige Zeile" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Zeige Zeilennummer" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Log-Meldung für diese Revision" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Log-Meldung für Revision %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Blame %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Nicht versioniert" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Führe Operation rekursiv aus." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Wähle Revision" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Wert" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Diese Eigenschaft kann nicht vom Benutzer gesetzt werden.\n" "Abgewiesen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Geschützte Eigenschaft" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n" "Abgewiesen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Doppelte Eigenschaft" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "Nicht ignorieren" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Falls gesetzt, füge Dateien oder Verzeichnisse hinzu die dem Ignoriere-" "Muster entsprechen." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignoriere unbekannte Eintragstypen" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Sollen Dateien mit unbekannten Typ ignoriert werden" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "Ignoriere Dateien deren Type unbekannt ist, z.b. Gerätedateien oder Pipes." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Erzeuge Unterverzeichnis %1 beim Import" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Letzter Teil)" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Umbenennen/Bewegen" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Bewegen/Umbenennen von Datei/Verzeichnis" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Kopiere Datei/Verzeichnis" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Gib Mergebereich an" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Eines von 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.
Diese Eigenschaft kann nicht " "für Verzeichnisse gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. " "Ein rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb " "des Verzeichnisses." # FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden? #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Schlüsselworte zum Ausfüllen im Dateiinhalt.
Diese können in das " "Dokument durch das Setzen eines
Schlüsselwortes eingefügt werden. " "Dieses ist als $schlüssel$ formatiert
Gültige Schlüsselworte sind:" "
URL/HeadURL Die URL für die HEAD-Revision des Projektes.
" "Author/LastChangedBy Die letzte Person die die Datei geändert hat." "
Date/LastChangedDate Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal " "geändert wurde.
Revision/Rev/LastChangedRevision Die letzte " "Versionsnummer des Objekts.
Id Eine kurze Zusammenfassung der " "anderen vier Schlüsselworte." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Auf einen beliebigen Wert (z.B. *) setzen, um ein Sperren der Datei " "zu erzwingen.
Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn " "ausgecheckt, oder erneuert, um zu markieren, dass der Nutzer ein Lock " "anfordern muss, bevor er Bearbeiten oder Änderungen committen kann." # FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen! #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei " "zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein " "Mime-Typ der mit 'text'/ beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird " "als Text behandelt, alles andere als Binary." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend " "aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen Revisionsangaben und einer " "URL. Zum Beispiel:
foo http://example.org/repos/ProjektA
foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken die zu ignorieren " "sind." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer " "eingibt." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss %BUGID% enthalten, " "was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:
http://" "example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Zeichenkette, die zu einer Log-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine " "Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss %BUGID% " "enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird." # CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?) #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf yes, falls eine Warnung angezeigt werden soll, " "falls kein Eintrag im Commit-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:" "
true/yes und false/no." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, " "auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.
Mögliche Werte: " "true und false." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang " "der Log-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist true, was " "bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehangen wird." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.
Der erste " "Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen " "Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID " "des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "Habe keine Logs erhalten" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "Habe keine Informationen erhalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Geschichte von %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Mache Anmerkungen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "Kein Annotate erhalten" #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Hole Inhalt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Fehler beim Inhalt holen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Inhalt von %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "Keinen Inhalt erhalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Gib Verzeichnisname an:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Hole Informationen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL des Repositorys" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Typ" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Abwesend" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Löschen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Letzter Autor" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Zuletzt geschickt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Letzte Revision" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Inhalt zuletzt geändert" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Kopie von URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Sperrmerkmal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Gesperrt auf" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Sperrkommentar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Infoliste" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "Keine Übertragung weil Netzwerkzugriff deaktiviert." #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Status / Liste" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "Erstelle Liste / Prüfe Status" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Senden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 msgid "Delete and Commit" msgstr "Löschen und Senden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Hinzufügen und Senden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "Sende" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Übertrage - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Dies kann nicht getan werden da Netzwerkzugriff deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, kann keine Unterschiede erzeugen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Generiere Unterschied - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Der Anzeige-Prozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Diff-Anzeige" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Erneuere - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Welche Dateien oder Verzeichnisse soll ich hinzufügen?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Der Eintrag
%1
ist versioniert - breche ab.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Lösche aus Repository" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Exportiere Repository" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Checkout eines Repositorys" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exportiere Repository" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Eine Datei exportieren?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "Eine Datei auschecken?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Exportiere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "Checke aus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
Der Eintrag
%1
ist nicht versioniert. Breche ab.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Mache Einträge rückgängig" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Mache Einträge rückgängig" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Wechsel die URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "Wechsle die URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "URL ändern" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "URL eines Repositorys ändern" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Fehler beim Switch" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Räume Verzeichnis auf" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Markiere als gelöst" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Konnte keine Konfliktinformationen holen - gebe auf." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Prozess zum Auflösen konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Importiere Einträge" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Kein Zielverzeichnis für das Zusammenführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, werde kein Zusammenführen " "ausführen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Zusammenführungsprozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Führe Einträge zusammen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Verschiebe/Benenne Element um " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Verschiebe Elemente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Kopiere oder verschiebe Elemente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Keine nichtversionierten Elemente gefunden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Füge nichtversionierte Elemente hinzu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Suche weiterhin nach Updates." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Test auf Updates beendet" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "Logpuffer wird nicht gefüllt weil Netzwerk deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Fülle Logpuffer im Hintergrund" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Füllen des Logpuffer im Hintergrund beendet." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Keine Überprüfung auf Updates da Netzwerk deaktiviert ist." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Suche nach Updates im Hintergrund gestartet." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Kommando %1 ist nicht implementiert oder bekannt." #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Ausführungs-Log" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" benötigt eine Ausgabedatei!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Switch nur bei Arbeitskopien!" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Bearbeite Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Betrachte und bearbeite Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Neue Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Bearbeite Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Lösche Eigenschaft" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Wiederherstellen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Status" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Letzte geänderte Revision" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Gesperrt von" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Volles Log" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Kompletter Revisionsbaum" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Teilweiser Revisionsbaum" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Zeige Eigenschaften" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Zeige letzte Änderungen." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Zeige die letzten Änderungen als Differenz zum vorherigen Commit an." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Details" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrolliere auf Updates" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284 msgid "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Überprüfe, ob aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im " "Repository hat." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Blame" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL mit eingebetteten " "Revisions- und Autorinformationen aus." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Blame für Bereich" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Cat Head" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Gib den Inhalt von bestimmten Dateien oder URLs aus." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Zeige Revision ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL zu einer bestimmten " "Revision aus." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Sperre aktuelle Einträge" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Entsperre aktuelle Einträge" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Umstellen des Repositorys" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Umstellen des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Ändern der URL der Arbeitskopie" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Suche nach nichtversionierten Elementen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Durchsuche Verzeichnis nach unversionierten Einträgen und füge sie wenn " "möglich hinzu." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Öffne Repository der Arbeitskopie" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgecheckt wurde." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige " "Operationen wieder auf, usw." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importiere Verzeichnisse in aktuelles" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importiere Verzeichnisinhalt in die aktuelle URL" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Füge ausgewählte Dateien/Verzeichnisse hinzu" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse zum Repository hinzu." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse sowie alle untergeordneten " "Einträge zum Repository hinzu." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Lösche ausgewählte Dateien/Verzeichnisse" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Lösche ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse aus dem Repository" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Mache aktuelle Änderungen rückgängig" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Markiere als gelöst" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Markiere Datei- oder Verzeichniskonflikt als aufgelöst" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Löse Konflikte auf" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignoriere/Beachte aktuellen Eintrag" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Erneuere auf HEAD-Revision" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Auf Revision erneuern ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diff der lokalen Änderungen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diff Arbeitskopie gegen BASE (letzte ausgecheckte Version) - benötigt keinen " "Zugriff auf das Repository." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Differenz gegen HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff Arbeitskopie gegen HEAD (letzte eingecheckte Version) - benötigt " "Zugriff auf das Repository." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Unterschied zwischen Einträgen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Vergleiche zwei Einträge" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Zusammenführen zweier Revisionen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Führe zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammen." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Checke aktuellen Repository-Pfad aus" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exportiere aktuellen Repository-Pfad" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Wähle Revision zum Durchsuchen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht erneuern" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Öffne Dateibaum" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Öffnet Verzweigungen des Dateibaums." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Schliesse Dateibaum." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Schliesst alle Verzweigungen des Dateibaums." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Update log cache" msgstr "Erneuere Logpuffer" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Erneuere den Logpuffer für den aktuellen Repository." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "Netzwerkbasierte URL zum öffnen aber Netzwerkzugriff ist deaktiviert!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Beende das erneuern des Log-Caches" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Konnte die Repository der Arbeitskopie nicht ermitteln." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Kann nicht mehrere Einträge auf einmal importieren!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Kann keine entfernten Einträge importieren!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Import-Log" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Bewege hierher" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiere hierher" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Sperrmeldung" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Sperre übernehmen?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Breche Sperre oder ignoriere fehlende Sperren?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Entsperre Einträge" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Kann keine Unterverzeichnisse aus einer Datei anlegen" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Automatisch durch kdesvn erstelltes Basislayout" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Relocate Pfad %1" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Nur auf einzelnen Verzeichnissen möglich" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Entschuldigung - interner Fehler." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "Öffne Baum." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "Öffne alle Verzeichnisse." #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Ein Subversion-Client für KDE (eigenständige Anwendung)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Führe einzelnes Subversion-Kommando auf der spezifizierten Revision aus." #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Frage nach Revision, wenn ein Einzelkommando ausgeführt wird." #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Speichere Ausgabe des Subversion-Kommandos (z.B. \"cat\") in Datei " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Begrenze Logausgabe auf " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Führe Subversion-Kommando aus (\"exec help\" für weitere Informationen)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Dokument zum Öffnen" #: main.cpp:50 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "in die KDE Brieftasche" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "in Subversions einfache Ablage" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.

Sie können innerhalb des " "Textes mit Strg-F suchen.

F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 " "für eine erneute Rückwärtssuche.

Sie können die (originale) Ausgabe " "mit Strg-S speichern.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Die Datei %1 existiert - überschreiben?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Dokuments erreicht.\n" "Von vorne beginnen?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Anfang des Dokumentes erreicht.
Erneut vom Ende Suchen?" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Vertraue SSL-Zertifikat" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Permanent akzeptieren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Temporär akzeptieren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Zurückweisen" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Fehlergründe" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Ausstellername" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Zu übertragende Einträge" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Commit log" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Wähle Textdatei für das Einfügen aus" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Öffne Repository oder Arbeitskopie" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Vorheriger Status verändert" #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log ..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Löse rekursiv"