# translation of fr.po to # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the kdesvn package. # # # Glossaire # Revert : retour à # Directory : répertoire # Revision : révision # Replaced : replacé # Overview : vue globale # Lock : verrouillage # Relocate : restituer # # Frederic Rodrigo , 2006-2007. # Patrick ALLAERT , 2007, 2008. # Patrick Allaert , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 12:56+0200\n" "Last-Translator: Patrick Allaert \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frédéric Rodrigo,Patrick Allaert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f.rodrigo free.fr,patrick.allaert@gmail.com" #: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Dépôt ouvert" #: kdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: kdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Pas de dépôt ouvert" #: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Créer un nouveau dépôt" #: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copie à chaud d'un dépôt" #: kdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copie à chaud terminée." #: kdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Charger un dump dans un dépôt." #: kdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Chargement du dump terminé." #: kdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Dumper un dépôt" #: kdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Dumper un dépôt" #: kdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Dump terminé." #: kdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v entrées du journal non cachées insérées pour %m." #: kdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Service DCOP de Kdesvn" #: kdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Entrer le mot de passe pour realm %1" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Ouvrir un fichier avec un certificat #PKCS12" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuration rapide" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copie de travail" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Cache du journal" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Opérations" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barre d'outils Subversion" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Afficher l'entrée du journal après avoir exécuté une commande" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Afficher une petite fenêtre contenant l'entrée du journal après l'exécution " "de la commande" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nombre minimum de lignes du journal à afficher :" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " ligne(s)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Le nombre minimum de lignes que doit contenir une entrée du journal avant " "que kdesvn affiche une fenêtre unique pour le journal" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel dans Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Si actif, kdesvn n'affichera pas un menu dans le menu \"Action\" de Konqueror" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "Les opérations KIO utilisent le journal standard" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Message standard :" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurer" #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Taille des Listviewicons" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Vous pouvez contrôler ici, si lorsque vous déplacez la souris au dessus d'un " "fichier, vous voulez voir une boîte miniature avec des informations " "complémentaires à propos du fichier" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Afficher les aperçus dans la boîte miniature du fichier" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vous pouvez ici contrôler si vous voulez que la boîte miniature contienne un " "plus grand aperçu pour le fichier, lors que la souris est placée dessus" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marquer le statut par surcharge de l'icône" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marquer le statut subversion par la surcharge de l'icône" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Marquer un élément avec un statut non normal à l'aide d'une icône " "surchargée. Lors que vous voulez\n" "voir quels éléments sont de nouveaux éléments du dépôt, vous pouvez activer " "\"Vérification des mises à jour à l'ouverture\" dans le dialogue de " "Subversion.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Effectuer le tri des éléments suivant la casse" #: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Afficher les fichiers ignorés" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Mise à jour automatique de la cache du journal" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" "Si activé, rempli la cache du journal lors de l'ouverture d'un dépôt ou " "d'une copie de travail" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Décide si la cache du journal doit être mise à jour après l'ouverture d'une " "copie " "de travail ou d'un dépôt ou après une propagation dans une copie de travail." "\n" "\n" "Si le réseau est inactif, cette option est ignorée." #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Afficheur externe :" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entrer un programme externe pour ouvrir les fichiers lors qu'ils sont double-" "cliqués\n" "
\n" "<programme>\n" "

\n" "

\n" "Pour obtenir l'action par défaut de kde pour le double-clic, entrer "" "default".\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Nombre maximum de messages du journal dans l'historique :" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Colorer les annotés" #: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Paramétrage de Subversion" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "" "Commencer par vérifier les mises à jour lors de l'ouverture d'une copie de " "travail" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Spécifie si kdesvn doit vérifier la mises à jour lors de l'ouverture d'une " "copie de travail" #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Commence à remplir la cache du journal à l'ouverture" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "" "Commence à metre à jour la cache du journal du dépôt lorsque le réseau est " "activé" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Vérifier si des éléments ont la propriété \"svn:needs-lock\" active" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier la propriété " "svn:needs-lock.
Si actif, le listing et la mise à jour des " "dossiers contenants beaucoup d'éléments peuvent devenir lents. Vous devriez " "donc l'activer que si beaucoup d'entrées possèdent cette propriété." #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Récupérer les détails des fichiers lors d'un listage distant" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Récupère-t-on les détails à propos des éléments lors du listage du dépôt, ou " "non ?" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Lors de la vérification de mise à jour, kdesvn récupère " "des informations plus détaillées à propos des éléments sur le dépôt distant. " "Vous pouvez ainsi voir les verrous distants dans la vue globale.\n" "

\n" "

Attention : cela peut rendre le listage TRÈS lent !

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Toujours récupérer les propriétés sur les dépôts sur le réseau" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "kdesvn doit-il récupérer les propriétés des éléments sélectionnés dans le " "dépôt" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "En parcourant des éléments, kdesvn peut essayer d'afficher les propriétés " "d'un élément sélectionné en dessous de la liste des éléments.\n" "Avec des dépôts sur le réseau (exemple: ouvert avec un autre protocole que " "file://) ceci peut devenir très lent. Si vous avez une connexion réseau " "lente ou que le parcours ralenti souvent, vous devriez désélectionner " "l'option." #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Conserver les mots de passe pour les connections distantes" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Subversion doit-il conserver les mots de passe par défaut" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "La conservation de mots de passe est souvent un problème de sécurité. Kdesvn " "lui même ne conserve aucun mot de passe, mais subversion le fait, dans son " "espace de configuration. Si cet espace est lisible par d'autres que vous, " "vous ne devez pas l'activer. Mais vous pouvez choisir pour les comptes non " "critiques dans le dialogue d'authentification." #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "" "Conserver les mots de passe dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Lors de la sauvegarde des mots de passe, le faire dans le Gestionnaire de " "portefeuilles de KDE plutôt que dans l'espace de stockage de subversion ?" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Détermine si vos mots de passe donnés à kdesvn doivent être stockés dans " "le Gestionnaire de portefeuilles de KDE, à la place d'être simplement " "stockés en clair par subversion.

\n" "

C'est un peu plus sûr car le Gestionnaire de portefeuilles de KDE est (en " "partie) crypté à l'aide d'un mot de passe. D'un autre côte, vous devez " "entrer à nouveau vos mots de passe avec les autres clients subversion qui " "n'ont pas accès au Gestionnaire de portefeuilles de KDE (exemple: la ligne " "de commande svn elle-même, rapidsvn et plein d'autres).

\n" "

Si votre HOME, répertoire de configuration de subversion, est sur un " "disque réseau, vous devez fortement penser à ne pas y stocker vos mots de " "passe dans un fichier texte brut comme le fait subversion. Mais plutôt les " "mettre dans un espace de stockage crypté comme le Gestionnaire de " "portefeuilles de KDE ou de ne pas les sauver du tout.

" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utiliser la cache interne des mots de passe" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Utiliser une cache interne des mots de passe" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Les entrées du journal lisent toujours la liste des fichiers modifiés" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Lire la liste détaillée des modifications" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Lire la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir les choses. Mais " "si cette fonctionnalité est désactivée, kdesvn peut échouer lors de la " "génération des différences entre des nœuds modifiés dans la visionneuse du " "journal." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Passer en revue les éléments avant la propagation" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Liste des éléments que la prochaine propagation va envoyer ou non" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Cacher les nouveaux éléments dans la boîte de propagation" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de " "dialogue de propagation ou non." #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées affichées dans le journal complet (0 pour illimité)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuration des couleurs" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Colorer les éléments marqués comme changé ou verrouillé" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Éléments verrouillés :" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Éléments non versionnés :" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Éléments distants modifiés :" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Éléments ajoutés :" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Éléments supprimés :" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Éléments conflictuels :" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Éléments manquants :" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Éléments modifiés localement :" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Éléments nécessitant d'être verrouillés :" #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Configuration de la fusion" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignore le type de contenu" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Diff récursif dans l'arbre de révisions" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignore les changements d'espaces" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignore tous les espaces" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Utiliser un afficheur de diff externe" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "kdesvn doit-il utiliser un afficheur et/ou générateur de diff externe? Si ce " "n'est pas coché, utilise l'afficheur interne." #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Préférer le programme de fusions externe" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Spécifie si la fusion avec un programme externe est préférée à la fusion de " "subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "regarder \"Aide\" pour les détails" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programme de résolution de conflit :" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programme de fusion externe :" #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configurer un programme externe pour la résolution de conflit" #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de résolution de conflit. Le " "format est\n" "

\n" "<programme> <optionsprogramme>\n" "

\n" "

\n" "Optionsprogramme peut contenir des paramètres substituables.\n" "

\n" "Les substitutions sont :
\n" "%o Ancienne version
\n" "%m Version personelle ou modifiée localement
\n" "%n Version la plus récente
\n" "%t La destination de sauvegarde, kdesvn utilisera le nom de " "fichier original.\n" "

\n" "

\n" "Défaut: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Afficheur de diff externe :" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de fusion externe. Le format " "est\n" "

\n" "<programme> <programmeOptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Les substitutions sont :
\n" "%s1 Première source de la fusion
\n" "%s2 Deuxième source de la fusion, si elle n'est pas égale à " "la première source, mais a une autre révision
\n" "%t Cible locale de la fusion.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entrez un programme externe dans le formulaire\n" "

\n" "<programme> <paramètre> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<programme> <paramètre>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<programme> <paramètre> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Si vous utilisez la première ou deuxième forme, svn lui-même générera le " "diff. %f sera remplacé avec un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas " "spécifié,\n" "l'afficheur de diff doit être capable de lire les données sur l'entrée " "standard.\n" "
\n" "Lorsque %1 et %2 sont spécifiés, kdesvn laisse cet afficheur faire le diff. " "Pour ce faire il crée un export temporaire (si nécessaire) et rempli les " "paramètres avec les valeurs correctes. %1 sera rempli avec le contenu de la " "révision de départ, %2 avec celui de la révision de fin. Sur des diffs " "récursifs, ceci peut être très lent!\n" "

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Paramétrage de l'arbre des révisions" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Direction de l'arbre de révision" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Couleur des éléments ajoutés :" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Couleur des éléments supprimés :" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Couleur des éléments copiés :" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Couleur des éléments renommés :" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Couleur des éléments modifiés :" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Admin Subversion" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Répertoire de destination :" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Dépôt vers la copie :" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Effacer le journal" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Charger dans le répertoire :" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Chemin dans lequel il faut charger le dump (voir contexthelp)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Si non vide, charge le dump dans un répertoire spécifique plutôt que dans la " "racine du dépôt. Ce répertoire doit exister avant de charger le dump." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Fichier de dump :" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Charger dans le dépôt :" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "UUID action" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Comment manipuler les UUIDs" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "L'UUID du dépôt sera mis à jour si le flux du dump contient un UUID et que " "l'action n'est pas ignorée et que, soit le dépôt ne contient pas de " "révision, soit que l'action est forcée. Si le dump ne contient pas d'UUID " "alors cette action est ignorée." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Utiliser une boucle de pré-propagation" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Utiliser une boucle de post-propagation" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Type de dépôt :" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Sélectionner le type de stockage" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Sélectionner le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkeley DB)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Chemin vers le dépôt :" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Désactiver fsync à la propagation (BDB uniquement)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "" "Désactive la suppression automatique du fichier de journal (BDB uniquement)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Créer les répertoires principaux" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Créer trunk, tags et les répertoires de branches" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Si actif, alors une mise en forme (/trunk,/branches et " "/tags) de départ sera crée après avoir ouvert le nouveau dépôt." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Dépôt créer avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures " "à subversion 1.4. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version " "postérieur à subversion 1.4." #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.5" #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Dépôt créé avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.5" #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures " "à subversion 1.5. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version " "postérieur ou égale à subversion 1.5." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copier / Déplacer" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Renommer

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "ce long texte" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "vers" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/ici/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Forcer l'opération" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configurer la fusion" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Sortie vers :" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Forcer la suppression des modifiés et non versionnés" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gérer les éléments sans lien comme élément avec" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Essai à vide sans effectuer les modifications" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Utiliser la fusion externe, pas la fusion de subversion" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Dump dépôt" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Dépôt vers dump :" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Dump dans :" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Dump incrémental" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Utiliser des deltas" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Dump un intervalle de révisions" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Révision finale :" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Révision initiale :" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 pour Head" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 pour Start" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Éditer les propriétés" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propriété :" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valeur de la propriété :" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Cliquer pour une information brève à propos des noms de propriétés prédéfinis" #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Révision initiale" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&ombre" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Sélectionner les changements de la copie de travail courante" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Révision finale" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Informations de récupération" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Sélectionner le répertoire cible :" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Entrer l'URL :" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Ajouter le nom de l'URL source au sous répertoire" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Écraser existant" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés" #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignore les externes" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorer les références externes pendant l'opération" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Ouvrir après le travail" #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "BouttonRévision" #: rc.cpp:767 #, fuzzy, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Journal SVN" #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Récupérer les logs" #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Révision finale" #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Révision initiale" #: rc.cpp:782 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Révision" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Message" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Sélectionner dans la première colonne la révision pour le diff" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Élément" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copié depuis" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Menu contextuel sur les éléments pour plus d'opérations" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff avec le précédent" #: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diff de révisions" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Sélectionner la seconde révision avec le bouton droit de la sourie" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Lister les entrées" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "panneau de gauche" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Message du journal" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Passer en revue les éléments affectés" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Cacher les nouveaux éléments" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Sélectionner les nouveaux éléments" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marquer tous les nouveaux, c.-à-d. les éléments non versionnés, pour ajout " "et propagation." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Désélectionner les nouveaux éléments" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Ne plus marquer tous les éléments non versionnés, ils seront ainsi ignorés." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Diff de l'élément sélectionné" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Générer et afficher les différences avec le dépôt pour l'élément sélectionné" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Entrer un message pour le journal" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Message du journal dernièrement utilisés" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insérer un des derniers :" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Inséré un fichier texte" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Conserver les verrouillages" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si sélectionné, la propagation ne libérera pas les verrous." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Forme1" #: rc.cpp:896 #, fuzzy, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profondeur vide" #: rc.cpp:899 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "Profondeur de fichiers" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profondeur immédiate" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profondeur infinie (récursion)" #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Sélectionner la profondeur de l'opération" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Type de profondeur:\n" "

\n" "Profondeur vide
Seulement le dossier spécifié, pas les entrées. " "La mise à jour" "ne prendra aucun fichier ou dossier qui n'est pas déjà présent.\n" "

\n" "

\n" "Profondeur de fichiers
Dossier et ses fichiers directs, pas les " "sous-dossiers. La " "mise à jour prendra tous les fichiers qui ne sont pas encore présent mais " "pas les sous-dossiers.\n" "

\n" "

\n" "Profondeur immédiate
\n" "Dossier et ses entrées directes. La mise à jour prendra tous les fichiers et " "sous-dossiers " "qui ne sont pas encore présent ; ces sous-dossiers seront en profondeur vide." "\n" "

\n" "

\n" "Profondeur infinie
\n" "La mise à jour prendra tous les fichiers et sous-dossiers qui ne sont pas " "encore présent; " "les sous-dossiers seront aussi en profondeur infinie.
\n" "Équivaut au fonctionnement par défaut pré-1.5.\n" "

" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Restaurer à son état initial" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Réellement restaurer à l'état initial ces entrées ?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Entrer les informations d'authentification pour" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Conserver le mot de passe" #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Choisissez un encodage :" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Par défaut utf-8" #: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Propagation de la révision %1." #: kiosvn/kiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Rien à propager." #: kiosvn/kiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Journal vide" #: kiosvn/kiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "%1 restauré." #: kiosvn/kiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "%1 restauré à son état initial." #: kiosvn/kiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Échec de la restauration de %1 à son état initial.\n" "Essayer à la place une mise à jour." #: kiosvn/kiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Conflit de %1 résolu." #: kiosvn/kiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Cible manquante %1 omise." #: kiosvn/kiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "%1 omis." #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Terminé à la révision %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Terminé." #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Référence externe terminée à la révision %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Référence externe terminée." #: kiosvn/kiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Récupère l'élément externe dans %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Statut pour la révision : %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Récupération du statut de l'élément externe %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "Envoi de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Ajout de (bin) %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "Ajout de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "Suppression de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "Remplacement de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des donnés du fichier" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "prompt" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass pour kdesvn" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Entrer votre mot de passe ci-dessous." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Pas de minimum" #: kdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un client Subversion pour KDE (composant dynamique)" #: kdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Compilé avec la bibliothèque Subversion : %1\n" #: kdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Bibliothèque de Subversion courante : %1" #: kdesvn_part.cpp:162 msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn Part" #: kdesvn_part.cpp:169 msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Frédéric Rodrigo, Patrick Allaert" #: kdesvn_part.cpp:170 msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "f.rodrigo free.fr, patrick.allaert@gmail.com" #: kdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud" #: kdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Afficher fichiers inconnus" #: kdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Cacher les fichiers non modifiés" #: kdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" msgstr "Travailler en ligne" #: kdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: kdesvn_part.cpp:213 msgid "&About kdesvn part" msgstr "À propos de kdesvn p&art" #: kdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Manuel de Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for kdesvn" msgstr "Rapport de bogue pour kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Diff & Fusion" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Paramétrage pour diff et fusion" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Paramétrage des couleurs" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Arbre de révision" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Paramétrage des arbres de révision" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Ligne de commande" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Paramétrage pour la ligne de commande et les exécutions de KIO" #: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Impossible de trouver notre part" #: kdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt" #: kdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt local subversion" #: kdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Dump dépôt vers un fichier" #: kdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Dump un dépôt subversion dans un fichier" #: kdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copie à chaud un dépôt subversion dans un nouveau répertoire" #: kdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Charge un dump dans un dépôt" #: kdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Charge un fichier de dump dans un dépôt." #: kdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Ajouter des identités ssh à l'agent ssh" #: kdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Forcer l'ajout d'identités ssh à l'agent ssh pour des utilisations futures." #: kdesvn.cpp:140 msgid "Info about kdesvn part" msgstr "À propos de kdesvn part" #: kdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Afficher les informations à propos du plugin kdesvn, pas uniquement de " "l'application." #: kdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Impossible de charger le part :\n" #: kdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1" #: kdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "URLs récemment ouvertes" #: kdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Ouvrir la dernière URL au démarrage" #: kdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Réouvrir la dernière URL ouverte si aucune n'est donnée sur la ligne de " "commande" #: kdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Ajouter au contrôle de révision" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Restaurer les manquants" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Échec de la restauration à l'état initial" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Sauté" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Mise à jour complète" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Mise à jour module externe" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "État externe" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Propagation des éléments modifiés" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Propagation des éléments ajoutés" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Propagation des éléments supprimés" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Propagation des éléments remplacés" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Verrouillé" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "non modifié" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "L'élément n'était pas présent" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un élément non versionné bloqua le travail" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, fuzzy msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "L'état modifié comportait des modifications qui ont été fusionnées." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, fuzzy msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "L'état modifié comportait des modifications conflictuelles." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Le certificat n'est pas issu d'une autorité de confiance. Utiliser " "l'empreinte pour valider ce certificat manuellement !" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat à expiré." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Le certificat à une erreur inconnue." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Ajouté au dépôt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Nécessite une mise à jour" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Modifié localement" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Ajouté localement" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Externe" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Fusionné" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Propriété modifiée" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Remplissage de la cache annulée." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Cache remplie à la révision %1" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 sur %2 transférés." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transféré." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Erreur durant l'exécution de l'outil de mise en page de graphe.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Vérifiez que 'dot' est installé (paquet GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Supprimé à la révision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Ajouté à la révision %1 en tant que %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copié en %1 à la révision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renommé en %1 à la révision %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modifié à la révision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Remplacé à la révision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Révision %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en écriture." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Impossible de démarrer le processus \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "" "
Révision : %1
Auteur : %2
Date : %3
Entrée du journal : %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Révision%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Auteur%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Date%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Entrée du journal%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Diff avec le précédant" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Diff avec l'élément sélectionné" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Afficher cette version" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Désélectionner l'élément" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Sélectionner l'élément" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Afficher les détails" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Enregistrer l'arbre en png" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Erreur SVN" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Récupération du journal - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de récupérer le journal, raison :\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Analyse du journal" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analyse du journal pour %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Vérification de modifications sur l'entrée %2 sur %3" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 à la révision %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Journal SVN de %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Afficher la ligne" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Afficher le numéro de la ligne" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Message du journal pour la révision" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Message du journal pour la révision %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Blâmer %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Aller à la ligne" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Non versionné" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Effectuer l'opération récursivement." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Choisissez une révision" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Cette propriété ne pas être définie par les utilisateurs.\n" "Rejeté." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Propriété protégée" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Un propriété avec ce nom existe déjà.\n" "Rejeté." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Propriété double" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Autre ..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "Pas d'ignore" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Si défini, ajoute les fichiers et dossiers qui correspondent au motif à " "ignorer." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorer les types de nœud inconnus" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Les fichiers d'un type de nœud inconnu doivent-ils être ignorés" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignore les fichiers d'un type de nœud inconnu comme les fichiers " "périphériques " "et pipes." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Création du sous répertoire %1 à l'importation" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Dernière partie)" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Renommer/déplacer" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Déplacer/Renommer fichier/rép." #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copier fichier/rép." #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Entrer l'intervalle de fusion" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Un des 'natif', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si présent, rend un fichier exécutable.
Cette propriété ne peux pas être " "mise sur un répertoire. Une utilisation non récursive échouera, une " "utilisation récursive mettra la propriété uniquement sur les fichiers du " "répertoire." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Mots clés qui seront remplacés dans le contenu d'un fichier.
Ils peuvent " "être insérés dans les documents en plaçant une ancre de mot clé qui est " "formatée comme $KeywordName$.
Les mots clés valides sont :
URL/" "HeadURL L'URL pour la révision \"HEAD\" du projet.
Author/" "LastChangedBy La dernière personne ayant modifié le fichier.
Date/" "LastChangedDate La date/heure de la dernière modification de l'objet." "
Revision/Rev/LastChangedRevision La dernière révision à laquelle " "l'objet changea.
Id Un résumé compact des 4 mots clés précédents." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Positionnez ceci à n'importe quelle valeur (exemple : '*') pour " "forcer le verrou pour ce fichier.
Le fichier sera mis en lecture seule " "lors de sa récupération ou mise à jour, indiquant qu'un utilisateur doit " "d'abord acquérir un verrou avant qu'il puisse modifier et propager des " "changements." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Le type mime du fichier. Utilisé pour déterminer comment fusionner le " "fichier et comment Apache doit le distribuer. Un type mime commençant par " "'text/' (ou une absence de type mime) est traité comme du texte. " "N'importe quoi d'autre comme du binaire." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Une liste de modules séparés par des retours de ligne, chacune contenant un " "chemin relatif, une spécification de révision optionelle et une URL. Par " "exemple :
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Un retour à ligne sépare la liste des motifs à ignorer." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Label à afficher pour une boîte d'entrée où l'utilisateur introduit le " "numéro d'une issue." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL pointant vers le suivi de projet. Elle doit contenir %BUGID% qui " "sera remplacé par le numéro de bogue. Exemple :
http://example." "com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Chaine ajoutée à un message du journal lors qu'un numéro de suivi de projet " "est renseigné. La chaine doit contenir %BUGID% qui sera remplacé par " "le numéro de bogue." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Positionnez à 'yes' si un avertissement doit être affiché si aucun " "problème n'est introduit dans la boîte de dialogue de propagation. Valeurs " "possible :
'true'/'yes' ou 'false'/'no'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Positionnez à 'false si votre système de gestion de bogues comporte " "des issues qui ne sont pas référencés par des numéros.
Valeurs " "possibles : 'true' or 'false'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Positionnez à 'false' si vous voulez que l'identifiant de problème " "soit inséré au début du message du journal. La valeur par défaut est " "'true' ce qui signifie que l'identifiant de problème est inséré à la " "fin du message du journal." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Deux expressions régulières séparées par un retour de ligne.
La première " "expression est utilisée pour chercher une chaine faisant référence à un " "bogue, la seconde expression est utilisée pour extraire l'identifiant de " "bogue de cette chaine." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "Aucune entrée du journal obtenue" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "Aucune information obtenue." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Historique de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Annote les lignes - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "Aucune annotation obtenue" #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Récupère le contenu - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Erreur lors de l'accès au contenu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Contenu de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "Aucun contenu obtenu." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Entrer le nom du répertoire :" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Récupère les informations - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL canonique du dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Type" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Absent" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Planifié" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Dernier auteur" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Dernière propagation" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Dernière révision" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Dernière modification de contenu" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Dernière modification de propiété" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nouvelle version du fichier en conflit" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Ancienne version du fichier en conflit" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Version de travail du fichier en conflit" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "Propriété rejetée" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Copie depuis l'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Verrouiller le jeton" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Verrouillé" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Commentaire du verrou" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Liste d'informations" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "Pas de propagation car le réseau est inactif" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "État / liste" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Creating list / check status" msgstr "Création de la liste / vérification des statuts" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Propager" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 msgid "Delete and Commit" msgstr "Supprimer et propager" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Ajouter et propager" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "Propagation en cours" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Propagation en cours - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Téléchargement - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Impossible de récupérer la différence car le réseau est inactif" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Les entrées semblent identiques, ne peut faire de diff" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Le processus pour le diff ne peut pas être démarré, vérifiez la commande." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Diff - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Aucune différence à afficher" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "" "Le processus d'affichage ne peut pas être démarré, vérifiez la commande." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Afficheur de diff" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Mise à jour - annuler pour abandonner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quels fichiers ou répertoires dois-je ajouter ?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
L'entrée
%1
est versionnée - arrêt.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Supprimer réellement ces entrées ?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Supprimé depuis le dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Exporter le dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Récupérer un dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exporter un dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Exporter un fichier ?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "Récupération d'un fichier ?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Récupérer" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "Récupération en cours" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
L'entrée
%1
n'est pas versionnée - arrêt.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Restaurer à l'état initial les entrées" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Restaurations des éléments à leur état initial" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Changer d'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "Changement d'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "Déplacer l'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Resituer le dépôt avec une nouvelle URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Ne peut changer qu'un seul élément à la fois" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erreur sur l'entrée à changer" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Nettoyage du répertoire" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Résolution" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Ne peut récupérer les informations de conflit - abandon." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Le processus de résolution ne peut pas être démarré, vérifiez la commande." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Importation des éléments" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Pas de destination pour fusionner." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "La cible d'une fusion doit être locale !" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Les deux sources doivent être du même type !" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "La cible d'une fusion doit être du même type que les sources !" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Les deux entrées semblent identiques, aucune fusion ne sera effectuée." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Le processus de fusion ne peut pas être démarré, vérifiez la commande." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Fusion des éléments" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Déplacer/renommer l'élément" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Déplace les entrées" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copie ou déplace les entrées" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Pas d'élément non versionné trouvé." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Ajouter des éléments non versionnés" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Vérification de mises à jour en cours" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Vérification de mises à jour terminée" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Il y a de nouveaux éléments dans le dépôt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "Pas de remplissage de la cache du journal car le réseau est inactif" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Remplissage de la cache de log en tâche de fond" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Remplissage de la cache du journal en tâche de fond terminé." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Pas de vérification pour des mises à jour, le réseau est inactif" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Vérification de mises à jour démarrées en tâche de fond" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "La commande \"%1\" n'est pas implémentée ou inconnue" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Journal d'exécution" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" nécessite un fichier de sortie !" #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Seulement une URL à la fois peut être changée !" #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Changement uniquement sur des copies de travail !" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Afficher et modifier les propriétés" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Lite des propiétés définies" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modifier une propriété" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Supprimer une propriété" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Restaurer une propriété" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Lien SVN manquant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "État" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Révision du dernier changement" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Date du dernier changement" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Verrouillé par" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Journal complet" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Arbre de révision complet" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Arbre de révision partiel" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Afficher les propriétés" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Afficher les derniers changements" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Afficher les derniers changements comme différence depuis la dernière " "propagation." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Détails" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Vérification pour des mises à jour" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Vérifier si la copie de travail courante a des éléments avec de nouvelles " "versions dans le dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Blâmer" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés avec leurs informations de " "révision et d'auteur" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Blâmer sur l'intervalle" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293 #, fuzzy msgid "Cat head" msgstr "Afficher HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Afficher la révision ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés à une révision donnée." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Verrouiller les éléments courants" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Déverrouiller les éléments courants" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Changer de dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Changer le chemin du dépôt de la copie de travail courante (\"svn switch\")" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail vers une autre URL" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Vérifier les éléments non gérés" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Parcourir le répertoire pour les éléments non versionnés et les ajouter " "s'ils sont requis." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Ouvrir le dépôt de la copie de travail" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Ouvrir le dépôt dont la copie de travail actuelle est issue" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Nettoyer récursivement le copie de travail, retirer les verrous, rappeler " "les opérations non terminées, etc." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importe des répertoires dans le répertoire courant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importe le contenu d'un répertoire dans l'URL courante" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Ajouter les fichiers/répertoires sélectionnés" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnes au dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnés au dépôt ainsi que tous les " "sous-éléments des répertoires" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Supprimer les fichiers/répertoires sélectionnés" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Supprime les fichiers ou répertoires sélectionnes du dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Restaurer à l'état initial" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Marquer résolu" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marquer les fichiers ou répertoires comme résolus" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorer/ne pas ignorer l'élément courant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Mise à jour à HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Mise à jour à la révision ..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diff des changements locaux" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diff de la copie de travail avec BASE (dernière récupération) - ne nécessite " "pas d'accès au dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diff avec HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff de la copie de travail avec HEAD (dernière propagation) - nécessite un " "accès au dépôt" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Diff sur les éléments" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Diff de deux éléments" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionner deux révisions" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionner deux révisions de cette entrée dans elle même" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fusionner..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Récupération du chemin du dépôt courant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Export du chemin du dépôt courant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Choisir la révision à parcourir" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Recharger la vue" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Déplier l'arborescence de fichiers" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Ouvrir toutes les branches de l'arborescence de fichiers" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Plier l'arborescence de fichiers" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Fermer toutes les branches de l'arborescence de fichiers" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Update log cache" msgstr "Mise à jour de la cache du journal" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Mise à jour de la cache du journal du dépôt courant" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "URL réseau à ouvrir, mais le réseau est inactif" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Interrompre la mise à jour de la cache du journal" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Ne peut récupérer le dépôt de la copie de travail" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Échec : %1 %2" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Impossible d'importer dans des cibles multiples !" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Impossible d'importer dans des cibles distantes !" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Importer le journal" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Rien de sélectionné pour la suppression" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Attendez que le travail soit terminé" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Rien de sélectionné pour le verrouillage" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Message de verrouillage" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Outrepasser le verrou ?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Rien de sélectionné pour le déverrouillage" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Passer outre le verrouillage ou ignorer les verrous manquant ?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Déverrouiller les éléments" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Ne peut créer un sous-dossier à un fichier" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Génération automatique d'une mise en forme de base par kdesvn" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erreur sur l'entrée à déplacer" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Déplace le chemin %1" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Possible uniquement sur une copie de travail." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Possible uniquement sur un seul répertoire" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Désolé, erreur interne !" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "Déplier l'arbre" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "Déplier tous les dossiers" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Un client Subversion pour KDE (application autonome)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Exécuter une seule commande subversion sur une révision(-intervalle) " "spécifique" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Demander la révision lors de l'exécution d'une seule commande" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Enregistrer la sortie de la commande subversion (c.-à-d. \"cat\") dans le " "fichier " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limiter la sortie du journal à " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Exécuter une commande subversion (\"exec help\" pour plus d'informations)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:50 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "dans l'espace de stockage simple de subversion" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F pour chercher, F3 ou Maj-F3 pour chercher à nouveau." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Afficher les différences entre fichiers

Vous pouvez chercher dans " "le contenu du texte avec Ctrl-F.

F3 pour poursuivre la recherche, Maj-" "F3 pour chercher en arrière.

Vous pouvez sauvegarder la sortie " "(originale) avec Ctrl-S.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Le fichier %1 existe, l'écraser ?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteint.\n" "Continuer depuis le début ?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint.\n" "Continuer depuis la fin ?" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Erreur lors de la validation du certificat pour '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Certificat SSL de confiance" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Accepter de manière permanente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepter de manière temporaire" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Raisons de l'échec" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Valide depuis" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nom de l'émetteur" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Éléments à propager" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Entrées du journal" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Sélectionner le fichier texte pour l'insertion" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Ouvrir un dépôt ou une copie de travail"