# translation of cs.po to čeština # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Robert Kratky , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:40+0100\n" "Last-Translator: Robert Kratky \n" "Language-Team: čeština \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico se nedaří zapisovat do roury serveru na %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Připojuji k OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Spojení OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico se nepodařilo spojit s OpenOffice.org. Zkontrolujte prosím " "nastavení spojení níže a ujistěte se, že je OpenOffice.org Writer " "spuštěn." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Roura" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Přejmenovat sloupec" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Nový název sloupce:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Přejmenovat sloupec..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Vložit řádek" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Odstranit řádek" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Posunout řádek výše" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Posunout řádek níže" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Vyčistit tabulku" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Náhled šablony" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Více" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Méně" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Žádné" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Vybrat obrázek..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Upravit %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Připojit sbírku" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Sloučit sbírky" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Nahradit sbírku" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Upravit záznamy" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Přidat pole %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Upravit pole %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Smazat pole %1" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Přidat záznamy" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Přejmenovat sbírku" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Upravit půjčku" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Přidat filtr" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Upravit filtr" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Smazat filtr" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Půjčit položky" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Půjčit %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Smazat záznamy" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Přeskupit pole" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Vrátit záznamy" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Vrátit %1" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Obecné" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Stav" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Moje známky" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Název" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Hodnota" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Země" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Rok vydání" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Barevné" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott č. " #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "" "Vynikající,Výjimečně kvalitní,Velmi " "kvalitní,Kvalitní,Průměrná,Mizerná" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Stupeň" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Rozevírací" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Centrovaná" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Pogumovaná" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Datum koupě" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Kupní cena" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Místo" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Dárek" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Publikování" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Moje komiksy" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Napsal" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Ilustrátor" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Série" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Číslo" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Vydání" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Rok vydání" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Stran" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Zbrusu nový,Téměř nový,Velmi kvalitní,Kvalitní,Velmi " "dobrý,Dobrý,Ucházející,Mizerný" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Podepsaná" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Půjčená" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Přední obálka" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Moje mince" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Druh" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Rok" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Značka mincovny" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Sada mincí" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Ověřená-65,Ověřená-60,Zbrusu nová-65,Zbrusu nová-60,Téměř " "nepoužitá-55,Téměř nepoužitá-50,Výjimečně kvalitní-40,Velmi " "kvalitní-30,Velmi kvalitní-20,Dobrý-12,Velmi " "dobrý-8,Dobrý-4,Ucházející" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Hodnotící služba" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Líc" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Rub" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Moje knihy" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Pevná vazba" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Paperback" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Velký paperback" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Vazba" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Rok copyrightu" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "č. ISBN" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Mezinárodní standardní knižní číslo" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "č. LCCN" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kontrolní číslo Knihovny kongresu" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Číslo série" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Nová" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Použitá" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Přečtená" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Mé soubory" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Název" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetyp" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Vytvořen" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Upraven" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta info" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Moje vína" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Název" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Odrůda" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Ročník" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Červené víno" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Bílé víno" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Šumivé víno" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Množství" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Vypít do" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Obrázek etikety" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Jiné osoby" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Moje videa" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Médium" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Rok výroby" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Certifikace" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Region" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Země" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formát" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Obsazení" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Herec/herečka" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Role" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Tabulka pro herecké obsazení spolu s jejich rolemi" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Jazykové stopy" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jazyky titulků" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio stopy" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Celkový čas" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Celkový čas videa (v minutách)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Širokoúhlé" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Černobílé" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Režisérský sestřih" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Shrnutí děje" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Osobní hodnocení" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Přebal" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Moje hry" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Rok vydání" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Bez hodnocení, Jen pro dospělé, Pro vyspělé, Teen, Všichni, Pro děti, " "Nerozhodnuto" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Hodnocení ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Dohráno" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Moje karty" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Tým" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Značka" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Číslo karty" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Druh karty" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Přední obrázek" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Zadní obrázek" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Moje hry" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Druh záznamu" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Tyto druhy záznamu jsou specifické pro Bibtex. Viz dokumentaci k Bibtex." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex klíč" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Název knihy" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Jak vydáno" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Křížový odkaz" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Výtažek" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Moje hudba" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Kompaktní disk" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kazeta" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Nahrávací společnost" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Délka" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "the" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "ml., iii, iv" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Výsledky z %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Tento zdroj nemá žádné volby." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Databáze záznamů" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Instituce" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Chyba hledání!" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Chyba spojení při hledání %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Chyba syntaxe záznamu" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Chyba spojení %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "SRU server" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Knihovna kongresu (US)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&titel:" #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Zadejte host name serveru." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Zadejte číslo portu. Výchozí je %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Cesta: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Zadejte cestu k databázi používané serverem." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Zadejte výsledkový formát používaný serverem." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Nepodařilo načíst obrázek obálky." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon odkaz" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Německo)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japonsko)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francie)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com webové služby" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "Ze&mě: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Francie" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com poskytuje data z několika lokalizovaných stránek. Vyberte tu, " "kterou chcete použít pro tento datový zdroj." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Velikost obrázku: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Malý obrázek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Střední obrázek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Velký obrázek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Lze stáhnout i obrázek obálky. Hodně velkých souborů ve sbírce se " "však může projevit na rychlosti." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&ID společníka: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "ID společníka identifikuje osobu, která přistupuje k Amazon.com webovým " "službám, a je obsaženo v každém odkazu na stránky Amazon.com." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50 server" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Použít přednastavený &server:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Databáze: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Zadejte název databáze používané serverem." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Kódování znaků: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Zadejte kódování znaků, které používá server z39.50. " "Nejpravděpodobnější je MARC-8, i když ISO-8859-2 je také časté." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Formát: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetekce" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Zadejte datový formát, který používá z39.50 server. Je-li zvolena " "autodetekce, pokusí se Tellico automaticky rozpoznat nejlepší " "nastavení." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Uživatel: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Zadejte autentizační uživatelské jméno používané databází z39.50. " "Většina serverů žádné nepotřebuje." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "Hes&lo: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina " "serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico " "uloženo jako prostý text." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrátor" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Externí program" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "&Druh sbírky:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Druh výsledku: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "Cesta k &programu: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Nastavte cestu k programu, který by měl vracet platný datový soubor " "Tellico." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Přidejte všechny potřebné parametry. %1 bude nahrazeno " "vyhledávaným termínem." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "Parametry" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Zadejte parametry, které by měly být použity pro vyhledávání " "dostupných aktualizací záznamu.

Formát je stejný jako pro " "závislá pole, tj. hodnoty jsou vloženy do složených závorek. " "Např. %{author}. Vizte dokumentaci pro více podrobností.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Možnosti zdroje" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupná pole" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetová databáze filmů" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Vyberte výsledek z IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Vyhledávání vrátilo více výsledků. Vyberte jeden z " "uvedených." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Vyberte výsledek vyhledávání." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB odkaz" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternativní názvy" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB hodnocení" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Certifikace" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "Internetová databáze filmů používá více serverů. Vyberte ten, který " "chcete používat." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Herecké obsazení: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Seznam členů obsazení může obsahovat mnoho lidí. Nastavte maximální " "počet, který má vyhledávání vrátit." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "Stáhnout obrázek &obálky" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 #, fuzzy msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Hrubé hledání" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Původní název" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distributor" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Epizody" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Uživatel: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina " "serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico " "uloženo jako prostý text." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Hes&lo: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 #, fuzzy msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Autor" #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 #, fuzzy msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Get Hot New Stuff" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Verze" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Toto je seznam všech položek dostupných ke stažení. Dříve " "nainstalované položky mají ikonku zaškrtnutí, zatímco nové mají " "ikonku aktualizace." #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Název a licence zvolené položky" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Autor zvolené položky" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Stáhnout a nainstalovat zvolenou šablonu" #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Stáhnout a nainstalovat zvolený skript. Některé skripty je nutné po " "instalaci nakonfigurovat." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Popis zvolené položky." #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Stahuji informace..." #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Aktualizace" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Instaluji položku..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Možnosti Bibtex" #: translators/bibteximporter.cpp:287 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zip soubor" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.tc|soubory Tellico (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Knihovna formátu Alexandria s názvem %1 už existuje. Všechny " "knihy v této knihovně mohou být přepsány." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Při načítání XML byla na řádce %1, sloupci %2 chyba." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Chybová zpráva z Qt je:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Je to z budoucí verze Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico soubor převádí na současnější verzi formátu dokumentu. Pokud " "by by byla ke čtení tohoto souboru v budoucnu použita starší verze " "Tellico, mohlo by dojít ke ztrátě dat." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Soubor je prázdný." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Soubor neobsahuje žádná data sbírky." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Nepřečtené knihy" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Staré filmy" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "Hudba 80. let" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Procházím audio soubory..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Bibtex" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Různé)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Možnosti audio souboru" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekurzívní hledání v &adresářích" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, v adresářích budou rekurzívně vyhledávány audio " "soubory." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Začlenit umístění souboru" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do " "záznamů." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do " "záznamů." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV soubory (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "Možnosti CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Začlenit názvy polí coby hlavičky sloupců" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Oddělovač" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Kromě čárky mohou být jako oddělovač oddělující všechny hodnoty v " "souboru použity i jiné znaky." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Použít čárku jako oddělovač." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Středník" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Použít střední jako oddělovač." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Použít tabulátor jako oddělovač." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Použít vlastní řetězec jako oddělovač." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Jako oddělovač může být použit vlastní řetězec, třeba dvojtečka." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Procházím soubory..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Možnosti výpisu souborů" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekurzívní hledání v adresářích" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou v adresářích rekurzívně vyhledávány všechny " "soubory." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Generovat náhledy souborů" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou generovány náhledy obsahu souborů, což může " "zpomalit výpis adresáře." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX archív" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip soubory (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Možnosti ONIX archívu" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Začlenit do archívu obrázky" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do zipovaného ONIX " "archívu." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD-ROM - " "%1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vybrat záznam z CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vybrat záznam z CDDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy, které by odpovídaly CD." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Různé" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Možnosti audio CD" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Číst data za zařízení CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Vyberte nebo zadejte umístění zařízení CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Číst pouze všechny soubory CDDB keše" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních " "adresářích keše." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Datové soubory GCfilms (*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|Datové soubory GCstar (*.gcs)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Možnosti XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT soubor:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Zvolte XSLT soubor použitý pro transformaci XML Tellico dat." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Možnosti Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "&Knihovna:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml soubory (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML soubory (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Možnosti Tellico XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Začlenit do XML dokumentu obrázky" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do XML proudu jako " "base64 kódované elementy." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Načítám data..." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "Načítám %1..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex soubory (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandovat řetězcová makra" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, řetězcová makra budou expandována a nebudou zapsány " "žádné záznamy @řetězec{}." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Použít zabalení URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex " "citačního klíče." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Způsob Bibtex citace:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Závorky" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Uvozovky" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou " "vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Vyberte importovaný druh sbírky." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&První řada obsahuje názvy polí" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí." #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "Čár&ka" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "&Středník" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulátor" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "&Jiný:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabulka se zobrazuje až po prvních pět řádků souboru CSV." #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" " Nastavte každý sloupec tak, aby odpovídal poli ve sbírce. Vyberte " "sloupec, označte pole a klepněte na tlačítko Přiřadit pole." #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "S&loupec:" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datové pole v tomto sloupci:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "Přiř&adit pole" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Nové pole" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Možnosti PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Nastavit pro databázi značku zálohování na PDA" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Soubor není platným datovým souborem GCstar." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL soubory (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Lidé" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(seskupeno podle %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "Možnosti HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Tisk hlaviček polí" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou názvy polí vytištěny jako hlavičky tabulky." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Seskupit záznamy" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou záznamy seskupeny podle zvoleného pole." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportovat samostatné soubory záznamů" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1." #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Vlastnosti datového zdroje" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "&Název zdroje: " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Název identifikuje datový zdroj a měl by být unikátní a informativní." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Druh zdroje: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico podporuje několik různých datových zdrojů." #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aktualizace ze zdroje má přepsat uživatelská data" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Jakékoliv pole" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "je shodné" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "není rovno" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "odpovídá reg. výrazu" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "neodpovídá reg. výrazu" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Pokročilý filtr" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kritéria filtru" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Odpovídá všemu, co následuje" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Uložit filtr" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Prostý text" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Volba" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Přepínač" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Závislé" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Datum" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Aktualizuji %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Aktualizuji záznamy..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Aktualizovat záznamy" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Aktualizuji %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Vyberte správný výsledek" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 vrátil více výsledků, které by mohly odpovídat " "%2, záznamu, který je ve sbírce teď. Vyberte prosím správný " "výsledek." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Rozvinout všechny skupiny" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Zavinout všechny skupiny" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrovat podle skupin" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (seřadit podle počtu)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Skupina" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Možnosti importu" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Nahradit stávající sbírku" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Nahradit stávající sbírku obsahem importovaného souboru." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Př&ipojit ke stávající sbírce" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je " "možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Sloučit se stávající sbírkou" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je " "možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek. Aby byly záznamy sloučeny, " "musí být v přesně stejném pořadí." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC datové soubory (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)" #: importdialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico nemůže načíst soubor %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico nemůže zapsat soubor %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico nemůže uploadovat soubor %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Připojeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. " "Stávající sbírka nebude změněna." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Sloučeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. " "Stávající sbírka nebude změněna." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1." #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Port: " #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Zápůjčka" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Následující položky budou zapůjčeny:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Následující položka je zapůjčena:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Komu půjčit:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Zadejte jméno osoby, které položky půjčujete. Kliknutím na tlačítko " "můžete vybrat z knihy adres." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Datum zápůjčky:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím " "nastavení se použije dnešní datum." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Datum &vrácení:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Datum vrácení je den, kdy mají být položky vráceny. Pokud nechcete " "zápůjčku vložit do aktivního kalendáře, není datum vrácení " "vyžadováno." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "Po&známka:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "K zápůjčce můžete připojit poznámky." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Vložit upomínku do aktivního kalendáře" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto přepínače vložíte do svého aktivního " "kalendáře úkol, který můžete spravovat pomocí programu " "KOrganizer. Přepínač je aktivní, pouze pokud nastavíte datum vrácení." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nová sbírka &knih" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku knih" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nová &bibliografie" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Vytvořit novou bibtex bibliografii" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nová sbírka ko&miksů" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku komiksů" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nová &video sbírka" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Vytvořit novou video sbírku" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nová sbírka &hudby" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku hudby" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nová sbírka min&cí" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku mincí" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nová sbírka &známek" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku známek" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nová sbírka &karet" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku výměnných karet" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nová sbírka &vín" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku vín" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nová sbírka &her" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku her" #: mainwindow.cpp:272 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nová sbírka &her" #: mainwindow.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Vytvořit novou sbírku her" #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Nový katalog &souborů" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Vytvořit nový katalog souborů" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nová &vlastní sbírka" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Vytvořit novou vlastní sbírku" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Uložit dokument" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Uložit dokument jako jiný soubor..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Tisk obsahu dokumentu..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit program" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importovat data sbírky z jiných formátů" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importovat data Tellico..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importovat další datový soubor Tellico" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importovat CSV data..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importovat CSV soubor" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importovat MODS data..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importovat MODS soubor" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importovat Alexandria data..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importovat data ze správce sbírek knih Alexandria" #: mainwindow.cpp:352 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importovat data Tellico..." #: mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importovat metadata z audio souborů" #: mainwindow.cpp:359 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importovat RIS data..." #: mainwindow.cpp:360 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importovat referenční RIS soubor" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importovat Bibtex data..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtex" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importovat Bibtexml data..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtexml" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importovat RIS data..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importovat referenční RIS soubor" #: mainwindow.cpp:387 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Importovat soubor" #: mainwindow.cpp:388 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importovat CSV soubor" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importovat metadata audio souboru..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importovat metadata z audio souborů" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importovat Audio CD data" #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importovat informace z audio CD" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importovat GCstar data" #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importovat datový soubor GCstar" #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importovat GCstar data" #: mainwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Exportovat do databáze PilotDB" #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importovat data z programu Ant Movie Catalog" #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importovat datový soubor z Ant Movie Catalog" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importovat výpis souborů..." #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importovat informace o souborech v adresáři" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importovat XSL Transform..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importovat s pomocí XSL Transform" #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportovat data sbírky do jiných formátů" #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportovat do XML..." #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportovat do Tellico XML souboru" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportovat do Zip..." #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportovat do Tellico Zip souboru" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportovat do HTML..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportovat do HTML souboru" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportovat do CSV..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportovat do souboru s hodnotami oddělenými čárkou" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportovat do PilotDB..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportovat do databáze PilotDB" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportovat do Alexandria..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportovat do knihovny Alexandria" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportovat do Bibtex..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportovat souboru Bibtex" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportovat do Bibtexml..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportovat do souboru Bibtexml" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportovat do ONIX..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportovat do ONIX souboru" #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportovat do GCfilms..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms" #: mainwindow.cpp:531 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportovat do GCfilms..." #: mainwindow.cpp:532 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportovat XSL Transform..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportovat s pomocí XSL Transform" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Vyjmout označený text a vložit jej do schránky" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat označený text do schránky" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Vybrat všechny záznamy ve sbírce" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Zrušit výběr všech záznamů ve sbírce" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Hledání na internetu..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Hledat na internetu..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Pokročilý &filtr..." #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrovat sbírku" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nový záznam..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Vytvořit nový záznam" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Upravit záznam..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Upravit označené záznamy" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Klonovat záznam" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopírovat označené záznamy" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Smazat záznam" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Smazat označené záznamy" #: mainwindow.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Smazat záznamy" #: mainwindow.cpp:588 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Smazat označené záznamy" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generovat zprávy..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Generovat zprávy o sbírce" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Zapůjčit..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Zapůjčit označené položky" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Vrátit" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Vrátit označené položky" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Přejmenovat sbírku..." #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Přejmenovat sbírku" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "P&ole sbírky..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Změnit pole sbírky" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Převést na &bibliografii" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Převést sbírku knih na bibliografii" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "Řetězová &makra..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Upravit řetězová makra Bibtex" #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopírovat Bibtex do schránky" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopírovat citace Bibtex do schránky" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citovat záznam v &LyX" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citovat označené záznamy v LyX" #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Citovat záznam v &OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Citovat označené záznamy v OpenOffice.org" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aktualizovat záznam" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Všechny zdroje" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aktualizovat data záznamu ze všech dostupných zdrojů" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Zobrazit sku&pinový pohled" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Povolit/zakázat skupinový pohled" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Skrýt sku&pinový pohled" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Zobrazit &editor záznamů" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Povolit/zakázat editor" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Skrýt &editor záznamů" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Zobrazit pohled na &záznam" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Povolit/zakázat pohled na záznam" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Skrýt pohled na &záznam" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Změnit seskupení" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "&Výběr skupin" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Změnit seskupení sbírky" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Filtrovat zde..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Skupinový pohled záznamy seřadí do skupin podle zvoleného " "pole." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "Sloupcový pohled zobrazí u každého záznamu hodnoty více " "polí." #: mainwindow.cpp:831 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Ukládáte soubor s mnoha obrázky, což může způsobit značné " "zpomalení programu Tellico. Chcete tyto obrázky uložit samostatně v " "datovém adresáři Tellico, aby se zlepšila rychlost?

Toto " "nastavení lze kdykoliv později změnit v konfiguračním okně.

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Uložit obrázky samostatně" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Uložit obrázky do souboru" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..." #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Sbírka má nastaven filtr tak, aby byla zobrazena jen určitá část " "záznamů. Vytištěny budou pouze viditelné záznamy. Pokračovat?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Zpracovávám dokument..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Celkem záznamů: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrováno, %2 označeno)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrováno)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 označeno)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Zkontrolujte instalaci programu." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Importovat soubor" #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Importovat adresář" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Exportuji data..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Exportovat jako" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Řetězcová makra" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Vytvářím citace..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "Filtrový pohled ukazuje záznamy, které splňují pravidla " "filtru." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Půjčky" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Půjčkový pohled ukazuje seznam všech osob, které si ze " "sbírky půjčili položky." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aktualizovat data záznamu z %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek %1." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtr (seřadit podle počtu)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento záznam?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Smazat záznam" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto záznamy?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Smazat více záznamů" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Upravit záznamy..." #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Klonovat záznamy" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "&Upravit záznamy" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Smazat záznamy" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné " "době nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou " "odstraněny ze seznamu položek k zapůjčení." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "V současné době podporuje Tellico pouze lokální kalendáře. Aktivní " "kalendář je vzdálená, a proto nebudou zápůjčky zařazeny." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivní kalendář" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 by měl vrátit \"%2\"" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Neotvírat znovu poslední otevřený soubor" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importovat jako Bibtex soubor" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importovat jako MODS soubor" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importovat jako RIS soubor" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Skripty datových zdrojů" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor knihovny btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Příklady kódu a všeobecná inspirace" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor knihovny btparse" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor knihovny btparse" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Pole sbírky" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Aktuální pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nové" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Přidat do sbírky nové pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Smazat" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Odstranit pole ze sbírky" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Posunout pole v seznamu nahoru. Pořadí v seznamu je důležité pro " "rozložení editoru záznamů." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Posunout pole v seznamu dolu. Pořadí v seznamu je důležité pro " "rozložení editoru záznamů." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Vlastnosti pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Název pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "D&ruh:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Druh pole určuje, jaké hodnoty lze použít. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Pro většinu polí se používá běžný text. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Pro větší kusy textu se používá odstavec. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Volba omezuje pole na určité hodnoty. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Přepínač je pro jednoduchou hodnotu ano/ne. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Číslo značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další " "soubory. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Tabulka může obsahovat jeden nebo více sloupců s hodnotami. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Pole obrázek obsahuje obrázek. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Pole datum může být použito pro hodnoty obsahující den, měsíc " "a rok. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Pole hodnocení používá hvězdičky k zobrazení čísla " "hodnocení. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Závislé pole závisí na dalších polích a je formátováno podle " "popisu. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Pouze pro čtení je pro interní hodnoty, může se hodit pro import " "a export. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gorie:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Pop&is:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Popis je šikovnou připomínkou informací, které pole obsahuje. U " "závislých polí je popis řetězcem typu \"%{year} %{title}\", ve " "kterém budou pojmenovaná pole nahrazena." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Výchozí hodnota:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Povo&lené hodnoty:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "U polí druhu volba jsou povoleny pouze tyto hodnoty. Naleznete " "je v kombinovaném seznamu. Dostupné možnosti jsou odděleny středníkem, " "např. \"pes; kočka; myš\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Rozšířené &vlastnosti:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Nastavit..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Rozšířené vlastnosti pole se používají k určení věcí jako je " "například odpovídající bibtexové pole." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Možnosti formátování" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Žádné formátování" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Tato volba zabraňuje automatickému formátování pole nebo nahrazení " "písmen velkými." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Povolit pouze náhradu za velká písmena" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Tato volba umožňuje náhradu za velká písmena, ale ne speciální " "formátování." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formátovat jako název" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale " "pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formátovat jako název" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale " "pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Možnosti pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Povolit automatické doplňování" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude v při úpravě textu v tomto poli povolena funkce " "automatického doplňování KDE." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Povolit více hodnot" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude Tellico v poli očekávat více hodnot oddělených " "středníkem." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Povolit seskupování" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude možné toto pole použít k seskupení záznamů ve " "skupinovém pohledu." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Vrátit vlastnosti označeného pole na výchozí." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Upravit pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Odstranění povolených hodnot, které v současné době sbírka " "obsahuje, z pole %1, může způsobit poškození dat. Chcete si " "ponechat své upravené hodnoty nebo akci zrušit a vrátit se ke " "stávajícím?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Ponechat upravené hodnoty" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Vrátit vlastnosti pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Opravdu chcete vrátit vlastnosti pole %1 na výchozí " "hodnoty?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Rozšířené vlastnosti pole" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorie možná není prázdná. Zadejte prosím kategorii." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "Pole nemůže být ve stejné kategorii jako pole odstavec, " "tabulka nebo obrázek. Zadejte prosím jinou " "kategorii." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte " "prosím jiný název." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Rozsah pole hodnocení musí být mezi 1 a 10 a spodní hranice musí být " "nižší než horní. Zadejte prosím jiné spodní a horní hodnoty." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuální soubor byl změněn.\n" "Chcete ho uložit?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Vyberte vypůjčitele" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Nastavit Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Znovu otevřít soubor při spuštění" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, naposledy otevřený soubor bude otevřen při dalším " "spuštěním." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Při &spuštění zobrazit \"Tip dne\"" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude při spuštění programu zobrazen \"Tip dne\"." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Možnosti obrázku" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "&Začlenit obrázky do datového souboru" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Možnosti formátování" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Názvy a jména automaticky s &velkými písmeny" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou mít automaticky změněna první " "písmena na velká." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Automaticky &formátovat názvy a jména" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou automaticky formátována." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Nepřevádět na velká &písmena:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Seznam slov, která nemají být převedena na velká písmena. " "Oddělovat středníkem." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Č&leny:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou-li prvním " "slovem v názvu. Oddělovat středníkem." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Osobní přípon&y:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Seznam přípon, která mohou být použita ve jménech osob. Oddělovat " "středníkem." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Přípony &příjmení:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Seznam předpon, které mohou být použit v příjmeních. Oddělovat " "středníkem." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Možnosti tisku" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formátovat názvy a jména" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "&Tisk hlaviček polí" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Možnosti seskupování" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Seskupit záznamy" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Možnosti obrázku" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximální &šířka obrázků:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Maximální šířka tištěných obrázků. Poměr stran je zachován." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximální &výška obrázků:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Maximální výška tištěných obrázků. Poměr stran je zachován." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Možnosti šablon" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Zvolte šablonu pro aktuální druh sbírky. Ne všechny šablony využijí " "nastavení písma a barev." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Náhled..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Zobrazit náhled šablony" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Nastavení písma" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Toto písmo se předává šabloně použité při zobrazení záznamu." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Nastavení barev" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Barva zvýraznění:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Barva zvýrazněného textu:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Správa šablon" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Instalace..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Kliknutím nainstalujete novou šablonu." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Stažení..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další šablony." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Vymazat..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Kliknutím vyberete a odstraníte nainstalované šablony." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Datové zdroje" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Možnosti datových zdrojů" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Pořadí datových zdrojů určuje pořadí, kterého se Tellico drží při " "automatické aktualizaci záznamů." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolu" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Kliknutím přidáte nový datový zdroj." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Upravit..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Kliknutím upravíte vybraný datový zdroj." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Kliknutím vymažete vybraný datový zdroj." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další datové zdroje." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|balíček se šablonami (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Smazat šablonu" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Vyberte šablonu k vymazání:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Vypůjčitel" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Vrácení" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Upravit půjčku..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Vypůjčitel (seřadit podle počtu)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Moje sbírka" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Sbírka knih" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Sbírka komiksů" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Video sbírka" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Sbírka hudby" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Sbírka mincí" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Sbírka známek" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Sbírka vín" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Sbírka karet" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Sbírka her" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Katalog souborů" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Sbírka her" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Vlastní sbírka" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "Pohled na záznam ukazuje formátovaný pohled na obsah " "záznamu." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikonový pohled ukazuje všechny záznamy ve sbírce nebo " "skupině pomocí ikon, které mohou být obrázky v záznamech." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Možnosti exportu" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formátovat všechna pole" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou hodnoty všech polí automaticky formátovány " "podle svého druhu formátování." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportovat pouze označené záznamy" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou exportovány pouze aktuálně označené záznamy." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internetové hledání" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Dotaz pro vyhledávání" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Vyhl&edávání:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Zadejte hodnotu k vyhledání. Hledání ISBN musí obsahovat celé ISBN." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Vyberte druh vyhledávání" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Kliknutím spustíte nebo zastavíte vyhledávání" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Vícenásobné hledání ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Zaškrtněte přepínač, chcete-li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Upravit seznam..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Hledat &v:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Vyberte databázi, která bude prohledávána" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "V průběhu vyhledávání budou do seznamu přidávány výsledky. " "Vyberete-li nějaký, bude stažen kompletní záznam a zobrazen v pohledu " "níže." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Vybráním ze seznamu výše můžete na tomto místě zobrazit záznam " "před přidáním do aktuální sbírky." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Přid&at záznam" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Přidat označený záznam do aktuální sbírky" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Další výsledky" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ruším vyhledávání..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "Vyhledávání nevrátilo žádné výsledky." #: fetchdialog.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "Výsledků vyhledávání: %n." #: fetchdialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "" "Pro následující kódy ISBN nebyly nalezeny žádné záznamy:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Stahuji %1..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Pro druh aktuální sbírky nejsou k dispozici žádné internetové zdroje." #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Upravit hodnoty ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Zadejte hodnoty ISBN nebo UPC, jednu na řádek." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Načíst ze souboru..." #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Načíst seznam z textového souboru." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Vyhledávání ISBN může obsahovat maximálně 100 ISBN hodnot. Bude " "použito pouze prvních 100 hodnot vašeho seznamu." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit záznam" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nový záznam" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Uložit záznam" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Jít na předchozí záznam ve sbírce" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Jít na následující záznam ve sbírce" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Opravdu chcete upravit tyto záznamy?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Upravit více záznamů?" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Upravit záznamy" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Uložit záznamy" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Aktuální záznam byl změněn.\n" "Chcete zadat změny?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Uložit záznam" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Zpráva o sbírce" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Ša&blona zprávy:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Generovat" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Vyberte šablonu a klikněte na Generovat." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Některé zprávy mohou být v případě velkých sbírek generovány " "několik vteřin." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Smazat filtr?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nový název sbírky:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Druh záznamu" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Druh záznamu" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Smazat záznamy" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico nemůže najít výchozí styl pro záznamy." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Sbírka" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta sbírky" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Krátký" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kratky@rob.cz" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "Aktualizuji záznamy..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Celkem záznamů: %1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...že má-li kniha více než jednoho autora, měli byste jejich jména\n" "oddělit středníkem, aby Tellico věděl, že mají být rozdělena a " "použita\n" "samostatně.

\n" "

Všechna další pole umožňující více hodnot by měla být zadána " "stejným\n" "způsobem - se středníkem (;) oddělujícím jednotlivé hodnoty.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...že můžete změnit, která pole budou zobrazována v pohledu na " "seznam,\n" "kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku sloupce.\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...že pomocí Editoru polí můžete přidat, upravit a změnit pole ve " "sbírce.\n" "Tlačítka se šipkami pod seznamem polí mohou být použita ke změně " "umístění\n" "pole v seznamu, což ovlivňuje umístění v Editoru záznamů.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...že pokud chcete filtrovat podle pole se zaškrtávacím políčkem,\n" "měla by být použita hodnota \"pravda\". Pokud byste například chtěli, " "aby filtr\n" "zobrazil pouze vědeckofantastické knížky, které jste nečetli, " "zaškrtněte\n" "tlačítko Odpovídá všemu, co následuje, nastavte první\n" "pravidlo na \"Žánr\" \"obsahuje\" \"Vědeckofantastický\" (bez uvozovek)\n" "a druhé pravidlo na \"Přečteno\" \"neobsahuje\" \"pravda\" (bez\n" " uvozovek).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...že pokud je v Rychlém filtru použit nepísmenný znak, bude text\n" "interpretován jako regulární výraz.

\n" "

Například knihy pouze od Webera nebo Bujolda zobrazíte\n" "zadáním \"weber|bujold\" (bez uvozovek) do pole filtru.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...že můžete upravovat více než jeden záznam najednou, když " "stisknete\n" "klávesu Shift nebo Ctrl a označíte více záznamů.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...že můžete převést existující sbírku knih na bibliografii, " "kterou lze\n" "exportovat do formátu Bibtex nebo Bibtexml.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

...že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra\n" "pro bibliografie.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...že pokud je více než jedno pole formátováno jako název,\n" "bude do sbírky přidána další skupina nazvaná \"Lidé\", která " "umožní\n" "například řadit nebo tisknout autory dohromady.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...že můžete změnit vzhled tištěného výstupu úpravou\n" "souboru tellico-printing.xsl. Tento soubor generuje HTML\n" "a CSS v stylesheetu určuje věci jako font, okraje, atd.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...že můžete importovat s pomocí jakéhokoliv obecného XSL " "stylesheetu,\n" "jehož výstupem je platný Tellico XML soubor.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...že dvojím kliknutím na záznam otevřete Editor záznamu.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...že můžete do kteréhokoliv pole Odstavec přidat HTML značky jako " "například\n" "<b>tučně</b> nebo <i>kurzíva</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...že v Detailním pohledu můžete stisknout písmeno na klávesnici,\n" "a skočit tak na záznam začínající tímto písmenem.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Tato šablona je určena pouze pro hudební sbírky." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Zdobná" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Výchozí" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Kompaktní" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Tato šablona je určena pouze pro video sbírky." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Skupinové shrnutí" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Skupinové shrnutí" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Celkový počet polí:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Celkový počet záznamů:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generováno programem Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Rozdílné hodnoty: " #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Seznam obrázků" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Půjčkový pohled" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Datum zápůjčky" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Datum vrácení" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Skupinový pohled" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Výpis názvů (vodorovný)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Výpis názvů (svislý)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Sloupcový pohled" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tři sloupce" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "Britská knihovna" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Francie)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norsko)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Italská národní knihovna" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portugalská národní knihovna" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Polská národní knihovna" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Kanadská národní knihovna" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Sdružený seznam izraelských knihoven" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Australská národní knihovna" #: z3950.cpp:22 #, fuzzy msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Kanadská národní knihovna" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Španělské ministerstvo kultury" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Křížový odkaz" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Dárek" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Křížový odkaz" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komiks" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Známky" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Mince" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Knihy" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Vína" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videa" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Záznamy" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved " #~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data " #~ "file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Je-li zaškrtnuto, budou všechny obrázky vkládány do datového souboru, " #~ "místo aby byly ukládány samostatně v datovém adresáři Tellico. " #~ "Vložení velkého počtu obrázků do datového souboru může způsobit " #~ "zpomalení programu." #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Čárka"