# translation of es.po to Español # Translation of es to Spanish # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # Copyright (C) 2003 Robby Stephenson . # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ale Hamann , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 06:21-0200\n" "Last-Translator: Ale Hamann \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico no puede redireccionar al servidor en %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Conectando con OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Conexión a OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico no pudo conectarse a OpenOffice.org. Por favor, verifique las " "opciones de conexión inferiores, y asegúrese de que OpenOffice.org Writer " "esté actualmente en ejecución." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Redirección" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Cambiar el nombre de la columna" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Nuevo nombre para la columna:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Cambiar el nombre de la columna..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Subir la fila" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Bajar la fila" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Limpiar la tabla" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Previsualización de la plantilla" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "Configuración (&s)" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Más" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpiar" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Seleccionar la imagen..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Guardar enlace solamente" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Guardar un enlace solo es posible para las imágenes nuevas." #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Agregar una colección" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionar una colección" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Reemplazar la colección" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar las entradas" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Añadir el campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar el campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Borrar el campo %1" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Añadir entradas" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Darle un nuevo nombre a la colección" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar préstamo" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Añadir un filtro" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar el filtro" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Borrar el filtro" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Artículos prestados" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Préstamos %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Borrar las entradas" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Borrar %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar los campos" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Entradas devueltas" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Devolución %1" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "General" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Mis sellos" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Título" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "País" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Año de publicación" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Color" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,excelente,muy bueno,bueno,normal,pobre" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Calidad" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Engomado" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Fecha de compra" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Precio de compra" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Regalo" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Mis libros de cómics" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Artista" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Serie" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Número" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Año de publicación" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Perfecto,casi perfecto,excelente,francamente bueno,muy " "bueno,bueno,mediocre,malo" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Prestado" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Carátula Frontal" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Mis monedas" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Año" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Marca de acuñación" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Juego de monedas" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prueba-65,prueba-60,perfecto estado-65,perfecto estado-60,casi sin " "circular-55,casi sin circular-50,extremadamente bueno-40, " "excelente-30,excelente-20,muy bueno-12,muy bueno-8,bueno-4,mediocre" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Servicio de calificación" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Cara" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Cruz" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Mis libros" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Tapa dura" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Rústica económica" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Periódico" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Encuadernación" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Año de copyright" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Estándar del Libro" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congreso" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Número en la serie" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Usado" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Leído" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Mis archivos" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Creado" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Valor" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Mis vinos" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Variedad" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Cosecha" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vino tinto" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Vino blanco" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Vino espumoso" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Bebido por" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Imagen de la etiqueta" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Otras personas" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Características" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Mis vídeos" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Año de producción" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Región 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Región 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Región 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Región 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Región 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Región 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Región 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Región 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Región" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formato" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Reparto" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/actriz" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Papel" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Una tabla para los miembros del reparto, junto a los papeles que interpretan" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Director" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idioma" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomas de los subtítulos" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La duración del vídeo (en minutos)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporciones" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla ancha" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Blanco y Negro" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Versión del director" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Sinopsis" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Valoración personal" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Mis juegos" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Año de publicación" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Editorial" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Sin calificar, sólo para adultos, mayores, adolescentes, todos, niños, " "pendiente" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Mis naipes" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Número de naipe" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Tipo de naipe" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Imagen frontal" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Imagen trasera" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Mis juegos de mesa" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Diseñador" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Número de Jugadores" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estos tipos de entrada son específicos de BibTeX. Consulte la " "documentación de BibTeX." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de BibTeX" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Título del libro" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador Digital de Objeto" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Mes" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Número" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Modo de publicación" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD (Disco Compacto)" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Casete" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Discográfica" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,un,una,y,pero,por,para,desde,en,entre,no,ni,de,fuera,sobre,o,sobre,el" ",ella,eso,la,lo,le,con" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "el,la,los,las" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv,h,hijo" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,del,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 no permite buscar por este tipo de colección." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1:%2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Esta fuente no tiene opciones." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Error en la consulta" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Error de búsqueda de conexión %1:%2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Error en sintaxis de registro" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Error de conexión %1:%2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congreso (EEUU)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "Servidor (&t): " #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Introduzca el nombre del servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Puerto: " #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Introduzca el número de puerto del servidor. El predefinido es %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Introduzca la ruta a la base de datos que usa el servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Introduzca el formato del resultado que usa el servidor." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio Search" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La imagen de la carátula no pudo ser cargada." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Enlace a Amazon" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemania)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japón)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servicios Web de Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "País (&u):" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Francia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com proporciona datos desde diferentes servidores locales. Elija el " "que desee utilizar como fuente de datos." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño de &imagen: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Imagen pequeña" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Imagen mediana" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Imagen grande" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La imagen de la carátula puede ser descargada sin problemas. Sin embargo, " "si hay demasiadas imágenes grandes en la colección, el rendimiento puede " "degradarse." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &Asociada: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "El ID del asociado identifica a la persona que accede a los servicios web de " "Amazon.com, y se incluye en todos los enlaces al servidor Amazon.com." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar &servidor preconfigurado:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Introduzca el nombre de la base de datos que usa el servidor." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Juego de c&aracteres: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Introduzca la codificación del juego de caracteres utilizada por el " "servidor z39.50. La opción más probable es MARC-8, aunque ISO-8859-1 " "también es común." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduzca el formato de datos que utiliza el servidor z39.50. Si " "detectar automáticamente está marcado, Tellico intentará detectar " "automáticamente la mejor configuración." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Introduzca el nombre del usuario para la autenticación que usa la base de " "datos z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguno." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "Contraseña (&w):" #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduzca la contraseña de autenticación que utiliza la base de datos " "z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguna. La contraseña " "se guardará en texto plano en el archivo de configuración de Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Aplicación externa" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Configura el tipo de colección de los datos devueltos por la aplicación " "externa." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Configura el tipo de resultados de los datos devueltos por la aplicación " "externa." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "Ruta de la a&plicación: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Configura la ruta de la aplicación a ejecutar que debería producir un " "archivo de datos de Tellico válido." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccione las claves de búsqueda que admite la fuente de datos." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Añada cualquier argumento que se pueda necesitar. %1 será " "reemplazado por el término de búsqueda." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Introduzca los argumentos que deberían utilizarse para buscar las " "actualizaciones disponibles para una entrada.

El formato es el mismo " "que el de los campos Dependiente, en donde los valores del campo " "están contenidos entre llaves, como %{author}. Consulte más " "detalles en la documentación.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Opciones de fuente" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de películas de Internet" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Seleccione el resultado de IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Su búsqueda produjo varios resultados. Por favor, seleccione uno de los " "siguientes." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Seleccione un resultado de la búsqueda." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "Enlace IMDB" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos alternativos" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "Valoración IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "La Base de datos de películas de Internet usa varios servidores. Escoja el " "que desee utilizar." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Reparto &máximo: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista de miembros del reparto puede incluir mucha gente. Establezca el " "número máximo que devolverá la búsqueda." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar &imagen de la carátula" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Persona" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "ID de Pubmed" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Búsqueda sin formato" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Título original" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 requiere un nombre de usuario y una contraseña." #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "CrossRef requiere de una cuenta para acceder. Por favor, lea los términos y " "condiciones y solicite una " "cuenta. Ingrese la información de su cuenta OpenURL a continuación." #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 msgid "&Username: " msgstr "Nombre de &usuario: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Se requiere un nombre de usuario y contraseña para acceder al servicio " "CrossRef. La contraseña es almacenada como texto plano en el archivo de " "configuración de Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 msgid "&Password: " msgstr "Contraseña (&p):" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Configura el tipo de colección de los datos devueltos por el complemento." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccione el complemento GCstar utilizado para la fuente de datos." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Búsqueda de audio Discog" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "Llave API (&k):" #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "Con su cuenta discogs.com, usted recibe una llave API para el uso de su " "interfaz basada en XML (Vea http://www.discogs.com/help/api)." #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "Enlace Discogs" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtener novedades" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Versión" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Ésta es una lista de todos los elementos disponibles para descarga. Los " "elementos instalados previamente tienen un icono de marca de comprobación, " "mientras que los elementos que tienen una nueva versión disponible tienen " "un icono de actualización" #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "El nombre y licencia del elemento seleccionado" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "El autor del elemento seleccionado" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Descargar e instalar la plantilla seleccionada." #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Descargar e instalar el script seleccionado. Algunos scripts puede que " "necesiten ser configurados tras su instalación." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Se muestra aquí una descripción del elemento seleccionado." #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Descargando información..." #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Actualizar" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Instalando el elemento..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "No se encontraron entradas válidas de BibTeX" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "No se encontraron entradas de BibTeX válidas en el archivo - %1" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opciones de BibTeX" #: translators/bibteximporter.cpp:287 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usar codificación Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usar codificación local del usuario (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leer el archivo importado utilizando la codificación local." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Archivo ZIP de Tellico" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Archivos de Tellico (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Ya existe una biblioteca de Alexandria llamada%1. Cualquier libro " "existente en esa biblioteca podría ser sobreescrito." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "" "Hay un error de análisis sintáctico de XML en la línea %1, columna %2." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "El mensaje de error de Qt es:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Es de una versión futura de Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico está convirtiendo el archivo a un formato de documento más " "reciente. Se puede producir una pérdida de información si en el futuro se " "usa una versión más antigua de Tellico para leer este archivo." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "El archivo está vacío." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "El archivo no contiene datos de una colección." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Libros no leídos" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Películas viejas" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "Música de los 80" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Buscando archivos de audio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Opciones para archivos de audio" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas (&f)" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la " "búsqueda de archivos de audio." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "Inc&luir ubicación de archivo" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Si se marca, se añadirán a las entradas el nombre de archivo de cada pista." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluir tasa de &bits" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Si se marca, la tasa de bits para cada pista será agregada a la entradas" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Archivos CSV (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "Opciones CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir los títulos de los campos como cabeceras de columna" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Si se marca, se añadirá una fila de cabecera con los títulos de los " "campos." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Además de la coma, se pueden usar otros caracteres como delimitadores, " "separando cada valor del archivo." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usar una coma como separador." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usar punto y coma como separador." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usar tabulaciones como separador." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Otro" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usar una cadena personalizada como separador." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Puede usarse como delimitador una cadena personalizada, como un dos puntos." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Explorando archivos..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Opciones para el listado de archivos" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la " "búsqueda para todos los archivos." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Generar previsualizaciones de archivos" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si se marca, se generarán previsualizaciones del contenido del archivo, lo " "cual puede enlentecer el listado de la carpeta." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Archivos Zip (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opciones de archivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir imágenes en el archivo" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el archivo ONIX " "comprimido con Zip." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico no pudo acceder a la unidad de CD-ROM - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccionar entrada CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No se encontró ningún registro que coincida con el CD" #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico no pudo completar la búsqueda del CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Varios" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opciones de CD de audio" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leer datos desde la unidad de CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccione o introduzca la ubicación del dispositivo de CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leer solamente todos los archivos de la caché de CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leer recursivamente los datos de todos los archivos de la caché de CDDB " "contenidos en la carpeta de caché predeterminada." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Archivos de datos GCfilms (*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|Archivos de datos GCstar (*.gcs)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Opciones de XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "Archivo XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "" "Seleccione el archivo XSLT usado para transformar los datos XML de Tellico." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opciones de Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Archivos BibTeXML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Archivos XML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opciones XML de Tellico" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir las imágenes en el documento XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el flujo XML " "como elementos codificados en base64." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "Cargando %1..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Archivos Bibtex (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir macros de cadenas" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si se marca, las macros de cadenas serán expandidas y no se escribirá " "ninguna entrada @cadena{}." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Usar paquete URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Si se marca, todos los campos URL aparecerán en una declaración \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Omitir las entradas con claves de cita vacías" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si se marca, se omitirán las entradas que no tengan una cita BibTeX." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo de cita de BibTeX:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Llaves" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "El estilo de cita utilizado al exportar a BibTeX. Todos los valores de " "los campos serán «escapados» bien con llaves, bien con marcas de " "cita." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccione el tipo de colección que se va a importar." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "La primera &fila contiene los títulos de campo" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si se marca, se usa la primera fila como título de los campos." #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "Punto y coma (&s)" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "Otro (&h):" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabla muestra las primeras cinco lineas del archivo CSV." #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" "Asociar cada columna a un campo de la colección, seleccionando una " "columna, el campo, y luego pulsando el botón Asignar campo" #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lumna:" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos en esta columna:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar Campo" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Al menos una columna debe ser asignada a un campo. Solamente las columnas " "asignadas serán importadas." #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Nuevo campo" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Base de datos de Pilot (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Ver las columnas" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opciones de PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Establecer un indicador de respaldo PDA para la base de datos" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "El archivo no es un archivo de datos GCstar válido." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico se ha encontrado con un error en un proceso de XSLT." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Para importar el archivo se necesita un archivo XSLT válido." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Archivos XSL (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Gente" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones de HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir los encabezados de campo" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Si se marca, los nombres de los campos se imprimirán como cabeceras de " "tabla." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar las entradas" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Si se marca, las entradas se agruparán por el campo seleccionado." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar archivos de entradas individuales" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si se marca, se crearán archivos independientes para cada entrada." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico fue incapaz de leer cualquier metadato del archivo PDF" #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico es capaz de descargar información sobre las entradas con una DOI " "desde CrossRef.org. Sin embargo, usted deberá crear una cuenta CrossRef y " "añadir una nueva fuente de datos con la información de su cuenta." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades de fuente de datos" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "Nombre de fuente (&s): " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "El nombre que identifica a la fuente de datos deber ser único e informativo." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fuente: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico admite varias fuentes de datos diferentes." #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Actualizar desde la fuente debería sobrescribir los datos de usuario" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si se marca, al actualizar las entradas se sobrescribirá la información " "existente." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Cualquier campo" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "igual a" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "no es igual a" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "coincide con la expresión regular" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "no coincide con la expresión regular" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio del filtro" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincide con todos &los siguientes" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincide con cualquiera de los siguientes (&y)" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Guardar Filtro (&s)" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Selección" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Casilla" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Actualizando %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Actualizando entradas..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar las entradas" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Actualizando %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Seleccione un resultado" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolvió varios resultados que podrían coincidir con " "%2, la entrada actual en la colección. Por favor, seleccione la " "coincidencia adecuada." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos los grupos" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Contraer todos los grupos" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por grupo" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (ordenar por número)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Grupo" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Opciones de importación" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Reemplazar colección actual" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "Reemplazar la colección actual con el contenido del archivo importado." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Agregar a colección actual (&p)" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Añade el contenido del archivo importado a la colección actual. Esto " "solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "Fusionar con la colección actual (&m)" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusiona el contenido del archivo importado con la colección actual. Esto " "solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo. Las entradas " "deben ser exactamente del mismo tipo para poder ser fusionadas." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Archivos RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Archivos de datos AMC (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Archivos PDF (*.pdf)" #: importdialog.cpp:285 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Archivos de Referencer (*.reflib)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico no es capaz de escribir el archivo - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Sólo se pueden agregar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas que " "la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Sólo se pueden fusionar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas " "que la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico no es capaz de cargar alguna imagen del archivo - %1." #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "Ordenado por (&s)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Ventana de préstamos" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Se están prestando los siguientes elementos:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "El siguiente elemento está en préstamo:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "Prestado a (&l):" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Introduzca el nombre de la persona que ha tomado prestados los elementos. " "Pulsando el botón podrá seleccionarlo de la libreta de direcciones." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "Fecha de préstamo (&l):" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La fecha de préstamo es la fecha en que prestó los artículos. Por " "omisión, se usa la fecha de hoy." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Fecha límite de devol&ución:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La fecha de devolución es cuando se deben haber devuelto los artículos. La " "fecha de devolución no es obligatoria, salvo que quiera añadir el " "préstamo a su calendario activo." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "También puede añadir notas sobre el préstamo." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Añadir un recordatorio al calendario activo" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta casilla añadirá un elemento Por hacer a su " "calendario activo, que se puede ver usando KOrganizer. Esta caja solamente " "se activa cuando se configura una fecha de devolución." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Crear una nueva colección" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nueva Colección de Li&bros" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Crear una nueva Colección de libros" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nueva B&ibliografía" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crear una nueva bibliografía BibTeX" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nueva Colección de &Cómics" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crear una nueva colección de cómics" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nueva Colección de &Vídeos" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Crear una nueva colección de vídeos" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nueva Colección de &Música" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Crear una nueva colección de música" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nueva Colección de M&onedas" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crear un nueva colección de monedas" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nueva Colección de &Sellos" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crear una nueva colección de sellos" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nueva Colección de N&aipes" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crear una nueva colección de naipes" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nueva Colección de Vinos (&w)" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crear una nueva colección de vinos" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nueva Colección de Jue&gos" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Crear una nueva colección de juegos" #: mainwindow.cpp:272 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nueva Colección de Juegos de Mesa (&r)" #: mainwindow.cpp:274 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crear una nueva colección de juegos de mesa" #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuevo Catálogo de Archivos (&f)" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crear un nuevo catálogo de archivos" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "N&ueva Colección Personalizada" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crear una nueva colección personalizada" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento ya existente" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Guardar el documento" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Guardar el documento actual como un archivo diferente..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprime el contenido del documento..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importar datos de la colección desde otros formatos" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar otro archivo de datos de Tellico" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importar un archivo CSV" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un archivo de datos MODS" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importar datos del gestor de colecciones de libros Alexandria" #: mainwindow.cpp:352 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos de Delicious Library..." #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos desde Delicious Library" #: mainwindow.cpp:359 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer..." #: mainwindow.cpp:360 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importar datos desde Referencer" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de BibTeX..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeX" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeXML" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importar un archivo de referencia RIS" #: mainwindow.cpp:387 msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar archivo PDF..." #: mainwindow.cpp:388 msgid "Import a PDF file" msgstr "Importar un archivo PDF" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar metadatos de un archivo de sonido..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importar metadatos desde archivos de sonido" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar datos de un CD de audio..." #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importar información de un CD de audio" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos GCstar..." #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importar un archivo de datos GCstar" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith..." #: mainwindow.cpp:422 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importar una base de datos de Griffith" #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos de Ant Movie Catalog..." #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importar un archivo de datos de Ant Movie Catalog" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar un listado de archivos..." #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importar información sobre los archivos de una carpeta" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar y transformar con XSL..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importar un archivo utilizando una transformación XSL" #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportar los datos de la colección a otros formatos" #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML..." #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportar a un archivo XML de Tellico" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip..." #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportar a un archivo Zip de Tellico" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar a HTML..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportar a un archivo HTML" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportar a un archivo de valores separados por comas" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportar a PilotDB..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportar a una base de datos PilotDB" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportar a una biblioteca de Alexandria" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a BibTeX..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un archivo BibTeX" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportar a un archivo BibTeXML" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportar a un archivo ONIX" #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportar a GCfilms..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exportar a un archivo de datos GCfilms" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un archivo de datos de GCstar" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar y transformar con XSL..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportar utilizando una transformación XSL" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleccionar todas las entradas de esta colección" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleccionar todas las entradas de esta colección" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Búsqueda en Internet..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en Internet..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro Avanzado..." #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar la colección" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nueva Entrada..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Crear una nueva entrada" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Entrada..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar las entradas seleccionadas" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar Entrada" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar las entradas seleccionadas" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Borrar Entrada" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Borrar las entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:585 msgid "&Merge Entries" msgstr "Fusionar Entradas (&m)" #: mainwindow.cpp:588 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionar las entradas seleccionadas" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generar Informes..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Generar informes de la colección" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "Prestar (&o)..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Gestionar un préstamo de los artículos seleccionados" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "Devoluc&ión" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Ingresar (como devolución) los artículos seleccionados" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renombrar Colección..." #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Cambiar el nombre de la colección" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campos de la Colección (&f)..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar los campos de la colección" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &Bibliografía" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir una colección de libros a una bibliografía" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros para Cadenas de texto..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar las macros para cadenas de texto de BibTeX" #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar BibTeX al &Portapapeles" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copiar citas de BibTeX al portapapeles" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar Entrada en &LyX" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar las entradas seleccionadas en LyX" #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Ci&tar Entrada en OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Citar las entradas seleccionadas en OpenOffice.org" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Act&ualizar Entrada" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Todas las fuentes" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Actualizar los datos de la entrada usando todas las fuentes disponibles" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar Vista de Gru&po" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de grupo" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Ocultar Vista de Gru&po" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar &Editor de Entradas" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Habilitar/deshabilitar el editor" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Ocultar &Editor de Entradas" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostrar &Vista de Entradas" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de entradas" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Ocultar &Vista de Entradas" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar el agrupamiento" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "Selección de &Grupos" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambiar el agrupamiento de la colección" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista de grupos ordena las entradas por grupos basándose en " "un campo seleccionado." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "La vista de columnas muestra los valores de varios campos para " "cada entrada." #: mainwindow.cpp:831 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenido al administrador de colecciones Tellico" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico es una herramienta para gestionar colecciones de libros, " "vídeos,música, o cualquier otra cosa que Ud. desee " "catalogar.

Nuevasentradas pueden ser agregadas a su colección por " "ingresando datos manualmente o por descargando datos desde diversas " "fuentes en Internet.

" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando un nuevo documento..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo el archivo..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Abrir el archivo" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando el archivo..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está guardando un archivo con muchas imágenes, lo cual causa que " "Tellico se enlentezca considerablemente. ¿Desea guardar las imágenes por " "separado en la carpeta de datos de Tellico para mejorar el rendimiento?

" "

Siempre podrá modificar su elección desde la ventana de " "configuración

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Guardar imágenes por separado" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Guardar imágenes en archivo" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando el archivo con un nombre nuevo..." #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La colección está actualmente filtrada para que se muestre un subconjunto " "limitado de las entradas. Solo se imprimirán las entradas visibles. " "¿Continuar?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Procesando el documento..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrada(s);%2 seleccionada(s))" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrada(s))" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionada(s))" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, revise su instalación." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Importación de un archivo" #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Importación de un directorio" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Exportando datos..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadenas de texto" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Creando citas..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "La vista de filtros muestra las entradas que cumplen ciertas " "reglas de filtrado." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La Vista de préstamos muestra un listado de todas las personas " "que tienen prestados artículos de su colección." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar los datos de la entrada desde %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico solamente puede importar un archivo de este tipo a la vez.Solamente " "%1 será importado." #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico no es capaz de cargar la imagen - %1." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro qué desea sobrescribirlo?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtro (ordenar por número)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "¿Realmente desea borrar esta entrada?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Borrar la entrada" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "¿Realmente desea borrar estas entradas?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Borrar varias entradas" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar Entradas..." #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar Entradas" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "Act&ualizar Entradas" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "Borrar Entra&das" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Los siguientes artículos ya están prestados, pero Tellico no acepta " "actualmente prestar un elemento varias veces. Serán eliminados de la lista " "de elementos a prestar." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "De momento, Tellico sólo admite recursos de calendario local. El calendario " "activo está en una ubicación remota, así que no se añadirán sus " "préstamos." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario activo" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 debe devolver «%2»" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - un gestor de colecciones para KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "No reabrir el último archivo abierto" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un archivo de BibTeX" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un archivo MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un archivo RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Guiones de fuentes de datos" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor de la biblioteca btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Ejemplos de código e inspiración en general" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor de la biblioteca libcsv" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Campos de la colección" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuales" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nuevo" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Añadir un nuevo campo a la colección" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "Borrar (&d)" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Eliminar un campo de la colección" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo hacia arriba en la lista. El orden de la lista es muy " "importante para la disposición del editor de entradas." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo hacia abajo en la lista. El orden de la lista es muy " "importante para la disposición del editor de entradas." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "El título del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "Tipo (&y):" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "El tipo del campo determina que valores se pueden utilizar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Se usa texto simple para la mayoría de los campos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Párrafo es para bloques de textos largos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Opción limita el campo a ciertos valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Casilla de selección es para valores simples de sí/no. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que el campo contiene un valor numérico. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL es para los campos que hacen referencia a una URL, incluídas " "también referencias a otros archivos." #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una tabla puede contener una o más columnas de valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de imagen contiene una imagen. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de fecha se puede utilizar para valores con un día, mes y " "año. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de valoración usa estrellas para mostrar una calificación. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Un campo dependiente depende de valores de otros campos y es " "formateado en función de la descripción del campo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Un campo de sólo lectura se usa para valores internos, que se pueden " "utilizar para importar y exportar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goría:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoría del campo determina la posición del campo en el editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Descr&ipción:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "La descripción es útil para recordar qué información contiene el campo. " "Para los campos dependientes, la descripción es una cadena de " "formato como «%{year} %{title}» donde los campos nombrados son sustituidos " "en la cadena." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "Valor pre&determinado:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Se puede establecer un valor predeterminado para las entradas " "nuevas." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lores permitidos:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para los campos de tipo elección, éstos son los únicos valores " "permitidos. Son colocados en una lista desplegable. Los valores posibles " "tienen que estar separados por punto y coma, por ejemplo: «perro; gato; " "ratón»." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Propiedades extendidas:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "Configuración (&s)..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Las propiedades extendidas de un campo se utilizan para definir cosas como " "el campo BibTeX correspondiente." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opciones de formato" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Sin formato" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Esta opción impide que el campo sea formateado automáticamente o pasado a " "mayúsculas." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permitir solamente el pase a mayúsculas automático" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Esta opción permite pasar el campo a mayúsculas, pero sin formato especial." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formato de título" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un título, pero " "solamente si estas opciones están configuradas de forma global." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formato de nombre" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un nombre, pero " "solamente si estas opciones están configuradas de forma global." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opciones de los campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Habilitar la terminación automática" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si se marca, se habilitará la terminación automática de KDE en la caja de " "edición de texto de este campo." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir varios valores" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si se marca, Tellico analizará los valores del campo en busca de varios " "valores, separados por un punto y coma." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir el agrupamiento" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si se marca, este campo se puede usar para agrupar las entradas en la vista " "de grupo." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Restaurar las propiedades de los campos seleccionados con los valores " "predefinidos." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar los campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Eliminar los valores permitidos del campo %1 que existe " "actualmente en la colección puede provocar corrupciones de datos. ¿Desea " "mantener los valores modificados o cancelar y volver a los actuales?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Conservar los valores modificados" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Restaurar las propiedades predefinidas del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

¿Realmente desea devolver las propiedades del campo %1 a " "sus valores predefinidos?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Devolver" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades extendidas del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ya existe un campo con este título. Por favor, introduzca un título " "diferente." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La categoría no puede estar vacía. Por favor, introduzca una " "categoría." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "Un campo no puede estar en la misma categoría que un campo " "párrafo, tabla o imagen. Por favor, introduzca " "otra categoría." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "El título de un campo no puede ser el mismo que el de una categoría " "existente. Por favor, introduzca otro título." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "El intervalo de un campo de valoración debe ir entre 1 y 10, y el límite " "inferior debe ser menor que el límite superior. Por favor, introduzca otras " "propiedades inferior y superior." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Las tablas están limitadas a un máximo de diez columnas." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccione un prestatario" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir el archivo al iniciar" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Si se marca, el último archivo abierto será cargado nuevamente cada vez " "que se inicie el programa." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mo&strar \"Consejo del día\" al iniciar" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si se marca, se mostrará el «Consejo del día» al arrancar el programa." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Opciones de Almacenamiento de Imagen" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Almacenar imágenes en archivo de datos" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Almacenar imágenes en carpeta común de la aplicación" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Almacenar imágenes en una carpeta relativa a la del archivo de datos" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Las imágenes deben ser guardadas dentro del archivo de datos, lo cual puede " "provocar que Tellico se ejecute lentamente; almacene las imágenes en la " "carpeta de Tellico o en una carpeta en la misma ubicación que el archivo de " "datos." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opciones de formato" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "" "Poner automáticamente en mayúsculas las iniciales de &títulos y nombres" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si se marca, las iniciales de los títulos y nombres se escribirán " "automáticamente en mayúsculas." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatear automáticamente títulos y nombres" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Si se marca, los títulos y nombre serán formateados automáticamente." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "No pasar a mayúsculas las iniciales (&z):" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista de palabras cuyas iniciales no deberían ponerse en " "mayúsculas. Los valores deben separarse con un punto y coma." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Artícu&los:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Una lista de palabras que deberán considerarse como artículos si son " "la primera palabra de un título. Los valores deben separarse con un punto y " "coma." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufijos de nombre (&x):" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista de sufijos que se pueden utilizar en nombres personales. Los " "valores deben separarse con un punto y coma." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefijos de apellido:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista de prefijos que suelen usarse en apellidos. Los valores deben " "separarse con un punto y coma." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Opciones de impresión" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatear títulos y nombres" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir las cabeceras de campo" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Opciones de agrupamiento" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar las entradas" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Opciones de imagen" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Anchura máxima de imagen (&w):" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "La anchura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las " "proporciones." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altura &máxima de imagen:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "La altura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las " "proporciones." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Opciones de las plantillas" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccione la plantilla a utilizar para el tipo de colección actual. No " "todas las plantillas utilizaran los tipo de letra y color configurados." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Previsualizar..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostrar una previsualización de la plantilla" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Opciones del tipo de letra" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Se pasa este tipo de letra a la plantilla usada en la Vista de entradas." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Opciones de color" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Se pasa este color a la plantilla usada en la Vista de entradas." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Color de realce:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Color del texto resaltado:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Gestionar las plantillas" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Pulse para instalar una nueva plantilla directamente." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Descargar..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "" "Pulse el botón para descargar plantillas adicionales a través de Internet." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Pulse para seleccionar y eliminar las plantillas instaladas." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Fuente de datos" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Opciones de fuente de datos" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Mover hacia arriba (&u)" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "El orden de las fuentes de datos define el orden que usa Tellico cuando se " "actualizan automáticamente las entradas." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Mover hacia abajo (&d)" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Pulse para añadir una nueva fuente de datos." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Pulse para modificar la fuente de datos seleccionada." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Pulse para borrar la fuente de datos seleccionada." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Pulse para descargar fuentes de datos adicionales a través de Internet." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de plantillas (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Borrar la plantilla" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccione la plantilla a borrar:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Devolución" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar préstamo..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatarios (ordenados por número)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Mi colección" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de monedas" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de sellos" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de vinos" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cromos" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Colección de juegos" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de archivos" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de Juegos de Mesa" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "La Vista de entradas muestra una vista formateada del contenido " "de las entradas." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La Vista de iconos muestra cada entrada de la colección o grupo " "usando un icono, que puede ser una imagen en la entrada." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Opciones de exportación" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatear todos los campos" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si se marca, los valores de los campos se formatearán automáticamente " "según su tipo de formato." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar solamente las entradas seleccionadas" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "" "Si se marca, solamente se exportarán las entradas actualmente seleccionadas." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar en la «locale» del usuario (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codificar el archivo exportado usando codificación local." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "Detener (&s)" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Búsqueda en Internet" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Consulta de búsqueda" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Buscar (&e):" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introducir un valor de búsqueda. Una búsqueda por ISBN debe contener el " "ISBN completo." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Escoja el tipo de búsqueda" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Pulse el botón para iniciar o detener la búsqueda" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Búsqueda &múltiple de ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta casilla para buscar múltiples valores de ISBN o UPC." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Editar lista..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Pulse el botón para abrir un cuadro de edición de texto para introducir o " "editar múltiples valores de ISBN." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Fuente de búsqueda (&o):" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Seleccione la base de datos en la cual buscar" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "A medida que se van obteniendo resultados, se van agregando a la lista. " "Seleccionando uno de ellos, se obtendrá la entrada completa y se la " "mostrará en la vista de abajo." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Antes de añadir una entrada a la colección actual, puede previsualizarse " "aquí seleccionándola en la lista superior" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Agregar Entrada" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Añadir la entrada seleccionada a la colección actual" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Obtener más resultados" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtener más resultados de la fuente de datos actual" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpiar todos los campos de búsqueda y los resultados" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Cancelando la búsqueda..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "La búsqueda devolvió 1 resultado.\n" "La búsqueda devolvió %n resultados." #: fetchdialog.cpp:412 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "No se encontraron resultados para los siguientes valores ISBN:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Obteniendo %1..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "No hay fuentes de Internet disponibles para su tipo de colección actual." #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar valores ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Introduzca los valores ISBN o UPC, uno por linea." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "Cargar desde archivo (&l)..." #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Cargar la lista desde un archivo de texto." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una búsqueda ISBN puede contener un máximo de 100 valores ISBN. Sólo " "los se usarán los primeros 100 valores de la lista." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar la entrada" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nueva Entrada" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Guardar Entrada (&v)" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Ir a la anterior entrada de la colección" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Ir a la siguiente entrada de la colección" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "¿Realmente quiere borrar estas entradas?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Se requiere un valor para los siguientes campos. ¿Desea continuar?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Editar las entradas" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Guardar Entradas (&v)" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "La entrada actual ha sido modificada.\n" "¿Quiere asentar los cambios?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Guardar la entrada" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Informe sobre la colección" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Plantilla de info&rme:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccione una plantilla de informe y pulse Generar." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Algunos informes pueden tomar varios segundos en generarse si la colección " "es muy grande." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "¿Realmente quiere borrar este filtro?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nuevo nombre de la colección:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Se encontraron valores conflictivos para %1 mientras se fusionaban las " "entradas." #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Por favor, seleccione que valor mantener." #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionar entradas" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccionar valor desde %1" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico no puede localizar la hoja de estilo predeterminada." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de colecciones" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejandro Hamann,Enrique Matías Sánchez (Quique),Jonathan Rivera" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linkstat@gmail.com,cronopios@gmail.com,mdjinn31@yahoo.com" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Fusionando entradas..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Totales de entradas fusionadas/exploradas: %1/%2" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... qué si un libro tiene más de un autor, debería separar\n" "sus nombres por un punto y coma, para qué Tellico sepa cómo\n" "separarlos y usarlos por separado?

\n" "

Cualquier otro campo que permita valores múltiples\n" "deberá rellenarse de la misma manera,\n" "con un punto y coma (;) separando cada valor.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... qué se pueden cambiar los campos qué se muestran\n" "en la «Vista de lista» pulsando con el botón derecho sobre las\n" "cabeceras de las columnas?\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... qué se pueden añadir, editar o modificar los campos de la\n" "colección utilizando el «Editor de campos»?\n" "Los botones con flechitas que hay bajo la lista de campos se\n" "pueden usar para cambiar la posición del campo en dicha lista,\n" "lo que afectará el lugar donde se ubique dicho campo en el\n" "editor de entradas.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... qué si se desea filtrar un campo consistente en una\n" "casilla de selección, se debe usar un valor de «verdadero»?

\n" "

Si se quisiera hacer un filtro para mostrar sólo, por ejemplo,\n" "los libros de Ciencia Ficción no leídos, marque la casilla\n" "Coincide con todos los siguientes, y configure la\n" "primera regla para que el «Género» «contenga» «Ciencia-Ficción»\n" "(todo sin comillas) y la segunda regla para que «Leído»\n" "«no contenga» «verdadero» (de nuevo sin comillas).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... qué si se usa un carácter no alfanumérico en el «Filtro " "rápido»,\n" "el texto se interpretará como una expresión regular?

\n" "

Para mostrar sólo los libros que sean de Weber ó de Neruda,\n" "por ejemplo, escriba «weber|neruda» (sin comillas) en el campo " "Filtro.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... qué se puede editar a la vez más de una entrada, realizando\n" "una selección múltiple normal con las teclas Mayús ó Ctrl?

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... qué se puede convertir una colección de libros en una " "bibliografía,\n" "con lo qué se podrá exportar a los formatos BibTeX o BibTeXML?

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

... qué puede añadir, editar y borrar macros de cadena para\n" "las bibliografías?

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... qué si más de un campo tiene formato de nombre, se agrega a\n" "la colección un grupo adicional llamado «Gente», lo que permite qué,\n" "por ejemplo, los autores y editores sean ordenados y mostrados juntos?

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... qué se puede cambiar la apariencia de la salida impresa\n" "modificando el archivo tellico-printing.xsl?\n" "El archivo genera HTML, y el código CSS de la hoja de estilos\n" "rige cosas como el tipo de letra, los márgenes, etc.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... qué puede importar usando cualquier hoja de estilos XSL genérica\n" "qué produzca un archivo XML de Tellico válido?

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... qué la doble pulsación sobre una entrada de la lista\n" "abre el «Editor de entradas»?

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... qué puede añadir etiquetas HTML a cualquier campo del\n" "tipo «Párrafo» para formatear el texto, tales cómo " "<b>bold</b> ó\n" "<i>italic</i>?

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... qué en la Vista detallada puede presionar\n" "una letra del teclado para saltar a la siguiente entrada\n" "qué comience con esa letra?

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

... qué puede usar campos dependientes para combinar varios campos\n" "separados en un único campo? Seleccione el tipo «Dependiente» y asígne\n" "una descripción similar a «Valor: %{campo-a}%{campo-b}» reemplazando\n" "%{...} por los valores adecuados del campo. Esto es útil para recoger " "varios\n" "campos en un único campo, por ejemplo para disponer de un mejor\n" "agrupamiento, y para combinar campos de diferentes tipos respetando la\n" "ordenación correcta al mismo tiempo. Considere por ejemplo un campo\n" " numérico seguido de un subcampo de texto con las entradas 3b y 14a.

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Álbum" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de música." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fantasía" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Predeterminada" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compacta" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Vídeo" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de vídeo." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Resumen de grupo" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumen de grupo" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generado por Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista de imágenes" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Vista de préstamos" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Fecha de préstamo" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de devolución" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Vista de grupo" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listado de títulos (Horizontal)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listado de títulos (Vertical)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Vista de columna" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Columna triple" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "La Biblioteca Británica" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Francia)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noruega)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nacional de Italia" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Israel Union List" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministerio de Cultura de España"