# translation of fi.po to Finnish # translation of tellico.po to Finnish # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Teuvo Eloranta , 2005. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Teuvo Eloranta , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:25+0200\n" "Last-Translator: Teuvo Eloranta \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan palvelimen putkeen: %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Yhdistetään OpenOffice.org:iin..." #: cite/openoffice.cpp:165 #: cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org yhteys" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently running." msgstr "Tellico ei pystynyt ottamaan yhteyttä OpenOffice.org:iin. Ole hyvä ja varmista yhteyden asetukset alta. Varmista myös että OpenOffice.org Writer on käynnistetty." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Putki" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Uudelleennimeä sarake" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Uusi sarakkeen nimi:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sarake %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 #: gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Uudelleennimeä sarake..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Lisää rivi" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Poista rivi" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Siirrä rivi ylös" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Siirrä rivi alas" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tyhjennä taulu" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Mallipohjan esikatselu" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: gui/fieldwidget.cpp:101 #: gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Lisää" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Vähemmän" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Valitse kuva..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Tallenna vain linkki" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Linkin tallentaminen on mahdollista vain uusimmille lisätyille kuville." #: commands/modifyentries.cpp:73 #: commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Muokkaa %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Lisää kokoelma perään" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Yhdistä kokoelma" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Korvaa kokoelma" #: commands/modifyentries.cpp:72 #: entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Muokkaa tietueita" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Lisää %1-kenttä" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Muokkaa %1-kenttää" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Tuhoa %1-kenttä" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Lisää tietueita" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Lisää %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Uudelleennimeä kokoelma" #: commands/modifyloans.cpp:75 #: loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Muokkaa lainausta" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Lisää suodatin" #: commands/filtercommand.cpp:100 #: filterdialog.cpp:282 #: filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Muokkaa suodatinta" #: commands/filtercommand.cpp:102 #: filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Tuhoa suodatin" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Lainaa nimikkeet" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Lainaa %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Tuhoa nimikkeet" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Tuhoa %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Uudelleenjärjestä kentät" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Palauta nimikkeet" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Palauta %1" #: collectionfactory.cpp:83 #: collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 #: collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 #: collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 #: collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 #: collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 #: collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 #: configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 #: fetch/imdbfetcher.cpp:948 #: field.cpp:40 #: field.cpp:72 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: collections/bookcollection.cpp:143 #: collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Kunto" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 #: collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 #: collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 #: collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 #: collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 #: collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Omat postimerkit" #: collectionfactory.cpp:82 #: collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 #: collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 #: collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 #: collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 #: collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 #: collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 #: fetch/fetchmanager.cpp:68 #: fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 #: translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 #: collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 #: collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 #: fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 #: collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Nimellisarvo" #: collections/coincollection.cpp:67 #: collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 #: collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Alkuperämaa" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Vuosiluku" #: collections/stampcollection.cpp:66 #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Väri" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott-numero" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Erinomainen,Erittäin hieno,Oikein hieno,Hieno,Keskiverto,Kehno" #: collections/coincollection.cpp:88 #: collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Luokitus" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Leimattu" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Liimakkeella" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Keskitys" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Liimattu" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 #: collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 #: collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 #: collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 #: collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 #: collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Ostopäivämäärä" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 #: collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 #: collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 #: collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 #: collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 #: collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Ostohinta" #: collections/cardcollection.cpp:91 #: collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 #: collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 #: collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 #: collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 #: collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 #: collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 #: collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Lahja" #: collections/stampcollection.cpp:124 #: field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 #: collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 #: collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 #: collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 #: collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 #: collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 #: collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 #: translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 #: translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Julkaisija" #: collections/bookcollection.cpp:21 #: collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 #: translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Luokitus" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Omat sarjakuvat" #: collections/bookcollection.cpp:45 #: collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 #: collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Kirjoittaja" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Taiteilija" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 #: collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 #: collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Sarja" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Aihe" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 #: collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 #: collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 #: collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Versio" #: collections/bookcollection.cpp:90 #: collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 #: collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Sivuja" #: collections/bookcollection.cpp:115 #: collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 #: collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 #: collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 #: collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 #: collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 #: collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 #: fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 #: translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #: collections/bookcollection.cpp:147 #: collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Signeerattu" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 #: collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 #: collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 #: collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Lainattu" #: collections/bookcollection.cpp:168 #: collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 #: fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 #: translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Etukansi" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Omat kolikot" #: collections/coincollection.cpp:44 #: collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 #: collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 #: collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Vuosiluku" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Rahapajan merkki" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Kolikkoryhmä" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Luokituspalvelu" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Kuvapuoli" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Takapuoli" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Omat kirjat" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 #: collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Kirjailija" #: collections/bookcollection.cpp:57 #: translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Kovakantinen" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Pehmeäkantinen" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Irtokantinen" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-kirja" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Lehti" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Aikakauslehti" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Sidonta" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Tekijänoikeusvuosi" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 #: collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 #: translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN-numero" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 #: collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 #: translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Kansainvälinen ISBN-kirjanumero" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN-numero" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "LCCN, Hallintanumerokirjasto" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Sarjanumero" #: collections/bookcollection.cpp:142 #: mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Uusi" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Käytetty" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 #: collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 #: collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 #: newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Arvosana" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Omat tiedostot" #: borrowerdialog.cpp:49 #: collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 #: collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 #: fetch/entrezfetcher.cpp:487 #: field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 #: translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite (URL)" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 #: collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Osa" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-tyyppi" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Koko" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Muokkattu" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Metatieto" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 #: collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 #: collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Omat viinit" #: collections/videocollection.cpp:115 #: collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Tuottaja" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Luokitus" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Päälajike" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Vuosikerta" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Punaviini" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Valkoviini" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Kuohoviini" #: collections/cardcollection.cpp:105 #: collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Viimeinen juontipäivä" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etiketin kuva" #: collections/videocollection.cpp:20 #: fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Muut ihmiset" #: collections/videocollection.cpp:21 #: fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Omat elokuvat" #: collections/musiccollection.cpp:44 #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 #: fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 #: fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 #: collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Media" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Tuotantovuosi" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "7 vuotta,11 vuotta,12 vuotta, 15 vuotta,16 vuotta,18 vuotta" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Ikäraja" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Alue 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Alue 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Alue 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Alue 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Alue 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Alue 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Alue 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Alue 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Alue" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Kansallisuus" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formaatti" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Roolit" #: collections/videocollection.cpp:102 #: translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Näyttelijä/Näyttelijätär" #: collections/videocollection.cpp:103 #: translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Taulukko näyttelijöistä rooleineen" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Ohjaaja" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Kieliraidat" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Tekstityskielet" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ãäniraidat" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Kesto" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Elokuvan kesto (minuutteina)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: collections/videocollection.cpp:167 #: fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Laajakuva" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Mustavalkoinen" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Väritila" #: collections/videocollection.cpp:178 #: fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Ohjaajan leikkaus" #: collections/videocollection.cpp:182 #: fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Juonen yhteenveto" #: collections/gamecollection.cpp:90 #: collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Oma arvosana" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 #: collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 #: collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Kansi" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Omat pelit" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 #: collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "K-18, K-15, K-11, K-7, K-3" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-määritys" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Loppuun pelattu" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Omat kortit" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Pelaaja" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Joukkue" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merkki" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kortin numero" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kortin tyyppi" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Etupuolen kuva" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Takapuolen kuva" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Omat lautapelit" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mekanismi" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Suunnittelija" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Pelaajien lukumäärä" #: collectionfactory.cpp:125 #: collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tietueen tyyppi" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Nämä tietuetyypit ovat erikoisia bibtex:lle. Katso bibtex:in dokumentaatio." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-avain" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Kirjan nimi" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Kirjoittaja" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 #: fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 #: fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 #: field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Numero" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Julkaisutapa" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Ristiviite" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 #: fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 #: fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Tiivistelmä" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Oma musiikki" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: collections/musiccollection.cpp:44 #: translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 #: translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD-levy" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kasetti" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "LP-levy" #: collections/musiccollection.cpp:50 #: collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 #: translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Taiteilija" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Levymerkki" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Ääniraidat" #: collections/musiccollection.cpp:78 #: translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" msgstr "a,an,i,in,och,of,the,till,to" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "the" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 #: fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 #: fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 #: fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ei salli etsimistä tälle kokoelmatyypille." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Tulokset: %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 #: fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 #: fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 #: fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Tällä lähteellä ei ole valintoja." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-tietokanta" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Instituutio" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Kysely-virhe!" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Hakuvirhe yhteydessä %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksivirhe" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Yhteysvirhe %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "SRU-palvelin" #: fetch/srufetcher.cpp:405 #: z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (Yhdysvallat)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 #: fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "&Isäntä: " #: fetch/srufetcher.cpp:435 #: fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Anna palvelimen isäntänimi." #: fetch/srufetcher.cpp:440 #: fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Portti: " #: fetch/srufetcher.cpp:445 #: fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Anna palvelimen porttinumero. Oletusnumero on %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "&Polku:" #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Anna polku palvelimen käyttämään tietokantaan." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Formaatti:" #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Anna palvelimen palauttaman vastauksen muoto" #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Äänihaku" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 #: fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Kansikuvaa ei voitu ladata." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-linkki" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Yhdysvallat)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Iso-Britannia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Saksa)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japani)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Ranska)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "Alkup&erämaa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Iso-Britannia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japani" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Ranska" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." msgstr "Amazon.com tarjoaa tietoa monista lokalisoiduista lähteistä. Valitse käytettävä lähde." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Kuvan koko: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Pieni kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Keskikokoinen kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Iso kuva" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 #: fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance." msgstr "Myös kansikuva voidaan hakea. Huomaa kuitenkin että kokoelman sisältäessä monia isoja kuvia, sen käyttönopeus voi hidastua." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Käyttäjän tunnus:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "Käyttäjän tunnusta (ID) käytetään Amazon.com:in web-palvelussa tunnistautumiseen. Se sisältyy myös jokaiseen Amazon.com:iin viittaavaan linkkiin." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 #: fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-palvelin" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Käytä &esiasetettua palvelinta:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Tietokanta: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Anna palvelimen käyttämän tietokannan nimi." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Ki&rjainmerkistö:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Anna z39.50-palvelimen kirjainmerkistön koodaustapa. Todennäköisin vaihtoehto on MARC-8, tosin myös ISO-8859-1 on yleinen." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Formaatti:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattinen tunnistaminen" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "Anna z39.50-palvelimen käyttämä tietomuoto. Tellico yrittää automaattisesti tunnistaa parhaan asetuksen jos Automaattinen tunnistaminen on valittu." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Käyttäjä: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 #: fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one." msgstr "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumistunnus. Useimmat palvelimet eivät tarvitse tunnusta ollenkaan." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "&Salasana: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumissalasana. Useimmat palvelimet eivät tarvitse salasanaa ollenkaan. Salasana tallennetaan normaalina näkyvänä tekstinä Tellicon asetustiedostoon." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Kuvittaja" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: configdialog.cpp:363 #: fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 #: translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "Kokoelman tyyppi:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman kokoelman tyyppi." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Tuloksen tyyppi:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman tiedon tyyppi." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "&Polku sovellukseen:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file." msgstr "Aseta polku ajettavaan sovellukseen joka tekee validin Tellico-tietoa sisältävän tiedoston." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Valitse tietolähteen tukemat hakuavaimet" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the search term." msgstr "Lisää tarvittavat argumentit. %1 korvataan hakutermeillä." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "Argumentit" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 #: newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "

Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, where field values are contained inside braces, such as %{author}. See the documentation for details.

" msgstr "

Anna saatavilla olevien päivitysten etsimiseen käytettävät argumentit.

Muoto on sama kuin Riippuvainen -kentille, missä kenttien arvot annetaan sulkeiden sisällä, kuten esim: %{author} Katso Tellicon dokumentoinnista lisätietoja.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Tietolähteen asetukset" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Saatavilla olevat kentät" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Valitse IMDB-hakutulos" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "Hakusi tuotti useita tuloksia. Valitse niistä yksi alta." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Valitse hakutulos." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB-linkki" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 #: fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Vaihtoehtoiset otsikot" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB-arvosana" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Ikärajat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use." msgstr "Interned Movie Database käyttää useita palvelimia. Valitse mitä niistä haluat käyttää." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Näyttelijöiden maksimimäärä:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search." msgstr "Lista näyttelijöistä voi sisältää varsin monta nimeä. Aseta haun palauttama suurin näyttelijämäärä." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "Lataa &kansikuva" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN-numero" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 #: translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Raakahaku" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Alkuperäinen otsikko" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Jakelija" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episodit" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 vaatii käyttäjänimen ja salasanan." #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and conditions and request an account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "CrossRef vaatii käyttäjätilin luonnin. Ole hyvä ja lue paljvelun ehdot ja pyydä käyttäjätiliä. Kirjoita OpenURL osoitteesi alle." #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 msgid "&Username: " msgstr "&Käyttäjänimi:" #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 msgid "A username and password is required to access the CrossRef service. The password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan CrossRef-palvelun käyttöön. Salasana on talletettu tekstimuodossa Tellicon asetukset-tiedostossa." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 msgid "&Password: " msgstr "&Salasana:" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar Liitännäinen" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Aseta liitännäisen palauttamalle tiedolle kokoelman tyyppi." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Liitännäinen:" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Valitse GCstar-liitännäinen tiedon lähteeksi." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs äänihaku" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "API &Avain: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "discogs.com tilisi avulla vastaanotat API avaimen jolla voit käyttää palvelun XML-pohjaista käyttöliittymää (ks. http://www.discogs.com/help/api)." #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs linkki" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae uusia kuumia juttuja" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Versio" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivä" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "This is a list of all the items available for download. Previously installed items have a checkmark icon, while items with new version available have an update icon" msgstr "Tässä on lista kaikista ladattavissa olevista nimikkeistä. Jo aiemmin asennettujen kohdalla näytetään valintarasti ja niissä asennetuista joista on tarjolla uudempi versio näytetään päivityskuvake." #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Valitun nimikkeen nimi ja lisenssi" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Valitun nimikkeen tekijä" #: newstuff/dialog.cpp:142 #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Lataa ja asenna valittu mallipohja" #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "Download and install the selected script. Some scripts may need to be configured after being installed." msgstr "Lataa ja asenna valittu skripti. Joitain skriptejä saattaa joutua konfiguroimaan asennuksen jälkeen." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Tässä näytetään valitun nimikkeen kuvaus" #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Ladataan tietoa..." #: controller.cpp:135 #: fetchdialog.cpp:226 #: fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 #: fetchdialog.cpp:506 #: newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 #: newstuff/dialog.cpp:434 #: statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Päivitä" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Asennetaan nimikettä..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Valideja bibtex-tietueita ei löytynyt" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Säännönmukaisia Bibtex-tietueita ei löytynyt tiedostosta - %1" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 #: translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex asetukset" #: translators/bibteximporter.cpp:287 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Käytä Unicode-muotoa (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lue tuotu tiedosto Unicodena (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Käytä käyttäjän omaa muotoa (%1) enkoodauksessa" #: translators/bibteximporter.cpp:293 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lue tuotu tiedosto paikallisella enkoodauksella." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico ZIP-tiedosto" #: importdialog.cpp:245 #: mainwindow.cpp:1101 #: mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico-tiedostot (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 #: importdialog.cpp:297 #: mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 #: reportdialog.cpp:195 #: translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 #: translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 #: translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books in that library could be overwritten." msgstr "%1-niminen Alexandria-kirjasto on jo olemassa. Kaikki siinä olevat kirjat voidaan ylikirjoittaa." #: filehandler.cpp:141 #: translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 #: translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Virhe XML:n tulkkauksessa. Virhe rivillä %1, sarakkeessa %2." #: filehandler.cpp:143 #: translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 #: translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Qt:n virheilmoitus:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Tämä on Boocasen tulevia versioita varten." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in the future." msgstr "Tellico muuttaa tiedostoa uudempaan muotoon. Tietoja saattaa hävitä jos jatkossa vanhempaa Tellico-ohjelmaa käytetää tämän tiedoston lukemiseen." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 #: translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 #: translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Tiedosto ei sisällä kokoelma-tietoa." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Lukemattomat kirjat" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Vanhat elokuvat" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "80-luvun musiikki" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Selataan äänitiedostoja..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 #: translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Raidat (Disc %1)" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 #: xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Sekalaisia)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Äänitiedoston asetukset" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Jos valittu, äänitiedostoja etsitään hakemistorakenteesta rekursiivisesti." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Sisällytä tiedoston sijainti" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Jos valittu, jokaisen kappaleen tiedostonimi lisätään tietueisiin." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Sisällytä &bittinopeus" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Jos valittu, jokaisen raidan bittinopeus lisätään tietueisiin." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 #: translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV-tiedostot (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 #: translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "CSV-asetukset" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Sisällytä kenttien nimet sarakkeiden otsikkoina." #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Jos valittu, otsikokkorivi lisätään kenttien nimien kanssa." #: translators/csvexporter.cpp:117 #: translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Erotin" #: translators/csvexporter.cpp:120 #: translators/csvimporter.cpp:243 msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file." msgstr "Pilkun lisäksi muitakin merkkejä voidaan käyttää erottimina jotka erottavat kentän arvot toisistaan." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Pilkku" #: translators/csvexporter.cpp:126 #: translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Käytä pilkkua erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Puolipiste" #: translators/csvexporter.cpp:131 #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Käytä puolipistettä erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: translators/csvexporter.cpp:136 #: translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Käytä sarkainta erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Muu" #: translators/csvexporter.cpp:141 #: translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Käytä muuta merkkijonoa erottimena." #: translators/csvexporter.cpp:146 #: translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Muuta merkkijonoa, kuten välilyöntiä, voidaan käyttää erottimena." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Selataan tiedostoja..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Tiedostojen listausasetukset" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Jos valittu, tiedostoja etsitään kansioista rekursiivisesti" #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Luo tiedostoille esikatselut" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing." msgstr "Jos valittu, tiedostojen sisällöistä luodaan esikatselut. Tämä saattaa hidastaa hakemiston listausta." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-paketti" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip-tiedostot (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-paketin asetukset" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Sisällytä kuvat pakettiin" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive." msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään zipattuun ONIX-pakettiin." #: translators/freedbimporter.cpp:84 #: translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico ei pystynyt käyttämään CD-ROM-laitetta: %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Valitse CDDB-tietue" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Valitse CDDB-tietue" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "CD-levyä vastaavia hakutuloksia ei löytynyt." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico ei pystynyt suorittamaan CD-hakua loppuun." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Sekalaisia" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Ääni-CD:n asetukset" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lue tietoa CD-ROM:lta" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Valitse tai syötä CD-ROM-laitteen sijainti." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lue vain kaikki CDDB-välimuistitiedostot" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders." msgstr "Lue rekursiivisesti tietoa kaikista CDDB-välimuistitiedostoista oletusvälimuistihakemistosta." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: importdialog.cpp:273 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCF-tiedostot (*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar-tiedostot (*.gcs) " #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 #: translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-asetukset" #: translators/xsltexporter.cpp:74 #: translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-tiedosto:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Valitse Tellico XML-tiedon muuttamiseen käytettävä XSLT-tiedosto." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-asetukset" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "&Kirjasto:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml-tiedostot (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 #: importdialog.cpp:259 #: importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML-tiedostot (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-asetukset" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Sisällytä kuvat XML-dokumenttiin" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements." msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään XML:ään base64-koodattuina elementteinä." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Ladataan tietoja..." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "Ladataan %1..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: importdialog.cpp:250 #: translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex-tiedostot (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Laajenna merkkijonomakrot" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written." msgstr "Jos valittu, merkkijonomakrot laajennetaan eikä @sring{} -esiintymiä kirjoiteta." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Käytä verkko-osoite (URL) -pakettia" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Jos valittu, kaikki verkko-osoite -kentät sijoitetaan \\url määritykseen." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ohita tietueet joissa on tyhjä sitaattiavain" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Jos valittu, kaikki tietueet joissa ei ole bibtex-sitaattiavainta ohitetaan." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex:in sitaatin tyyli:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 #: translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Sulkumerkit" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 #: translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Lainausmerkit" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "Sitaatin tyyli vietäessä bibtex:nä. Kaikki kenttien arvot laitetaan joko sulkeiden tai lainausmerkkien sisään." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Valitse tuotavan kokoelman tyyppi." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Kenttien nimet ensimmäisessä rivissä" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Jos valittu, ensimmäistä riviä käytetään kenttien niminä." #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "Pil&kku" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "&Puolipiste" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "Sa&rkain" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "&Muu:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Taulukossa näkyy ensimmäiset viisi riviä CSV-tiedostosta." #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "Määritä jokainen sarake vastaamaan kokoelman kenttää valitsemalla ensin sarake, sitten kenttä ja klikkaamalla lopuksiMääritä kenttä-nappulaa." #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Sarake:" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Tietokenttä tässä sarakkeessa:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "&Määritä kenttä" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported." msgstr "Ainakin yksi sarake pitää olla määritetty johonkin kenttään. Vain määritetyt sarakkeet voidaan tuoda." #: collectionfieldsdialog.cpp:409 #: collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 #: translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Uusi kenttä" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot-tietokantatiedostot (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 #: detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB-asetukset" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 #: translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Aseta PDA varmuuskopio-asetus tietokannalle" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Tiedosto ei ole validi GCstar-tiedosto" #: mainwindow.cpp:1738 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "XSLT:n käsittelyssä tapahtui virhe." #: translators/xsltimporter.cpp:64 #: translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Tiedoston tuomiseen tarvitaan säännönmukainen XSLT-tiedosto." #: configdialog.cpp:1015 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL-tiedostot (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 #: translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)" #: groupview.cpp:479 #: mainwindow.cpp:1591 #: mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Ihmiset" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(lajiteltu %1 mukaan)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-asetukset" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Tulosta kenttien otsikot" #: configdialog.cpp:307 #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Jos valittu, kentän nimet tulostetaan taulun otsikkotietoina." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Ryhmittele tietueet" #: configdialog.cpp:314 #: translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Jos valittu, tietueet ryhmitellään valitun kentän perusteella." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Vie yksittäisiä tietue-tiedostoja" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Jos valittu, jokaiselle tietueelle luodaan yksittäiset tiedostot." #: translators/pdfimporter.cpp:92 #: translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico ei pystynyt lukemaan metadataa PDF-tiedostosta." #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information." msgstr "Tellico voi ladata tietoa tietueista DOI:n avulla CrossRef.org:sta. Huomaa kuitenkin, että sinun pitää luota CrossRef-tili ja lisätä uusi tietolähde tilisi tiedoilla." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 #: fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Tietolähteen ominaisuudet" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "Tietolähteen &nimi: " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Nimi määrittää tietolähteen nimen. Sen tulisi olla yksilöllinen ja informatiivinen." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 #: fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "Tietolähteen tyyppi: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico tukee useita eri tietolähteitä" #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Tietolähteestä päivittäminen ylikirjoittaa aiemman tiedon" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Jos valittu, tietueiden päivitys ylikirjoittaa kaiken olemassa olevan tiedon" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Mikä tahansa kenttä" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "yhtä suuri kuin" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "erisuuri kuin" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "säännönmuk. lauseke sopii" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "säännönmuk. lauseke ei sovi" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Tarkempi suodatin" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Suodattimen arvo" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Sopii kaikkiin &seuraaviin" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Sopii mi&hin tahansa seuraavista" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Suodattimen nimi:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Tallenna &suodatin" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Tavallinen teksti" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Vaihtoehto" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Riippuvainen" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Päivitetään %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Päivitetään tietueita..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Päivitä tietueet" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Päivitetään %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Valitse osuma" #: entryupdater.cpp:217 msgid "%1 returned multiple results which could match %2, the entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "%1 palautti useita tuloksia jotka vastaavat %2, eli nykyistä kokoelman tietuetta. Ole hyvä ja valitse oikea tulos." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Laajenna kaikki ryhmät" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Supista kaikki ryhmät" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Suodata ryhmän mukaan" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Ryhmä" #: importdialog.cpp:54 #: importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Tuonnin asetukset" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Korvaa nykyinen kokoelma" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Korvaa nykyinen kokoelma tuodun tiedoston sisällöllä." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Lisää nykyiseen kokoelmaan" #: importdialog.cpp:66 msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match." msgstr "Lisää tuodun tiedoston nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain kun kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Yhdistä nykyiseen kokoelmaan" #: importdialog.cpp:70 msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged." msgstr "Yhdistää tuodun kokoelman nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain mikäli kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä. Tietueiden on oltava tarkalleen toistensa kaltaiset." #: importdialog.cpp:95 #: mainwindow.cpp:318 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "T&uo" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS-tiedostot (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC-tiedostot (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF-tiedostot (*.pdf)" #: importdialog.cpp:285 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Referencer-tiedostot (*.reflib)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty siirtämään tiedostoa - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia kokoelmia voidaan lisätä. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. " #: tellico_strings.cpp:24 msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia kokoelmia voidaan yhdistää. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. " #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvaa tiedostosta - %1." #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&Järjestä tämän mukaan:" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Lainausikkuna" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Lainatut nimikkeet:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Lainassa olevat nimikkeet" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Lainaa henkilölle:" #: loandialog.cpp:107 msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book." msgstr "Syötä lainaajan nimi. Painamalla nappulaa voit valita nimen osoitekirjastasi." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Lainauspäivämäärä:" #: loandialog.cpp:123 msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used." msgstr "Lainauspvm on päivä jolloin lainasit nimikkeet. Oletuksena käytetään tätä päivää." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Palautuspvm:" #: loandialog.cpp:139 msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "Palautuspvm on päivämäärä jolloin lainaukset pitäisi palauttaa. Palautuspäivämäärää ei vaadita, paitsi jos haluat lisätä lainan kelenteriisi." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Muistiinpano" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Voit myös lisätä lainasta koskevia muistiinpanoja." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Lisää &muistutus kalenteriin" #: loandialog.cpp:157 msgid "Checking this box will add a To-do item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date." msgstr "Valitsemalla tämän valinnan uusi tehtävä lisätään kalenteriisi, se voidaan näyttää KOrganizerilla. Valinta on aktiivinen vain jos asetat lainaukselle palautuspäivämäärän." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Luo uusi kokoelma" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Uusi &Kirjakokoelma" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Luo uusi kirjakokoelma" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Uusi B&ibliografia" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Luo uusi bibtex-bibliografia" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Uusi &Sarjakuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Luo uusi sarjakuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Uusi &Elokuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Luo uusi elokuvakokoelma" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Uusi &Musiikkikokoelma" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Luo uusi musiikkikokoelma" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Uusi k&olikkokokoelma" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Luo uusi kolikkokokoelma" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Uusi &Postimerkkikokoelma" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Luo uusi postimerkkikokoelma" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Uusi Kor&ttikokoelma" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Luo uusi korttikokoelma" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Uusi &Viinikokoelma" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Luo uusi viinikokoelma" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Uusi &Pelikokoelma" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Luo uusi pelikokoelma" #: mainwindow.cpp:272 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Uusi &Lautapelikokoelma" #: mainwindow.cpp:274 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Luo uusi lautapelikokoelma" #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Uusi tiedosto&katalogi" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Luo uusi tiedostokatalogi" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Uusi M&uokattu kokoelma" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Luo uusi muokattu kokoelma" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassa oleva dokumentti" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Avaa viimeisimmistä käytetyistä tiedostoista" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Tallenna dokumentti" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Tallenna dokumentti eri tiedostoon..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Tulosta dokumetin sisältö..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta ohjelma" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Tuo kokoelmatietoa muista formaateista..." #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tuo Tellico-tietoa..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Tuo toinen Tellico tiedosto" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Tuo CSV-tietoa..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Tuo CSV-tiedosto" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Tuo MODS-tietoa..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Tuo MODS-tiedosto" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Tuo Alexandria-tietoa..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Tuo tietoa Alexandria-ohjelmasta" #: mainwindow.cpp:352 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Tuo Delicious Library-tietoa..." #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Tuo tietoa Delicious Library:stä" #: mainwindow.cpp:359 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Tuo Referencer-tietoa..." #: mainwindow.cpp:360 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Tuo tietoa Referencer:stä" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Tuo Bibtex-tietoa..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Tuo Bibtex bibliografiatiedosto" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Tuo Bibtexml-tietoa..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Tuo Bibtexml bibliografiatiedosto" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Tuo RIS-tietoa..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Tuo RIS-referenssitiedosto" #: mainwindow.cpp:387 msgid "Import PDF File..." msgstr "Tuo PDF-tiedosto..." #: mainwindow.cpp:388 msgid "Import a PDF file" msgstr "Tuo PDF-tiedosto" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Tuo Äänitiedoston metatietoa..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Tuo metatietoa äänittiedostoista" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Tuo äänitiedoston tietoa..." #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "Tuo ääni-cd:n tietoa" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Tuo GCstar-tietoa..." #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Tuo GCstar tiedosto" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Tuo Griffith-tietoa..." #: mainwindow.cpp:422 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Tuo Griffith-tietokanta" #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tietoa..." #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tiedosto" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Tuo tiedostolistaus..." #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Tuo tietoa hakemiston tiedostoista" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Tuo XSL-muunnos..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Tuo käyttäen XSL-muunnosta" #: mainwindow.cpp:455 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Vie kokoelman tiedot toiseen formaattiin" #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "Vie XML:nä..." #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Vie Tellico XML-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Vie Zip:nä..." #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Vie Tellico ZIP-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Vie HTML:nä..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Vie HTML-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Vie CSV:nä..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Vie CSV-tiedostoon (arvot pilkuilla erotettu)" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Vie PilotDB:nä..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Vie PilotDB-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Vie Alexandriaan..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Vie Alexandria-kirjastoon" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Vie Bibtex:nä..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Vie Bibtex-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Vie Bibtexml:nä..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Vie Bibtexml-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Vie ONIX:na..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Vie ONIX-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Vie GCfilms:nä..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Vie GCFilms-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Vie GCstar:na..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Vie GCstar-tiedostoon" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Vie XSL-muunnoksella..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Vie käyttäen XSL-muunnosta" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Valitse kaikki kokoelman tietueet" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Poista kokoelman kaikkien tietueiden valinta" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Internethaku..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Etsi Internetistä..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Tarkempi suodatin..." #: mainwindow.cpp:564 #: mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Suodata kokoelmaa" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Uusi tietue..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Luo uusi tietue" #: controller.cpp:620 #: mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Muokkaa tietuetta..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Muokkaa valittuja tietueita" #: controller.cpp:621 #: mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Monista tietue" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopioi valitut tietueet" #: controller.cpp:623 #: mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Tuhoa tietue" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Tuhoa valitut tietueet" #: mainwindow.cpp:585 msgid "&Merge Entries" msgstr "&Yhdistä tietueet" #: mainwindow.cpp:588 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Yhdistä valitut tietueet" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Luo raportteja..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Tee kokoelmaraportteja" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Lainaa..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Lainaa valitut nimikkeet" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Palautus" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Palauta valitut nimikkeet" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Uudelleennimeä kokoelma..." #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Uudelleennimeä kokoelma" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Kokoelman kentät..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Muuta kokoelman kenttiä" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Muunna &bibliografiaksi" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Muuta kirjakokoelma bibliografiaksi" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "&Merkkijonomakrot..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Muokkaa Bibtex-merkkijonomakroja" #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopioi Bibtex leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopioi bibtex-sitaatit leikepöydälle" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "&Siteeraa tietue LyX:ssä" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Lähetä valitut sitaatit LyX:iin" #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "&Siteeraa tietue OpenOffice.org:ssa" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Siteeraa OpenOffice.org:ssa valittuja tietueita" #: controller.cpp:622 #: mainwindow.cpp:647 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Päivitä tietue" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Kaikki lähteet" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Päivitä tietueet kaikista saatavilla olevista lähteistä" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Näytä &ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Näytä/älä näytä ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "&Piilota ryhmänäkymä" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Näytä tietue-&editori" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Näytä/älä näytä editori" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "&Piilota tietue-editori" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Näytä tietue-&näkymä" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Näytä/älä näytä tietuenäkymä" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "&Piilota tietue-näkymä" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Muuta ryhmittelyä" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "&Ryhmävalinta" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Muuta kokoelman ryhmittelyä" #: filterview.cpp:33 #: filterview.cpp:85 #: mainwindow.cpp:702 #: mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Suodata tässä..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: mainwindow.cpp:769 msgid "The Group View sorts the entries into groupings based on a selected field." msgstr "Ryhmänäkymä järjestää tietueet ryhmiin valitun kentän perusteella" #: mainwindow.cpp:776 msgid "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." msgstr "Sarakenäkymä näyttää jokaiselle tietueelle kuuluvat kentät." #: mainwindow.cpp:831 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tervetuloa Tellicoon, kokoelmien hallintaohjelmaan." #: mainwindow.cpp:833 msgid "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various Internet sources.

" msgstr "

Tellico on työkalu jolla voi hallita erityyppisiä kokoelmia, kuten kirjat, videot, musiikki tai mitä tietoa ikinä haluat hallitakaan.

Uusia tietueita voit lisätä kokoelmaasi syöttämällä tietoa käsin tai lataamalla valmista tietoa /a> erilaisista internet-lähteistä

" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..." #: mainwindow.cpp:1098 #: mainwindow.cpp:1117 #: mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Avataan tiedostoa..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: document.cpp:192 #: mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Talletetaan tiedostoa..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?

Your choice can always be changed in the configuration dialog.

" msgstr "

Talletat tiedostoa joka sisältää paljon kuvia. Tämän takia Tellicon toiminta hidastuu merkittävästi. Haluatko tallettaa kuvat tellicon data-hakemistoon parantaaksesi ohjelman suorituskykyä?

Valintasi voidaan aina vaihtaa myöhemmin asetukset-dialogista.

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Tallenna kuvat erikseen" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Tallenna kuvat tiedostoon" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Talletetaan tiedostoa uudella nimellä..." #: mainwindow.cpp:1303 #: mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "Kokoelmasta on esillä suodatettu näkymä. Vain näkyvät tietueet tulostetaan, jatketaanko?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Käsitellään dokumenttia..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Suljetaan..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Tietueita yhteensä: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 suodatettu; %2 valittu)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 suodatettu)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valittu)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: entryview.cpp:188 #: mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Tarkista asennuksesi." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Tuodaan tietoja..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Tuo tiedosto" #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Tuo hakemisto" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Viedään tietoja..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Vie muodossa" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Merkkijonomakrot" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Luodaan sitaatteja..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." msgstr "Suodatinnäkymänäyttää tietueet jotka sopivat suodatussääntöön." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Lainaukset" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection." msgstr "Lainausnäkymä näyttää listan ihmisistä jotka ovat lainanneet kokoelmastasi." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Päivitä tietue täältä: %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported." msgstr "Tellico voi tuoda tämäntyyppisiä tiedostoja vain yhden kerrallaan. Vain %1 tuodaan." #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvatiedostoa - %1." #: filehandler.cpp:207 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ylikirjoita tiedosto?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Suodata (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Haluatko todella tuhota tämän tietueen?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Tuhoa nimike" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Haluatko todella tuhota valitut tietueet?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Tuhoa useampia nimikkeitä" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Muokkaa tietueita..." #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Monista tietueet (x2)" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "&Päivitä tietueet" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "Tuh&oa tietueet" #: controller.cpp:684 msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend." msgstr "Seuraavat tietueet ovat jo lainattu. Nykyisellään Tellico ei tue nimikkeen lainausta useampaan kertaa. Nämä nimikkeet poistetaan lainattavien listalta." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Oletuskalenteri" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "Nykyisellään Tellico tukee vai paikallisia kalentereita. Aktiivinen kalenterisi ei ole paikallinen, joten lainauksiasi ei lisätä." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiivinen kalenteri" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 -nimikkeen viimeinen palautuspäivämäärä on \"%2\"" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - kokoelmienhallintaohjelmisto KDE:lle" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Alä uudelleenavaa viimeksiaukaistua tiedostoa" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Tuo bibtex-tiedostona" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Tuo MODS-tiedostona" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Tuo RIS-tiedostona" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Tietolähteiden skriptit" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Btparse-kirjaston tekijä" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Koodiesimerkkejä ja yleiseksi inspiraatioksi..." #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Libcvs-kirjaston tekijä" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "rtf2html-kirjaston tekijä" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Kokoelman kentät" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Nykyiset kentät" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Uusi" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Lisää uusi kenttä kokoelmaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Tuhoa" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Poista kenttä kokoelmasta" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Siirrä tämä kenttä ylös listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin kenttien asetteluun." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Siirrä tämä kenttä alas listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin kenttien asetteluun." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Kentän ominaisuudet" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Kentän otsikko" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "&Tyyppi:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Kentän tyyppi määrittää millaisia arvoja siinä voidaan käyttää. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Yksinkertaista tekstiä käytetään useimmissa kentissä. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Kappale on isoille tekstilohkoille. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valinta rajaa kentän arvot tiettyihin arvoihin. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Valintaruutu on yksinkertaisille kyllä/ei -arvoille. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero kertoo että kenttä sisältää numeerison arvon. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "URL is for fields which refer to URLs, including references to other files. " msgstr "URL on kentille jotka viittaavat verkko-osoitteisiin, mukaanlukien viitteet toisiin tiedostoihin. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Taulu voi sisältää yhden tai useampia arvosarakkeita. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Kuva-kenttä sisältää kuvan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Päivämäärä-kenttää voidaan käyttää ilmaistaessa päivää, kuukautta ja vuotta. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "A Arvosana-kenttä käyttää tähtiä kertomaan arvosanan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "A Dependent field depends on the values of other fields, and is formatted according to the field description. " msgstr "A Riippuvainen-kentän muoto riippuu muista kentistä ja se muotoillaan kentän kuvauksen mukaan. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and export. " msgstr "Vain lulu on sisäisille arvoille, se on mahdollisesti hyödyllinen tiedon tuomisessa ja viemisessä. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "&Kategoria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Kategoria-kenttä määrittää kentän välilehden tietue-editorissa." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "K&uvaus:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field. For Dependent fields, the description is a format string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "Kuvaus on käytännöllinen muistutus siitä millaista tietoa kenttä sisältää. Riippuvainen-kentille kuvaus on muotoilumerkkijono, kuten \"%{year} %{title}\" missä nimetyt kentät korvautuvat merkkijonolla." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Oletusarvo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Uusille tietueille voidaan asettaa oletusarvo" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "&Sallitut arvot:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "Vain nämä arvot ovat sallittuja Vaihtoehto-tyyppisille kentille. Ne sijoitetaan yhdistelmäruutuun. Arvot pitää erotella puolipoisteella, tähän tyyliin: \"koira; kissa; hiiri\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Laajennetut ominaisuudet:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Aseta..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field." msgstr "Laajennennettuja kentän ominaisuuksia käytetään määrittämään asioita kuten kentän vastaavuus bibtex-tietueessa." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Muotoiluasetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Ei muotoilua" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "This option prevents the field from ever being automatically formatted or capitalized." msgstr "Tämä valinta estää kentän automaattisen muotoilun." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Salli vain automaattinen isojen kirjainten käyttö" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "Tämä valinta sallii kentässä isojen kirjainten käytön mutta ei sen erillistä muotoilua." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Muotoile kuten otsikko" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those options are globally set." msgstr "Tämä valinta asettaa isot kirjaimet ja muotoilun kuten otsikossa mutta vain jos nämä asetukset ovat globaalisti asetettu." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Muotoile kuten nimi" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those options are globally set." msgstr "Tämä valinta asettaa kenttän käyttämään isoja kirjaimia ja muotoilee sen kuten nimen, mutta vain jos nämä asetukset on globaalisti asetettu." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Kentän asetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Aktivoi automaattinen tekstintäydennys" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field." msgstr "Jos valittu, tässä kentässä käytetään KDE:n automaattista tekstintäydennystä." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli monta arvoa" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon." msgstr "Jos valittu, Tellico luetteloi kentän kaikki puolipisteellä erotellut arvot omina arvoinaan." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Salli ryhmittely" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Jos valittu, kenttää voidaan käyttää ryhmittelemään ryhmänäkymän tietueet." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Palauta valittujen kenttien ominaisuudet oletusarvoihin." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Muokkaa kenttiä" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "Removing allowed values from the %1 field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "Sallittujen arvojen poistaminen nykyiseen kokoelmaan sisältyvästä %1-kentästä voi aiheuttaa tiedon korruptoitumista. Haluatko varmuuskopioida muokatut arvot vai keskeyttää toiminnon ja palata takaisiin nykyisiin arvoihin?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Pidä muokatut arvot" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Palauta kentän asetukset" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "

Do you really want to revert the properties for the %1 field back to their default values?

" msgstr "

Haluatko todella palauttaa kentän %1 asetukset oletusarvoihin?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Kentän laajennetut ominaisuudet" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Tämän niminen kenttä on jo olemassa. Anna joku muu nimi." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategoria ei voi olla tyhjä. Anna kategorian nimi." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "Kenttä ei voi olla samassa kategoriassa kuin Kappale-, Taulu- tai Kuva-kenttä. Anna joku muu kategoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title." msgstr "Kentän otsikko ei voi olla sama kuin joku jo olemassa oleva kategoria. Anna joku muu otsikko " #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties." msgstr "Arvosanan arvoalue täytyy olla väliltä 1-10.Alempi raja pitää olla ylempää pienempi. Syötä uudet ala- ja yläraja-arvot." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tauluissa on kymmenen sarakkeen maksimirajoitus." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktiivista tiedostoa on muokattu\n" "haluetko tallentaa muutoksen?" #: document.cpp:160 #: entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Valitse lainaaja" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Muokkaa Tellico:n asetuksia" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Uudelleenavaa tiedosto käynnistyessä" #: configdialog.cpp:202 msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." msgstr "Jos valittu, viimeksi muokattu tiedosto avataan ohjelman käynnistyessä." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Näytä \"päivän vinkki\" käynnistettäessä ohjelma" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Jos valittu, \"päivän vinkki\" näytetään ohjelman käynnistyessä." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Kuvien tallennusasetukset" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Talleta kuvat tiedoston sisään" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Tallenna kuvat ohjelman hakemistoon." #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Tallenna kuvat hakemistoon (suhteessa kokoelman tiedot sisältävään tiedostoon)." #: configdialog.cpp:217 msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file." msgstr "Kuvat voidaan tallettaa itse tiedoston sisään jossa muukin tieto on (tämä tosin saattaa hidastaa Tellicoa) tai erilliseen hakemistoon, joka sijaitsee samassa paikassa kuin em. tiedosto." #: configdialog.cpp:224 #: configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Muotoiluasetukset" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automaattiset isotkirjaimet otsikoissa ja nimissä" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Jos valittu, otsikkojen ja nimien alkukirjaimet muutetaan isoiksi kirjaimiksi automaattisesti." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Otsikoiden ja kenttien automaattinen muotoilu" #: configdialog.cpp:233 #: configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Jos valittu, otsikot ja nimet muotoillaan automaattisesti." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ei &kapitalosointia" #: configdialog.cpp:243 msgid "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Lista sanoista joiden ei pitäisi alkaa isolla alkukirjaimella. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä ." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Ar&tikkelit:" #: configdialog.cpp:252 msgid "A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Pilkuilla erotettu lista sanoista joita käsitellään artikkeleina jos ne esiintyvät otsikon ensimmäisenä sanana. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Henkilökohtaiset &jälkiliitteet:" #: configdialog.cpp:262 msgid "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Lista jälkiliitteistä joita voidaan käyttää henkilöiden nimissä. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Sukunimen &alkuliitteet:" #: configdialog.cpp:271 msgid "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Lista etuliitteistä joita saatetaan käyttää sukunimessä. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä ." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Muotoile otsikkoja ja nimiä" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "&Tulosta kenttien otsikot" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Ryhmittelyn asetukset" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Ryhmittele tietueet" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Kuvan asetukset" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Kuvan enimmäisl&eveys:" #: configdialog.cpp:328 msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is preserved." msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäisleveys. Kuvasuhde on vakio." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Kuvan enimmäiskorkeus:" #: configdialog.cpp:341 msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is preserved." msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäiskorkeus. Kuvasuhde on vakio." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Mallipohjat" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Mallipohjien asetukset" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Mallipohja:" #: configdialog.cpp:373 msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings." msgstr "Valitse aktiivisena olevan tyyppiseen kokoelmaan käytettävä mallipohja. Kaikki mallipohjat eivät käytät kirjasin- ja väriasetuksia." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Esikatselu..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Näytä esikatselu mallipohjasta" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Kirjasinasetukset" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Tämä kirjasin viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Väriasetukset" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Tämä väri viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Tekstin väri:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Korostusväri:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Korostetun tekstin väri:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Hallitse mallipohjia" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Asenna..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Paina asentaaksesi suoraan uuden mallipohjan" #: configdialog.cpp:481 #: configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Lataa..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Paina ladataksesi mallipohjia lisää internetistä" #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Tuhoa..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Paina valitaksesi ja poistaaksesi asennetut mallipohjat" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Tietolähteet" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Tietolähteiden asetukset" #: configdialog.cpp:506 #: fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &Ylös" #: configdialog.cpp:519 #: configdialog.cpp:523 msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated." msgstr "Tietolähteiden järjestys määrää järjestyksen mitä Tellico käyttää tietueiden automaattisessa päivityksessä." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &Alas" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Paina lisätäksesi uuden tietolähteen." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Paina muokataksesi valittua tietolähdettä" #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Paina tuhotaksesi valitun tietolähteen" #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Paina ladataksesi lisää tietolähteitä internetistä" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mallipohjapaketit (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Tuhoa mallipohja" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Valitse tuhottava mallipohja" #: loanview.cpp:33 #: loanview.cpp:91 #: xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Lainaaja" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Palautus" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Muokkaa lainausta..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lainaaja (Järjestetty lukumäärän mukaan)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Oma Kokoelma" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Kirjakokoelma" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Sarjakuvakokoelma" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Elokuvakokoelma" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Musiikkikokoelma" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Kolikkokokoelma" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Postimerkkikokoelma" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Viinikokoelma" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Korttikokoelma" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Pelikokoelma" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Tiedostokatalogi" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Lautapelikokoelma" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Muokattu kokoelma" #: viewstack.cpp:29 msgid "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "Tietuenäkymä näyttää tietueen sisällön muotoillusti." #: viewstack.cpp:31 msgid "The Icon View shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry." msgstr "Kuvakenäkymä näyttää jokaisen kokoelmassa olevan tietueen tai ryhmän käyttäen kuvakkeita. Kuvake voi olla tietueenssa oleva kuva." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Viennin asetukset" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Muotoilu" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Muotoile kaikkia kenttiä" #: exportdialog.cpp:57 msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type." msgstr "Jos valittu, kenttien arvot muotoillaan automaattisesti niiden muotoilutyypin mukaan." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Vie vain valitut tietueet" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Jos valittu, vain tällä hetkellä valittuna olevat tietueet viedään." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Koodaa Unicode-muotoon (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Koodaa viety tiedosto Unicode-muotoon (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Koodaa käyttäjän paikallisella muotoon (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Koodaa viety tiedosto paikalliseen muotoon." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Hae" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Lopeta" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Hakuehto" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "&Hae:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Anna hakuehto. ISBN-haun pitää sisältää koko ISBN-numero." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Valitse haun tyyppi" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Paina aloittaaksesi tai lopettaaksesi haun" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "ISBN/UPC-&monihaku" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Valitse tämä ruutu etsiäksesi monia ISBN- tai UP-arvoja" #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Muokkaa listaa..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Paina avataksesi tekstiruudun jossa voidaan syöttää/muokata monia ISBN-arvoja." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Haun tieto&lähde:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Valitse etsinnässä käytettävä tietokanta" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below." msgstr "Tulosten löytyessä niitä lisätään listaan. Valitsemalla niistä yhden, tietueesta noudetaan täydelliset tiedot ja ne näytetään alhaalla olevassa näkymässä." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above" msgstr "Tietue voidaan näyttää tässä ennenkuin se lisätään nykyiseen kokoelmaan valitsemalla se ylläolevasta listasta." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Lisää &tietue" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Lisää valittu tietue nykyiseen kokoelmaan" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Hae lisää tuloksia" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Nouda lisää tuloksia nykyisestä tietolähteestä" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tyhjennä kaikki hakukentät ja -tulokset" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Lopetetaan hakeminen..." #: fetchdialog.cpp:313 #: fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Haku palautti yhden tietueen.\n" "Haku palautti %n tietuetta." #: fetchdialog.cpp:412 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Seuraaville ISBN-arvoille ei löytynyt tuloksia:" #: fetchdialog.cpp:443 #: fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Noudetaan %1..." #: fetchdialog.cpp:528 #: fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Internet-tietolähteitä ei ole saatavilla nykyiselle kokoelmatyypille." #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Muokkaa ISBN/UPC-arvoja" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Anna ISBN- tai UPC-arvo, yksi per rivi." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Lataa tiedostosta..." #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Lataa lista tekstitiedostosta." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used." msgstr "ISBN-haku voi sisältää enintään 100 ISBN-arvoa. Vain 100:aa ensimmäistä arvoa listassasi käytetään haussa." #: entryeditdialog.cpp:51 #: entryeditdialog.cpp:382 #: entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Muokkaa tietuetta" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Uusi tietue" #: entryeditdialog.cpp:66 #: entryeditdialog.cpp:117 #: entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Tallenna tietue" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Siirry kokoelman edelliseen tietueeseen" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan tietueeseen" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Haluatko todella muokata valittuja tietueita?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Muokkaa useita tietueita" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Seuraavat kentät vaativat arvon, haluatko jatkaa?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Muokkaa tietueita" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "T&allenna tietueet" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Nykyistä tietuetta on muokattu.\n" "Haluatko tallettaa muutokset?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Tallenna tietue" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Kokoelmaraportti" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Raportin mallipohja:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Valitse raportin mallipohja ja klikkaa Luo" #: reportdialog.cpp:108 msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Isojen kokoelmien raporttien luomiseen voi mennä vähän pidempi aika." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Haluatko todella tuhota tämän suodattimen?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Tuhoa suodatin?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Uusi kokoelman nimi:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Tietue 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Tietue 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Ristiriitaisia arvoja (%1) löydettiin yhdistettäessä tietueita " #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Valitse mikä arvo pidetään." #: entrymerger.cpp:33 #: tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Yhdistä tietueet" #: tellico_kernel.cpp:399 #: tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Valitse arvo %1" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ei pysty paikantamaan tietueen oletusmuotoilutyylipohjaa." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Kokoelma" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Kokoelmatyökalupalkki" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teuvo Eloranta" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teuvo@piketa.fi" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Yhdistetään tietueita..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Yhdistettyjä/läpikäytyjä tietueita yhteensä: %1/%2" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...että jos kirjalla on useampi kirjoittaja, erota nimet puolipisteellä\n" "jotta Tellico osaa käsitellä näitä erillisinä tietoina.

\n" "

Kaikkia muitakin kenttiä joihin voi laittaa useita arvoja tulee\n" "käyttää samalla tavalla, erottele arvot puolipuolipisteellä.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...että voit muuttaa listassa näkyviä kenttiä napsauttamalla \n" "hiiren kakkospainiketta sarakkeen otsikon päällä.\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...että voit lisätä tai muokata kokoelman kenttiä kenttäeditorissa. Alla olevilla\n" "Nuolinappuloilla voit vaihtaa kentän paikkaa listassa. Tämä vaikuttaa kentän paikkaan tietue-editorissa.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...että jos halut suodattaa näkymää valintaruudun mukaan,\n" " tulee käyttää arvoa \"tosi\". Jos esimerkiksi haluat suodattaa näkyviin\n" "vain kaikki lukemattomat scifi-kirjat, valitse \"Sopii kaikkiin seuraaviin\"\n" "-valinta, aseta ensimmäiseksi säännöksi: \"Lajityyppi\",\n" "\"sisältää\" \"Scifi\" (ei lainausmerkkejä) ja toiseksi säännöksi:\n" "\"Luettu\" \"ei sisällä\" \"true\" (ei lainausmerkkejä).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...että jos erikoismerkkejä käytetään pikasuodattimessa, teksti\n" "tulkataan säännönmukaiseksi lausekkeeksi.

\n" "

Esimerkiksi näyttääksesi vain kirjat joiden tekijä on Weber tai Bujold,\n" "kirjoita suodatin-ruutuun \"weber|bujold\" (ilman lainausmerkkejä).

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...että voit muokata useampaa kuin yhtä tietuetta kerralla pitämällä\n" "Vaihto- tai Ctrl -nappulaa alhaalla ja valisemalla useamman tietueen.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...että voit muuttaa olemassa olevan kirjakokoelman bibliografiaksi,\n" "joka voidaan sitten viedä Bibtex- tai Bibtexml-muotoon.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.

\n" msgstr "

...että voit lisätä, muokata ja tuhota bibliografioiden merkkijonomakroja

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...että jos useampaa kuin yhtä kenttää muokataan nimenä, ryhmä\n" "nimeltä \"Ihmiset\" lisätään kokoelmaan. \n" "Näin esim. tekijöitä ja kirjoittajia voidaan järjestellä tai tulostaa yhdessä.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...että voit vaikuttaa tulosteen ulkoasuun muokkaamalla tellico-printing.xsl -tiedostoa. Tiedoston avulla luodaan HTML- \n" "ja CSS-tiedostoja. Muokkaamalla voit vaikuttaa esim. tulosteen kirjasimiin \n" "ja marginaaleihin.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "

...että voit tuoda ja viedä tietoja käyttäen mitä tahansa yleistä XSL-tyylitiedostoa joka tuottaa kelvollisen XML-tiedoston

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

...että kaksoisklikkaamalla tietuetta aukeaa tietue-editori.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...että voit lisätä HTML-tageja mihin tahansa kappaleen kenttään muotoillaksesi sitä. esim: \n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...että yksityiskohtaisessa näkymässä voit painaa näppäimistöstä kirjainta\n" "hypätäksesi seuraavaan tuolla kirjaimella alkavaan tietueeseen.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...että voit käyttää \"riippuvainen\" -kenttiä yhdistääksesi monia erillisiä kenttiä.\n" "Yhdeksi kentäksi. Valitse vain tyyppi \"riippuvainen\" ja käytä tämäntapaista notaatiota\n" " \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" missä%{...} korvataan \n" "kyseessä olevalla kentän arvolla. Tämä on hyödyllistä koostettaessa useita arvoja yhdeksi kentäksi \n" "esim. paremman ryhmittelyn takia ja yhdistaaksesi erityyppisiä kenttiä ottaen samalla huomioon niiden lajiteltavuuden. \n" "Esim. numeraalinen kenttä jonka perässä on tekstitietoa: 3b, a.

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Albumi" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain musiikkikokoelmille" #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Hieno" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Oletus" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Kompakti" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: xslt.cpp:14 #: xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain elokuvakokoelmille" #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Ryhmäyhteenveto" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Ryhmäyhteenveto" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Kenttiä yhteensä:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Tietueita yhteensä:" #: xslt.cpp:20 #: xslt.cpp:32 #: xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Luonut Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Erilliset arvot:" #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Kuvalista" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Lainausnäkymä" #: xslt.cpp:27 #: xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Lainauspäivämäärä" #: xslt.cpp:28 #: xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Muistiinpanot" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Palautuspäivämäärä" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Ryhmänäkymä" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Nimikkeen listaus (horisontaali)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Nimikkeen listaus (vertikaali)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Sarakenäkymä" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tri-Column" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "The British Library" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Ranska)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norway)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Italian National Library" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portuguese National Library" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "National Library of Poland" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "National Library of Canada" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Israel Union List" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "National Library of Australia" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Liettuan kansallinen kirjasto" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Englanti ja Irlanti)" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Spanish Ministry of Culture" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Ristiviite" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Lahja" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Ristiviite" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Postimerkit" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Kolikot" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Kirjat" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Viinit" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Elokuvat" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kortit" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Tietueet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumi" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved " #~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data " #~ "file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Jos valittu, kaikki kuvat sisällytetään tiedostoon, eikä talleteta " #~ "erikseen Tellicon data-hakemistoon. Mikäli kuvia on paljon, tämä " #~ "talletustapa vaikuttaa Tellicon toimintanopeuteen." #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Pilkku" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Kopioi tietue" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "&Kopioi tietueita" #~ msgid "Multiple records were found to match the CD." #~ msgstr "Löytyi useita CD-levyä vastaavia hakutuloksia." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Poi&sta" #~ msgid "Scanning CDDB cache files..." #~ msgstr "Selataan CDDB-välimuistitiedostoja..." #~ msgid "Collection &type: " #~ msgstr "Kokoelman &tyyppi: " #~ msgid "Save Entries" #~ msgstr "Tallenna tietueet" #~ msgid "" #~ "_: Save (Entry Title)\n" #~ "Save %1" #~ msgstr "Tallenna %1" #~ msgid "" #~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, " #~ "Entrez, and external applications." #~ msgstr "" #~ "Nykyisellään Tellico tukee viittä eri lähdetyyppiä: Amazon.com, IMDB, " #~ "z39.50, Entrez, ja ulkoisia sovelluksia." #~ msgid "Enable/disable the statusbar" #~ msgstr "Näytä/älä näytä tilapalkki" #~ msgid "" #~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." #~ msgstr "Salasana tallennetaan tekstinä Tellicon asetukset-tiedostoon." #, fuzzy #~ msgid "Reading files..." #~ msgstr "Talletetaan tiedostoa..."