# translation of hu.po to Hungarian # Marcel Hilzinger , 2003. # Zakariás, Csaba , 2008. # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2004 Robby Stephenson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:51+0200\n" "Last-Translator: Zakariás, Csaba \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Kapcsolódás OpenOffice.org-hoz..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org kapcsolat" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellcio nem tud csatlakozni az OpenOffice.org-hoz. Kérem ellenőrizze a " "csatlakozás beállításait, valamint azt is, hogy az OpenOffice.org " "Szöveg jelenleg fut-e." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Oszlop átnevezése" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Új oszlop név:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Oszlopok:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Oszlop átnevezése..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Sor beszúrása" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Sor mozgatása felfelé" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Sor mozgatása lefelé" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tábla tartalmának törlése" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Sablon előnézet" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Több" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Kevesebb" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Törlés" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Kép kiválasztása..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Csak a hivatkozás mentése" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Hivatkozást csak újonnan hozzáadott képek esetében lehet elmenteni." #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "%1 módosítása" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Gyűjtemény hozzátoldása" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Gyűjtemények összefűzése" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Gyűjtemény kicserélése" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Bejegyzések szerkesztése" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "%1 mező hozzáadása" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "%1 mező módosítása" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "%1 mező törlése" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Bejegyzések hozzáadása" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "%1 hozzáadása" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Gyűjtemény átnevezése" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Kölcsönzés módosítása" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Szűrő módosítása" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Szűrő törlése" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Elemek kivétele" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "%1 kivétele" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Bejegyzések törlése" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "%1 törlése" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Mezők úrarendezése" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Bejegyzések bevezetése" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "%1 bevezetése" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Általános" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Állapot" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Bélyegeim" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Cím" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Névérték" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Ország" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Színes" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Épség" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "" "Kíváló,Igen nagyszerű,Meglehetősen nagyszerű,Nagyszerű,Átlagos,Gyenge" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Fajta" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Visszavont" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Fogazott" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Középre állított" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Enyvezett hátú" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Vásárlás dátuma" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Vásárlási ár" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Hely" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Ajándék" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Kép" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Kiadás" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Osztályozás" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Képregényeim" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Szerző" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Képregény illusztrátor" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Sorozat" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Kiadás" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Kiadás" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Fajta" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Eredeti,Majdnem eredeti,Nagyon nagyszerű,Nagyszerű,Nagyon " "jó,Jó,Elmegy,Gyenge" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Dedikált" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Kölcsön adva" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Fedlap" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Érméim" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Típus" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Év" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Pénzverde jele" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Érme sorozat" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Osztályozás" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Fej" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Irás" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Könyveim" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Kemény tábla" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Kartonált" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Papírtábla" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-könyv" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Újság" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Folyóirat" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Kötészet" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright éve" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "Fordító" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Sorozatszám" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Új" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Használt" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Olvasva" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Fájljaim" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Név" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mime típus" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Méret" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta információ" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Érték" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Boraim" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Elnevezés" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Változat" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Évjárat" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vörös bor" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Fehér bor" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Pezsgő bor" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Mennyiség" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Kostólta" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Címke" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Készítők" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Jellemzők" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Videóim" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Hordozó" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "KN, 12, 16, 18" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Osztályozás" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "1 régió" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "2 régió" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "3 régió" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "4 régió" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "5 régió" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "6 régió" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "7 régió" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "8 régió" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Régió" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Nemzetiség" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Szereposztás" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Színész/nő" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "A szereplők táblázata az alakított szerepekkel" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Rendező" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Stúdió" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Nyelvek" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Felíratok nyelve" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Hangsávok" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Játékidő" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Videó játékideje (percben)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Szélesvásznú" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Fekete - fehér" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Szín mód" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Rendező vágása" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Tartalom összefoglalója" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Személyes értékelés" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Fedél" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Játékaim" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Kiadó" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Kategória nélküli, Felnőtt, Tinédzser, Kisgyermek, Mindenki, Nem " "eldöntött" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB Értékelés" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Kártyáim" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Márka" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kártya szám" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kártya típusa" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Előlap" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Hátlap" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Társasjátékaim" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmus" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Tervező" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Játékosok száma" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliográfia" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Bejegyzés típusa" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Ez a bejegyzés típus bibtex formátumú. Lásd a bibtex dokumentációt." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex kulcs" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Könyv címe" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Postacím" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitális objektum azonosító" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Szám" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Kiadás módja" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Keresztreferencia" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Összefoglalás" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Zenéim" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD lemez" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kazetta" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "LP" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Cím" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "a(z)" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 nem engedi meg, hogy ezt a típusú gyűjteményben keressen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Eredmény %1 -ből: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "A forrás nem rendelkezik beállításokkal." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Belépő adatbázis" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Állapot" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Lekérdezési hiba!" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Csatlakozás keresési hiba %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Rekord szintaxis hiba" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Csatlakozási hiba %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "SRU szerver" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongresszusi könyvtár (Egyesült Államok)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "&Hoszt:" #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Adja meg a szerver nevét." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Port szám:" #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Adja meg a szerver nevét. Az alapértelmezett: %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Útvonal:" #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis elérési útvonalát." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Formátum: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt formátumot." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audió keresés" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Nem tölthető be a címlap kép." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japán)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Egyesült Államok)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Nagy Britannia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Németország)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japán)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Franciaország)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com Web Szervízek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "&Ország:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Nagy Britannia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Az Amazon.com számos különböző helyi oldalról nyújt adatokat. " "Válasszon egyet, melyet az adatforráshoz használni akar." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Kép méret: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Kis méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Közepes méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Nagy méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Kép nélkül" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A fedlap kép feltehetőleg megfelelően töltődött be. Azonban a " "gyűjteményben lévő túl sok nagyméretű kép csökkenti a " "teljesítményt." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Társított azonosító:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A kisegítő azonosító az Amazon.com web szolgáltatást igénybevevő " "személyt azonosítja, ez benne van minden Amazon.com webehlyre mutató " "linkben." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50 Szerver" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Használja az előre beállított szervert:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Adatbázis:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis nevét." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Karakter készlet:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Adja meg a z39.50 szerver által használt karakter készlet kódolását. A " "legvalószínűbb választás a MARC-8, habár ISO-8859-1 az általános." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Formátum: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatikus kijelölés" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Adja meg a z39.50 szerver által használt adat formátumot. A Tellico " "automatikusan a legjobb beállítást választja, ha az Automatikus " "kijelölést kiválasztotta." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Felhasználó: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Opcionális" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes felhasználó nevét. A " "legtöbb szervernél ez nem szükséges." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "&Jelszó: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes jelszót. A legtöbb " "szervernél ez nem szükséges. A jelszót nyílt szövegként a Tellico " "beállítási fáljba kerül elmentésre." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Illusztrátor" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Külső alkalmazás" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "Gyű&jtemény típusa:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat gyűjtemény " "típusát." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Eredmény típusa: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat típusát." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "&Alkalmazás elérési útja:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Állítsa be a futtatandó alkalmazás elérési útvonalát, mely " "érvényes Tellico adatfájlt hoz létre." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Válassza ki az adat forrásnak megfelelő keresési kulcsokat." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Addja meg a szükséges változókat. A(z) %1 a keresési " "kifejezésekkel lesz helyettesítve." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "Változók" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Adja meg azokat az argumentumokat, melyek alapján a bejegyzés " "elérhető frissítését megkeresheti.

A formátum a Függő " "mezőkhöz hasonló, ahol a mező értékek kapcsos zárójelek között " "találhatók, például %{author}%. További részletekért " "fordultjon a dokumentációhoz.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Forrás beállítások" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Elérhető mezők" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Válassza ki az IMDB eredmény" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "A keresés eredménye több értékű. Kérem válasszon közülük." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Válasszon a keresés eredményeiből." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB kapcsolat" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatív címek" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB értékelés" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Osztályozás" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "Az IMDB több szervert használ. Válasszon közülük. " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximális stáb:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A stáb tagjainak listája sok személyt tartalmazhat. Adja meg a keresési " "eredmény számának maximális értékét." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "&Fedlap kép letöltése" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Személy" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv azonosító" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed azonosító" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Nyers lekérdezés" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Eredeti cím" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Forgalmazó" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Epizódok" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 felhasználó nevet és jelszót kér." #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "A CrossRef hozzáféréshez hozzáférésre van szüksége. Olvassa el a " "feltételeket, kérjen " "hozzáférést. Adja meg az OpenURL hozzáférési információkat." #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 msgid "&Username: " msgstr "&Felhasználónév: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Felhasználónévre és jelszóra van szükség a CrossRef " "szolgáltatáshoz.A jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási " "fáljba kerül elmentésre." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 msgid "&Password: " msgstr "&Jelszó: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar beépülő modul" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Állítsa be a beépülő modul által visszaadott adat gyűjtemény " "típusát." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Beépülő modul" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Válassza ki a GCstar beépülő modult az adat forráshoz." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Szerző : " #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs Audió keresés" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "API &kulcs: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "A discogs.com hozzáférésével megkapja az XML alapú felület " "hsaználatához szükséges API kulcsot (lásd " "http://www.discogs.com/help/api)" #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs kapcsolat" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Vadiúj dolgok letöltése" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Kibocsátás éve" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "A letölthető elemek listája. A már feltelepített elemek előtt pipa, " "azelérhető új verziók előtt frissítés ikon található." #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Kiválasztott elemek neve és licencelése" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Kiválasztott elem szerzője" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "A kiválasztott sablon letöltése és telepítése" #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "A kiválasztott szkript letöltése és telepítése. Néhány szkriptet a " "letöltés után be kell még állítani." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Kiválasztott elemek leírása" #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Letöltési információ..." #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Frissítés" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Elem telepítése..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés a fájlban - %1" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex beállítások" #: translators/bibteximporter.cpp:287 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Használja a Unicode (UTF-8) kódolást" #: translators/bibteximporter.cpp:288 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Exportált fájl beolvasása Unicode (UTF-8)-ban." #: translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "A felhasználói (%1) kódolás használata" #: translators/bibteximporter.cpp:293 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Exportált fájl olvasása helyi kódolási formátumban." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip fájl" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico fájlok (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "A kért %1 Alexandria könyvtár már létezik. A könyvtárban " "bármelyik létező könyv felülírható." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "A %1 sor, %2 oszlopában XML hiba van." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A Qt hibaüzenet a következő:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ez egy későbbi verzióhoz tartozik." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico átkonvertálja a fájlt egy mot használt formátumra. " "Előfordulhat információ vesztés, ha a Tellico egy régebbi verziójával " "olvassa be a jövőben." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "A fájl üres." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "A fájl nem tartalmaz gyűjtemény adatot." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Még nem olvasott könyvek" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Régi mozik" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "80-s évek zenéje" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Hang fájlok átvizsgálása" #: translators/audiofileimporter.cpp:129 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Sávok (lemez %1)" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Különböző)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Hang fájlok beállításai" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekurzív könyvtár keresés" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Ha kijelöli, a hang fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Fájl helyének belefoglalása" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Ha kijelöli, az egyes sávok fájl nevei hozzáadódnak a bejegyzésekhez." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitráta tartalmazása" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Ha kijelöli, az egyes sávok bitrátái hozzáadódnak a bejegyzésekhez." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV fájlok (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "CSV beállítások" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Mező címek belefoglalása oszlop fejlécekként" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Ha kijelöli, a mező cimekkel együtt a fejléc sort is hozzáadja." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Határoló" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Vessző, vagy más karaktert htárolóként alkalmazva a fájlban az egyes " "értékek megkülönböztethetők." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Vesszőt használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Pontos vessző" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Pontos vesszőt használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Tabulátort használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Más" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Az egyedi karaktert használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Egyedi karakter, pl. vessző, használható határolóként." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Hang fájlok átvizsgálása..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Fájl listázási beállítások" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekurzív könyvtár keresés" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Ha kijelöli, a fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Fájl előnézet létrehozása" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Ha kijelöüli, a fájl tartalmának előnézete létrejön, ez " "lelassíthatja könyvtár listázást." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX archiv" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip fájlok (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX archiv beállítások" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Képek hozzáadása az archívumhoz" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Ha kijelöli, a dokumentumban lévő képeet is tartalmazza a zippelt ONIX " "archívum." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico nem tudott hozzáférni a %1 CD-ROM eszközhöz." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB bejegyzés kijelölése" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Válassza ki az CDDB bejegyzést:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "A CD-hez nem található megfelelő rekord." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "A Tellico nem tudta befejezni a CD keresését." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Különböző" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Hang CD beállítások" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Adatok olvasása a CD-ROM-ról" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Válassza ki, vagy adja meg a CD-ROM elérését." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Csak a CDDB fájlok olvasása" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Az alapértelmezett gyorstár könyvtárban lévő CDDB gyorstár fájlok " "rekurzív olvasása." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCFilmek" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCFilm adatfájlok (*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar adatfájlok (*.gcs)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT beállítások" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT fájl:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Válassza ki a Tellico XML adat transzformálásához az XSLT fájlt." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria beállítások" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "&Könyvtár:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml fájlok (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML fájlok (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML beállítások" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Az XML dokumentum tartalmazza a képeket" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ha kijelöli ezt a pontot, akkor a csoportnév mögött a csoportban lévő " "elemek száma is megjelenik." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Adat betöltése..." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "%1 betöltése..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex fájlok (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Karakterlánc makrók kibontása" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Ha kijelöli ezt az opciót, a karakterlánc makrók kibonthatók, @string{} " "bejegyzések nem kerülnek felülírásra." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Használja az URL csomagot" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Ha kijelöli ezt az opciót, akkor a mezőnevek fejlécként kinyomtatásra " "kerülnek" #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hagyja figyelmen kívül az üres idézőjeleket." #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Ha kijelöli az opciót, figyelmen kívül hagyjuk a bibtex idézőjelek " "nélküli bejegyzéseket." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex idézőjel stílusa:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Kapcsos zárójel" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Idéző jelek" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Bibtex exportálásakor alkalmazott idézőjel stílusa. A kapcsos " "zárójellel, vagy idézőjellel ellátott mezők értékét figyelmen " "kívül hagyja." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Jelölje ki az importálandó gyűjtemény típusát." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Első sor a mező címeit tartalmazza" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Ha kijelöli, az első sormező címként kerül feldolgozásra." #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "&Vessző" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "&Pontos vessző" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulátor" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "&Más:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táblázat a CSV fájl első öt sorát mutatja." #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" "Az oszlop kiválasztásával kapcsolja összes az egyes oszlopokat a " "gyűjtemény mezőivel, válassza ki a mezőt, majd kattintson a Mező " "hozzárendelése gombra." #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Oszlop:" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Adatmező az oszlopban:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "&Kapcsolt mező" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Legalább egy oszlopot hozz kell rendelnie a mezőhöz. Csak a hozzárendelt " "oszlopok importálódnak." #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Új mező" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot Adatbázis fájlok (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Oszlopok megtekintése" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB beállítások" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "PDA mentési jel beállítása az adatbázishoz" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "A fájl nem GCstar adat fájl." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Hiba keletkezett az XSLT feldolgozásakor." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Érvényes XSLT fájlra van szükség az importáláshoz." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL fájlok (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Személy" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(%1 szerint csoportosítva)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "HTML beállítások" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Mező fejlécek nyomtatása" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Ha kijelöli, a mezőnevek fejlécként nyomtatja ki." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Bejegyzések csoportosítása" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Ha kijelöli, a kiválasztott mező alapján csoportosíthatja az elemeket." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Egyedi bejegyzés fájlok exportálása" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Ha kijelöli, az egyes bejegyzésekhez egyedi fájlok készülnek." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Nem sikerült a PDF fájlból a metaadatok kiolvasása." #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico le tudj atölteni az információt a CrossRef.rg-ról. Azoban ehhez " "létre kell hoznia egy CrossRef hozzáférést, valamint egy adatforrást a " "hozzáférési információival." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Adatforrás tulajdonságok" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "&Forrás neve:" #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "A név azonosítja az adatforrást, egyedinek és informatívnak kell lennie." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "Forrás típusa:" #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico számos különböző adat forrást támogat." #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "A forrásból történő frissítés felülírja a felhasználói adatokat" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Ha kijelöli, a frissülő bejegyzések felülírják a meglévő " "információkat." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Bármelyik mező" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "tartalmaz" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmaz" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "egyenlő" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "nem egyenlő" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "egyező reguláris kifejezés" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "nem egyező reguláris kifejezés" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Finomított szűrő" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrés kritériuma" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Minden alábbival egyező" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Az alábbiakkal nem egyező" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrő neve:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Szűrő mentése" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Választás" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Kijelölés" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Függő" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "%1 frissítése..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Bejegyzések frissítése..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Bejegyzések frissítése" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "%1 frissítése..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Válassza ki az egyezőt" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 többszörös eredményt adott vissza, mely megegyezik " "%2-vel, az egyik bejegyzéssel a gyűjteményben. Kérem válassza ki " "a megfelelőt." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Csoportok kibontakozása" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Csoportok összecsukása" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Szűrés csoport szerint" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Mennyiség szerint csoportosítva)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Csoport" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Importálás beállításai" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Jelenlegi gyűjtemény kicserélése" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "A jelenlegi gyűjtemény kicserélése az importált fájl tartalmával." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Hozzáfűzés a jelenlegi gyűtményhez" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Az importált fájl tartalmának hozzáfűzése a jelenlegi gyűjteményhez. " "Ez csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "Össze&fésülés a jelenlegi gyűjteménnyel" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Az importált fájl tartalmának összefésülése a jelenlegi " "gyűjteményhez. Ez csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény " "típusa. A bejegyzéseknek pontosan egyezniük kell az összefésüléshez." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS fájlok (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|ANC adatfájlok (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)" #: importdialog.cpp:285 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.rflib|Referencia fájlok (*.rflib)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl feltöltése." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények adhatók " "össze. A jelenlegi gyűjtemény nem változik." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények " "egyesíthetők. A jelenlegi gyűjtemény nem változik." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájlból a kép betöltése." #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&E szerint rendezve" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Kölcsönzés dialógus" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "A következő elemek lesznek kivezetve:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "A következő elem kölcsön van adva:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "Kölcsönözve:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Adja meg a személyt, mely ezt kölcsönvette Öntöl. A gombra kattintva a " "címjegyzékből kiválaszhatja." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "Kölcsönadás dátuma:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A kiadás dátuma az a nap, mikor kölcsönadta ezt. Alapértelmezésként a " "mai napot használjuk." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Lejárat napja:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A lejárat napja az, mikor vissza kell adni. A lajárat napja nem " "szükséges, kivéve ha az archívum naptárhoz ezt hozzá akarja adni." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Megjegyzés:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Hozzáadhat megjegyzéseket a kölcsönadáshoz." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Emlékeztető hozzáadása az aktív naptárhoz." #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Ha kijelöli, egy To-do elemet ad hozzá az aktív naptárhoz, " "ezt a KOrganizer-ben láthatja. Ez csak akkor aktív, ha beállította a " "lejárat napját." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Új gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Új &Könyv gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Új könyv gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Új B&ibliográfia" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Új bibtex bibliográfia létrehozása" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Új K&épregény gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Új Képregény gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Új Fi&lm gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Új Film gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Új &Zene gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Új Zene gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Új Ér&me gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Új Érme gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Új &Bélyeg gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Új Bélyeg gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Új K&ártya gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Új Névkártya gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Új Bo&r gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Új Bor gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Új &Játék gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Új Játék gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:272 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Új &Társasjáték gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:274 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Új Társasjáték gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Új &Fájl gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Új Fájl gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Új &Egyedi gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Új Egyedi gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése másként..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Dokumentum tartalmának nyomtatása..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés a programból" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Gyűjtemény adat importálása más formátumokból" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico adat importálása..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Más Tellico adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV adat importálása" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "CSV fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS adat importálása..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "MODS adat fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria adat importálása..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Adat importálása Alexandria könyv gyűjtemény kezelőből" #: mainwindow.cpp:352 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious Library adat importálása..." #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Adat importálása a Delicious Library-ból" #: mainwindow.cpp:359 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Rerefencia adat importálása" #: mainwindow.cpp:360 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Adat importálása referenciából" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex adat importálása..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Bibtex bibliográfia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml adat importálása..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Bibtexml bibliográfia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS adat importálása" #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS referencia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:387 msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:388 msgid "Import a PDF file" msgstr "Egy PDF fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Hang fájl metaadat importálása..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metaadat importálása hang fájlból..." #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Hang CD adat importálása..." #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "Hang CD információ importálása" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar adat importálása..." #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "GCstar adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith adat importálása..." #: mainwindow.cpp:422 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Exportálás Griffith adatázisba..." #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant mozi katalógus adat importálása..." #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Ant mozi katalógus adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Fájl lista importálása..." #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Fájl információ importálása egy könyvtárba" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importálás XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Fájl importálása az XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportálás" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Gyűjtemény adatainak exportálása más formátumba" #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportálás XML-be..." #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportálás Tellcio XML fájlba" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportálás Zip-be..." #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportálás Tellcio Zip fájlba" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportálás HTML-be..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportálás HTML fájlba..." #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "&Exportálás CSV-be..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportálás vesszővel határolt fájlba..." #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportálás PilotDB fájlba..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportálás PilotDB adatázisba..." #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportálás Alexandriába..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportálás egy Alexandria könyvtárba..." #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportálás Bibtex-be..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportálás Bibtex fájlba..." #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..." #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportálás ONIX-ba..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportálás ONIX fájlba..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportálás GCFilmbe..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exportálás GCFilm adatfájlba" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportálás GCstarba.." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportálás GCstar adatfájlba" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportálás XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Fájl exportálása az XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Kivágja a kiválasztott szöveget és átmásolja a vágólapra" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget a vágólapra" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése ide" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztása" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "" "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztásának megszüntetése" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Internet keresés..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Keresés az interneten..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Finomított szűrés..." #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Gyűjtemény szűrése" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Új bejegyzés..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Új bejegyzés létrehozása" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "B&ejegyzés szerkesztése..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés szerkesztése" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Bejegyzés megduplázása" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés másolása" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "B&ejegyzés törlése" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés törlése" #: mainwindow.cpp:585 msgid "&Merge Entries" msgstr "Bejegyzések &összefűzése" #: mainwindow.cpp:588 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzések összefűzése" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Riport létrehozása..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gyűjtemény riportok létrehozása" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "Kölcsönadás..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Kiválasztott elem kölcsönadása" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "Visszavétel" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Kiválasztott elemek visszavétele" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Gyűjtemény átnevezése..." #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Gyűjtemény átnevezése" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Gyűjtemény &mezői..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Gyűjtemény mezőinek módosítása" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "&Bibliográfiába konvertálás" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Könyv gyűjtemény bibliográfiába konvertálása" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "&Karakterlánc makrók..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bibtex karakterlánc makrók szerkesztése" #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex másolása a vágólapra" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex idézet másolása a vágólapra" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "B&ejegyzés idézése LyX-ben" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése LyX-ben" #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "B&ejegyzés idézése OpenOffice.org-ban" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése OpenOffice.org-ban" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "B&ejegyzés frissítése" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Források" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Bejegyzés frissítése az összes elérhető forrásból" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "&Csoportnézet mutatása" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Csoport nézet be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Csoportnézet elrejtése" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "B&ejegyzés szerkesztő mutatása" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Szerkesztő be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "B&ejegyzés szerkesztő elrejtése" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Bejegyzés &nézet mutatása" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Bejegyzés nézet be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Bejegyzés nézet elrejtése" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Csoportosítás megváltoztatása" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "&Csoport kiválasztása" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "A gyűjtemények csoportosításának megváltoztatása" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Szűrő törlése" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Szűrés innen..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Csoportosítások" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A kiválasztott mező alapján a Csoport nézet csoportokba " "rendezi a bejegyzéseket." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "Az Oszlop nézet megmutatja az egyes bejegyzések többértékű " "mezőit." #: mainwindow.cpp:831 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Üdvözöljük a Tellico gyűjtemény kezelőben" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

A Tellico segítségével kezelheti a könyv, videó, zene és egyéb " "gyűjteményét.

A gyűjteményhez új bejegyzést adhat manuálisan, vagy letöltheti az adatokat " "különböző internetes forrásokból.

" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Új dokumentum létrehozása..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Fájl mentése..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Sok képet tartalmazó fájl mentése esetén a Tellico jelentősen " "lelassul. A teljesítmény növelése érdekében akarja a képeket " "különállón a Tellico adat könyvtárba elmenteni?

Választását " "bármikor megváltoztathatja a beállítások között.

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Képek mentése különállóan" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Képek mentése a fájlba" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fájl mentése új néven..." #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A gyűjtemény jelenleg a bejegyzések egy részét mutatja a szűrésnek " "megfelelően. Csak a látható bejegyzéseket nyomtatjuk ki. Folytatja?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Dokumentum feldolgozása..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Összes bejegyzés: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 szűrt; %2 kiválasztott)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 szűrt)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 kiválasztott)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 nyomtatása" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Kérem, ellenőrizze a rendszer beállításait." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Adat importálása..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Könyvtár importálása" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Adat exportálása..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Exportálás mint" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Karakterlánc makrók" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Makró" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Idézet létrehozása..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "A Szűrő nézet az adott szűrési feltételnek megfelelő " "bejegyzéseket mutatja." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Kölcsön adva" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Kölcsönadás nézet azokat a személyeket mutatja, akik a " "gyűjteményből kölcsönöztek." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Bejegyzés frissítése innen: %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico csak egy ilyen típusú fájlt tud egy időben importálni., Csak a " "%1 importálódik." #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Egy \"%1\" nevű fájl már létezik. Felül akarja írni?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Fájl felülírása?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Szűrő (mennyiség szerint rendezve)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzést?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzéseket?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Több bejegyzés törlése" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "Bejegyzések szerkesztése..." #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Bejegyzések megduplázása" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "&Bejegyzések frissítése" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "Bejegyzések &törlése" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Az alábbi elem már kölcsön van adva, a Tellico jelenleg nem támogatja " "az elem kölcsönadását több időpontra. Ezeket eltávolítja a " "kölcsönadott elemek listájáról." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Alapértelmezett naptár" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Jelenleg a Tellico csak a helyi napárt támogatja. Az aktív naptár " "távoli helyen van, így a kölcsönök nem adhatók hozzá." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktív naptár" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 a \"%2\" miatt." #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(üres)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - gyűjtemény kezelő program KDE-hez" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne nyissa meg a legutóbb használt fájlt" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr " Bibtex fájlként importálása" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr " MODS fájlként importálása" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr " RIS fájlként importálása" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Megnyitandó fájl" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Adatforrás szkriptek" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "btparse könyvtár szerzője" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Kód példa és általános segítség" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "libcsv könyvtár szerzője" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "rtf2html könyvtár szerzője" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Gyűjtemény mezői" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Jelenlegi mezők" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Új" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Új mező hozzáadása a gyűjteményhez" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Törlés" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Mező eltávolítása a gyűjteményből" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mező felfele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés " "szerkesztő megjelenésekor fontos." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mező lefele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés " "szerkesztő megjelenésekor fontos." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Mező tulajdonságok" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Mező címe" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "Tí&pus:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "A mező típusa meghatározza, milyen érték alkalmazható." #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Egyszerű szöveg használható a legtöbb mezőnél." #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "A Bekezdés a nagy szöveg blokkokhoz alkalmazható." #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "A Választás csak adott értékekre korlátozza a mezőt." #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A Kijelölés egy egyszerű igen / nem érték." #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "A Szám azt jelenti, hogy a mező csak szám értéket tartalmazhat." #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "Az URL olyan mező, mely URL-re, vagy fájlra hivatkozik." #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "A Táblázat egy vag ytöbb oszlopot tartalmazhat." #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "A Kép mező képeket tárol." #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "A Dátum év, hónap, nap adatot tárol." #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Az Értékelés mező csillagok segítségével mutatja az " "értékelés számát." #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "A Függés mező más mezők értékeitől függ, valamint a mező " "leírásnak megflelően formázott." #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "A Csak olvasható egy belső érték, importálásnál, " "exportálásnál hasznos." #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Kategória:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "A mező kategória határozza meg azt, hol van a mező a szerkesztőben." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Leírás:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "A leírás egy hasznos emlékeztető arról, hogy a mező milyen " "információt tartalmaz. A Függő mezők esetében a leírás egy " "formázott karakterlánc, például \"%{year} %{title}\", ahol a " "karakterláncban az adott mezők behelyettesítésre kerülnek." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Alapértelmezett érték:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Egy alapértelmezett értéket meg kell adni az új bejegyzéshez." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Engedélyezett értékek:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "A Választás típusú mezők esetében csak az adott értékek " "léteznek. Ezek a combo boxban találhatók." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Részletes tulajdonságok:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Beállítás..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Kíbővített mező tulajdonságokat használjuk például a bibtex mező " "specifikálásához." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Formázási beállítások" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Nincs formázás" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Ez a beállítás megakadályozza, hogy a mező automatikusan formázott, " "vagy nagybetűsített legyen." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Csak az automatikus nagybetűsítés engedélyezett" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Ez a beállítás engedélyezi a mező nagybetűsítését, de nem a " "speciális formázását." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formázás címként" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ez a beállítás a mezőt címként nagybetűsíti és formázza, de csak " "akkor, ha a beállítás általánosan érvényes." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formázás névként" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ez a beállítás a mezőt névként nagybetűsíti és formázza, de csak " "akkor, ha a beállítás általánosan érvényes." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Mező beállítások" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Automatikus kiegészítés engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ha kijelölt, a szöveg szerkesztő mezőben a KDE automatikus " "kiegészítés engedélyezett lesz." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Többszörös érték engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ha kijelölt, a Tellico a mezőben megadott értékeket pontosvesszővel " "elválasztott többszörös értéké alakítja." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Csoportosítás engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ha kijelöli, a mezőt használja a csoport nézetben a bejegyzések " "csoportosításához." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "A kiválaszott mező tulajdonságait visszaállítja az alapértelmezett " "értékekre." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Mezők módosítása" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "A gyűjteményben létező %1 mezőből az adatok törlése " "adatok sérüléséhez vezethet. Meg akarja tartani a módosított " "értékeket, vagy visszaállítja a jelenlegire?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Megváltozott értékek megtartása" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Mező tulajdonságok visszaállítása" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Tényleg vissza akarja állítani a %1 mező tulajdonságait " "az alapértelmezettre?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Kibővített mező tulajdonságok" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "A mező ezzel a névvel már létezik. Adjon meg más nevet." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A kategória nem lehet üres. Adja meg a kategóriát." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "A mező nem lehet azonso kategóriában, mint a Bekezdés, " "Táblázat vagy a Kép. Adjon meg másik kategóriát." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "A mező címe nem egyezhet meg egy létező kategóriával. Adjon meg egy " "másik címet." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Az értékelés mező tartománya 1 és 10 közé essen, valamint az alsó " "határ alacsonyabb legyen, mint a felső. Adjon meg más alsó, felső " "értéket." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "A táblázatok maximum 10 oszlopot tartalmazhatnak." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "A jelenlegi fájl megváltozott. Menti a módosításokat?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett változások" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Válassza ki a kölcsönvevőt" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Tellico beállítása" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Fájl újbóli megnyitása a program indításakor" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor az utoljára megnyitott fájl a program indításakor " "automatikusan betöltődik." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mutassa a \"Nap tippjét\" induláskor" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Ha kijelöli, a program indításakor a \"Nap tippjét\" elolvashatja." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Kép tárolási beállítások" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Képek tárolása az adatfájlban" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Képek tárolása a közös alkalmazás könyvtárban" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Képek tárolása az adatfájl könyvtárában" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "A képeket elmentheti magába az adatfájlba - ez lelassíthatja a Tellico-t " "-, tárolhatja a Tellico alkalmazás könyvtárban, vagy tárolhatja abban a " "könyvtárban, ahol az adatfájl is van." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Formázási beállítások" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "&Címek és szerzők automatikusan nagybetűvel" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor a címek és a szerzők automatikusan nagybetűvel " "íródnak." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Cí&mek és szerzők automatikus formázása" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor a Tellico automatikusan formázza a címeket és a " "szerzőket." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Nincs nagybetűsítés" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös " "értéket pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "&Bekezdések:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Szavak listája, melyek acím első szavai. Többszörös értékeket " "pontos vesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Személyes utótagok:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "A személyi neveknél használható adatok listája. Többszörös " "értéket pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vezetéknév előtagjai:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös " "értéket pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "Címe&k és nevek formázása" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Me&ző fejlécek nyomtatása" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Csoportosítási beállítások" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Bejegyzések csoportosítása" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Kép beállítások" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximális &kép szélesség:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "A nyomtatásnál a maximális kép szélesség. Az oldal arány rögzített." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximális ké&p magasság:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "A nyomtatásnál a maximális kép magasság. Az oldal arány rögzített." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Sablon beállítások" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Sablonok:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Válassza ki a jelenlegi gyűjteményhez alkalmazadnó sablont. Nem " "mindegyik sablon használ betűkészlet és szín beállításokat." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "Előnézet..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Sablon előnézetének mutatása" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Betűkészlet beállítások" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Ez a betűkészlet a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Szín beállítások" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Háttér szín:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Ez a szín a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Szöveg színe:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Kiemelés színe:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Kiemelt szöveg színe:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Sablonok kezelése" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Telepítés..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Kattintson az új sablon közvetlen telepítéshez." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Letöltés..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Kattintson további sablonok internetről történő letöltéséhez." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Kattintson a telepíatett sablonok kijelöléshez és eltávolításához." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Adatforrások" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Adatforrás beállítások" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &felfele" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Az adatforrások sorrendje meghatározza, hogy a Tellico melyiket használja " "a bejegyzések automatikus frissítéséhez." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "&Mozgatás lefele" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "Új" #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Kattintson új adatforrás megadásához." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Módosítás..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrrás módosításához." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrás törléséhez." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Kattintson továbbo adatforrások internetről történő letöltéséhez." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Sablon csomagok (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Sablon törlése" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Adatbázis kiválasztása törléshez:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Kölcsönvevő" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Visszavétel" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Kölcsön módosítása" #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Kölcsönvevő (mennyiség szerint rendezve)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Gyűjteményem" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Könyv gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Képregény gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Film gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Zene gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Érme gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Bélyeg gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Bor gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kártya gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Játék gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Fájl gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Társasjáték gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Egyedi gyűjtemény" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "A Bejegyzés nézet a bejegyzések tartalmának formázott " "nézetét mutatja." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Az Ikon nézet a gyűjtemény vagy csoport egyes elemeit " "ikonként mutatja." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Exportálási beállítások" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Összes mező formázása" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Ha kijelöli, a formázási típusnak megfelelően automatikusan formázza a " "mező értékeit." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Csak a kiválasztott bejegyzések exportálása" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Ha kijelöli, csak a kiválasztott bejegyzések exportálódnak." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kódolás Unicode (UTF-8)-ban" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Exportált fájl kódolása Unicode (UTF-8)-ban." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kódolás helyi felhasználóként (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Exportált fájl kódolása helyi formátumban." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Keresés itt:" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Állj" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet keresés" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Keresés itt:" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Keresés indítása" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Adja meg a keresendő értéket. Az ISBN keresésnek a teljes ISBN-t " "tartalmaznia kell." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Keresés típúsának kiválasztása" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Kattintson a keresés elindításához, leállításához" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Többszörös ISBN/UPC keresés" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Jelölje ki a többszörös ISBN vagy UPC értékek kereséséhez." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Lista szerkesztése..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Kattintson a szöveg szerkesztési ablak kinyitásához, ahol a " "többszörös ISBN értékeket megadhatja, vagy megváltoztathatja." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Forrás keresése:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Adatbázis kiválasztása kereséshez" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "A találati eredmények hozzáadódnak a listához. Egyet kiválasztva a " "teljes bejegyzés bekerül és az alábbi nézetben látható." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "A fenti listából kiválasztott bejegyzés itt látható mielőtt a " "jelenlegi gyűjteményhez hozzáadná." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Bejegyzés hozzáadása" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Kiválasztott bejegyzés hozzáadása a jelenlegi gyűjteményhez" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Több eredmény kérése" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Több eredmény lekérése az aktuális adatforrásból" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Az összes keresési mező és az eredmények törlése" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "A keresés leállítása..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "A keresés nem talált semmit." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "A keresés %n elemet adott vissza." #: fetchdialog.cpp:412 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "A következő ISBN számban nem található az érték:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 feldolgozása..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "A jelenlegi gyűjteméyn típusához nincs elérhető internet forrás." #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC értékek szerkesztése" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Soronként egy ISBN vagy UPC érték megadása." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "Betöltés fájlból..." #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Szöveg fájlból lista betöltése." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Az ISBN keresés maximum 100 ISBN értéket tartalmazhat. A listából " "csak az első 100 értéket használhatja." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Új bejegyzés" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "B&ejegyzés mentése" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő előző bejegyzéshez ugrás" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő következő bejegyzéshez ugrás" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Tényleg módosítani akarja ezeket a bejegyzéseket?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Többszörös bejegyzés módosítása" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "A következő mezőknek értéket kell adnia. Folytatja?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Bejegyzések szerkesztése" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "B&ejegyzések mentése" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "A jelenlegi könyv megváltozott.\n" "Menti a módosításokat?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Bejegyzés mentése" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Gyüjtemény riport" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Riport sablon:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "Létrehozás" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Válassza ki a riport sablont, majd kattinson a Létrehozásra." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Nagy méretű gyűjtemény esetén néhány riport létrehozása hosszabb " "időt is igénybe vehet." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Tényleg törölni akarja ezt a szűrőt?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Szűrő törlése?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Új gyűjteménynév:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Bejegyzés 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Bejegyzés 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Bejegyzések összefűzésekor érték konfliktus lépett fel: %1" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Válassza ki a megtartandó értéket." #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Bejegyzések összefűzése" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Érték kiválasztása %1 -ből" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico nem találja az alapértelmezett bejegyzés stíluslapot." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Új" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Gyűjtemény" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Gyűjtemény eszköztár" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcel Hilzinger, Csaba Zakarias" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hili@suselinux.hu, csaba.zakarias@gmail.com" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Bejegyzések összefűzése..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Összes összefűzött/átfutott bejegyzés: %1/%2" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...ha egy könyv több szerzővel rendelkezik, pontosvesszővel válassza " "el \n" "a neveket, a Tellico így felosztja \n" "és több értékként kezeli.

\n" "

A többi mezők esetén, melyeknél több értéket adhat meg \n" "hasonló módon pontosvesszővel választhatja el ez egyes értékeket.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... ha meg akarja változtani, hogy mely mezők jelenjenek meg a lista " "nézetben\n" "az oszlop fejlécére jobb gombbal kattinson.

\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... mezőket hozzáadhat, szerkeszthet, vagy megváltoztathat a " "gyűjteményben\n" "a mező szerkesztővel. A mező lista mellett lévő nyíl gomb " "segítségével megváltoztathatja \n" "a mező listán elfoglalt pozícióját, mely a bejegyzés szerkesztőben a " "helyét határozza meg.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...ha a Kijelölés mező alapján akar szűrni, akkor \"valós\" " "értéket kell használnia. Ha például inkább csak a sci-fi könyvet " "akarja kiszűrni, melyet még nem olvasott, jelölje be a Minden " "alábbival egyező gombot, az első szabálynál adja meg \"Sci-fi\" " "(idézőjelek nélkül), a második szabálynál adja meg \"olvasva\" " "érték nem \"igaz\" (idézőjelek nélkül).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... ha a gyors szűrésben nem szó karaktert használ, a szöveget \n" "mint általános kifejezést értelmezi.

\n" "

Ha például csak a Weber, vagy Bujold könyveit akarja megjeleníteni, \n" "a szűrésnél adja meg a \"weber|bujold\" szavakat (nincs vessző)

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... egy időben több bejegyzést is szerkeszthet a Shift vagy Ctrl " "gombot\n" "lenyomása mellett kiláasztja az egyes bejegyzéseket.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... átkonvertálhatja a létező könyv gyűjteményét " "bibliográfiává,\n" "mely ezután exportálható bibtex, vagy Bibtexml formátumba.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

... a bibliográfiához hozzáadhat, szerkeszthet és törölhet karakter " "makrókat.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... ha több mező névként van formázva, akkor egy további\n" "\"Emberek\" csoport is létrejön a gyűjteményben, mely segítségével " "például a szerzők és szerkesztők\n" "egyszerre rendezhetők, vagy nyomtathatók ki.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...módosíthatja a nyomtatási kimenet viselkedését a " "tellico-printing.xsl fájl módosításával. A fájl HTML-t és " "CSS-t hoz létre a stíluslap beállításokkal, mint betűkészlet, margók " "stb.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... importálhat bármilyen általános XSL stíluslap segítségével,\n" "melynek kimenete érvényes Tellico XML fájl.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... egy bejegyzésre kétszer kattintva megnyílik a Bejegyzés " "szerkesztő.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... bármelyik Bekezdés mező formázására HTML tagok használhatók, " "mint például\n" "kövér vagy dőlt.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...a Részletes nézetben nyomjon meg egy betűt a billentyűzeten az " "ezzel a betűvel kezdődő következő bejegyzésre ugráshoz.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...használhatja a Függő mezőket több független mező " "összekapcsolására egy mezővé. Csak jelölje ki a Független típust és " "hsaználja a következőt: \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" ahol %{...} a " "megfelelő mezőnevet tartalmazza. Ez jól használható több érték egy " "mezőben kezelésekor.

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album XSL sablon" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ez a sablon csak zene gyűjteményhez használható." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Teljes:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fancy XSL sablon" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Alapértelmezett XSL sablon" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Tömörített XSL sablon" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video XSL sablon" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ez a sablon csak film gyűjteményhez használható." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Csoport összegző XSL sablon" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Csoport összegző" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Mezők összesen:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Bejegyzések összesen:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Létrehozta Tellico-val" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Különállő értékek: " #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Kép lista XSL sablon" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Kölcsön nézet XSL sablon" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Kölcsönadás dátuma" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Lejárat dátuma" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Csoport nézet XSL sablon" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Cím listázás (vízszintes) XSL sablon" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Cím listázás (fügőleges) XSL sablon" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Oszlop nézet XSL sablon" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Három oszlopos XSL sablon" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "A Brit Könyvtár" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Franciaország)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norvégia)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Olasz Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portugál Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Lengyel Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Kanadai Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Izraeli Union List" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Ausztrál Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Litván Nemzeti Könyvtár" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Egyesült Királyság és Írország)" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Spanyol Kultúrális Minisztérium"