# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Koplar til OpenOffice.org …" #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org-samband" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico klarte ikkje kopla til OpenOffice.org. Sjå til at " "sambandsinnstillingane nedanfor er rette, og at OpenOffice.org Writer " "køyrer." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Røyr" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Endra namn på kolonne" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Nytt namn på kolonne:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Endra namn på kolonne …" #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Set inn rad" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Flytt rad opp" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Flytt rad ned" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tøm tabell" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Førehandsvising av mal" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Kopla" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Fleire" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Færre" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Tøm" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Vel bilete …" #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Berre lagra lenkje" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer." #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Rediger %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Legg til samling" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Slå saman samling" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Byt ut samling" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Legg til feltet «%1»" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Endra feltet «%1»" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Sletta feltet «%1»" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Legg til oppføringar" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Endra namn på samling" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Endra lån" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Endra filter" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Lån ut gjenstandar" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Lån ut «%1»" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Slett oppføringar" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Slett «%1»" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Endra rekkjefølgje på felt" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Registrer innleveringar" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Lever inn «%1»" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Generelt" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Frimerka mine" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Pålydande verdi" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Land" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Utgjevingsår" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Farge" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Perfekt,Ekstremt bra,Veldig bra,Bra,Middels,Dårleg" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Kvalitet" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Annullert" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Hengsler" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Sentrering" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Gummi" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Kjøpsdato" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Kjøpspris" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Gåve" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Merknader" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Utgjeving" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Teikneseriane mine" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Forfattar" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Teiknar" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Serie" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Utgåve" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Utgjevingsår" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Språk" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Som ny,Nesten som ny,Veldig bra,Bra,OK,Tydelig brukt,Slitt,Elendig" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Lånt ut" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Forside" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Myntane mine" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "År" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Stempelglans" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Myntsett" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Graderingsteneste" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Framside" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Bakside" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Bøkene mine" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Innbunden" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Mjuk perm" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Stiv perm" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-bok" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Blad" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Tidsskrift" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Innbinding" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyrightår" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number (internasjonalt standardboknummer)." #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number." #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Ny" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Filene mine" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Namn" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Sist endra" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Metainformasjon" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Vinane mine" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Appellasjon" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Éidruevin" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Raudvin" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Kvitvin" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Musserande vin" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Kvantum" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Drikk før" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etikettbilete" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Andre personar" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Eigenskapar" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Filmane mine" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Produksjonsår" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "" "7 (Noreg),11 (Noreg),15 (Noreg),18 (Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R " "(USA),U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Aldersgrense" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Sone 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Sone 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Sone 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Sone 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Sone 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Sone 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Sone 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Sone 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Sone" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Nasjonalitet" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Format" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Skodespelarar" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Skodespelar(inne)" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar." #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Regissør" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Språkspor" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Undertekstspråk" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Speletid" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)." #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Breiformat" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Svartkvitt" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Regissørversjon" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Handlingssamandrag" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Personleg karakter" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Spela mine" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation 3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Forlag" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Inga aldersgrense, Vaksne, Ungdom, Alle, Barn, Ikkje fastsett" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-aldersgrense" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Rundspelt" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Samlekorta mine" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Lag" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merke" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Framside" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Bakside" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Brettspela mine" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Designar" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Talet på spelarar" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Litteraturliste" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "BibTeX-nøkkel" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitalobjekt-identifikator" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Månad" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Tal" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Publiseringsmåte" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Kryssreferanse" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Samandrag" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Musikken min" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kassett" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Plateselskap" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,ein,ei,eit,og,i,av,om,den,dei,å" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "den,the" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "van,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultat frå %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Kjelda inneheld ingen val." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-database" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Søkjefeil" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Sambandssøkjefeil %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksfeil i oppføring" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Sambandsfeil %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "SRU-tenar" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (USA)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "&Vert: " #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Stig: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Skriv inn stigen til databasen på tenaren." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Format: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo!-lydsøk" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-lenkje" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Storbritannia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrike)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-vevtenester" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "&Land: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "USA" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. " "Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Biletstorleik: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Lite bilete" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Mellomstort bilete" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Stort bilete" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilete" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i " "samlinga kan føra til at programmet går seinare." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Tilhøyrande ID: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Den tilhøyrande ID-en identifiserer personen som brukar " "Amazon.com-vevtenestene, og følgjer med alle lenkjer til " "Amazon.com-nettstaden." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-tenar" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Teiknkoding: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er " "MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Oppdag automatisk" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Tellico vil prøva å finna " "dei beste innstillingane automatisk viss vel Oppdag automatisk." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Brukar: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "&Passord: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som " "reint tekst i oppsettfila til Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "Samlings&type:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Resultattype: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "Program&stig: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "Legg til nødvendige argument. %1 vert bytt ut med søkjeorda." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter tilgjengelege " "oppdateringar til oppføringane.

Formatet er det same som for " "«Avhengig»-felta, der feltaverdiane står i krøllparentesar, som for " "eksempel %{author}. Sjå brukarhandboka for meir informasjon.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Kjeldeval" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelege felt" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internett-filmdatabasen (IMDb)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Vel IMDb-resultat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Vel søkjetreff." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB-lenkje" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternativ tittel" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB-karakter" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Aldersgrenser" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "Internett-filmdatabasen (IMDb) brukar fleire ulike tenarar. Vel den av dei " "du vil bruka." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Ikkje fleire enn: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Oversikta over skodespelarar og andre medverkande ofte vera veldig stor. Her " "kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "Last ned &omslag" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internett-bokhandel (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Person" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed-ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Råførespurnad" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Opphavleg tittel" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episodar" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord." #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og be om ein konto. Skriv inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor." #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 msgid "&Username: " msgstr "&Brukarnamn: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 msgid "&Password: " msgstr "&Passord: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-programtillegg" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Programtillegg: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Forfattar: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-lydsøk" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "API-&nøkkel: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon." #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-lenkje" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent nye godsaker" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Dette er ei oversikt over alt du kan lasta ned. Tidlegare installerte " "element har eit avkryssingsmerke ved sidan av seg, mens element det finst " "nye versjonar av har eit oppdateringsikon." #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Namnet og lisensvilkåra for vald element." #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Forfattaren av vald element." #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Installer" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Last ned og installer vald mal." #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Last ned og installert valt skript. Nokre skript må stillast inn etter at " "dei er installert." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Ei skildring av vald element." #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Lastar ned informasjon …" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Oppdater" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Installer …" #: translators/bibteximporter.cpp:79 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»." #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "BibTeX-val" #: translators/bibteximporter.cpp:287 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip-fil" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet %1. Alle " "bøkene her kan verta overskrivne." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Gjer om fila til det nye dokumentformatet. Merk at du kan tapa informasjon " "om du seinare opnar fila i ein eldre versjon av Tellico." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Fila er tom." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Ulesne bøker" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Gamle filmar" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "80-talsmusikk" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …" #: translators/audiofileimporter.cpp:129 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Spor (disk %1)" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Ymse)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Lydfilval" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Søk òg i undermapper" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter lydfiler." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Ta med filplassering" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Ta med &bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "CSV-val" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Ta med ei overskriftsrad med feltnamn." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Bruk komma som skiljeteikn." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Bruk tabulator som skiljeteikn." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Anna" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Søkjer gjennom …" #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Fillisteval" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Søk òg i undermapper" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter filer." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Lag førehandsvisingar" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Lag førehandsvisingar av innhaldet i filene, noko som kan gjera " "mappevisinga mykje seinare." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-arkiv" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-arkivval" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Ta bilete med i arkiv" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "Ta med bileta i dokumentet i det komprimerte ONIX-arkivet." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vel CDDB-oppføring" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vel CDDB-oppføring:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Ymse" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Lyd-CD-val" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for " "desse filene." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCfilms-filer (*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar-filer (*.gcs)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-val" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera Tellico XML-dataa." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-val" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|BibteXML-filer (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-val" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Ta med bilete i XML-dokument" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "Ta med bilete i XML-straumen som base64-koda element." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Hentar data …" #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|BibTeX-filer (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Utvid tekstmakroar" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "Utvida automatisk tekstmakroar og ikkje lagra @string{}-oppføringar." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Bruk pakken «URL»" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Legg kommandoen \\url rundt alle URL-felt (nettadresser)." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Hopp over eventuelle oppføringar som ikkje inneheld siteringsnøklar." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "BibTeX-siteringsstil:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Krøllparentesar" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Hermeteikn" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar " "vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Første rad inneheld feltnamn" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Bruk første rad som feltnamn." #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulator" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "&Anna:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila." #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" "Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja " "kolonna, velja feltet, og så trykkja Tildel felt." #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Kolonne:" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "&Tildel felt" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert importerte." #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Nytt felt" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonnar" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB-val" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Slå på PDA-reservekopieringsflagget for databasen" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Personar" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppert etter %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-val" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Skriv ut feltnamn som kolonneoverskrifter." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Grupper oppføringane" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Grupper oppføringane etter vald felt." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila." #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Datakjeldeeigenskapar" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "&Kjeldenamn: " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "Kjelde&type: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder." #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Overskriv brukardata ved oppdatering frå kjelde" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Overskriv eventuelle brukarendringar i oppføringane ved ved oppdatering " "frå kjeldene." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Vilkårleg felt" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "ikkje inneheld" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "er lik" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "som regulært uttrykk" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "ikkje som regulært uttrykk" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Avansert filter" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "O&ppfyll alle felt" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Lagra filter" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Enkel tekst" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Valboks" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Avhengig" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Dato" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Oppdaterer oppføringar …" #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Oppdater oppføringar" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Vel treff" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gav fleire treff som kan stemma med %2, som er " "oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Utvida alle grupper" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fald saman alle grupper" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer etter gruppe" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (sorter etter tal)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Gruppe" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Importeringsval" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Byt ut samling" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Legg til samling" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Slå saman med samling" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera " "nøyaktig like for å verta slått saman." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer frå" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)" #: importdialog.cpp:285 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart ikkje " "gjort nokon endringar." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart ikkje gjort " "nokon endringar." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»." #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&Sorter etter" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Lånevindauge" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Desse gjenstandane vert lånt vekk:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Desse gjenstandane er lånt vekk:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Lån til:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å " "velja frå adresseboka." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Lånedato:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som " "standard vert dagens dato brukt." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Innleveringsfrist:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje " "leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til " "kalenderen din." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Merknad:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Du kan òg leggja merknader til lånet." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Legg til varsel i gjeldande kalender" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Kryss av her for å leggja ei oppgåve til gjeldande kalender, " "som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har " "vald ein innleveringsfrist." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Lag ny samling" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &boksamling" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Lag ei ny boksamling." #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny &litteraturliste" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste." #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &teikneseriesamling" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling." #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &filmsamling" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Lag ei ny filmsamling." #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musikksamling" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Lag ei ny musikksamling." #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny m&yntsamling" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Lag ei ny myntsamling." #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny f&rimerkesamling" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Lag ei ny frimerkesamling." #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &samlekortsamling" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Lag ei ny samlekortsamling." #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Lag ei ny vinsamling." #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny s&pelsamling" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Lag ei ny spelsamling." #: mainwindow.cpp:272 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny br&ettspelsamling" #: mainwindow.cpp:274 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Lag ei ny brettspelsamling." #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Ny fil&katalog" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Lag ny filkatalog" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny s&jølvvald samling" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Lag ei ny sjølvvald samling." #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Opna ei nyleg brukt fil." #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Lagra dokumentet." #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet." #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importer ei samling frå andre dataformat." #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico …" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil." #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV …" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS …" #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil." #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria …" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria." #: mainwindow.cpp:352 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious Library …" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer samling frå Delicious Library." #: mainwindow.cpp:359 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer …" #: mainwindow.cpp:360 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer samling frå Referencer." #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "BibTeX …" #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste." #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "BibTeXML …" #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil." #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS …" #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil." #: mainwindow.cpp:387 msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-fil …" #: mainwindow.cpp:388 msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer ei PDF-fil." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Lydfil-metadata …" #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer metadata frå lydfiler." #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Lyd-CD …" #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer lyd-CD-informasjon." #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar …" #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith …" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer ein Griffith-database." #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant Movie Catalog …" #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil." #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Filliste …" #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe." #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering" #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering." #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter til" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat." #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "XML …" #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil." #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Zip …" #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil." #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "HTML …" #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil." #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "CSV-fil …" #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommadelt format)." #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "PilotDB …" #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database." #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Alexandria …" #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek." #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "BibTeX …" #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil." #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "BibTeXML …" #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil." #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "ONIX …" #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "GCfilms …" #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil." #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to GCstar..." msgstr "GCstar …" #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil." #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering …" #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering." #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla." #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla." #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga." #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Nettsøk …" #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Søk på Internett …" #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Avanserte filter …" #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer samlinga." #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Ny oppføring …" #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring." #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Rediger oppføring …" #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Rediger merkte oppføringar." #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "L&ag kopi av oppføring" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopier merkte oppføringar." #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett oppføring" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slett merkte oppføringar." #: mainwindow.cpp:585 msgid "&Merge Entries" msgstr "Slå saman o&ppføringar" #: mainwindow.cpp:588 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane." #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "Lag rappor&tar …" #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Lag samlingsrapportar." #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Lån ut …" #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Lån ut merkte gjenstandar." #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Innlevering" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar." #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Gje nytt namn til samling …" #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Gje nytt namn til samlinga." #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Samlings&felt …" #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Rediger samlingsfelt." #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "G&jer om til litteraturliste" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste." #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "Tekst&makroar …" #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar." #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavle" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla." #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Siter oppføring i L&yX" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX." #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Siter oppf&øring i OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Siter merkte oppføringar i OpenOffice.org." #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater oppføring" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Alle kjelder" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle kjelder." #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Vis gr&upperute" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Vis/skjul grupperute." #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Skjul gr&upperute" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Vis &redigeringsvindauge" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsvindauge for oppføringar." #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Skjul &oppføringsredigering" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Vis &oppføringsrute" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Vis/skjul oppføringsrute." #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Skjul &oppføringsrute" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Endra gruppering" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "&Grupper etter" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Endra grupperinga av samlinga." #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Tøm filter" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Skriv inn filtertekst her …" #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "Grupperuta sorterer oppføringane i grupper basert på felt." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "Kolonnevisinga viser verdien til fleire felt for kvar " "oppføring." #: mainwindow.cpp:831 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "

Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.

Du kan leggja nye oppføringar til samlinga di ved å skriva inn data manuelt, eller ved å lasta ned data frå fleire Internett-kjelder.

" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Lagar nytt dokument …" #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrar fil …" #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at " "Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i " "datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?

Du kan " "alltid endra valet du gjer i oppsettvindauget.

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Lagra bilete for seg" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Lagra bilete i fil" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …" #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Skriv ut …" #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei " "synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Handsamar dokument …" #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Avsluttar …" #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Oppføringar totalt: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrert)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 merkt)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller installeringa." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data …" #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Importer mappe" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data …" #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Tekstmakroar" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Tekst" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Lagar referansar …" #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "The Filtervisinga viser oppføringane i samsvar med visse " "filterreglar." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Lån" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Lånvisinga viser ei oversikt over alle som har lånt noko i " "samlinga." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen." #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»." #: filehandler.cpp:207 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du overskriva fila?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (sorter etter tal)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Slett oppføring" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slett fleire oppføringar" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Rediger oppføringar …" #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "L&ag kopi av oppføringar" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "&Oppdater oppføringar" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Slett oppføringar" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje " "utlån av éin gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå " "lånelista." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Tellico støttar for tida berre lokale kalenderresursar. Den gjeldande " "kalenderen er lagra ekstern, og låna vert derfor ikkje lagt til." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 må levera att «%2»." #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Ein samlingsdatabase for KDE." #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer som BibTeX-fil" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer som MODS-fil" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer som RIS-fil" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fil å opna" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Datakjeldeskript" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikona brukt i programmet" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Samlingsfelt" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Gjeldande felt" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nytt" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Legg nytt felt til samlinga." #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Slett" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Slett felt frå samlinga." #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Felteigenskapar" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Tittelen på feltet" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "&Type:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Enkel tekst er den vanlegaste felttypen. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Avsnitt er for større tekstbolkar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valboks avgrenser feltet til visse verdiar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Avkryssingsboks er for ja/nei-verdiar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Tal er for felt som berre kan innehelda tal. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "Nettadresse er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne " "filer. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Ein tabell kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Eit biletfelt inneheld eit bilete. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Eit datofelt kan brukast for verdiar med dag, månad og år. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Eit karakterfelt bruker stjerner for å visa kvalitetsverdien. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Eit avhengig felt brukar verdiar frå andre felt, og vert formatert " "etter feltskildringa. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Eit skriveverna felt er for interne verdiar, og kan vera nyttig ved " "importering og eksportering. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "&Kategori:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "&Skildring:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet skal innehelda. " "For avhengige felt er skildringa ein formateringskommando, som " "«%{year} %{title}», der «%{year}» og «%{title}» er plasshaldarar som " "vert erstatta med innhaldet i felta." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Standardverdi:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "&Moglege verdiar:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "For valfelt er desse dei moglege alternativa. Dei vert plasserte " "i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med ei semikolon, " "slik: «hund; katt; mus»." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Utvida &eigenskapar:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Set …" #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel " "tilhøyrande BibTeX-felt." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Formateringsval" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Inga formatering" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Ikkje formater eller endra innhaldet i feltet til store forbokstavar " "automatisk." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Berre endra til store forbokstavar" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje " "formater det." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formater som tittel" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det " "som ein tittel, men berre viss desse vala er slått på globalt." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formater som namn" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det " "som eit namn, men berre viss desse vala er slått på globalt." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Feltval" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Bruk autofullføring" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "Bruk den innebygde KDE-autofullføringa i dette skrivefelt." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillèt fleire verdiar" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Tillèt fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert tolka som ei semikolondelt " "liste over verdiar." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Tillèt gruppering" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Endra felt" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Fjerning av tilletne verdiar frå feltet %1 kan føra til " "datatap. Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta, og gå tilbake " "dei gamle?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Behald dei endra verdiane" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Tilbakestill felteigenskapar" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet " "%1 til standardverdiane?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Utvida felteigenskapar" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorien kan ikkje vera tom. Vel kategori." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit avsnitts-, " "tabell eller biletfelt. Vel ein annan kategori." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Tittelen til felt kan ikkje vera lik ein eksisterande kategori. Vel ein " "annan tittel." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre " "grensa må vera mindre enn den øvre. Vel nye verdiar." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endra.\n" "Vil du lagra ho?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Vel lånar" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Set opp Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Opna fila som var open ved avslutting av Tellico neste gong Tellico vert " "starta." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Lagringsval for bilete" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Lagra bileta i datafila" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Lagra bileta i programmappa" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa der datafila ligg." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsval" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Bruk automatisk store forbokstavar i titlar og namn." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formater automatisk titlar og namn" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Formater automatisk titlar og namn." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. " "Verdiane skal skiljast med semikolon." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "&Artiklar:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som skal reknast som artiklar når dei er første ord " "i ein tittel. Verdiane skal skiljast med semikolon." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Personsuffiks:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Verdiane skal " "skiljast med semikolon." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefiks for &etternamn:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamnnamn til personar. " "Verdiane skal skiljast med semikolon." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsval" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formater titlar og namn" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsval" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Grupper oppføringane" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Biletval" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Største bilet&breidd:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "bevart." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Største bilet&høgd:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "bevart." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Malval" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane " "brukar skrift- og fargevala dine." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Førehandsvising …" #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vis ei førehandsvising av malen." #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Skriftval" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne skrifta vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Fargeval" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne fargen vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Uthevingsfarge (tekst):" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Ordna malar" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Installer ein ny mal direkte." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Last ned …" #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Last ned nye malar frå Internett." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Vel og fjern installerte malar." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Datakjelder" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Datakjeldeval" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer i kva rekkjefølgja Tellico skal sjå " "etter oppdateringar for oppføringane." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Legg til ei ny datakjelde." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Rediger den merkte datakjelda." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Slett den merkte datakjelda." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Last ned nye datakjelder frå Internett." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mal-pakkar (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Slett mal" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Vel malen du vil sletta:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Lånar" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Lever inn" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Endra lån …" #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lånar (sorter etter tal)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Samlinga mi" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Bøker" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Teikneseriar" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Filmar" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Musikk" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Myntar" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Frimerke" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Vin" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Samlekort" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Spel" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Filkatalog" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspelsamling" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Sjølvvald" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "Oppføringsruta viser ei formatert vising av innhaldet til " "oppføringane." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikonvisinga viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit " "ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Eksporteringsval" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formater alle felt" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "Formater automatisk felta etter formattypen." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Berre eksporter dei oppføringane som er merkte." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Nettsøk" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Søkjeførespurnad" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Søk &etter:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Vel søkjetype" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søk etter &fleire ISBN/UPC-nummer" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-verdiar." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Rediger liste …" #: fetchdialog.cpp:140 msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN-nummer." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Søkje&kjelde:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Vel databasen du vil søkja i" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagt til lista her. Vel " "eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å " "trykkja på ho." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Legg til oppføring" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga." #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Hent fleire resultat" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda." #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata." #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Avbryt søket …" #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "Søket gav ikkje nokon treff." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Søket gav eitt treff.\n" "Søket gav %n treff." #: fetchdialog.cpp:412 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Det finst ingen Internett-kjelder for denne samlingstypen." #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Rediger ISBN-/UPC-verdiar" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Hent frå fil …" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Opna liste frå tekstfil." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei " "første 100 verdiane i lista vert derfor brukt." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger oppføring" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Lagra oppføring" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Gå til førre oppføring i samlinga." #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Gå til neste oppføring i samlinga." #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Endra fleire oppføringar" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "La&gra oppføringar" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Oppføringa er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Lagra oppføring" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Samlingsrapport" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Rapportmal:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Vel ein rapportmal og trykk Lag." #: reportdialog.cpp:108 msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Det kan ta fleire sekund å lagra rapportar for store samlingar." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Vil du sletta dette filteret?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nytt samlingsnamn:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Oppføring 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Oppføring 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane." #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda." #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Slå saman oppføringar" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Vel verdi frå %1" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføring." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Samlingsverktøylinje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Slår saman oppføringar …" #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira " "med semikolon. Tellico vil då handtera namna rett.

\n" "

Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte " "– med eit semikolon («;») mellom kvar verdi.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

… du kan endra kva felt som skal visast i listevisinga ved å " "høgreklikka på kolonneoverskriftene.

\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i " "feltredigeringsvindauget. Du bruker pilknappane under feltlista for å endra " "plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i " "redigeringsvindauget.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien " "«true». Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har " "lest, kryssar du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la " "«Sjanger» innehelda «barnebok» (utan hermeteikn), og set andre regel til " "å la «Lesen» ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert " "teksten tolka som eit regulært uttrykk.

\n" "

Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller " "Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i " "filterfeltet.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å helda inne " "«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

… du kan konvertera ei eksisterande boksamling til ei litteraturliste, " "som du så kan eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for " "litteraturlister.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa " "«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for " "eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila " "tellico-printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet " "fastset skrift, margar og liknande.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

… du kan importera ved å bruka eitkvart XSLT-stilsett som gjev ut " "gyldige Tellico XML-filer.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna " "redigeringsvindauget.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n" "<em>utheving</em> og <strong>sterk " "utheving</strong>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

… i detaljert vising kan du trykkja ein tast på tastaturet for å " "hoppa direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

… du kan bruka avhengige felt for å setja saman data frå fleire felt " "til eit nytt felt. Berre velg felttypen «Avhengig», og bruk ei skildring " "på formatet «Verdi: %{feltA}%{feltB}». Teksten «%{…}» vert automatisk " "erstatta med feltverdiane. Dette er nyttig for å samla fleire verdiar i " "eitt felt, for eksempel for betre gruppering, og for å kombinera felt av " "forskjellige typar og samtidig ha rett sortering. Eit eksempel kan vera eit " "talfelt følgd av eit tekstunderfelt, med oppføringar som «3b» eller " "«14a».

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Stilig" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Standard" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Kompakt" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Film" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Gruppesamandrag" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppesamandrag" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Talet på felt totalt:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Talet på oppføringar totalt:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Laga av Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Forskjellige verdiar: " #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Biletliste" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Lånevising" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Lånedato" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Innleveringsfrist" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Gruppevising" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titlar (vassrett)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titlar (loddrett)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Kolonnevising" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Trekolonne" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Søk" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "The British Library" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Frankrike)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noreg)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Italia" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Portugal" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Polen" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Canada" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Israelsk samsøk" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Australia" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Nasjonalbiblioteket i Litauen" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Storbritannia og Irland)" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Det spanske kulturdepartementet"