# translation of Tellico to Polish # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # # Marek Janukowicz , 2005. # Marek Janukowicz , 2005. # Leszek Cimala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:41+0200\n" "Last-Translator: Leszek Cimala \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico nie może zapisywać do potoku serwera %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 #, fuzzy msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org Łączenie" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź " "poniższe ustawienia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Zmień nazwę kolumny" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Nowa nazwa kolumny:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" # CHECKME #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Zmień &nazwę kolumny..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" # CHECKME #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "&Usuń wiersz" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Przesuń w górę" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Przesuń w dół" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Wyczyść tabelę" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Podgląd Szablonu" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Więcej" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Mniej" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Wybierz obrazek..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Edytuj %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Dodaj kolekcję" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Połącz kolekcje" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Zastąp kolekcję" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Edytuj wpisy" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Dodaj pole %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Zmień pole %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Usuń pole %1" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Dodaj wpisy" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Zmień nazwę kolekcji" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Modyfikuj wypożyczenie" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Modyfikuj filtr" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Kasuj filtr" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Wypożycz przedmioty" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Wypożycz %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Usuń wpisy" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Zmień kolejność pól" #: commands/removeloans.cpp:79 #, fuzzy msgid "Check-in Entries" msgstr "Oddaj przedmioty" #: commands/removeloans.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Zwróć" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Stan" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Moje znaczki" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Opis" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Wartość nominalna" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Rok emisji" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "świetny,wyjątkowo dobry,bardzo dobry,dobry,średni,zły" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Stan" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowany" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hinged" msgstr "Podklejony" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "" #: collections/stampcollection.cpp:100 #, fuzzy msgid "Gummed" msgstr "Pognieciony" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Data zakupu" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Cena zakupu" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Umieszczenie" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Podarunek" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Wydanie" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Moje komiksy" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Ilustracje" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Seria" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Zeszyt" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Wydawnictwo" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Edycja" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Rok wydania" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Ilość stron" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Język" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "doskonały,prawie doskonały,bardzo dobry,dobry,zadowalający,marny" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Podpisana" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Wypożyczona" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Okładka" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Moje monety" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Rok" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Zestaw monet" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Awers" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Rewers" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Moje książki" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Twarda oprawa" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Miękka oprawa" #: collections/bookcollection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Trade Paperback" msgstr "Miękka oprawa.(dobry papier)" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Czasopismo" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Oprawa" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Rok 1. opublikowania" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Międzynarodowy Stardardowy Numer Książki" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Numer serii" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Nowa" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Używana" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Przeczytana" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Moje pliki" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Część" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Moje wina" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: collections/winecollection.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appellation" msgstr "Nazwa (region)" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Odmiana" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Rocznik" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Czerwone wino" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Białe wino" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Wino musujące" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Wypite przez" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Obrazek etykiety" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Inni ludzie" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Właściwości" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Moje filmy" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Rok produkcji" # er - #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Certyfikacja" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Region" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Kraj" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Format" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Występują" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Aktor/Aktorka" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Rola" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Reżyser" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Muzyka" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Ścieżki językowe" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki podpisów" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ścieżki audio" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Czas trwania" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcje" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Szerokoekranowy" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Czarno-biały" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Wersja reżyserska" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Streszczenie" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Ocena własna" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Moje gry" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Wydawca" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: collections/gamecollection.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Brak oceny, Dla dorosłych, Dla nastolatków, Dla wszystkich, Dla dzieci, " "Oczekiwanie na ocenę" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Klasyfikacja ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Ukończona" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Moje karty" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Gracz" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: collections/cardcollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "Brand" msgstr "Marka" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Numer karty" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Typ karty" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Obrazek z przodu" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Obrazej z tyłu" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Moje gry" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Typ wpisu" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Te typy wpisów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeXa." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Klucz Bibtex" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Jak wydana" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Odnośnik" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Moja muzyka" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Płyta CD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kaseta magnetofonowa" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Płyta winylowa" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Długość" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "the" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego typu kolekcji." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Ilość rezultatów z %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Entrez Database" msgstr "Baza wpisów" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 #, fuzzy msgid "Institution" msgstr "Warunek" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Błąd zapytania!" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Błąd składni rekordu" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Błąd połączenia %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 #, fuzzy msgid "SRU Server" msgstr "Serwer SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)" # CHECKME: spaces! other mesages are effected as well #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "&Serwer:" #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Wprowadź nazwę serwera" #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Port:" #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)." #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Ścieżka: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Format: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Obrazek okładki nie mógł zostać pobrany." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 #, fuzzy msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japonia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Wielka Brytania)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Niemcy)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japonia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francja)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com Web Services" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "&Państwo:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Francja" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której " "chcesz używać dla tego źródła danych." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Rozmiar obrazka:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Mały obrazek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Średni obrazek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Duży obrazek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Brak obrazka" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Obrazek okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych " "obrazków w kolekcji może jednak spowodować zmniejszenie wydajności." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "Serwer z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "Użyj predefiniowanego serwera:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Baza danych:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Kodowanie:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem " "jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 #, fuzzy msgid "&Format: " msgstr "Format" #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje " "odgadnąć najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono Rozpoznaj " "automatycznie ." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Użytkownik:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość " "serwerów go nie potrzebuje." # CHECKME #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "&Hasło" #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go " "nie potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w " "postaci niekodowanego tekstu." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Zewnętrzna aplikacja" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "&Typ kolekcji:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 #, fuzzy msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "Ścieżka do &aplikacji:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z " "danymi w formacie Tellico." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. %1 zostanie " "zastąpione przez warunki wyszukiwania." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 #, fuzzy msgid "Arguments" msgstr "&Argumenty:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu " "dostępnych uaktualnień wpisu.

Format jest taki sam jak dla pól " "zależnych. ,gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład " "%{author}. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji " "programu." #: fetch/configwidget.cpp:29 #, fuzzy msgid "Source Options" msgstr "Opcje źródła" #: fetch/configwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Pola kolekcji" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetowa baza filmów" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Wybierz rezultat IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z " "listy poniżej." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Wybierz rezultat wyszukiwania" #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatywne tytuły" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 #, fuzzy msgid "IMDB Rating" msgstr "Klasyfikacja ESRB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, " "którego chcesz używać." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 #, fuzzy msgid "&Maximum cast: " msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Download cover &image" msgstr "Pobierz obrazek okładki" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Dystrybucja" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Użytkownik:" #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go " "nie potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w " "postaci niekodowanego tekstu." # CHECKME #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "&Hasło" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "Występują" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 #, fuzzy msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Autor" #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 #, fuzzy msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Rok wydania" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Autor wybranych przedmiotów" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Pobierz i zainstaluj wybrany szablon." #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Opis wybranych przedmiotów wyświetla się tutaj." #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Ściągam dane..." #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:413 #, fuzzy msgid "Installing item..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex." #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex." #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcje bibtexa" #: translators/bibteximporter.cpp:287 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Plik Zip Tellico" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie Pliki" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Biblioteka Alexandrii o nazwie %1 już istnieje. Istniejące " "książki w tej bibliotece zostaną nadpisane." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Błąd parsowania XML, linia %1, kolumna %2." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Komunikat błędu z Qt:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico " "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje " "mogą zostać utracone." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Plik jest pusty." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Plik nie zawiera kolekcji." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Nieprzeczytane książki" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Stare filmy" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "Muzyka lat 80" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Skanowanie plików audio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Bibtex" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Różne)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Opcji plików audio" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu " "plików audio." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 #, fuzzy msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "Opcje CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Jeśli zaznaczone,dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Ogranicznik" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako ogranicznik " "oddzielający poszczególne wartości w pliku." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Użyj przecinka jako ogranicznika." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Użyj średnika jako ogranicznika." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Użyj tabulatora jako ogranicznika." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Inny" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Użyj innego łańcucha jako ogranicznika." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako ogranicznik." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "Scanning files..." msgstr "Skanowanie plików audio..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 #, fuzzy msgid "File Listing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 #, fuzzy msgid "Recursive folder search" msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu " "plików audio." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Generate file previews" msgstr "&Generuj raporty..." #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Archiwum ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcje archiwum ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Dołącz obrazki do archiwum" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum " "ONIX." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - " "%1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 #, fuzzy msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Usuń wpis" #: translators/freedbimporter.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz rezultat IMDB" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Żaden rekord nie pasuje do płyty CD." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "(Różne)" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcje Audio CD" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:502 #, fuzzy msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Odczytuj tylko pliki cache CDDB." #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich pliku cache CDDB zawartych w " "domyślnych folderach cache." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 #, fuzzy msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 #, fuzzy msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Opcje XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "Plik XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcje Alexandrii" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Library:" msgstr "Biblioteka:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Pliki Bibtexml (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcje XML Tellico" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu " "XML jako elementy zakodowane base64." #: translators/importer.h:100 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Importowanie danych..." #: translators/importer.h:100 #, fuzzy msgid "Loading %1..." msgstr "Pobieranie %1..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Pliki Bibtexa (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Rozwiń makra łańcuchowe" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, makra łańcuchowe zostaną rozwinięte, a żadne wpisy " "@string{} nie zostaną zapisane." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Użyj pakietu URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację " "\\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Opuść wpisy z pustymi kluczami cytowania." #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wpisy bez klucza cytowania bibtexa zostaną opuszczone." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styl cytowania bibtexa:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Klamry" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Styl cytowania używany przy eksporcie bibtexa. Wszystkie wartości pól " "będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wybierz typ importowanej kolekcji." #: translators/csvimporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "&First row contains field titles" msgstr "Pierwszy rząd zawiera nazwy pól" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól." #: translators/csvimporter.cpp:248 #, fuzzy msgid "&Comma" msgstr "Przecinek" #: translators/csvimporter.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Semicolon" msgstr "Średnik" #: translators/csvimporter.cpp:259 #, fuzzy msgid "Ta&b" msgstr "Tab" #: translators/csvimporter.cpp:264 #, fuzzy msgid "Ot&her:" msgstr "Inny:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV." #: translators/csvimporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" "Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w kolekcji wybierając " "kolumnę i pole, a następnie klikając przycisk Ustaw." #: translators/csvimporter.cpp:298 #, fuzzy msgid "Co&lumn:" msgstr "Kolumna:" #: translators/csvimporter.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Data field in this column:" msgstr "Pole danych w tej kolumnie:" #: translators/csvimporter.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Assign Field" msgstr "Przypisz pole" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Nowe pole" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opcje PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 #, fuzzy msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(zgrupowane po: %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Drukuj nagłówki pól" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Grupuj wpisy" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksportuj poszczególne wpisy w osobnych plikach" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego wpisu zostanie stworzony osobny plik." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1" #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Właściwości źródła danych" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "&Nazwa źródła:" #: fetcherconfigdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i " "informacyjna." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Typ źródła:" #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Uaktualnienie powinno spowodować nadpisanie danych wprowadzonych przez " "użytkownika" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "równe" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "nierówne" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Zaawansowany filtr" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kryteria filtrowania" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Zapisz filtr" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Prosty tekst" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Lista wyboru" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Pole zaznaczane" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Pole zależne" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Data" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Uaktualnianie %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "&Uaktualnianie wpisów..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Uaktualnij wpisy" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Uaktualnianie %1..." #: entryupdater.cpp:209 #, fuzzy msgid "Select Match" msgstr "Wybierz rezultat IMDB" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Rozwiń wszystkie grupy" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Zwiń wszystkie grupy" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtruj wg grupy" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Sortuj wg. ilości)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Grupa" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: importdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Replace current collection" msgstr "Zastąp aktualną kolekcję" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Zastąp obecną kolekcję zawartością zaimportowanego pliku" #: importdialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Dodaj do aktualnej kolekcji" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Dodaj zawartość importowanego pliku do aktualnej kolekcji. Jest to " "możliwe tylko wtedy, gdy typy kolekcji się zgadzają." #: importdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Merge with current collection" msgstr "Połącz z aktualną kolekcją" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Połącz zawartość importowanego pliku z aktualną kolekcją. Jest to " "możliwe tylko jeśli typy kolekcji się zgadzają. Wpisy muszą sobie " "odpowiadać by zostać połączone." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)" #: importdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)" #: importdialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1" #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać " "dodane. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać " "połączone. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Port:" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Dialog wypożyczenia" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Wypożyczający:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. " "Naciśnięcie przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Data wypożyczenia:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. " "Dzisiejsza data jest wybrana domyślnie." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Data &zwrotu:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Data zwrotu to dzień, kiedy przedmiote mają zostać zwrócone. Data zwrotu " "nie jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego " "kalendarza." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Uwagi:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Tutaj możesz dodać uwagi nt. wypożyczenia." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje oddanie Zadania do twojego " "aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć używając KOrganizera. To " "pole jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nowa kolekcja &książek" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję książek" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nowa &bibliografia" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Tworzy nową bibliografię BibTexa" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nowa kolekcja ko&miksów" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję komiksów" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nowa kolekcja &filmów" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję filmów" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nowa kolekcja &muzyki" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję muzyki" # CHECKME #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nowa kolekcja monet" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję monet" # CHECKME #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nowa kolekcja znaczków" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję znaczków" # CHECKME #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nowa kolekcja kart" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję kart" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nowa kolekcja &win" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję win" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nowa kolekcja &gier" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję gier" #: mainwindow.cpp:272 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nowa kolekcja &gier" #: mainwindow.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję gier" #: mainwindow.cpp:280 #, fuzzy msgid "New &File Catalog" msgstr "Nowe pole" #: mainwindow.cpp:282 #, fuzzy msgid "Create a new file catalog" msgstr "Tworzy nową kolekcję" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nowa kolekcja &dowolna" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Tworzy nową kolekcję dowolną" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Zapisz dokument" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ aplikację" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importuje dane kolekcji z innych formatów" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importuj dane Tellico" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importuje plik z danymi Tellico" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importuj dane CSV..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importuje plik CSV" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importuj dane MODS..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importuje plik MODS" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importuj dane Alexandrii..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importuje dane z managera kolekcji książek Aleksandria" #: mainwindow.cpp:352 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importuj dane Tellico" #: mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importuje metadane z plików audio" #: mainwindow.cpp:359 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importuj dane RIS..." #: mainwindow.cpp:360 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importuje plik odniesień RIS" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importuj dane BibTeXa..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXa" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importuj dane BibTeXml..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXml" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importuj dane RIS..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importuje plik odniesień RIS" #: mainwindow.cpp:387 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Importuj plik" #: mainwindow.cpp:388 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importuje plik CSV" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importuj metadane plików audio..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importuje metadane z plików audio" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importuj dane z Audio CD..." #: mainwindow.cpp:405 #, fuzzy msgid "Import audio CD information" msgstr "Importuje informacje o Audio CD z FreeDB" #: mainwindow.cpp:414 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importuj dane CSV..." #: mainwindow.cpp:415 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importuje plik MODS" #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importuj dane CSV..." #: mainwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB" #: mainwindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importuj dane z Audio CD..." #: mainwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importuje plik z danymi Tellico" #: mainwindow.cpp:435 #, fuzzy msgid "Import File Listing..." msgstr "Importuj plik" #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importuj transformatą XSL..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL" #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksportuje dane kolekcji do innych formatów" #: mainwindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "Export to XML..." msgstr "Eksportuj do HTML..." #: mainwindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Eksportuj do Zip..." #: mainwindow.cpp:469 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Eksportuj do HTML..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksportuje do pliku HTML" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Eksportuj do CSV..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksportuje wartości oddzielone przecinkami" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Eksportuj do PilotDB..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Eksportuj do Alexandrii..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Eksportuj do BibTeXa..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Eksportuj do BibTeXml..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXml" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Eksportuj do ONIXa..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksportuje do pliku ONIX" #: mainwindow.cpp:524 #, fuzzy msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Eksportuj do CSV..." #: mainwindow.cpp:525 #, fuzzy msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa" #: mainwindow.cpp:531 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Eksportuj do CSV..." #: mainwindow.cpp:532 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Eksportuj transformatą XSL..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich wpisów w kolekcji" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Szukaj w Internecie..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Szuka w Internecie..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..." #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtruje kolekcję" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nowy wpis" #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Tworzy nowy wpis" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edytuj wpis" #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edytuje wybrane wpisy" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Za&cytuj wpis" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopiuj wybrane wpisy" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Usuń wpis" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Usuwa wybrane wpisy" #: mainwindow.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Usuń wpisy" #: mainwindow.cpp:588 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Usuwa wybrane wpisy" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generuj raporty..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Generuje raporty z kolekcji" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Wypożycz..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Zwróć" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "Zmień &nazwę kolekcji" #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Zmienia nazwę kolekcji" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Pola kolekcji..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modyfikuje pola kolekcji" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Konwertuj do &Bibliografii" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Konwertuje kolekcję książek do bibliografii" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "&Makra łańcuchowe..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edycja makr łańcuchowych bibtexa" #: mainwindow.cpp:626 #, fuzzy msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:627 #, fuzzy msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:632 #, fuzzy msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Za&cytuj wpis" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie" #: mainwindow.cpp:638 #, fuzzy msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Za&cytuj wpis" #: mainwindow.cpp:639 #, fuzzy msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Za&cytuj wpis" #: mainwindow.cpp:652 #, fuzzy msgid "All Sources" msgstr "Źródło" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Uaktualnij wpisy z wszystkich dostępnych źródeł" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Pokaż widok &grupowy" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Ukryj widok gru&powy" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Pokaż &edytor wpisów" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Włącza/wyłącza edytor wpisów" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Ukryj Edy&tor wpisów" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Pokaż widok &wpisów" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Ukryj widok wp&isów" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Zmień grupowanie" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "Wybór &grupowy" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Zmienia grupowanie kolekcji" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Wpisz filtr tutaj..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Widok Grupowydzieli wpisy na grupy bazując na wybranym polu." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "Widok kolumn pokazuje wartości wybranych pól dla każdego " "wpisu." #: mainwindow.cpp:831 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Zapisujesz plik zawierający wiele obrazków, co powoduje, że " "Tellico pracuje wolniej.Chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych " "Tellico? To przyśpieszy pracę programu.

Zawsze możesz to zmienić w " "ustawieniach.

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Kolekcja jest aktualnie filtrowana i pokazuje tylko ograniczony podzbiór " "wpisów. Tylko widoczne wpisy zostaną wydrukowane. Kontynuować?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Przetwarzanie dokumentu..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Zamykanie programu..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Liczba wpisów: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 pasujących)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 wybranych)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: mainwindow.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mainwindow.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Import Directory" msgstr "Reżyser" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Eksportowanie danych..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Eksportuj jako" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Makra łańcuchowe" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: mainwindow.cpp:1936 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Łańcuch" #: mainwindow.cpp:1999 #, fuzzy msgid "Creating citations..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "Widok przefiltrowany pokazuje wpisy pasujące do wybranych reguł " "filtrowania." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Wypożyczenia" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Widok wypożyczeńpokazuje listę wszystkich ludzi, którzy " "wypożyczyli przedmioty z twojej kolekcji." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Uaktualnij wpisy z %1" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico nie może wczytać obrazka - %1." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy jesteś pewny, że chcesz go " "nadpisać?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: filehandler.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisać" #: filterview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtruj (sortuj wg. ilości)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te wpisy?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Usuń wpisy" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Edytuj wpisy..." #: controller.cpp:627 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Edytuj wpisy" #: controller.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Update Entries" msgstr "Edytuj wpisy" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Usuń wpisy" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Następujące przedmioty są aktualnie wypożyczone, zaś Tellico nie " "pozwala obecnie na wypożyczanie przedmioty wiele razy jednocześnie. Te " "przedmioty zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny " "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktywny kalendarz" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\"" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(pusty)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importuj jako plik bibtex" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importuj jako plik MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importuj jako plik RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Data source scripts" msgstr "Opcje źródła danych" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor biblioteki btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor biblioteki btparse" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor biblioteki btparse" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Pola kolekcji" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Obecne pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nowe" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Dodaje nowe pole do kolekcji" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Usuń" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Usuwa pole z kolekcji" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w " "edytorze wpisów." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w " "edytorze wpisów." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Właściwości pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Nazwa:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Nazwa pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Typ pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone" #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Prosty Tekst jest używany dla większości pól." #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafjest używany do dużych bloków tekstu." #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Lista wyboru ogranicza pole do konkretnych wartości." #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Pole zaznaczane jest używane dla wartości tak/nie." #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Liczba wskazuje, że pole zawiera wartość numeryczną." #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URLjest używany dla pól odnoszących się do URLi, w tym również " "odnośników do innych plików." #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Tabelamoże przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami." #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Obrazek przechowuje obraz." #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Pole Data może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i " "rokiem." #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Pole Ocena używa gwiazdek by pokazać wartość oceny." #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Pole zależnezależy od wartości innych pól i jest formatowane " "zgodnie z opisem pola." #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Pole Tylko Do Odczytu jest używane dla wartości wewnętrznych, " "użytecznych przy eksporcie i imporcie." #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&goria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie " "umieszczone." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "&Opis:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w pole. Dla Pól " "Zależnych opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} " "%{title}\", gdzie nazwy pól są zastępowane przez wartości." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Default value:" msgstr "Domyślny kalendarz" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "A&llowed values:" msgstr "Do&zwolone wartości:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Dla List Wyboru to pole wyszczególnia dozwolone wartości. Są " "one oddzielone średnikiem i umieszczane w liście rozwijanej." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Właściwości &rozszerzone:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Ustaw..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów " "takich jak odpowiadające pole BibTeXa." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatowania" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Brak formatowania" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego formatowanie." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formatuj jako tytuł" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i " "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone " "głobalnie." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko " "jeśli te opcje są włączone globalnie." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opcje pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Włącz autouzupełnianie" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, autouzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji " "dla tego pola." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Pozwól na wiele wartości" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości " "(separatorem jest przecinek)." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Pozwól na grupowanie" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania " "wpisów w widoku grupowym." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Zmień pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Usuwanie dozwolonych wartości z pola %1, które obecnie istnieje " "w kolekcji może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować " "zmienione wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Zachowaj zmienione wartości" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla " "właściwości pola %1?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Rozszerzone właściwości pola" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "Pole nie może być w takiej samej kategorii jak " "Paragraf,Tabela albo Obrazek.Proszę wprowadzić " "inną kategorię." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę " "wprowadzić inną nazwę." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, a dolna granica musi być " "mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 #, fuzzy msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabele są ograniczone do pięciu kolumn." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktualny plik został zmieniony.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Wybierz wypożyczającego" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Konfiguracja Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: configdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy " "starcie programu." #: configdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Pokazuj \"Poradę dnia\" przy starcie" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Jeśli zaznaczone, \"Porada dnia\" będzie pokazywana przy starcie." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcje obrazków" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Dołącz obrazki do archiwum" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opcje formatowania" #: configdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatycznie kapitalizuj tytuły i nazwiska" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie kapitalizowane " "(pierwsza litera w wyrazach będzie zamieniana na dużą)." #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatuj automatycznie tytuły i nazwiska" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie formatowane." #: configdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "No capitali&zation:" msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację" #: configdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne " "wartości należy oddzielić średnikiem." #: configdialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Artic&les:" msgstr "Przedrostki tytułu:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Lista słów, które powinny być uważane za przedrostki, jeśli są " "pierwszym słowem w tytule. Poszczególne wartości należy oddzielać " "średnikiem." #: configdialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Przyrostki osobiste:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. " "Poszczególne przyrostki należy oddzielać średnikiem." #: configdialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Przedrostki nazwiska:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne " "wartości należy oddzielić średnikiem." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: configdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Format titles and names" msgstr "Formatuj tytuły i nazwiska" #: configdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Print field headers" msgstr "Drukuj nagłówki pól" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Opcje grupowania" #: configdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Group the entries" msgstr "Grupuj wpisy" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Opcje obrazków" #: configdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Maksymalna szerokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane." #: configdialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maksymalna wysokość obrazka:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Maksymalna wysokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Opcje szablonów" #: configdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Szablony" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" #: configdialog.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr "&Nowe..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "" #: configdialog.cpp:398 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opcje formatowania" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: configdialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "Opcje CSV" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Szablony" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "" #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "" #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "" #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe schematy z internetu." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Skasuj..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Źródła danych" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Opcje źródła danych" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" #: configdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "&Usuń" #: configdialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "&Nowe..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "" #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #: configdialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów" #: configdialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Usuwa wybrane wpisy" #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe źródła danych z internetu." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "" #: configdialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Delete Template" msgstr "Kasuj filtr" #: configdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Select template to delete:" msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Wypożyczający" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Zwróć" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Zmień wypożyczenie..." #: loanview.cpp:93 #, fuzzy msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Moja kolekcja" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Kolekcja książek" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Kolekcja Komiksów" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Kolekcja filmów" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Kolekcja muzyki" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Kolekcja monet" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Kolekcja znaczków" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Kolekcja win" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kolekcja kart" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Kolekcja gier" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Kolekcja gier" #: collectionfactory.cpp:136 #, fuzzy msgid "Custom Collection" msgstr "Kolekcja dowolna" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "Widok wpisów pokazuje sformatowany widok zawartości wpisu." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Widok Ikon pokazuje każdy wpis w kolekcji lub grupie używając " "ikony, która może być obrazkiem we wpisie." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Opcje eksportu" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatuj wszystkie pola" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną automatycznie sformatowane " "zgodnie z ustawionym dla nich formatem." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksportuj tylko wybrane wpisy" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane wpisy zostaną wyeksportowane." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: fetchdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Search Query" msgstr "Zapytanie wyszukiwania" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Wy&szukaj:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny " "ISBN." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Wybierz typ wyszukiwania" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Kliknij by uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie" #: fetchdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN" #: fetchdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN." #: fetchdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę ISBN..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Kliknij by otworzyć pole edycji by wprowadzić lub edytować wiele " "wartości ISBN." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Prze&szukaj źródło:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Znajdowane rezultaty są dodawane do listy. Wybranie jednego z nich " "spowoduje pobranie całego wpisu i pokazanie go w widoku poniżej." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Wpis może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim " "zostanie dodany do aktualnej kolekcji." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Dodaj wpis" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Dodaje wybrany wpis do aktualnej kolekcji" #: fetchdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Get More Results" msgstr "Wybierz rezultat IMDB" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i rezultaty" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Przerywanie wyszukiwania..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "Wyszukiwanie zwróciło 1 rezultat.\n" "Wyszukiwanie zwróciło %n rezultatów." #: fetchdialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "" "Żadne wpisy nie zostały znalezione dla następujących wartości " "ISBN:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Pobieranie %1..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla aktualnego typu kolekcji." #: fetchdialog.cpp:594 #, fuzzy msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Edytuj wartości ISBN" #: fetchdialog.cpp:598 #, fuzzy msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Wprowadź wartości ISBN, jedną w każdej linii." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Odczytaj z pliku..." #: fetchdialog.cpp:605 #, fuzzy msgid "Load the list from a text file." msgstr "Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko " "pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Edytuj wpis" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nowy wpis" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Zapisz wpis" #: entryeditdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji" #: entryeditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te wpisy?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Zmień wiele wpisów" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Edytuj wpisy" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Zapisz wpisy" #: entryeditdialog.cpp:656 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Aktualny wpis został zmodyfikowany\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Zapisz wpis" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Raport kolekcji" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Szablon &raportu:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Wybierz szablon raportu i kliknij Generuj." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Generowanie niektórych raportów dla dużych kolekcji może zająć " "kilkanaście sekund." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nowa nazwa kolekcji:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Typ wpisu" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Typ wpisu" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Usuń wpisy" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla wpisów." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Kolekcja" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Pasek kolekcji" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Janukowicz" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marek@janukowicz.net" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "&Uaktualnianie wpisów..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Liczba wpisów: %1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś " "oddzielić ich\n" "nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie " "oddzielnie.

\n" "

Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być " "wprowadzane\n" "w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne " "wartości.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... że możesz zmienić pola pokazywane w widoku listy \n" "klikając prawym przyciskiem na nagłówku kolumny.

\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola kolekcji " "używając\n" "Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n" "zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w " "edytorze wpisów.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... że jeśli chcesz filtrować po Polu Zaznaczanym, należy używać " "wartości\n" " \"true\". Np. jeśli chciałbyć wyfiltrować książki science fiction, " "których nie\n" " przeczytałeś, zaznacz przycisk Dopasuj wszystkie kryteria, " "ustaw\n" " pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez " "cudzysłowów),\n" "a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... ze jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, " "to tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.

\n" "

Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać " "\"weber/bujold\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... że możesz edytowac więcej niż jeden wpis jednocześnie\n" "przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele wpisów.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... że możesz przekonwertować istniejącą kolekcję książek w " "bibliografię,\n" "która potem może zostać wyeksportowana do formatu bibtex lub " "Bibtexml.

\n" #: tips.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

... że możesz dodawać, edytować i kasować makra łańcuchowe do " "bibliografii.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to " "do kolekcji\n" "dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n" "lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez modyfikację pliku\n" "tellico-printing.xsl. Ten plik służy do generacji HTML, a arkusz " "CSS\n" "ustala rzeczy takie jak fonty, marginesy itp.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który " "zwraca poprawny plik XML Tellico.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... że podwójne kliknięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... że w Widoku Szczegółowym możesz nacisnąć\n" "literę na klawiaturze, by przejść do następnego wpisu\n" "zaczynającego się od tej litery.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia kolekcji muzyki." #: xslt.cpp:5 #, fuzzy msgid "Total:" msgstr "&Nazwa:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Domyślny" #: xslt.cpp:11 #, fuzzy msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Płyty CD" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Filmy" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ten·szablon przeznaczony·jest·do·tworzenia kolekcji filmów." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Podsumowanie grup" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Podsumowanie grup" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Liczba pól:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Liczba wpisów:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generated by Tellico" msgstr "Wygenerowany przez" #: xslt.cpp:21 #, fuzzy msgid "Distinct values: " msgstr "Liczba różnych wartości:" #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista obrazków" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Widok Wypożyczeń" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Data wypożyczenia" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Data zwrotu" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Widok Grupowy" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista Tytułów (Pozioma)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista Tytułów (Pionowa)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Widok Kolumnowy" #: xslt.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Widok Kolumnowy" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Wy&szukaj" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "" #: z3950.cpp:6 #, fuzzy msgid "Sudoc (France)" msgstr "Amazon (Francja)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "MODS" #~ msgstr "Mac OS" #, fuzzy #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "Występują" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Podarunek" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Znaczki" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Monety" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Książki" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Wina" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Gry" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Wpisy" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumy"