# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Claudio Henrique Fortes Felix , 2006. # Doutor Zero , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-22 17:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 09:36-0200\n" "Last-Translator: Doutor Zero \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cite/lyxpipe.cpp:49 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico não conseguiu escrever para o 'pipe' do servidor em %1." #: cite/openoffice.cpp:81 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Conectando ao OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:164 cite/openoffice.cpp:185 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Conexão ao OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:178 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico não conseguiu se conectar ao OpenOffice.org. Por favor verifique as " "opções de conexão abaixo e verifique se o OpenOffice.org Writer está rodando." #: cite/openoffice.cpp:190 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: cite/openoffice.cpp:192 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:180 msgid "Rename Column" msgstr "Renomear Coluna" #: gui/tablefieldwidget.cpp:180 msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:205 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:240 gui/tablefieldwidget.cpp:288 msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear Coluna..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:273 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha " #: gui/tablefieldwidget.cpp:275 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha " #: gui/tablefieldwidget.cpp:277 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: gui/tablefieldwidget.cpp:282 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: gui/tablefieldwidget.cpp:294 msgid "Clear Table" msgstr "Limpar Tabela" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Visão de Modelos" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mais" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/imagewidget.cpp:53 msgid "Select Image..." msgstr "Selecionar Imagem..." #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Continuar Coleção" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Combinar Coleção" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir Coleção" #: commands/modifyentries.cpp:72 msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar Registros" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar Campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar Campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar Campo %1" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Registros" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a Coleção" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar Empréstimo " #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar Filtro" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica Filtro " #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar o Filtro" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Registrar Saída de Itens" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Registrar saída de %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar Registros" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Apagar %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar Campos" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Registros de Entrada" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Registrar entrada de %1" #: collectionfactory.cpp:79 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:59 collections/bibtexcollection.cpp:89 #: collections/bookcollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:41 #: collections/cardcollection.cpp:19 collections/coincollection.cpp:19 #: collections/comicbookcollection.cpp:19 collections/filecatalog.cpp:19 #: collections/gamecollection.cpp:19 collections/musiccollection.cpp:19 #: collections/stampcollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:41 collections/winecollection.cpp:19 #: configdialog.cpp:192 fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:933 #: field.cpp:40 field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:54 msgid "General" msgstr "Geral " #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/risimporter.cpp:258 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:252 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: collections/bookcollection.cpp:22 collections/cardcollection.cpp:20 #: collections/coincollection.cpp:20 collections/comicbookcollection.cpp:22 #: collections/gamecollection.cpp:20 collections/musiccollection.cpp:20 #: collections/stampcollection.cpp:21 collections/videocollection.cpp:22 #: collections/winecollection.cpp:20 document.cpp:464 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "Comics" msgstr "Revistas em Quadrinhos" #: collections/comicbookcollection.cpp:29 msgid "My Comic Books" msgstr "Minhas Revistas em Quadrinhos" #: collectionfactory.cpp:78 collections/bibtexcollection.cpp:57 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:38 #: collections/coincollection.cpp:38 collections/comicbookcollection.cpp:40 #: collections/gamecollection.cpp:38 collections/musiccollection.cpp:77 #: collections/stampcollection.cpp:39 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:38 entryupdater.cpp:231 #: fetch/fetchmanager.cpp:62 fetchdialog.cpp:159 #: translators/audiofileimporter.cpp:150 translators/tellicoimporter.cpp:405 msgid "Title" msgstr "Título" #: collections/bookcollection.cpp:46 collections/comicbookcollection.cpp:46 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Título" #: collections/comicbookcollection.cpp:51 collections/videocollection.cpp:122 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: collections/comicbookcollection.cpp:57 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Artista Gráfico" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:72 collections/comicbookcollection.cpp:63 msgid "Series" msgstr "Série" #: collections/comicbookcollection.cpp:69 msgid "Issue" msgstr "Número" #: collections/bibtexcollection.cpp:121 collections/bookcollection.cpp:74 #: collections/comicbookcollection.cpp:74 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: collections/bibtexcollection.cpp:134 collections/bookcollection.cpp:80 #: collections/comicbookcollection.cpp:80 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: collections/bookcollection.cpp:91 collections/comicbookcollection.cpp:86 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:141 collections/bookcollection.cpp:106 #: collections/comicbookcollection.cpp:91 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: collections/coincollection.cpp:68 collections/comicbookcollection.cpp:95 #: collections/stampcollection.cpp:56 collections/winecollection.cpp:74 msgid "Country" msgstr "País" #: collections/bookcollection.cpp:110 collections/comicbookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Língua" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:107 #: collections/gamecollection.cpp:55 collections/musiccollection.cpp:68 #: collections/videocollection.cpp:68 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: collections/bibtexcollection.cpp:217 collections/bookcollection.cpp:122 #: collections/cardcollection.cpp:101 collections/comicbookcollection.cpp:113 #: collections/musiccollection.cpp:104 fetch/amazonfetcher.cpp:913 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:250 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: collections/comicbookcollection.cpp:121 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Ótimo,Muito bom,Bom,Razoável,Ruim" #: collections/bookcollection.cpp:138 collections/comicbookcollection.cpp:123 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: collections/bookcollection.cpp:65 collections/cardcollection.cpp:83 #: collections/coincollection.cpp:104 collections/comicbookcollection.cpp:127 #: collections/gamecollection.cpp:100 collections/musiccollection.cpp:87 #: collections/stampcollection.cpp:106 collections/videocollection.cpp:191 #: collections/winecollection.cpp:80 msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: collections/bookcollection.cpp:70 collections/cardcollection.cpp:88 #: collections/coincollection.cpp:109 collections/comicbookcollection.cpp:132 #: collections/gamecollection.cpp:109 collections/musiccollection.cpp:96 #: collections/stampcollection.cpp:111 collections/videocollection.cpp:200 #: collections/winecollection.cpp:85 msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de compra" #: collections/bookcollection.cpp:142 collections/comicbookcollection.cpp:136 msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: collections/bookcollection.cpp:150 collections/cardcollection.cpp:97 #: collections/coincollection.cpp:119 collections/comicbookcollection.cpp:140 #: collections/gamecollection.cpp:105 collections/musiccollection.cpp:92 #: collections/stampcollection.cpp:121 collections/videocollection.cpp:196 #: collections/winecollection.cpp:108 msgid "Gift" msgstr "Presente" #: collections/bookcollection.cpp:154 collections/comicbookcollection.cpp:144 #: collections/gamecollection.cpp:113 collections/musiccollection.cpp:100 #: collections/videocollection.cpp:204 document.cpp:462 msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: collections/bookcollection.cpp:163 collections/comicbookcollection.cpp:148 msgid "Front Cover" msgstr "Capa" #: collections/bookcollection.cpp:166 collections/cardcollection.cpp:116 #: collections/coincollection.cpp:129 collections/comicbookcollection.cpp:151 #: collections/gamecollection.cpp:120 collections/musiccollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:128 collections/videocollection.cpp:211 #: collections/winecollection.cpp:115 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "Stamps" msgstr "Selos" #: collections/stampcollection.cpp:28 msgid "My Stamps" msgstr "Meus Selos" #: collections/filecatalog.cpp:46 collections/gamecollection.cpp:88 #: collections/stampcollection.cpp:45 entryupdater.cpp:232 fetchdialog.cpp:160 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:52 collections/stampcollection.cpp:51 msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: collections/stampcollection.cpp:62 msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: collections/stampcollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color" msgstr "Cor" #: collections/stampcollection.cpp:72 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:79 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Regular,Ruim" #: collections/coincollection.cpp:89 collections/stampcollection.cpp:81 msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: collections/stampcollection.cpp:86 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:91 msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: collections/stampcollection.cpp:96 msgid "Centering" msgstr "Centrada" #: collections/stampcollection.cpp:101 msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: collections/cardcollection.cpp:92 collections/coincollection.cpp:113 #: collections/stampcollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:89 msgid "Location" msgstr "Localização" #: collections/stampcollection.cpp:125 field.cpp:489 msgid "Image" msgstr "Imagem " #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "Coins" msgstr "Moedas" #: collections/coincollection.cpp:27 msgid "My Coins" msgstr "Minhas Moedas" #: collections/coincollection.cpp:45 collections/winecollection.cpp:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: collections/bibtexcollection.cpp:146 collections/cardcollection.cpp:67 #: collections/coincollection.cpp:57 collections/musiccollection.cpp:63 msgid "Year" msgstr "Ano" #: collections/coincollection.cpp:62 msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: collections/coincollection.cpp:74 msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: collections/coincollection.cpp:84 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não Circulada-" "50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito Boa-8,Boa-" "4,Razoável" #: collections/coincollection.cpp:97 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:99 msgid "Grading Service" msgstr "Serviços de Classificação" #: collections/coincollection.cpp:123 msgid "Obverse" msgstr "Observação" #: collections/coincollection.cpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "Books" msgstr "Livros" #: collections/bookcollection.cpp:29 msgid "My Books" msgstr "Meus Livros" #: collections/bibtexcollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bookcollection.cpp:58 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível Econômica" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Trade Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "E-Book" msgstr "Livro Eletrônico" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: collections/bibtexcollection.cpp:158 collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: collections/bookcollection.cpp:60 msgid "Binding" msgstr "Formato" #: collections/bookcollection.cpp:86 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do Copyright" #: collections/bibtexcollection.cpp:152 collections/bookcollection.cpp:96 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:255 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:155 collections/bookcollection.cpp:98 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:259 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: collections/bookcollection.cpp:101 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:103 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Biblioteca do Congresso" #: collections/bookcollection.cpp:132 msgid "Series Number" msgstr "Nº de série" #: collections/bookcollection.cpp:137 mainwindow.cpp:192 msgid "New" msgstr "Novo " #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Used" msgstr "Usado" #: collections/bookcollection.cpp:146 msgid "Read" msgstr "Lido" #: collections/bookcollection.cpp:158 collections/musiccollection.cpp:82 #: collections/winecollection.cpp:103 field.cpp:493 newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Rating" msgstr "Classificação " #: collections/filecatalog.cpp:26 msgid "My Files" msgstr "Meus Arquivos" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:37 #: newstuff/dialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: collections/filecatalog.cpp:42 fetch/entrezfetcher.cpp:396 #: fetch/entrezfetcher.cpp:465 field.cpp:487 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:53 translators/risimporter.cpp:261 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:202 collections/filecatalog.cpp:51 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: collections/filecatalog.cpp:56 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: collections/filecatalog.cpp:61 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: collections/filecatalog.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: collections/filecatalog.cpp:70 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: collections/filecatalog.cpp:75 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: collections/filecatalog.cpp:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: collections/filecatalog.cpp:86 msgid "Created" msgstr "Criado" #: collections/filecatalog.cpp:90 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: collections/filecatalog.cpp:94 msgid "Meta Info" msgstr "Meta-informação" #: collectionfieldsdialog.cpp:869 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: collectionfieldsdialog.cpp:869 collections/filecatalog.cpp:97 msgid "Value" msgstr "Valor" #: collections/filecatalog.cpp:100 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "Wines" msgstr "Vinhos" #: collections/winecollection.cpp:27 msgid "My Wines" msgstr "Meus Vinhos" #: collections/videocollection.cpp:116 collections/winecollection.cpp:44 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: collections/winecollection.cpp:50 msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: collections/winecollection.cpp:56 msgid "Varietal" msgstr "Variedade" # Não sei ainda qual a tradução correta #: collections/winecollection.cpp:62 msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: collections/winecollection.cpp:68 msgid "Red Wine" msgstr "Vinho tinto" #: collections/winecollection.cpp:68 msgid "White Wine" msgstr "Vinho branco" #: collections/winecollection.cpp:68 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: collections/cardcollection.cpp:106 collections/winecollection.cpp:94 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: collections/winecollection.cpp:98 msgid "Drink By" msgstr "Bebido Por" #: collections/winecollection.cpp:112 msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Características" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: collections/videocollection.cpp:29 msgid "My Videos" msgstr "Meus Vídeos" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:47 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:47 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:47 fetch/amazonfetcher.cpp:801 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:47 fetch/amazonfetcher.cpp:804 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:46 collections/videocollection.cpp:48 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: collections/videocollection.cpp:53 msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: collections/videocollection.cpp:61 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:63 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: collections/videocollection.cpp:83 msgid "Region" msgstr "Região" #: collections/videocollection.cpp:88 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:96 msgid "Format" msgstr "Formato" #: collections/videocollection.cpp:101 msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:409 msgid "Actor/Actress" msgstr "Ator/Atriz" #: collections/videocollection.cpp:104 translators/tellicoimporter.cpp:410 msgid "Role" msgstr "Personagem" #: collections/videocollection.cpp:107 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Uma tabela para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: collections/videocollection.cpp:110 msgid "Director" msgstr "Diretor" #: collections/videocollection.cpp:128 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collections/videocollection.cpp:134 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: collections/videocollection.cpp:140 msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:146 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua das Legendas" #: collections/videocollection.cpp:152 msgid "Audio Tracks" msgstr "Áudios Disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:158 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: collections/videocollection.cpp:160 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: collections/videocollection.cpp:163 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato da Imagem" #: collections/videocollection.cpp:168 fetch/amazonfetcher.cpp:793 #: translators/tellicoimporter.cpp:903 msgid "Widescreen" msgstr "Tela Larga" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: collections/videocollection.cpp:174 msgid "Color Mode" msgstr "Formato de Cor" #: collections/videocollection.cpp:179 fetch/amazonfetcher.cpp:808 msgid "Director's Cut" msgstr "Cortes do Diretor" #: collections/videocollection.cpp:183 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da Ação" #: collections/gamecollection.cpp:91 collections/videocollection.cpp:186 msgid "Personal Rating" msgstr "Nota Pessoal" #: collections/gamecollection.cpp:117 collections/musiccollection.cpp:109 #: collections/videocollection.cpp:208 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: collections/gamecollection.cpp:27 msgid "My Games" msgstr "Meus Jogos" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Revolução" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:50 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: collections/gamecollection.cpp:61 msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: collections/gamecollection.cpp:66 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Editora" #: collections/gamecollection.cpp:72 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: collections/gamecollection.cpp:81 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, " "Infantil, Pendente" #: collections/gamecollection.cpp:83 msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação da ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:96 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "Cards" msgstr "Cartões" #: collections/cardcollection.cpp:27 msgid "My Cards" msgstr "Meus Cartões" #: collections/cardcollection.cpp:44 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: collections/cardcollection.cpp:50 msgid "Team" msgstr "Time" #: collections/cardcollection.cpp:56 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: collections/cardcollection.cpp:63 msgid "Card Number" msgstr "Número do Cartão" #: collections/cardcollection.cpp:78 msgid "Card Type" msgstr "Tipo do Cartão" #: collections/cardcollection.cpp:110 msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: collections/cardcollection.cpp:113 msgid "Back Image" msgstr "Imagem no Verso" #: collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Entries" msgstr "Registros" #: collectionfactory.cpp:119 collections/bibtexcollection.cpp:31 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collections/bibtexcollection.cpp:73 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Registro" #: collections/bibtexcollection.cpp:77 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de registro são específicos para o BibTeX. Consulte a " "documentação do mesmo." #: collections/bibtexcollection.cpp:87 msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave do BibTeX" #: collections/bibtexcollection.cpp:93 msgid "Book Title" msgstr "Título do livro" #: collections/bibtexcollection.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: collections/bibtexcollection.cpp:106 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: collections/bibtexcollection.cpp:128 fetch/srufetcher.cpp:434 #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Month" msgstr "Mês" #: collections/bibtexcollection.cpp:173 field.cpp:486 msgid "Number" msgstr "Número " #: collections/bibtexcollection.cpp:178 msgid "How Published" msgstr "Modo de publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:190 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 msgid "Cross-Reference" msgstr "Referência cruzada" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 fetch/entrezfetcher.cpp:464 #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:671 #: translators/risimporter.cpp:246 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: collections/bibtexcollection.cpp:226 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: collections/musiccollection.cpp:27 msgid "My Music" msgstr "Minhas Músicas" #: collections/musiccollection.cpp:38 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collections/musiccollection.cpp:45 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:374 translators/freedbimporter.cpp:445 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:45 msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: collections/musiccollection.cpp:45 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: collections/musiccollection.cpp:51 collections/musiccollection.cpp:78 #: translators/audiofileimporter.cpp:151 translators/tellicoimporter.cpp:406 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collections/musiccollection.cpp:57 msgid "Label" msgstr "Selo" #: collections/musiccollection.cpp:74 translators/audiofileimporter.cpp:146 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: collections/musiccollection.cpp:79 translators/audiofileimporter.cpp:152 #: translators/tellicoimporter.cpp:407 msgid "Length" msgstr "Duração" #: core/tellico_config.cpp:118 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "um,uma,e,em,de,o,a " #: core/tellico_config.cpp:121 msgid "the" msgstr "o,a,os,as " #: core/tellico_config.cpp:124 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv " #: core/tellico_config.cpp:127 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,o,a " #: fetch/isbndbfetcher.cpp:51 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:76 #: fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de coleção." #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/entrezfetcher.cpp:444 #: fetch/ibsfetcher.cpp:407 fetch/isbndbfetcher.cpp:258 #: fetch/yahoofetcher.cpp:393 msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: fetch/entrezfetcher.cpp:55 msgid "Entrez Database" msgstr "Banco de Dados Entrez" #: fetch/entrezfetcher.cpp:463 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: fetch/z3950connection.cpp:117 msgid "Query error!" msgstr "Erro na pesquisa!" #: fetch/z3950connection.cpp:158 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:235 msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de Sintaxe no Registro" #: fetch/z3950connection.cpp:331 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexão %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:65 msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:334 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1099 fetch/srufetcher.cpp:349 #: fetch/z3950fetcher.cpp:506 msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: fetch/srufetcher.cpp:355 fetch/z3950fetcher.cpp:512 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:360 fetch/z3950fetcher.cpp:517 msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: fetch/srufetcher.cpp:365 fetch/z3950fetcher.cpp:522 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número da porta do servidor z39.50. A porta padrão é %1." #: fetch/srufetcher.cpp:370 msgid "Path: " msgstr "Caminho: " #: fetch/srufetcher.cpp:375 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira o caminho para o banco de dados utilizado pelo servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:380 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: fetch/srufetcher.cpp:387 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Informe o formato de resultado utilizado pelo servidor." #: fetch/yahoofetcher.cpp:53 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio Search" #: fetch/amazonfetcher.cpp:709 fetch/yahoofetcher.cpp:243 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A imagem da capa não pôde ser carregada." #: fetch/amazonfetcher.cpp:52 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon Link" #: fetch/amazonfetcher.cpp:61 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:64 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:67 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:70 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:73 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:76 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:543 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "Co&untry: " msgstr "&País" #: fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: fetch/amazonfetcher.cpp:831 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: fetch/amazonfetcher.cpp:832 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: fetch/amazonfetcher.cpp:833 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: fetch/amazonfetcher.cpp:834 msgid "France" msgstr "França" #: fetch/amazonfetcher.cpp:835 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: fetch/amazonfetcher.cpp:839 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com disponibiliza dados de vários sites em diferentes localizações. " "Escolha o que deseja utilizar como fonte de dados." #: fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da Imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:849 msgid "Small Image" msgstr "Imagem Pequena" #: fetch/amazonfetcher.cpp:850 msgid "Medium Image" msgstr "Imagem Média" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "Large Image" msgstr "Imagem Grande" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 fetch/imdbfetcher.cpp:1124 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem da capa pode obtida da mesma forma. No entanto, imagens grandes na " "coleção podem degradar o desempenho." #: fetch/amazonfetcher.cpp:861 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade &associada: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acessando os serviços Web Amazon." "com, e será incluída em todos os links para o site Amazon.com." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:757 msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:496 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar &servidor pré-definido:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:527 msgid "&Database: " msgstr "Base de &dados: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:532 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: fetch/z3950fetcher.cpp:537 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conjunto de c&aracteres: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:546 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto." #: fetch/z3950fetcher.cpp:552 msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:555 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: fetch/z3950fetcher.cpp:563 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Entre com o formato de dados utilizado pelo servidor z39.50. Tellico vai " "tentar detectar a melhor configuração se Detectar automaticamente " "estiver selecionado." #: fetch/z3950fetcher.cpp:569 msgid "&User: " msgstr "&Usuário: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:572 fetch/z3950fetcher.cpp:584 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: fetch/z3950fetcher.cpp:575 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisam dele." #: fetch/z3950fetcher.cpp:581 msgid "Pass&word: " msgstr "&Senha: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:588 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo " "de configuração do Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:672 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Aplicativo Externo" #: configdialog.cpp:354 fetch/execexternalfetcher.cpp:336 #: translators/csvimporter.cpp:171 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de coleção:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:341 msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:346 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &Resultado: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:355 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Especifique o tipo de resultado dos dados retornados do aplicativo externo." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:360 msgid "Application &path: " msgstr "&Caminho do aplicativo: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Especifique o caminho do aplicativo a ser executado que deve gerar um " "arquivo de dados Tellico válido." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:371 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione todos os argumentos necessários. %1 vai ser substituído " "pelo termo a ser pesquisado." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:405 newstuff/dialog.cpp:151 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:413 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar por atualizações " "disponíveis para um registro.

O formato é o mesmo dos campos " "Dependentes, onde os valores dos campos são contidos entre colchetes, " "como %{author}. Veja a documentação para maiores detalhes.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Opções da Fonte" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: fetch/imdbfetcher.cpp:88 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de dados de filmes na Internet" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Selecione o resultado IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "A sua pesquisa retornou vários resultados. Por favor selecione um dos " "seguintes." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Selecione um resultado da pesquisa." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1163 msgid "IMDB Link" msgstr "Link IMDB" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:741 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1165 msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos alternativos" #: fetch/imdbfetcher.cpp:932 fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "IMDB Rating" msgstr "Classificação IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1043 fetch/imdbfetcher.cpp:1166 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1104 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "A base de dados de filmes na Internet (IMDB) utiliza vários servidores " "diferentes. Escolha o que deseja utilizar." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1110 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Elenco &máximo: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1115 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o " "número máximo a ser retornado da pesquisa." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1120 msgid "Download cover &image" msgstr "Efetuar o Download da &Imagem da Capa" #: fetch/ibsfetcher.cpp:46 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:63 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: fetch/fetchmanager.cpp:64 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:65 msgid "UPC" msgstr "UPC" #: fetch/fetchmanager.cpp:66 msgid "Keyword" msgstr "Palavra chave" #: fetch/fetchmanager.cpp:67 msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não refinada" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: newstuff/dialog.cpp:93 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Novidades Quentes" #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Version" msgstr "Versão" #: newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: newstuff/dialog.cpp:120 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Essa é uma lista de todos os itens disponíveis para download. Itens " "previamente instalados são mostrados com um tique, enquanto itens que tenham " "novas versões disponíveis tem um ícone de atualização" #: newstuff/dialog.cpp:136 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "O nome e a licença do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:139 msgid "The author of the selected item" msgstr "O autor do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:141 newstuff/dialog.cpp:395 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: newstuff/dialog.cpp:160 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Baixa e instala o modelo selecionado." #: newstuff/dialog.cpp:163 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Baixa e instala o script selecionado. Alguns scripts podem precisar ser " "configurados após a instalação." #: newstuff/dialog.cpp:193 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Uma descrição do item selecionado é mostrada aqui." #: newstuff/dialog.cpp:223 msgid "Downloading information..." msgstr "Baixando informações..." #: controller.cpp:134 fetchdialog.cpp:215 fetchdialog.cpp:294 #: fetchdialog.cpp:411 fetchdialog.cpp:466 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:323 newstuff/dialog.cpp:433 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: newstuff/dialog.cpp:395 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Atualização" #: newstuff/dialog.cpp:412 msgid "Installing item..." msgstr "Instalando item..." #: translators/bibteximporter.cpp:58 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Uma biblioteca do Alexandria chamada %1 já existe. Quaisquer " "livros existentes nesta biblioteca podem ser sobrescritos." #: filehandler.cpp:138 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:42 translators/xmlimporter.cpp:56 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Há um erro de análise XML na linha %1, coluna %2." #: filehandler.cpp:140 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:44 translators/xmlimporter.cpp:58 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensagem de erro do Qt é:" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão do Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:156 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico está convertendo o arquivo para um formato mais recente. Pode haver " "perda de informações se este arquivo for lido no futuro por uma versão " "antiga do Tellico." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:263 #: translators/risimporter.cpp:267 translators/tellicoimporter.cpp:333 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: translators/tellicoimporter.cpp:723 msgid "The file is empty." msgstr "O arquivo está vazio." #: translators/tellicoimporter.cpp:741 msgid "The file contains no collection data." msgstr "O arquivo não contém dados de coleção." #: translators/tellicoimporter.cpp:885 msgid "Unread Books" msgstr "Livros Não Lidos" #: translators/tellicoimporter.cpp:895 msgid "Old Movies" msgstr "Filmes Antigos" #: translators/tellicoimporter.cpp:913 msgid "80's Music" msgstr "Música dos anos 80" #: translators/tellicoimporter.cpp:925 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Procurando arquivos de áudio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:169 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: translators/audiofileimporter.cpp:317 msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Arquivo de Áudio" #: translators/audiofileimporter.cpp:319 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas" #: translators/audiofileimporter.cpp:320 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar arquivos " "de áudio." #: translators/audiofileimporter.cpp:324 msgid "&Include file location" msgstr "&Incluir localização do arquivo" #: translators/audiofileimporter.cpp:325 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos " "registros." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:213 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Arquivos CSV (*.csv)" #: configdialog.cpp:992 importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1060 #: mainwindow.cpp:1217 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:88 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:86 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:166 msgid "CSV Options" msgstr "Opções CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selecionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos campos." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:185 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:188 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar cada " "valor no arquivo." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:195 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:200 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:205 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Outro" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:210 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro caractere como separador." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:216 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um caractere qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como " "separador." #: translators/filelistingimporter.cpp:62 msgid "Scanning files..." msgstr "Varrendo arquivos..." #: translators/filelistingimporter.cpp:196 msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem de Arquivo" #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Recursive folder search" msgstr "Procura recursiva de pastas" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos os " "arquivos." #: translators/filelistingimporter.cpp:203 msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos arquivos" #: translators/filelistingimporter.cpp:204 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selecionado, serão geradas pré-visualizações do conteúdo dos arquivos, o " "que pode causar lentidão na listagem das pastas." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selecionado, as imagens do documento serão incluídas no arquivo zipado " "ONIX." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleciona Registro CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecione um registro do CDDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Nenhum registro correspondente ao CD foi encontrado." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD." #: translators/freedbimporter.cpp:469 msgid "Various" msgstr "Vários" #: translators/freedbimporter.cpp:488 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD de Áudio" #: translators/freedbimporter.cpp:492 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler dados do dispositivo de CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:495 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Selecione ou informe a localização do dispositivo de CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:501 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas os arquivos de cache do CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os arquivos de cache do CDDB contidos " "nas pastas de cache padrão." #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms " #: importdialog.cpp:230 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) " #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:79 msgid "XSLT Options" msgstr "Opções de XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:82 msgid "XSLT file:" msgstr "Arquivo XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Escolher o arquivo XSLT para transformar os dados XML do Tellico." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: importdialog.cpp:268 translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML " #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos BibTeXML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:205 importdialog.cpp:218 importdialog.cpp:222 #: mainwindow.cpp:1058 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos XML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:464 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções XML do Tellico" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:467 msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:469 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selecionado, as imagens do documento serão integradas aos dados em XML " "como elementos codificados em base64." #: translators/importer.h:90 msgid "Loading data..." msgstr "Carregando dados..." #: translators/importer.h:90 msgid "Loading %1..." msgstr "Carregando %1..." #: importdialog.cpp:267 translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: importdialog.cpp:209 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Arquivos BibTeX (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções do BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de string" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se selecionado, as macros de string vão ser expandidas e nenhum registro " "@string{} será escrito." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Se selecionado, qualquer campo URL será transformado em uma declaração \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar os registros com chaves de citação vazias" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se selecionado, qualquer registro sem uma chave de citação do BibTeX será " "ignorado." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo das citações do BibTeX:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Colchetes" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Estilo de citação utilizado para arquivos no formato BibTeX. Os valores " "de todos os campos serão envolvidos por colchetes ou aspas." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Arquivo Zip Tellico" #: importdialog.cpp:204 mainwindow.cpp:1056 mainwindow.cpp:1215 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Arquivos Tellico (*.tc)" #: translators/csvimporter.cpp:174 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Selecionar o tipo de coleção a importar." #: translators/csvimporter.cpp:180 msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: translators/csvimporter.cpp:181 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se selecionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: translators/csvimporter.cpp:193 msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:199 msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto e vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:204 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: translators/csvimporter.cpp:209 msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: translators/csvimporter.cpp:233 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do arquivo CSV." #: translators/csvimporter.cpp:240 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" " Marque cada coluna para corresponder a um campo na coleção escolhendo " "uma coluna, selecionando o campo e clicando no botão Associar Campo ." #: translators/csvimporter.cpp:242 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: translators/csvimporter.cpp:251 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:405 collectionfieldsdialog.cpp:408 #: translators/csvimporter.cpp:410 translators/csvimporter.cpp:513 msgid "New Field" msgstr "Novo campo" #: translators/risimporter.cpp:265 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files(*.pdb)" msgstr "*.pdb|Arquivos de Banco de Dados (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:299 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Ver Colunas" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opções do PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Marcar a opção PDA backup para a base de dados" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:85 msgid "The file is not a valid GCfilms data file." msgstr "O arquivo não é um arquivo de dados GCfilms válido." #: translators/xsltimporter.cpp:45 translators/xsltimporter.cpp:51 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um arquivo XSLT válido é necessário para importar o arquivo." #: mainwindow.cpp:1699 translators/xsltimporter.cpp:57 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento do XSLT." #: configdialog.cpp:990 translators/xsltimporter.cpp:85 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Arquivos XSL (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:84 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:88 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1552 mainwindow.cpp:1592 #: translators/htmlexporter.cpp:315 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: translators/htmlexporter.cpp:319 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Agrupados por %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:464 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:467 msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: configdialog.cpp:298 translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Se selecionado, o nome dos campos será impresso como títulos de uma tabela." #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar os registros" #: configdialog.cpp:305 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se selecionado, os registros serão agrupados em função do campo selecionado." #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporta arquivos de registros isolados" #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selecionado, serão criados arquivos individuais para cada registro." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados, devendo ser único e informativo." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "A atualização a partir de uma fonte sobrescreverá dados preenchidos pelo " "usuário" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se selecionado, a atualização dos registros sobrescreverá toda informação " "existente." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "contém " #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "igual a " #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "diferente de" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "verifica a expressão regular " #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "não verifica a expressão regular" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado " #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios de Filtragem" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verificar &todas as regras seguintes" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verificar qualquer &uma das regras seguintes" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Salvar Filtro " #: field.cpp:482 msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples " #: field.cpp:483 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo " #: field.cpp:484 msgid "Choice" msgstr "Escolha " #: field.cpp:485 msgid "Checkbox" msgstr "Marcador " #: field.cpp:488 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: field.cpp:490 msgid "Dependent" msgstr "Dependente " #: field.cpp:492 msgid "Date" msgstr "Data " #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating %1..." msgstr "Carregando %1..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Updating entries..." msgstr "Atualizando registros..." #: entryupdater.cpp:87 msgid "Update Entries" msgstr "Atualizar Registros" #: entryupdater.cpp:101 msgid "Updating %1..." msgstr "Atualizando %1..." #: entryupdater.cpp:211 msgid "Select Match" msgstr "Selecionar Correspondência" #: entryupdater.cpp:219 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 foram retornados múltiplos resultados que correspondem a %" "2, que é o registro corrente na coleção. Por favor selecione o resultado " "desejado." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Mostrar Todos os Grupos" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Ocultar Todos os Grupos " #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por grupo " #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem) " #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Grupo" #: importdialog.cpp:50 importdialog.cpp:56 msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: importdialog.cpp:58 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a coleção atual" #: importdialog.cpp:59 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a coleção atual pelo conteúdo do arquivo importado." #: importdialog.cpp:61 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à coleção" #: importdialog.cpp:62 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do arquivo importado à coleção atual. Isso só é possível " "se as coleções forem do mesmo tipo." #: importdialog.cpp:65 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a coleção atual" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do arquivo importado com a coleção atual. Isso só é " "possível se as coleções forem do mesmo tipo. Os registros devem ser " "exatamente do mesmo tipo para que possam ser combinados." #: importdialog.cpp:226 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:234 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Arquivos de Dados AMC (*.amc) " #: importdialog.cpp:270 msgid "MODS" msgstr "MODS" #: importdialog.cpp:271 msgid "RIS" msgstr "RIS " #: importdialog.cpp:273 msgid "AMC" msgstr "AMC" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico não pôde escrever o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico não consegue atualizar o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Somente coleções com os mesmos tipos de registros do da coleção atual podem " "ser adicionadas. Nenhuma mudança foi feita à coleção atual." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Somente coleções com os mesmos tipos de registro da coleção atual podem ser " "combinadas. Nenhuma mudança será feita à coleção atual." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1." #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de Empréstimo" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Os seguintes itens estão registrados para saída:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O item seguinte está emprestado:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar para:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Entre com o nome da pessoa para quem você está emprestando esses itens. Você " "pode selecioná-lo do seu livro de endereços clicando neste botão." #: loandialog.cpp:116 msgid "&Loan date:" msgstr "Data do &Empréstimo:" #: loandialog.cpp:122 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é a data em que você emprestou os itens. Por padrão, a data " "de hoje é usada." #: loandialog.cpp:131 msgid "D&ue date:" msgstr "Data para &Devolução:" #: loandialog.cpp:138 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data para devolução é o dia previsto para que os itens sejam devolvidos. " "Ela não é requerida, a menos que você queira adicionar o empréstimo ao seu " "calendário ativo." #: loandialog.cpp:143 msgid "&Note:" msgstr "&Observação:" #: loandialog.cpp:149 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Você também pode adicionar observações sobre o empréstimo." #: loandialog.cpp:153 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adiciona um lembrete ao calendário ativo. " #: loandialog.cpp:156 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "A checagem deste marcador vai adicionar um item A fazer no seu " "calendário ativo, podendo ser acessado pelo KOrganizer. Este marcador será " "habilitado somente se você especificar uma data para devolução." #: mainwindow.cpp:195 msgid "Create a new collection" msgstr "Cria uma nova coleção " #: mainwindow.cpp:199 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Coleção de &Livros " #: mainwindow.cpp:201 msgid "Create a new book collection" msgstr "Cria uma nova coleção de livros " #: mainwindow.cpp:207 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:209 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Cria uma nova bibliografia do BibTeX" #: mainwindow.cpp:215 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Coleção de &Revistas em Quadrinhos" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Cria uma nova coleção de revistas em quadrinhos" #: mainwindow.cpp:223 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Coleção de &Vídeos" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Create a new video collection" msgstr "Cria uma nova coleção de vídeos " #: mainwindow.cpp:231 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Coleção de &Músicas" #: mainwindow.cpp:233 msgid "Create a new music collection" msgstr "Cria uma nova coleção de músicas" #: mainwindow.cpp:239 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Coleção de M&oedas" #: mainwindow.cpp:241 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Cria uma nova coleção de moedas" #: mainwindow.cpp:247 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Coleção de &Selos " #: mainwindow.cpp:249 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Cria uma nova coleção de selos " #: mainwindow.cpp:255 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Coleção de &Cartões" #: mainwindow.cpp:257 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Cria uma nova coleção de cartões" #: mainwindow.cpp:263 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Coleção de &Vinhos" #: mainwindow.cpp:265 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Cria uma nova coleção de vinhos " #: mainwindow.cpp:271 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Coleção de &Jogos" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Create a new game collection" msgstr "Cria uma nova coleção de jogos " #: mainwindow.cpp:279 msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Arquivos" #: mainwindow.cpp:281 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Cria um novo catálogo de arquivos " #: mainwindow.cpp:287 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Coleção &Personalizada" #: mainwindow.cpp:289 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Cria uma nova coleção personalizada " #: mainwindow.cpp:298 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: mainwindow.cpp:300 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: mainwindow.cpp:302 msgid "Save the document" msgstr "Salva o documento" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva o documento como um novo arquivo..." #: mainwindow.cpp:306 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprime os dados do documento..." #: mainwindow.cpp:308 msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: mainwindow.cpp:317 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar " #: mainwindow.cpp:319 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importa dados a partir de outros formatos" #: mainwindow.cpp:323 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa outro arquivo de dados do Tellico " #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar Dados CSV..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar Dados do MODS..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa um arquivo do MODS" #: mainwindow.cpp:344 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar Dados do Alexandria..." #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa um arquivo do gerenciador de coleção de livros Alexandria" #: mainwindow.cpp:351 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeX..." #: mainwindow.cpp:352 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeX" #: mainwindow.cpp:358 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:359 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeXML" #: mainwindow.cpp:365 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS" #: mainwindow.cpp:372 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar Meta-dados de um Arquivo de Áudio..." #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio" #: mainwindow.cpp:382 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar Dados de CD de Áudio..." #: mainwindow.cpp:383 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informações de um CD de áudio " #: mainwindow.cpp:392 msgid "Import GCfilms Data..." msgstr "Importar Dados do GCfilms..." #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import a GCfilms data file" msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:399 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Ant Movie Catalog..." #: mainwindow.cpp:400 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa um arquivo de dados do Ant Movie Catalog" #: mainwindow.cpp:406 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar Listagem de Arquivos..." #: mainwindow.cpp:407 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informações sobre os arquivos de uma pasta " #: mainwindow.cpp:413 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa dados utilizando uma transformação XSL " #: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar " #: mainwindow.cpp:428 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os dados da coleção para outros formatos " #: mainwindow.cpp:432 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: mainwindow.cpp:433 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta para um arquivo XML do Tellico " #: mainwindow.cpp:439 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para Zip..." #: mainwindow.cpp:440 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta para um arquivo Zip do Tellico " #: mainwindow.cpp:446 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: mainwindow.cpp:447 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta para um arquivo HTML " #: mainwindow.cpp:453 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: mainwindow.cpp:454 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta para um arquivo de valores separados por vírgula " #: mainwindow.cpp:460 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportar para PilotDB..." #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exporta para um banco de dados PilotDB" #: mainwindow.cpp:467 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta para uma biblioteca do Alexandria " #: mainwindow.cpp:474 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para o BibTeX..." #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporta para um arquivo do BibTeX " #: mainwindow.cpp:481 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para o BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta para um arquivo BibTeXML" #: mainwindow.cpp:488 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para o ONIX..." #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta para um arquivo ONIX" #: mainwindow.cpp:495 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportar para o GCfilms..." #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:502 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta utilizando uma transformação XSL" #: mainwindow.cpp:512 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Corta o texto selecionado e coloca-o na área de transferência" #: mainwindow.cpp:514 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:516 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: mainwindow.cpp:518 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleciona todos os registros da coleção" #: mainwindow.cpp:520 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "De-seleciona todos os registros da coleção" #: mainwindow.cpp:522 msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisa registros em fontes da Internet..." #: mainwindow.cpp:530 msgid "&New Entry..." msgstr "&Novo registro..." #: mainwindow.cpp:533 msgid "Create a new entry" msgstr "Cria um novo registro" #: controller.cpp:606 mainwindow.cpp:534 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Registro..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edita os registros selecionados" #: controller.cpp:607 mainwindow.cpp:538 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar Registro" #: mainwindow.cpp:541 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia os registros selecionados" #: controller.cpp:609 mainwindow.cpp:542 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Apagar Registro" #: mainwindow.cpp:545 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apaga os registros selecionados " #: mainwindow.cpp:547 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: mainwindow.cpp:550 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gera relatórios da coleção " #: mainwindow.cpp:551 msgid "Check-&out..." msgstr "&Registrar saída..." #: mainwindow.cpp:554 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Registra saída dos itens selecionados " #: mainwindow.cpp:555 msgid "Check-&in" msgstr "Registrar &entrada" #: mainwindow.cpp:558 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Registra entrada dos itens selecionados" #: mainwindow.cpp:560 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear Coleção..." #: mainwindow.cpp:563 msgid "Rename the collection" msgstr "Renomeia a coleção" #: mainwindow.cpp:564 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Coleção..." #: mainwindow.cpp:567 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica os campos da coleção" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:571 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma coleção de livros para uma bibliografia" #: mainwindow.cpp:572 msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de String..." #: mainwindow.cpp:575 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar linhas de macros do BibTeX " #: mainwindow.cpp:582 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia BibTeX para a &Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia citações do BibTeX para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:588 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar Registro no &LyX" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar os registros selecionados no LyX" #: mainwindow.cpp:594 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Ci&tar Registro no OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Citar os registros selecionados no OpenOffice.org" #: controller.cpp:608 mainwindow.cpp:603 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Atualizar o Registro" #: mainwindow.cpp:608 msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Atualizar o registro a partir de todas as fontes disponíveis " #: mainwindow.cpp:621 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar Visão de &Grupo" #: mainwindow.cpp:624 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Ativar/desativar a visão de grupo" #: mainwindow.cpp:625 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Ocultar Visão de Gru&po " #: mainwindow.cpp:627 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar &Editor de Registros" #: mainwindow.cpp:630 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Habilitar/desabilitar o editor" #: mainwindow.cpp:631 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Ocultar &Editor de Registros" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostrar &Visão de Registros" #: mainwindow.cpp:636 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Habilitar/desabilitar visão de registros" #: mainwindow.cpp:637 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Ocultar &Visão de Registros" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro Avançado..." #: mainwindow.cpp:642 mainwindow.cpp:680 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a coleção " #: mainwindow.cpp:654 msgid "Change Grouping" msgstr "Alterar o Agrupamento" #: mainwindow.cpp:658 msgid "&Group Selection" msgstr "Seleção de &Grupo" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Alterar o agrupamento da coleção" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:663 mainwindow.cpp:678 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: mainwindow.cpp:666 msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar Aqui..." #: mainwindow.cpp:727 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainwindow.cpp:728 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Visão de Grupos classifica os registros em grupos com base em " "um campo selecionado." #: mainwindow.cpp:735 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Visão de Colunas mostra os valores de vários campos para cada " "registro" #: mainwindow.cpp:1021 msgid "Creating new document..." msgstr "Criação de um novo documento..." #: mainwindow.cpp:1053 mainwindow.cpp:1073 mainwindow.cpp:1091 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: mainwindow.cpp:1063 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: document.cpp:189 mainwindow.cpp:1165 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando Arquivo..." #: mainwindow.cpp:1175 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Você está salvando um arquivo com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Você gostaria de salvar as imagens " "separadamente no diretório de dados do Tellico para melhorar a performance?

Sua escolha pode sempre ser alterada na caixa de diálogo de " "configuração.

" #: mainwindow.cpp:1180 msgid "Save Images Separately" msgstr "Salvar Imagens Separadamente" #: mainwindow.cpp:1181 msgid "Save Images in File" msgstr "Salvar Imagens no Arquivo" #: mainwindow.cpp:1213 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: mainwindow.cpp:1253 mainwindow.cpp:1305 msgid "Printing..." msgstr "Impressão..." #: mainwindow.cpp:1262 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A coleção esta sendo filtrada para mostrar um subconjunto limitado de seus " "registros. Apenas os registros visíveis serão impressos. Continuar?" #: mainwindow.cpp:1288 msgid "Processing document..." msgstr "Processamento do documento..." #: mainwindow.cpp:1313 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: mainwindow.cpp:1453 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de registros: %1" #: mainwindow.cpp:1460 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrados, %2 selecionados)" #: mainwindow.cpp:1463 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrados)" #: mainwindow.cpp:1466 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selecionados)" #: mainwindow.cpp:1640 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Impressão %1" #: mainwindow.cpp:1673 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: entryview.cpp:171 mainwindow.cpp:1700 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, confira sua instalação." #: mainwindow.cpp:1789 msgid "Importing data..." msgstr "Importação de dados..." #: mainwindow.cpp:1798 msgid "Import File" msgstr "Importar Arquivo" #: mainwindow.cpp:1804 msgid "Import Directory" msgstr "Importar Diretório" #: mainwindow.cpp:1892 msgid "Exporting data..." msgstr "Exportação de dados..." #: mainwindow.cpp:1914 msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: mainwindow.cpp:1943 msgid "String Macros" msgstr "Macros de String" #: mainwindow.cpp:1944 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1944 msgid "String" msgstr "String" #: mainwindow.cpp:2007 msgid "Creating citations..." msgstr "Criando citações..." #: mainwindow.cpp:2157 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mainwindow.cpp:2158 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Visão de Filtros mostra os registros que atendem determinadas " "regras de filtros." #: mainwindow.cpp:2174 msgid "Loans" msgstr "Empréstimos" #: mainwindow.cpp:2175 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Visão de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que " "pegaram itens emprestados de sua coleção." #: mainwindow.cpp:2308 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Atualiza os dados do registro %1" #: filehandler.cpp:190 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar a imagem - %1." #: filehandler.cpp:204 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja mesmo " "sobrescrevê-lo?" #: filehandler.cpp:207 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" #: filehandler.cpp:208 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtro (Classificar por Contagem)" #: controller.cpp:423 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Quer mesmo apagar este registro?" #: controller.cpp:425 msgid "Delete Entry" msgstr "Apagar Entrada" #: controller.cpp:435 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Quer mesmo apagar estes registros?" #: controller.cpp:439 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Apagar Múltiplos Registros" #: controller.cpp:611 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar Registros..." #: controller.cpp:612 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar Registros" #: controller.cpp:613 msgid "&Update Entries" msgstr "&Editar Registros" #: controller.cpp:614 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar Registros" #: controller.cpp:668 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes itens já estão emprestados. Como Tellico não suporta emprestar " "itens múltiplas vezes, eles serão removidos da lista de itens a serem " "emprestados." #: calendarhandler.cpp:166 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: calendarhandler.cpp:174 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Presentemente, Tellico suporta apenas recursos de calendário locais. O " "calendário ativo está localizado remotamente, então seus empréstimos não " "serão adicionados." #: calendarhandler.cpp:179 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: calendarhandler.cpp:202 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 está previsto para ser devolvido para \"%2\"" #: collection.cpp:31 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último arquivo aberto" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como um arquivo do BibTeX" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como um arquivo MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como um arquivo RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a ser aberto" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fontes de dados" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração em geral" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Campos Atuais" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Novo" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Apagar" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo para cima. A ordem na lista é importante para o layout do " "editor de registros." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o layout do " "editor de registros." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores podem ser utilizados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto Simples é utilizado para a maioria dos campos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é utilizado para grandes blocos de texto. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Escolha limita o campo a certos valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Marcador é usado para descrever valores do tipo sim/não. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo " "referências a outros arquivos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou duas colunas de valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Um campo Imagem serve para armazenar uma foto ou figura. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Um campo Dependente depende dos valores de outros campos, sendo " "formatado conforme a descrição do campo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Um campo Read Only é utilizado para valores internos, que podem ser " "úteis para importação e exportação de dados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo categoria determina a posição do campo no editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Descr&ição:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "A descrição serve como lembrete de que informação o campo deve conter. Para " "campos Dependentes, a descrição é uma string de formatação do tipo \"%" "{year} %{title}\" onde os campos nomeados são substituídos por seus valores." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "Valor pa&drão:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr " Um valor padrão pode ser definido para novos registros " #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lores permitidos:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible value have to be seperated by a semi-" "colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. O valores possíveis têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cachorro; gato; rato" "\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Propriedades Estendidas:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Definir..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades estendidas de um campo são utilizadas para definir coisas " "como o campo BibTeX correspondente." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Esta opção impede o campo de ser automaticamente formatado ou posto em " "letras maiúsculas." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permitir apenas a formatação automática em letras maiúsculas" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, mas sem formatações especiais." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas apenas se " "estas opções forem definidas globalmente." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como nome" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas apenas se " "estas opções forem definidas globalmente." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opções do campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Ativar o auto-preenchimento" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selecionado, o auto-preenchimento do KDE será ativado na caixa de texto " "deste campo." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selecionado, Tellico separará os valores separados por ponto e vírgula no " "campo de múltiplos valores." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir agrupamento" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selecionado, este campo será utilizado para reagrupar os registros na " "visão de grupos." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverter as propriedades dos campos selecionados para seus valores padrão." #: collectionfieldsdialog.cpp:302 msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:316 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na coleção " "pode causar corrupção de dados. Você deseja manter seus valores modificados " "ou cancelar e reverter aos valores anteriores?" #: collectionfieldsdialog.cpp:321 msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: collectionfieldsdialog.cpp:741 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:742 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para " "seus valores padrão?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: collectionfieldsdialog.cpp:868 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Estendidas dos Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:898 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Já existe um campo com este nome. Favor escolher um nome diferente." #: collectionfieldsdialog.cpp:905 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,informe uma " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:913 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, " "uma Tabela ou uma Imagem. Favor escolher uma outra " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:921 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. " "Por favor insera um outro nome." #: collectionfieldsdialog.cpp:933 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "A faixa para uma classificação tem que ser de 1 até 10, e o limite inferior " "deve ser menor que o limite superior. Por favor entre com novos limites." #: collectionfieldsdialog.cpp:948 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: document.cpp:155 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: document.cpp:157 entryeditdialog.cpp:634 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Selecione a pessoa que pegou o item emprestado" #: configdialog.cpp:100 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: configdialog.cpp:192 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: configdialog.cpp:195 msgid "&Include images in data file" msgstr "&Incluir imagens no arquivo de dados" #: configdialog.cpp:196 msgid "" "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved " "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data " "file cause Tellico to run more slowly." msgstr "" "Se marcado, todas as imagens vão ser incluídas no arquivo de dados, ao invés " "de salvas separadamente no diretório de dados do Tellico. Salvar muitas " "imagens no arquivo de dados pode levar o Tellico a ficar mais lento." #: configdialog.cpp:203 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o arquivo ao iniciar" #: configdialog.cpp:204 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se selecionado, o último arquivo aberto será reaberto na próxima " "inicialização do programa." #: configdialog.cpp:209 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar \"Dicas do Dia\" ao iniciar" #: configdialog.cpp:210 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Se selecionado, as '\"Dicas do Dia\" serão mostradas ao iniciar o programa." #: configdialog.cpp:215 configdialog.cpp:290 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de formatação" #: configdialog.cpp:218 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitalizar &títulos e nomes" #: configdialog.cpp:219 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas." #: configdialog.cpp:223 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e nomes" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:294 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: configdialog.cpp:231 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: configdialog.cpp:234 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que não devem ser capitalizadas. As palavras devem " "ser separadas por ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:240 msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos se forem a " "primeira palavra em um título. As palavras devem ser separadas por ponto e " "vírgula." #: configdialog.cpp:250 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: configdialog.cpp:253 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes de pessoas. Os " "sufixos devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:259 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de sobrenomes:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de prefixos que podem ser utilizados em sobrenomes. Os " "prefixos devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:287 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configdialog.cpp:287 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de Impressão" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e nomes" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos" #: configdialog.cpp:301 msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de agrupamento" #: configdialog.cpp:304 msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar os registros" #: configdialog.cpp:308 msgid "Image Options" msgstr "Opções das Imagens" #: configdialog.cpp:314 msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:319 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Largura máxima das imagens na impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:327 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altura &máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:332 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Altura máxima da imagem na impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:346 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: configdialog.cpp:346 msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #: configdialog.cpp:360 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: configdialog.cpp:364 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Selecione o modelo a ser utilizado para o tipo de coleção selecionado. Nem " "todos os modelos permitem a alteração do tipo e cor da fonte." #: configdialog.cpp:371 msgid "&Preview..." msgstr "&Pré-visualização..." #: configdialog.cpp:372 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Apresenta uma amostra do modelo" #: configdialog.cpp:389 msgid "Font Options" msgstr "Opções de Fonte" #: configdialog.cpp:396 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: configdialog.cpp:402 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta fonte é utilizada no modelo usado na Visão de Registros." #: configdialog.cpp:406 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: configdialog.cpp:416 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cor" #: configdialog.cpp:423 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: configdialog.cpp:429 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor é utilizada no modelo usado na Visão de Registro." #: configdialog.cpp:433 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: configdialog.cpp:442 msgid "Highlight color:" msgstr "Cor do destaque:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto em destaque:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciamento de Modelos" #: configdialog.cpp:466 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: configdialog.cpp:469 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Clique para instalar um modelo diretamente." #: configdialog.cpp:472 configdialog.cpp:528 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: configdialog.cpp:475 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Clique para baixar modelos adicionais da internet." #: configdialog.cpp:478 msgid "Delete..." msgstr "Deletar..." #: configdialog.cpp:481 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados." #: configdialog.cpp:492 msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: configdialog.cpp:492 msgid "Data Source Options" msgstr "Opções da Fonte de Dados" #: configdialog.cpp:497 fetchdialog.cpp:161 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: configdialog.cpp:508 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: configdialog.cpp:510 configdialog.cpp:514 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados define a ordem que o Tellico usa quando as " "entradas são automaticamente atualizadas." #: configdialog.cpp:512 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: configdialog.cpp:519 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: configdialog.cpp:521 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados." #: configdialog.cpp:522 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configdialog.cpp:524 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:527 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Clique para baixar fontes de dados adicionais da internet." #: configdialog.cpp:991 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes de Modelos (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1024 msgid "Delete Template" msgstr "Apaga Modelo" #: configdialog.cpp:1025 msgid "Select template to delete:" msgstr "Selecione o modelo a ser apagado:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Pessoa que pegou emprestado" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Registro de entrada" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar Empréstimo..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Pessoa que pegou emprestado (Classificar por Contagem)" #: collectionfactory.cpp:77 msgid "My Collection" msgstr "Minha Coleção" #: collectionfactory.cpp:118 msgid "Book Collection" msgstr "Coleção de Livros" #: collectionfactory.cpp:120 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Coleção de Revistas em Quadrinhos" #: collectionfactory.cpp:121 msgid "Video Collection" msgstr "Coleção de Vídeos" #: collectionfactory.cpp:122 msgid "Music Collection" msgstr "Coleção de Músicas" #: collectionfactory.cpp:123 msgid "Coin Collection" msgstr "Coleção de Moedas" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Stamp Collection" msgstr "Coleção de Selos" #: collectionfactory.cpp:125 msgid "Wine Collection" msgstr "Coleção de Vinhos" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Card Collection" msgstr "Coleção de Cartões" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Game Collection" msgstr "Coleção de Jogos" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Arquivos" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Custom Collection" msgstr "Coleção Personalizada" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Visão de Registros mostra uma visão formatada do conteúdo do " "registro." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A Visão de Ícones mostra cada registro da coleção ou grupo " "utilizando um ícone, que pode ser uma imagem no registro." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selecionados, os valores de todos os campos serão automaticamente " "formatados de acordo com seus tipos de formato." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporta apenas os registros selecionados" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se marcado, apenas os registros selecionados serão exportados." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local format." msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local." #: fetchdialog.cpp:59 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: fetchdialog.cpp:60 msgid "&Stop" msgstr "&Interromper" #: fetchdialog.cpp:78 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: fetchdialog.cpp:84 msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da Pesquisa" #: fetchdialog.cpp:90 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "P&esquisa:" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Forneça um valor de procura. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número " "ISBN completo." #: fetchdialog.cpp:101 msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: fetchdialog.cpp:107 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa" #: fetchdialog.cpp:124 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa &múltiplos ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:125 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale este marcador para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: fetchdialog.cpp:128 msgid "Edit List..." msgstr "Editar Lista..." #: fetchdialog.cpp:130 msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Clique para inserir ou editar os múltiplos ISBN a serem pesquisados." #: fetchdialog.cpp:136 msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar f&onte:" #: fetchdialog.cpp:144 msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: fetchdialog.cpp:166 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida em que os resultados são encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao selecionar um deles a informação completa do registro será " "descarregada e mostrada na lista abaixo." #: fetchdialog.cpp:174 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Um registro pode ser mostrado aqui antes de ser adicionado à coleção, " "bastando selecioná-lo na lista abaixo" #: fetchdialog.cpp:181 msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar registro" #: fetchdialog.cpp:185 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar o registro selecionado à coleção atual" #: fetchdialog.cpp:187 msgid "Get More Results" msgstr "Obter mais resultados" #: fetchdialog.cpp:190 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados da fonte de dados atual" #: fetchdialog.cpp:194 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e valores" #: fetchdialog.cpp:259 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Cancelando a pesquisa..." #: fetchdialog.cpp:274 fetchdialog.cpp:432 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: fetchdialog.cpp:329 msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não retornou resultados." #: fetchdialog.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "A pesquisa retornou 1 item.\n" "A pesquisa retornou %n items." #: fetchdialog.cpp:370 msgid "No entries were found for the following ISBN values:" msgstr "Nenhuma entrada encontrada para os seguintes valores ISBN:" #: fetchdialog.cpp:403 fetchdialog.cpp:455 msgid "Fetching %1..." msgstr "Carregando %1..." #: fetchdialog.cpp:488 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de coleção." #: fetchdialog.cpp:554 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:558 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha." #: fetchdialog.cpp:564 msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar de um arquivo..." #: fetchdialog.cpp:565 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carrega a lista de um arquivo texto." #: fetchdialog.cpp:584 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Apenas os " "100 primeiros serão utilizados." #: entryeditdialog.cpp:50 entryeditdialog.cpp:357 entryeditdialog.cpp:381 #: entryeditdialog.cpp:485 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Registro" #: entryeditdialog.cpp:51 msgid "&New Entry" msgstr "&Novo Registro" #: entryeditdialog.cpp:64 entryeditdialog.cpp:115 entryeditdialog.cpp:391 #: entryeditdialog.cpp:514 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&var Registro" #: entryeditdialog.cpp:75 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Retorna ao registro anterior na coleção" #: entryeditdialog.cpp:80 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Avança ao próximo registro na coleção" #: entryeditdialog.cpp:313 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Deseja realmente modificar estes registros?" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar Múltiplos Registros" #: entryeditdialog.cpp:430 msgid "Edit Entries" msgstr "Editar Registros" #: entryeditdialog.cpp:462 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&var Registros" #: entryeditdialog.cpp:630 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "A entrada corrente foi modificada.\n" "Deseja salvar as modificações?" #: entryeditdialog.cpp:633 msgid "Save Entry" msgstr "Salvar Registro" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Coleção" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &Relatório:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Selecione um modelo de relatório e clique em Gerar." #: reportdialog.cpp:108 msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Alguns relatórios de grandes coleções podem levar vários segundos para serem " "gerados." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja realmente apagar este filtro?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da coleção:" #: entryview.cpp:169 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico não pôde encontrar a folha de estilo padrão para os registros." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Coleção" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cláudio Henrique Fortes Félix" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudio@helpo.com.br" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que se um livro tiver vários autores, você deve separar\n" " os nomes deles com ponto e vírgula, informando ao Tellico como\n" "separá-los e utilizá-los independentemente.

\n" "

Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a\n" "mesma estrutura, com um ponto e vírgula (;) separando cada valor.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que você pode alterar que campos serão apresentados na Visão\n" "de Lista ao clicar com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar, editar, ou modificar os campos da coleção " "usando\n" "o Editor de Campos. Os botões com setas sob a lista de campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que afetará sua posição no editor de registro." "

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que se você quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador,\n" "um valor \"verdadeiro\" deve ser usado. Se quiser, por exemplo, mostrar\n" "apenas os livros de ficção científica que ainda não leu, marque o botão\n" "Verificar todas as regras seguintes, ajuste a primeira regra\n" "para \"Género\" contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda " "regra\n" "para: \"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que se um caractere não alfabético for utilizado no Filtro Rápido, o\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.

\n" "

Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold, por exemplo,\n" "escreva \"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que você pode editar mais de um registro de cada vez, segurando\n" "a tecla Shift ou Ctrl e selecionando múltiplos registros.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que você pode converter uma coleção de livros em bibliografia,\n" "que pode então ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar, editar e apagar linhas de macros\n" "para bibliografias.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n" "adicional chamado \"Pessoas\" é adicionado à coleção, permitindo que autores " "e editores\n" "sejam classificados ou impressos juntos, por exemplo.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que você pode modificar a aparência da impressão modificando o " "arquivo\n" "tellico-printing.xsl. O arquivo produz HTML, e o código CSS na " "página\n" " de estilo determina parâmetros visuais como fontes, margens, etc.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que você pode importar dados usando uma folha de estilo XSL genérica " "que\n" "seja capaz de produzir um arquivo XML do Tellico válido.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...que um duplo clique sobre um registro permite abrir o editor de " "Registros.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar marcas HTML para formatar qualquer campo de " "tipo Parágrafo, tais como\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que na Visão Detalhada, você pode pressionar uma letra do teclado para " "ir diretamente ao próximo registro que começa por esta letra.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que você pode usar Campos Dependentes para combinar múltiplos campos separados\n" "em um único campo. Apenas selecione o tipo Dependente e use uma descrição\n" "parecida com \"Valor: %{campoa}%{campob}\" onde %{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coletar vários valores em um único campo, p.ex. para um melhor agrupamento, e para combinar campos de diferentes\n" "tipos, respeitando a correta organização ao mesmo tempo. Considere, por exemplo,\n" "um campo de número seguido por um sub-campo de texto com entradas 3b, 14a.

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Álbum" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para coleções de música." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Sofisticado" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Padrão" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compacto" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Vídeo" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é apenas para coleções de vídeo." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Resumo de Grupos" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo de Grupos" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de registros:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Gerado por Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Visão de Empréstimos" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Data de Empréstimo" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Observação" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Data para Devolução" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Visão de Grupos" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Visão de Colunas" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tripla Coluna" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Procura" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "A Biblioteca Britânica" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (França)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noruega)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Italiana" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nacional da Polônia" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Lista Unida de Israel" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália" #: scripts.cpp:2 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Quadrinhos Dark Horse" #: scripts.cpp:4 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:6 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministério da Cultura da Espanha"