# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Сергій Дубик , 2007. # Serhij Dubyk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 01:56+0200\n" "Last-Translator: Serhij Dubyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico не вдається записати на сервер " "%1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "З'єднання з OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "З'єднання з OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico не вдається з'єднатися з " "OpenOffice.org.Перевірте налаштування з'єднання " "а такожчи OpenOffice запущений зараз." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Перейменувати стовпець" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Нова назва стовпця:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпець %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "&Перейменувати стовпець" #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Перемістити рядок вгору" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Перемістити рядок донизу" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Очистити таблицю" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Попередній перегляд шаблону" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Більше" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Менше" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Очистити" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Вибрати зображення..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Редагувати %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Доповнити зібрання" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Злити зібрання" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Замінити зібрання" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Редагувати записи" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Додати %1 поле" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Редагувати %1 поле" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Вилучити %1 поле" #: commands/addentries.cpp:50 msgid "Add Entries" msgstr "Додати записи" #: commands/addentries.cpp:51 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Додати %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Перейменувати зібрання" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Редагувати борг" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Дати у борг" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Віддати у борг %1" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Вилучити записи" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Упорядкувати поля" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Перевірити записи" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Повернути борг %1" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Загальне" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Стан" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Мої марки" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Опис" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Вартість" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Країна" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Рік видання" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Колір" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "" "Супер, Відмінно, Добре, Нормально, Погано, " "Дуже погано" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Оцінка" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Звичайна марка" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Як медальйон" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Кругла" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Приклеєна" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Дата покупки" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Ціна" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Місце" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Дарований" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Публікація" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Моя книга коміксів" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Письменник" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Художник" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Серія" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Видання" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Видання" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Мова" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Супер, Відмінно, Дуже добре, Добре, " "Середньо, Нижче середнього, Погано, Дуже " "погано" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Підписано" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Даний у борг" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Обкладинка" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Мої монети" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Тип" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Рік" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Місце чеканки" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Набір монет" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "_: Рівні ґатунку монет - Proof-65,Proof-60,Mint " "State-65,Mint State-60,Майже не " "розповсюджується-55,Майже не " "розповсюджується-50,Надзвичайно " "відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже " "відмінно-20,Відмінно-12,Дуже " "добре-8,Добре-4,Посередньо\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Майже не " "розповсюджується-55,Майже не " "розповсюджується-50,Надзвичайно " "відмінно-40,Дуже відмінно-30,Дуже " "відмінно-20,Відмінно-12,Дуже " "добре-8,Добре-4,Посередньо" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "" "_: Сервіси класифікації монет - " "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Сервіс оцінки" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "\"Орел\"" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "\"Решка\"" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Мої книги" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Автор" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Тверда палітурка" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "М'яка палітурка" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Газета" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "Електронна книга" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Щоденник" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Палітурка" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Рік здачі до друку" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Міжнародний Стандартний Номер Книги" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Контрольний Номер Бібліотеки Конгресу" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Номер серії" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Нова" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Вживана" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Мої файли" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Том" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Група" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Створений" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Редагований" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Додаткова інформація" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Значення" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Мої вина" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Виробник" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Назва" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Сорт" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Урожай" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Червоне вино" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Біле вино" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Ігристе вино" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Було випито" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Зображення етикетки" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Інші люди" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Мої відеозаписи" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "MPEG-4" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Носій" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Рік запису" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (USA), U (США)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Віковий рейтинг" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Регіон 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Регіон 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Регіон 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Регіон 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Регіон 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Регіон 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Регіон 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Регіон 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Країна" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Формат" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Ролі" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "Актор/Актриса" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 msgid "Role" msgstr "Ролі" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Таблиця для запису акторів і ролей, які " "вони грали" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Режисер" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Студія" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Мови" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Мови субтитрів" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Аудіо треки" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Тривалість" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Тривалість відео (у хвилинах)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Широкоекранний" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Чорно-білий" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Кольоровий" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Режисерська версія" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Сюжет фільму" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Особистий рейтинг" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Мої ігри" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Видавництво" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Без рейтингу, Для дорослих, Для підлітків, " "Для всіх, Для дітей, Невідомий" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Віковий рейтинг" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Пройдена" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Мої карти" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Команда" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Фірма" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Номер карти" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Тип карти" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Зображення передньої сторони" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Зображення задньої сторони" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Мої ігри" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Тип запису" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Ці типи записів специфічні для bibtex. " "Дивіться документацію bibtex." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Ключ bibtex" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Назва книги" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Номер" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Як видавалася" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Рекомендації" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Замітки" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Мої аудіозаписи" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Компакт-диск" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Аудіокасета" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Вінілова пластинка" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Лейбл" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "the" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "мол., ст.,jr.,jr" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "У цьому типі зібрань не можна шукати %1" #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Результати від %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Немає опцій" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "База даних Entrez" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Помилка запиту" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Помилка з'єднання з пошуком %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Помилка з'єднання %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 msgid "SRU Server" msgstr "Сервер SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Бібліотека Конґресу (США)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 msgid "Hos&t: " msgstr "&Сервер: " #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Введіть адресу сервера." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Порт" #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Введіть номер порту сервера. За " "умовчанням вибраний %1" #: fetch/srufetcher.cpp:450 msgid "Path: " msgstr "Шлях: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "" "Введіть шлях до бази даних, що " "використовується на сервері." #: fetch/srufetcher.cpp:460 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: fetch/srufetcher.cpp:468 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "" "Введіть результуючий формат, що " "використовується сервером." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "" "Не виходить завантажити зображення " "обкладинки" #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Посилання Amazon" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (США)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Німеччина)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Японія)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Франція)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Канада)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Сервіси Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "&Країна" #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "США" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Франція" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com надає дані з декількох своїх " "сайтів. Виберіть джерело, звідки Ви " "хочете отримати дані." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Розмір зображення" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Маленьке зображення" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Середнє зображення" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Велике зображення" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Пам'ятаєте, що багато великих зображень " "можуть погіршити зручність в роботі з " "програмою" #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Associate's ID: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "'Associate's ID' потрібний для доступу до " "багатьох сервісів Amazon.com" #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 msgid "z39.50 Server" msgstr "Сервер z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "" "Використовуйте попередньо заданий " "&сервер:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&База даних" #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "" "Введіть назву бази даних, " "використовуваної на сервері." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Кодування:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Введіть кодування, використовуване " "сервером z39.50. Самий кращий вибір: MARC-8." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 msgid "&Format: " msgstr "&Формат: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "Авто-визначення" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Введіть формат даних, використовуваний " "z39.50 сервером. Tellico спробує автоматично " "виявити краще налаштування, якщо вибрано " "авто-визначення." #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Користувач:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Введіть ім'я користувача бази даних z39.50. " "Для багатьох серверів нічого вводити не " "потрібно." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "Па&роль" #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Введіть пароль для доступу до бази даних " "z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити " "не потрібно. Пароль буде збережений у " "конфігураційному файлі Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "Ілюстратор" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Зовнішні програми" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "&Тип зібрання:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Виберіть тип зібрання, який експортуєтся " "зі зовнішної програми." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Тип результату: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Виберіть тип даних, що повертається " "зовнішньою програмою." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "&Шлях до програми" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Введіть шлях до програми, який виводить " "правильний файл Tellico." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Виберіть ключі пошуку, підтримувані " "джерелом даних." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Додайте аргументи, які можуть " "знадобитися. %1 будуть замінені " "результатом пошуку." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Arguments" msgstr "&Аргументи" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 msgid "Update" msgstr "Оновити" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Введіть аргументи, які слід " "використовувати для пошуку можливих " "оновлень.

Формат повинен бути таким " "же, як і \"залежні\" поля, такі як " "%{author}. Докладніше - у документації.

" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Опції джерела" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Доступні поля" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "База даних фільмів у Інтрнеті (IMDB)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Виберіть результат IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "Ваш пошук дав декілька результатів. " "Будь ласка, виберіть один з них." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Виберіть результат пошуку." #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "Посилання IMDB" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Альтернативні назви" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 msgid "IMDB Rating" msgstr "Рейтинг IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Сертифікації" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "IMDB використовує різні сервери. Будь " "ласка, виберіть той, котрий Ви хочете " "використовувати." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Максимальна к-ть акторів:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Список акторів може містити багато людей. " "Введіть максимальне число акторів, що " "повертатиметься пошуком." #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 msgid "Download cover &image" msgstr "Звантажити зображення обкладинки" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Інтернет-магазин книг (ibs.it)" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Людина" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 #, fuzzy msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Ключові слова" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Сирий запит" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Оригінальний заголовок" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Розповсюджувач" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Епізоди" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Користувач:" #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Введіть пароль для доступу до бази даних " "z39.50. Для багатьох серверів нічого вводити " "не потрібно. Пароль буде збережений у " "конфігураційному файлі Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Па&роль" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Виберіть тип зібрання, який експортуєтся " "зі зовнішної програми." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 #, fuzzy msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" "Виберіть ключі пошуку, підтримувані " "джерелом даних." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Автор" #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 #, fuzzy msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Отримайте свіженькі нові матеріали" #: newstuff/dialog.cpp:114 msgid "Version" msgstr "Версія" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: newstuff/dialog.cpp:117 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Це список усіх елементів, доступних для " "звантаження. Заздалегідь встановлені " "елементи мають іконку контрольної мітки, " "при елементах з новою доступною версією " "мають іконку модифікації." #: newstuff/dialog.cpp:137 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Ім'я та ліцензія вибраного елементу" #: newstuff/dialog.cpp:140 msgid "The author of the selected item" msgstr "Автор відібраного запису" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "Встановлення" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "" "Звантажте та встановіть відібраний " "шаблон." #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Звантажте та встановіть відібраний " "сценарій. Деякі сценарії, можливо, " "потрібно сконфіґурувати після " "встановлення." #: newstuff/dialog.cpp:194 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "" "Опис відібраного елементу показується " "тут." #: newstuff/dialog.cpp:224 msgid "Downloading information..." msgstr "Звантаження інформації..." #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Оновити" #: newstuff/dialog.cpp:413 msgid "Installing item..." msgstr "Встановлення елементу..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "" "Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "" "Не знайдено записів bibtex у цьому файлі - %1" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "Опції Bibtex" #: translators/bibteximporter.cpp:287 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Системне кодування (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Експорт у системному кодуванні." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "ZIP-файл Tellico" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Файли Tellico (*.tc, *bc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Усі файли" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Бібліотека Alexandria %1 вже існує. " "Будь-яка існуюча книга у цій бібліотеці " "буде переписана." #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "" "Відбулася помилка XML у рядку %1 та стовпці " "%2." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Помилка від QT:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Це з майбутньої версії Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати інформацію з " "файлів, створених ранішими версіями Tellico. " "Це може привести до втрати інформації." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Файл порожій" #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Файл не містить даних зібрань." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Непрочитані книги" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Старі фільми" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "Музика 80-х" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Читаються аудіо-файли..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "Bibtex" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(змінний)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Опції аудіо-файлів" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Рекурсивний пошук по теках" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Якщо відмічено, то пошук аудіо-файлів " "проводитиметься по усіх теках." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Включати місцеположення файлу" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Якщо відмічено, то в записі буде додані " "назви файлів." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Якщо відмічено, то в записі буде додані " "назви файлів." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Файли CSV (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "Опції CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Разом зі заголовками стовпців" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Якщо відмічено, то буде доданий перший " "рядок як заголовок." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Виберіть роздільник у файлі CSV, який " "визначає границі кожного поля (у " "більшості випадків кома)." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Використовувати кому як роздільник." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "" "Використовувати крапку з комою як " "роздільник." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "" "Використовувати \"табуляцію\" як " "роздільник" #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Інший" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Використовувати інший роздільник." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Свій роздільник (напр, двокрапка)." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Скануються файли..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Опції імпортування файлів" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Рекурсивний пошук по теках" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Якщо відмічено, буде проведений " "рекурсивний пошук по теках." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Створювати значки файлів" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Якщо відмічено, то створюватимуться " "значки файлів (наприклад, зменшена копія " "фотографії)." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Архів ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Файли ZIP (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Опції архіву ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Включати зображення в архів" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Якщо відмічено, то зображення " "стискатимуться у ZIP-архів ONIX" #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico не вдається дістати доступ до " "пристрою CD-ROM - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Виберіть результат IMDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Виберіть результат IMDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "" "По Вашому запиту нічого не знайдено" #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico не вдалося отримати дані по всьому " "диску." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Змінний" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Опції Audio CD" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Прочитати дані з пристрою CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "" "Виберіть або введіть адресу Вашого " "пристрою CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Прочитати тільки файли CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "Прочитати рекурсивно дані з файлів CDDB" #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Файли GCfilms(*.gcf)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|Файли GCstar (*.gcs)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Опції XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "Файл XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "" "Виберіть файл XSLT, який " "використовуватиметься для конвертування " "у формат Tellico XML" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Опції Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 msgid "&Library:" msgstr "&Бібліотека:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли Bibtexml (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли XML (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Опції XML (Tellico)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Включати зображення у файл XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Якщо відмічено, то зображення будуть " "включені у файл XML" #: translators/importer.h:100 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані..." #: translators/importer.h:100 msgid "Loading %1..." msgstr "Завантажується %1..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Файли Bibtex (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Збільшити стрічку для макросів" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Якщо відмічено, то стрічка для макросів " "буде збільшена та записи @string{} будуть " "записані" #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Використовувати пакети URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Якщо відмічено, то будь-які поля URL будуть " "записані як //url" #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Пропустити порожні поля" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Якщо відмічено, то порожні поля будуть " "пропущені" #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Стиль цитування bibtex:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Зв'язки" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Цитати" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "При експорті використовуватиметься " "стиль цитування bibtex." #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "" "Виберіть тип зібрання, який буде " "імпортований." #: translators/csvimporter.cpp:235 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Перший рядок містить заголовки полів" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Перший рядок містить заголовки полів" #: translators/csvimporter.cpp:248 msgid "&Comma" msgstr "Кома" #: translators/csvimporter.cpp:254 msgid "&Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Ta&b" msgstr "Табуляція" #: translators/csvimporter.cpp:264 msgid "Ot&her:" msgstr "Інший:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Таблиця показує перші 5 рядків файлу CSV" #: translators/csvimporter.cpp:296 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field " "button." msgstr "" "Встановіть кожен стовпець у " "відповідність полю у зібранні з " "допомогою вибору стовпця, вибору поля та " "клацанні на кнопці Призначите поле" #: translators/csvimporter.cpp:298 msgid "Co&lumn:" msgstr "Стовпець" #: translators/csvimporter.cpp:307 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Назва поля в цьому стовпці:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "&Assign Field" msgstr "&Призначити поле" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Нове поле" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Показувати стовпці" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Опції PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Встановити бекап PDA для бази даних" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Цей файл не містить даних GCstar." #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Відбулася помилка в XSLT" #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "" "Для імпорту потрібний правильний файл XSLT" #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Файли XSL (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Люди" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(згруповано за %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "Опції HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Включити заголовки полів" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Якщо відмічено, то при експорті в HTML " "будуть надруковані заголовки." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Групувати записи" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Якщо відмічено, то записи будуть " "згруповані по виділеному полю" #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Експорт кожного запису в окремий файл" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Якщо відмічено, то кожен запис " "виводитиметься в окремий файл." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "" "Tellico не вдається завантажити зображення з " "файлу - %1" #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Властивості джерела даних" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "Н&азва джерела" #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Назва джерела" #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Тип джерела" #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "" "Tellico також підтримує інші джерела даних" #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Оновлення від джерела повинне переписати " "користувацькі дані" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Якщо відмічено, оновлення записів " "переписуватиме будь-яку існуючу " "інформацію." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "містить" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "рівно" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "не рівно" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "відповідає виразу" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "не відповідає виразу" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Просунутий фільтр" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерії фільтру" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Відповідає всьому наступному" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Відповідає будь-якому з наступного" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтру" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Зберегти фільтр" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Простий текст" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Великий текст" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Вибір так/ні" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Залежність" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Дата" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Оновлення %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "&Оновлення записів..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Оновити записи" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Оновлення %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Виберіть результат" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" " Пошук дав декілька результатів. " "Виберіть той, який необхідний Вам." #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Показувати всі групи" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Прибрати всі групи" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Фільтр по групі" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Група" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Опції імпорту" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Замінити поточне зібрання" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "Замінити поточне зібрання вмістом файлу, " "що імпортується" #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Додати все до поточного зібрання" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Додати весь вміст файлу, що імпортується, " "до поточного зібрання. Це можливо тільки " "у тому випадку, якщо типи зібрань " "співпадають." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "" "&Додати бракуючі записи до поточного " "зібрання" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Додати лише ті записи, яких немає в " "поточному зібранні. Можливо тільки, якщо " "типи зібрань співпадають." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Файли даних AMC (*.amc)" #: importdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Файли бази даних Pilot (*.pdb)" #: importdialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|Файли RIS (*.ris)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico не вдається відкрити файл - %1" #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico не вдається записати файл - %1" #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico не вдається завантажити файл - %1" #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Додавати інформацію зі зібрання, що " "імпортується, можна тільки у зібрання " "такого ж типу." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Додавати інформацію зі зібрання, що " "імпортується, можна тільки у зібрання " "такого ж типу." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "" "Tellico не вдається завантажити зображення з " "файлу - %1" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Порт" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Віддати у борг" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Наступні речі будуть віддані у борг:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Наступні речі не були повернені:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Віддати у борг (кому):" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Введіть ім'я людини, якій Ви хочете " "віддати у борг. Якщо хочете вибрати " "людину з Вашої адресної книги, то " "натисніть на кнопку." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Дата дачі у борг:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Дата, коли предмет був відданий у борг. По " "умовчанню використовується поточна дата." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Д&ата закінчення терміну:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Дата закінчення терміну боргу " "(необов'язково)" #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Замітки:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "" "Ви можете додати деякі відомості для себе." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Д&одати нагадування." #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Якщо відмічено, то запис про борг буде " "доданий у календар KOrganizer" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Створити нове зібрання" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Нове зібрання &книг" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Створити нове зібрання книг" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Нова &бібліографія" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Створити нову бібліографію bibtex" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Нове зібрання к&оміксів" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Створити нове зібрання коміксів" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Нове зібрання &відео" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Створити нове зібрання відео" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Нове зібрання &музики" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Створити нове зібрання музики" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Нове зібрання &монет" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Створити нове зібрання монет" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Нове зібрання ма&рок" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Створити нове зібрання марок" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Нове зібрання к&арток" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Створити нове зібрання карток" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Нове зібрання &вин" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Створити нове зібрання вин" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Нове зібрання &ігор" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Створити нове зібрання ігор" #: mainwindow.cpp:272 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Нове зібрання &ігор" #: mainwindow.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Створити нове зібрання ігор" #: mainwindow.cpp:280 msgid "New &File Catalog" msgstr "Нова &файлова тека" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Створити нову файлову теку" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Нове зібрання" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Створити нове зібрання" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "" "Відкрити файл, що недавно " "використовувався" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Зберегти документ" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Зберегти документ в інший файл" #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Надрукувати вміст цього документа" #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Імпортувати зібрання з інших форматів" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Імпорт даних Tellico..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Імпортувати інше зібрання Tellico" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Імпорт з CSV..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Імпорт з файлу CSV" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Імпорт з MODS..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Імпорт з MODS" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Імпорт з Alexandria..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Імпорт з менеджера зібрань книг Alexandria" #: mainwindow.cpp:352 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Імпорт даних Tellico..." #: mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів" #: mainwindow.cpp:359 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Імпорт з RIS..." #: mainwindow.cpp:360 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Імпортувати з RIS" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Імпорт з Bibtex..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Імпортувати з bibtex" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Імпорт з Bibtexml..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Імпортувати з Bibtexml" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Імпорт з RIS..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Імпортувати з RIS" #: mainwindow.cpp:387 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Імпорт файлу" #: mainwindow.cpp:388 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Імпорт з файлу CSV" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Імпорт з даних аудіо файлу..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Імпорт з даних тегів аудіо файлів" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Імпорт з Audio CD..." #: mainwindow.cpp:405 msgid "Import audio CD information" msgstr "" "Імпорт інформації про Audio CD з бази даних " "FreeDB" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Імпорт даних GCstar..." #: mainwindow.cpp:415 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Імпорт даних з файлу GCstar" #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Імпорт даних GCstar..." #: mainwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB" #: mainwindow.cpp:428 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Імпорт даних з каталогу Ant Movie..." #: mainwindow.cpp:429 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Експорт файлу даних з каталогу Ant Movie" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Import File Listing..." msgstr "Імпорт списку файлів" #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "" "Імпортувати інформацію про файли у теці" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Імпорт з XSLT..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Імпорт, використовуючи XSLT" #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "" "Експортувати дані зібрання у інший формат" #: mainwindow.cpp:461 msgid "Export to XML..." msgstr "Експорт у XML..." #: mainwindow.cpp:462 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Експорт у XML" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Експорт в ZIP..." #: mainwindow.cpp:469 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Експорт в стиснутий ZIP-файл Tellico" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Експорт в HTML..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Експорт в HTML" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Експорт в CSV..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Експорт в CSV" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Експорт в PilotDB..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Експортувати у базу даних PilotDB" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Експорт у Alexandria..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Експорт у бібліотеку Alexandria" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Експорт у Bibtex..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Експорт у файл Bibtex" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Експорт у Bibtexml..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Експорт у файл Bibtexml" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Експорт у ONIX..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Експорт у файл ONIX" #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Експорт у GCfilms..." #: mainwindow.cpp:525 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Експорт у GCfilms" #: mainwindow.cpp:531 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Експорт у GCfilms..." #: mainwindow.cpp:532 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Експорт у GCfilms" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Експорт у XSLT..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Експорт, використовуючи XSLT" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "" "Вирізати виділений текст та помістити " "його у буфер обміну" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Виділити усі записи у зібранні" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "" "Відмінити виділення усіх записів у " "зібранні" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Пошук в інтернеті..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Пошук в інтернеті" #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Просунутий &фільтр" #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Фільтр зібрання" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Новий запис..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Створити новий запис" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Редагувати запис..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Редагувати виділені записи" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Здублювати запис" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Копіювати виділені записи" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Видалити запис" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Видалити виділені записи" #: mainwindow.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Вилучити записи" #: mainwindow.cpp:588 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Видалити виділені записи" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "Створити звіт..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Створити звіт про зібрання" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Віддати у борг..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Віддати виділені записи у борг" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Повернути з боргу" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Повернути з боргу виділені речі" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Перейменувати зібрання" #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Перейменувати зібрання" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Поля у зібранні" #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Редагувати поля у зібранні" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Конвертувати у бібліографію" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "" "Конвертувати зібрання книг у " "бібліографію" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "Рядок &макросів" #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Редагувати рядок макросів bibtex" #: mainwindow.cpp:626 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Копіювати дані Bibtex у буфер обміну" #: mainwindow.cpp:627 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Копіювати дані Bibtex в буфер обміну" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Зробити посилання в &LyX" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Відправити виділені записи в LyX" #: mainwindow.cpp:638 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Зробити посилання в OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Відправити виділені записи в OpenOffice.org" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Оновити записи" #: mainwindow.cpp:652 msgid "All Sources" msgstr "Всі джерела" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Оновити дані записів зі всіх джерел." #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Показати &групи" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Показати/приховати групи" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Приховати &групи" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Показати редактор &полів" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Показати/приховати редактор полів" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Приховати редактор полів" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Показати інформацію про записи" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "" "Показати/приховати інформацію про записи" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Приховати інформацію про записи" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Змінити спосіб угрупування" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "Групувати по" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Змінити спосіб групування у зібранні" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Очистити фільтр" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Введіть сюди критерій фільтру..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Опція \"Групувати записи\" сортує " "записи за вибраним способом " "угрупування." #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each " "entry." msgstr "" "Вигляд в стовпцях показує значення " "декілька полів для кожного запису" #: mainwindow.cpp:831 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE." #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Відкриття файлу..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файлу...." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Ви намагаєтеся зберегти файл з " "великою кількістю зображень. Це може " "уповільнити подальше використання Tellico і " "зробить файл дуже великим. Чи Ви хочете " "зберегти зображення у теці Tellico (у файл " "будуть записані тільки \"текстові\" " "дані)?

" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "Зберігати зображення окремо" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "Зберігати файл разом із зображеннями" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Зберегти файл під іншим ім'ям" #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Зараз до зібрання застосований фільтр і " "будуть надруковані тільки видимі поля. " "Продовжити?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Почекайте..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Всього записів: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 відфільтровано; %2 виділено)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 відфільтровано)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 виділено)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Будь ласка, перевірте Вашу інсталяцію" #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Імпорт даних..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Імпорт файлу" #: mainwindow.cpp:1864 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт теки" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Експортування даних..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Експортувати як" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Рядок макросів" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Рядок" #: mainwindow.cpp:1999 msgid "Creating citations..." msgstr "Йде створення..." #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter " "rules." msgstr "" "Вигляд по фільтру показує записи " "згідно застосованому фільтру." #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Борги" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Вид боржників показує людей, які " "щось взяли у борг з Вашого зібрання." #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Оновити дані запису зі \"%1\"" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "" "Tellico не вдається завантажити зображення - " "%1." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл під назвою \"%1\" вже існує. Чи Ви " "хочете переписати його?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Переписати файл?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Фільтр" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Видалити запис" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці записи?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Видалити декілька записів" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Редагувати записи..." #: controller.cpp:627 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Здублювати записи" #: controller.cpp:628 msgid "&Update Entries" msgstr "&Оновити записи" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Вилучити записи" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "Ці речі вже були віддані у борг." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Календар за умовчанням" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "В даний момент Tellico підтримує тільки свій " "календар. Поточний календар знаходиться " "не тут, так що Ваші борги не будуть " "занесені у нього." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Поточний календар" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 повернув \"%2\"" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(порожньо)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - менеджер зібрань для KDE." #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "" "Не відкривати ще раз останній відкритий " "файл" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Імпортувати як файл bibtex" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Імпортувати як файл MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Імпортувати як файл RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Файл для відкриття" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Сценарії джерела даних" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Автор бібліотеки btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Приклади коду" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Автор бібліотеки btparse" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Автор бібліотеки btparse" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Поля зібрання" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Поточні поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Нове поле" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Додати нове поле у зібрання" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Вилучити поле" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Вилучити поле зі зібрання" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Перемістити поле вгору на одну позицію" #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "Перемістити поле вниз на одну позицію" #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Параметри поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "Н&азва:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Назва поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "" "Тип зібрання визначає, які значення " "можуть бути використані: " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "" "Простий текст використовується у " "багатьох полях. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "" "Великий текст використовується для " "запису великих об'ємів тексту. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "" "Вибір створює поле для вибору " "фіксованих значень. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "" "Вибір так/ні створює поле для " "простого встановлення значення \"так\" або " "\"ні\". " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "Номер використовується для запису " "числового значення. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL використовується для запису " "посилань. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Таблиця створює поле для запису " "інформації у форматі таблиці. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "" "Зображення використовується для " "зберігання зображень у зібранні. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Дата використовується для створення " "полів з днем, місяцем та роком. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Рейтинг створює поле з п'ятьма " "зірочками для визначення особистого " "рейтингу. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Залежність створює поле, яке залежить " "від інших полів." #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Тільки для читання - для запису " "внутрішніх значень, корисних при імпорті " "та експорті." #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Кат&егорія:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Категорія поля визначає, куди буде воно " "поміщено." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "&Опис:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "Опис корисний для повідомлення про те, що " "повинно містити це поле. Для типу " "Залежність опис повинен бути такого " "вигляду: \"%{year} &{title}\", де імена полів " "замінюються згідно Вашим потребам." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Значення за умовчанням:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Значення за умовчанням може бути " "встановлене для нових записів." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "&Дозволені значення: " #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Сюди вводяться допустимі значення для " "поля типу \"Вибір\". Значення " "розділяються комами (напр. \"Кіт; Пес; " "Таракан\")" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Додаткові параметри:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Встановити..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Додаткові параметри поля корисні для " "деяких специфічних речей. Наприклад, для " "відповідного поля bibtex." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Опції форматування." #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Немає форматування" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Ця опція забороняє автоматичне " "форматування." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Дозволити лише явне форматування" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "Дозволити лише явне форматування" #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Форматувати як заголовок" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ця опція перетворює у верхній регістр та " "форматує поле як заголовок, але тільки " "якщо та опція глобально встановлена." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Форматувати як назву" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ця опція перетворює у верхній реґістр та " "форматує поле як ім'я, але тільки якщо та " "опція глобально встановлена." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Опції поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Автоматично доповнювати до слова" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Автоматично доповнювати до слова (як у " "OpenOffice.org)" #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Дозволити декілька значень" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Якщо відмічено, то Tellico проаналізує " "значення у полі для багатократних " "значень, відокремлених крапкою з комою." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Дозволити групування" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Якщо відмічено, то це поле буде " "використано для групування записів у " "груповому вигляді." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Змінити властивості вибраних полів на " "властивості за умовчанням." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Редагувати поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Переміщення значень з поля \"%1\", яке " "вже існує, може пошкодити Ваші дані. Чи Ви " "хочете продовжити?" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Зберігати змінені значення" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Поміняти властивості поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Ви дійсно хочете повернути полю " "\"%1\" властивості, призначені за " "умовчанням?" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Поміняти" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Додаткові властивості поля" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, " "введіть іншу назву." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Ця категорія не порожня. Будь ласка, " "виберіть категорію." #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different " "category." msgstr "" "Поле не може мати категорії: \"Великий " "текст\" , \"Таблиця\" або " "\"Зображення\". Виберіть іншу " "категорію." #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Назва поля не може бути таким же, як назва " "кактегорії. Введіть іншу назву." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Рейтинг не повинен бути менше 1 та більше " "10. Введіть інше значення рейтингу." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "" "У таблиці може бути максимум десять " "стовпців." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл був змінений.\n" "Ви хочете зберегти його?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Вибрати боржника" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Налаштувати Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Загальне" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Відкривати файл знову при запуску" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Якщо відмічено, то останній файл знову " "відкриватиметься при запуску." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Показувати \"аррада дня\" при запуску" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Якщо відмічено, при запуску програми " "з'являтиметься \"порада дня\"" #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Опції зображень" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "&Включати зображення у файл" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Опції форматування" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "" "Автоматичне визначення імен та " "заголовків" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Автоматичне визначення заголовків та " "імен." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "" "Автоматично форматувати заголовки та " "імена" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Автоматично форматувати заголовки та " "імена." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Дозволити лише явне форматування:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список слів, які не повинні " "форматуватися. Значення повинні " "розділятися крапкою з комою." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Артиклі:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon." msgstr "" "Список слів, які будуть розглянуті як " "артиклі. Значення повинні розділятися " "крапкою з комою." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Особисті &звернення: (мол., ст.,...)" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список особистих суфіксів (jr, мол. і " "т.д.). Значення повинні розділятися " "крапкою з комою." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Приставки прізвищ:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список приставок прізвищ (de, van і т.д.). " "Значення повинні розділятися крапкою з " "комою" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Опції друку" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Форматувати імена та назви" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Включити заголовки полів" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Опції групування" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Групувати записи" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Опції зображень" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Максимальна ширина зображення:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Максимальна ширина зображення при друці." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Максимальна висота зображення:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Максимальна висота зображення при друці." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Опції шаблонів" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Виберіть шаблон, щоб використовувати для " "поточного виду зібрань. Не усі шаблони " "використовуватимуть налаштування шрифту " "та кольору." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Попередній перегляд..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Показати попередній перегляд шаблону" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Вибір шрифту" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Цей шрифт передається шаблону, що " "використовується у вигляді запису." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Вибір кольору" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Колір фону:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Цей колір передається шаблону, що " "використовується у вигляді запису." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Колір підсвітки:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Коліпр підсвітки тексту:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Керування шаблонами" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Встановлення..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "" "Клацніть, щоб встановити новий шаблон " "безпосередньо." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Звантаження..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "" "Клацніть, щоб завантажити додаткові " "шаблони через Інтернет." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Вилучення..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати та вилучити " "встановлені шаблони." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Джерела даних" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Опції джерела даних" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "&Вище" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Порядок джерел даних встановлює порядок " "у якому Tellico проводить автоматичне " "оновлення записів." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "&Нижче" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Новий" #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "" "Клацніть, щоб додати нове джерело даних." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Редагувати..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "" "Клацніть, щоб змінити відібране джерело " "даних." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "" "Клацніть, щоб вилучити відібране джерело " "даних." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Клацніть, щоб завантажити додаткові " "джерела даних через Інтернет." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакунки шаблонів (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Виберіть шаблон для вилучення:" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Боржник" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Повернути з боргу" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Редагувати борг..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Боржники" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Моє зібрання" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Зібрання книг" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Зібрання коміксів" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Зібрання відео" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Зібрання музики" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Зібрання монет" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Зібрання марок" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Зібрання вин" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Зібрання карток" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Зібрання ігор" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Тека файлів" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Зібрання ігор" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Зібрання" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's " "contents." msgstr "" "Інформація про записи показує " "інформацію про записи у відформатованому " "вигляді." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "\"Зображення\" - це спосіб " "відображення записів, використовуючи їх " "зображення (напр., обкладинка книги)" #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Опції експорту" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Форматувати усі поля" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Якщо відмічено, то значення полів будуть " "автоматично відформатовані згідно їх " "типів." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Експорт лише виділених записів" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "" "Якщо відмічено, то експортовані будуть " "лише виділені записи." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Експорт в юнікоді (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Системне кодування (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Експорт у системному кодуванні." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинка" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук по інтернету" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Черга пошуку" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "" "_: Запуск пошуку\n" "&Пошук:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Введіть значення для пошуку. Пошук за " "номерами ISBN повинен включати повний ISBN." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Виберіть тип пошуку" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Клацніть щоб почати/зупинити пошук" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Багатократний пошук по ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Якщо відмічено, буде проведений пошук за " "багатьма номерами ISBN/UPC." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Редагувати список..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Клацніть щоб відкрилося вікно " "редагування тексту для " "введення/редагування багатьох номерів ISBN." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "&Джерело пошуку:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Виберіть базу даних для пошуку" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Якщо результати будуть знайдені, то вони " "будуть додані у список." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Запис може бути показаний тут до " "додавання у поточне зібрання." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Додати запис" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "" "Додати вибраний запис у поточне зібрання" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Отримати більше результатів" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "" "Витягнути більше результатів з поточних " "джерел даних" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "" "Очистити усі поля та результати пошуку" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Відмінити пошук..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "Пошук не дав результатів." #: fetchdialog.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "_n: Пошук дав 1 результат.\n" "Пошук дав %n результатів." #: fetchdialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "" "Жодних записів не було знайдено по " "наступних номерах ISBN:" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "Витягнення %1..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Немає доступних інтернет-джерел для " "даного типу Ваших поточних зібрань" #: fetchdialog.cpp:594 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Редагувати значення ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:598 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "" "Введіть значення номера ISBN чи UPC, по " "одному на рядок." #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Завантажити з файлу" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Load the list from a text file." msgstr "" "Завантажити список з текстового " "файлу." #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Пошук за номером ISBN може містити " "максимум 100 значень ISBN. Будуть " "використані лише 100 перших значень." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагувати запис" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Новий запис" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Зберегти запис" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Йти до попереднього запису у зібранні" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Йти до наступного запису у зібранні" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Ви дійсно хочете змінити ці записи?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Редагувати декілька записів" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Редагувати записи" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Зберегти записи" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Поточні записи були змінені.\n" "Ви хочете зберегти зміни?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Зберегти запис" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Звіт зібрання" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Шаблон звіту:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Створити" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Виберіть шаблон звіту та натисніть " "Створити" #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Створення звітів великих зібрань може " "зайняти декілька десятків секунд." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей фільтр?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Нова назва зібрання:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Тип запису" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Тип запису" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Вилучити записи" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico не вдається встановити розташування " "умовчальної таблиці стилів записів." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Зібрання" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Панель зібрання" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сергій Дубик" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dubyk@library.lviv.ua" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "&Оновлення записів..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Всього записів: %1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...що якщо книга має більше, аніж одного " "автора, то Вам слід розділяти\n" "крапкою з комою (;). У такий спосіб Tellico " "розділятиме їх та використовуватиме " "окремо.

\n" "

Будь-яке інше поле також підтримує цю " "функцію. Для цього вам слід\n" "розділяти кожні значення крапкою з комою " "(;).\n" "Наприклад: Токарчук;Мриглод.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...що Ви можете вибрати які поля слід " "показувати у списку записів,\n" "клацнувши правою кнопкою миші на " "заголовку \"таблиці\".\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете додавати, редагувати або " "видаляти поля у зібранні,\n" "використовуючи редактор полів. Кнопки " "стрілок дозволяють Вам міняти позицію " "полів у списку,\n" "яка впливає на розстановку у редакторові " "записів.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...що якщо Ви хочете відфільтрувати " "записи за полем \"Вибір так/ні\",\n" "то повинне використовуватися значення " "\"так\". Наприклад, якщо Ви хочете " "подивитися, які детективи Ви ще не " "читали,\n" "натисніть кнопку \"Відповідає всьому " "наступному\",\n" "встановіть перше правило на \"Жанр\"\n" "\"містить\" \"Детектив\" (без лапок) і друге " "правило на \"Прочитана\" \"Не містить\" " "\"Так\" (без лапок).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...що якщо у швидкому фільтрі " "використовується символ, що не входить у " "слова (напр., ^)\n" "то текст інтерпретується як регулярний " "вираз.

\n" "

Наприклад, щоб подивитися лише книги, " "які написали Франко та Сковорода,\n" "введіть \"Франко|Сковорода\" (без лапок) у " "полі швидкого фільтру.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...що за один раз Ви можете редагувати " "більше, ніж одне поле.\n" "Для цього відзначте декілька полів, " "тримаючи клавіші Shift або Ctrl.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете конвертувати поточне " "зібрання книг у бібліографію,\n" "яка може бути експортована у формат Bibtex " "або Bibtexml.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете додавати, редагувати та " "видаляти стрічкові макроси для " "бібліографії.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...що якщо більш ніж одне поле " "форматується як \"ім'я\", то у зібрання\n" "додається додаткова група \"Люди\", " "наприклад, для сортування та друку " "разом.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете міняти зовнішній вигляд " "друкованих звітів, редагуючи\n" "файл tellico-printing.xsl. Цей файл створює HTML " "та CSS\n" "з такими елементами як шрифт, розмір і " "т.п.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете імпортувати, " "використовуючи будь-яку стандартну\n" "таблицю стилів XSL, на виході отримуючи " "правильний файл Tellico XML.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...що подвійне клацання на записі " "відкриває редактор записів.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...що в будь-яке поле типу \"Великий " "текст\" Ви можете додавати теги HTML, такі як " "\n" "<b>жирний шрифт</b> или " "<i>курсивний</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...що в докладному вигляді Ви можете " "натиснути кнопку букви на клавіатурі для\n" "переходу до запису, що починається з цієї " "букви.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...що Ви можете використовувати \"залежні " "поля\", щоб комбінувати множинні " "відокремлені поля\n" "у єдине полі. Просто виберіть тип " "\"залежність\" та використовуйте опис\n" "на зразок \"Значення: %{полеА}%{полеБ}\" де " "%{...} замінюється\n" "на відповідне значення поля. Це корисно, " "щоб зібрати множинні значення у\n" "єдине поле, наприклад для кращого " "угрупування, і, щоб комбінувати області " "різних\n" "типів поважаючи належне сортування в той " "же час. Розглянте, наприклад,\n" "поле номера що завершується текстовим " "підполем зі значеннями 3b, 14a.

\n" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Альбом" #: xslt.cpp:3 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "" "Цей шаблон призначений лише за музичних " "зібрань." #: xslt.cpp:5 msgid "Total:" msgstr "&Всього:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Звичайний" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "За умовчанням" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Компактний" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Відео" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "" "Цей шаблон призначений тільки для " "зібрань фільмів." #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Всього в групі" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Всього в групі" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Всього полів:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Всього записів:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Створений в Tellico" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Точні значення:" #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Список изображений" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Борги" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Дата дачі у борг" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Замітки" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Дата закінчення боргу:" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Групи" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Список назв (горизонтальний)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Список назв (вертикальний)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Стовпці" #: xslt.cpp:42 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "У три стовпці" #: xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "Британська Бібліотека" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Франція)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Норвегія)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Італійська Національна Бібліотека" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Португальська Національна Бібліотека" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Національна Бібліотека Польщі" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Національна Бібліотека Канади" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "Ізраїльський Об'єднаний Список" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Національна Бібліотека Австралії" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Національна Бібліотека Литви" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Великобританія та Ірландія)" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Комікси Темного Коня " #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Міністерство культури Іспанії" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Рекомендації" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Дарований" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Рекомендації" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комікси" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Марки" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Монети" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Книги" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Вина" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ігри" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Карти" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Альбоми" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved " #~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data " #~ "file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Якщо відмічено, то зображення " #~ "зберігатимуться у файлі даних Tellico, " #~ "інакше вони зберігатимуться окремо у " #~ "теці даних. Збереження великого числа " #~ "зображень у файлі може сповільнити " #~ "роботу Tellico." #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Запятая" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Копировать запись" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "&Копировать записи..." #~ msgid "Multiple records were found to match the CD." #~ msgstr "" #~ "Найдено несколько записей по вашему " #~ "запросу." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Удалить"