# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Google , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-24 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS \n" "Your names" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS \n" "Your emails" #: configdialog.cpp:107 msgid "Quick Configure" msgstr "Quick Ρύθμιση" #: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Quick Configuration" #: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:109 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror και της ιδιωτικής ζωής Proxy" #: configdialog.cpp:113 msgid "My Tor Client" msgstr "Tor πελάτη μου" #: configdialog.cpp:113 msgid "Configure My Client" msgstr "Ρύθμιση πελατών μου" #: configdialog.cpp:115 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Firewall / λογοκρίνουν Φοροδιαφυγή" #: configdialog.cpp:115 msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Ρύθμιση τείχη Proxies" #: configdialog.cpp:120 msgid "FailSafe" msgstr "failsafe" #: configdialog.cpp:120 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Ρύθμιση failsafe Ρυθμίσεις" #: configdialog.cpp:123 msgid "Usability" msgstr "χρηστικότητας" #: configdialog.cpp:123 msgid "Configure Usability" msgstr "Ρύθμιση Usability" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Network View" msgstr "My Network Προβολή" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Network View" msgstr "Configure My Network Προβολή" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Tor Server" msgstr "My Tor Server" #: configdialog.cpp:131 msgid "Configure My Server" msgstr "Configure My Server" #: configdialog.cpp:132 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "My Server Bandwidth" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Configure My Bandwidth" #: configdialog.cpp:135 msgid "My Hidden Services" msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες" #: configdialog.cpp:136 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Ρύθμιση μου Κρυφό Υπηρεσίες" #: crashhandler.cpp:85 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n" "\n" "Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Εσείς θα μπορούσε δυνητικά να μας βοηθήσουν να " "καθοριστούν τα κραχ.Πληροφορίες που περιγράφουν το δυστύχημα είναι κάτω, " "έτσι απλά πατήστε στείλετε, ή ανέχουμε χρόνο, να γράψετε μια σύντομη " "περιγραφή για το πώς συνέβη το δυστύχημα πρώτα. \n" "\n" "Σας ευχαριστώ πολύ. \n" "\n" #: crashhandler.cpp:90 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Τα παρακάτω στοιχεία είναι να βοηθήσει τους προγραμματιστές εντοπίσει το " "πρόβλημα, παρακαλώΜην το τροποποιήσετε. \n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:228 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n" "\n" "Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Ίσως μια αναβάθμιση είναι ήδη διαθέσιμη η οποία " "καθορίζειτο πρόβλημα. Ελέγξτε τη διανομή του λογισμικού αποθήκευσης. \n" #: crashhandler.cpp:289 msgid "Send Email" msgstr "Send Email" #: crashhandler.cpp:297 msgid "Crash Handler" msgstr "Crash Handler" #: dndlistview.cpp:284 msgid "" "

Almost Everything Is Clickable.

You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.
" msgstr "" "

σχεδόν τα πάντα είναι κλικ.

Μπορείτε να " "σύρετεδιακομιστές για τη δημιουργία κυκλωμάτων. Μπορείτε να σύρετε συνδέσεις " "σε κυκλώματα ανκάντε δεξί κλικ εδώ πρώτα. Μπορείτε να κάντε δεξί κλικ σε " "διακομιστές να συμπεριλαμβάνονται / εξαιρούνταιτους, ή τους χώρα από τις " "συνδέσεις σας. Θυμηθείτε όμως: Messingμε πράγματα είναι διασκέδαση, αλλά " "γενικά κακό για ανωνυμία.
" #: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή Update Server!" #: firewallsproxies.ui.h:224 #, c-format msgid "Already have server :%1" msgstr "Ήδη έχουν server: %1" #: functions.cpp:47 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:49 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:51 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:53 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:60 msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 Gb / s" #: functions.cpp:62 msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB / s" #: functions.cpp:64 functions.cpp:72 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB / s" #: functions.cpp:66 msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B / s" #: functions.cpp:84 torclient.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:67 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Κρυφό Υπηρεσίες Wizard" #: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "δεν συνδέεται με την Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:73 msgid "" "

TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "
To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "

TorK πρέπει να συνδεθεί με Tor, προκειμένου να δημιουργηθεί ένα κρυφό " "υπηρεσία.
Για να δημιουργήσετε ένα κρυφό υπηρεσίας, ξεκινήστε πρώτα " "TorK!" #: hiddensrvs.ui.h:111 msgid "Service deleted!" msgstr "Service διαγράφεται!" #: hiddensrvs.ui.h:112 msgid "" "

The hidden service %1 has been de-configured.
However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "Η κρυφή υπηρεσία

%1 de-έχει ρυθμιστεί.
Ωστόσο θα σαςπρέπει να " "διαγραφεί από την υπηρεσία στις λεπτομέρειες%2 εαυτό σου! Παρακαλώ κάνετε " "αυτό!" #: hiddensrvs.ui.h:146 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Hidden Web Service Started" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "" "

Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

Simple Web υπηρεσία άρχισε. δοκιμής της υπηρεσίας για να εξασφαλιστεί " "ότι είναι σε λειτουργία.
thttpd %p-1-H%2% δ-3" #: hiddensrvs.ui.h:152 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Hidden Web Service απέτυχε" #: hiddensrvs.ui.h:153 msgid "" "

Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

δεν θα μπορούσε να αρχίσει η απλή υπηρεσία Web. Thttpd δεν μπορεί να " "εγκατασταθείσωστά.
thttpd %p-1-H%2% δ-3" #: hiddensrvs.ui.h:189 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service.
To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν Tor, προκειμένου να " "δοκιμάσουν ένα κρυφόυπηρεσία.
να δοκιμάσετε μια κρυφή υπηρεσία, " "ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:206 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service.
To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν το Tor για να δημοσιεύσει ένα " "κρυφόυπηρεσία.
να δημοσιεύσει μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα " "TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Expand" msgstr "Expand" #: hitwidget.cpp:86 msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: hitwidget.cpp:87 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: hitwidget.cpp:88 msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: hitwidget.cpp:89 msgid "(still searching)" msgstr "(ακόμη ψάχνουν)" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67 #, fuzzy msgid "Anonymity Manager" msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72 #, fuzzy msgid "Anonymize TDE" msgstr "Anonymize" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Firefox" msgstr "Ανώνυμος Firefox" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Opera" msgstr "Ανώνυμος Opera" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας αρέσει" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας μισώ" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την ανάρμοστη συμπεριφορά " "τουεφαρμογή" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με ένα νέο χαρακτηριστικό " "που επιθυμείτε" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "& Αποστολή ένα σχόλιο για Developers" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτή τη δοκιμή έκδοση του%1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Welcome to %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Για να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό, οι παρατηρήσεις σας είναι " "σημαντικές." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που θα έχουμε μεγάλη εμπειρία ή τη ματαίωση, παρακαλούμε κάντε " "κλικ στηνκατάλληλο πρόσωπο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, " "τι θέλετεή αντιπάθεια και κάντε κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που έχετε μια μεγάλη εμπειρία, παρακαλούμε κάντε κλικ στον " "παρακάτω χαμόγελουΤο άνοιγμα τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε και " "κάντε κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που έχουμε μια απογοητευτική εμπειρία, κάντε κλικ στο frowning " "πρόσωποκάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι μισώ και κάντε " "κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Ακολουθήστε την ίδια αρχή γρήγορα να αναφέρεται κάποιο λάθος: Απλά πατήστε " "τον σπασμένο-αντικείμενο εικονίδιο στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου, το " "περιγράψω και κάντε κλικ στο κουμπίΑποστολή." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που ανακαλύπτουμε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή, κάντε κλικ στο " "σπασμένα-αντικείμενο εικονίδιο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να " "περιγράφει ό, τι είναι η λανθασμένησυμπεριφορά και κάντε κλικ στο κουμπί " "Send." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr " μου αρέσει το νέο έργο τέχνης. Πολύ δροσιστικό." #: likeback.cpp:469 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "I αντιπάθεια στη σελίδα υποδοχής του εν λόγω βοηθός. Πάρα πολύ " "χρονοβόρα." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" " Η εφαρμογή έχει ανάρμοστη συμπεριφορά όταν κάνοντας κλικ στο " "Προσθήκηκουμπί. Τίποτα δεν συμβαίνει." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" " επιθυμία μου μια νέα δυνατότητα που μου επιτρέπει να στείλω τη " "δουλειά μου με email." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Βοήθεια για τη βελτίωση της εφαρμογής" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Δώστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Θα χρησιμοποιηθεί για να σας πίσω αν απαιτούνται περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά μεσας, σας ρωτήσω πώς να αναπαραγάγει τα σφάλματα σας έκθεση, " "στείλτε το σφάλμαδιορθώσεις για να κάνετε δοκιμή, κ.λπ." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Η ηλεκτρονική διεύθυνση είναι προαιρετική. Αν δεν παρέχει κανένα, θα σαςνα " "αποσταλούν ανώνυμα." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο για Developers" #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Κάτι που και σαν &" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Κάτι σας & αντιπάθεια" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "& ανάρμοστη συμπεριφορά αυτής της εφαρμογής" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "A & νέο χαρακτηριστικό σας επιθυμία" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Δείτε παρακάτω κουμπιά σχόλιο & titlebars παράθυρο" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "& Αποστολή Σχόλιο" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "& Ηλεκτρονική Διεύθυνση ..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή του η γνώμη σας για το%1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Ενδέχεται να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα online εργαλείο " "μετάφρασης ." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Για να κάνετε τις παρατηρήσεις σας στείλουμε περισσότερο χρήσιμη για τη " "βελτίωση αυτής της εφαρμογής, δοκιμάστεγια να στείλετε το ίδιο ποσό των " "θετικών και αρνητικών σχολίων." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Do δεν ζητούν νέα χαρακτηριστικά: τα αιτήματά σας θα αγνοηθεί." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "Σφάλμα

ενώ προσπαθεί να στείλει την έκθεση.

Παρακαλούμε " "δοκιμάστε αργότερα.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Transfer Error" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί με επιτυχία. αυτό θα συμβάλει στην βελτίωση " "τηςεφαρμογή.

Ευχαριστώ για το χρόνο σας.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Σχόλιο Απεσταλμένα" #: main.cpp:36 msgid "" "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Document να ανοίξει." #: main.cpp:47 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "Toggle Ανώνυμος TDE" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Launch Ανώνυμος Firefox" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Launch Ανώνυμος Opera" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Launch Ανώνυμος Konsole" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Launch Ανώνυμος λογισμικό Kopete" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Launch Ανώνυμος σπασμένα" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Launch Ανώνυμος Gaim" #: main.cpp:54 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Launch Ανώνυμος Konversation" #: main.cpp:55 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Launch Mixminion Interface" #: main.cpp:64 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής" #: main.cpp:65 msgid "Icons" msgstr "Εικόνες" #: main.cpp:71 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "" "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει GeoIP δεδομένα που δημιουργούνται από MaxMind" #: main.cpp:73 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" "Η Tor (TM) το εμπορικό σήμα και η Tor Κρεμμύδι λογότυπο είναι εμπορικά " "σήματα της Tor Το έργο." #: main.cpp:77 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Σημαία από εικόνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με την παρούσα " "άδεια χρήσης Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" "de /" #: main.cpp:79 msgid "Turkish Translation" msgstr "τουρκική μετάφραση" #: main.cpp:80 msgid "Chinese Translation" msgstr "κινεζική μετάφραση" #: main.cpp:81 msgid "Czech Translation" msgstr "Τσεχική μετάφραση" #: main.cpp:82 main.cpp:83 msgid "German Translation" msgstr "γερμανική μετάφραση" #: main.cpp:84 msgid "French Translation" msgstr "γαλλική μετάφραση" #: main.cpp:103 tork.cpp:3294 msgid "First-Run Wizard" msgstr "First-Run Wizard" #: mixminion.ui.h:46 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "" "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι συνήθως αποστέλλονται σε κάποιον!" #: mixminion.ui.h:73 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Ανώνυμος Αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας .." #: mixminion.ui.h:120 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "Email Αποστολές με επιτυχία!" #: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124 msgid "

%1
" msgstr "

%1
" #: mixminion.ui.h:123 msgid "There was a problem!" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα!" #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.
An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και μία έξοδο server με προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις του Tor.
Μιαέξοδο server για να μεταφέρει την κίνηση που " "εξέρχονται από το δίκτυο Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:86 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.
A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και η επαφή με το διακομιστή του Tor " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.
Arelay server μεταφέρει την κυκλοφορία κατά " "μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittorκίνησης εκτός του δικτύου." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.
An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει μια έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor.
" "Έξοδος serverμπορεί να μεταφέρει την κίνηση για την έξοδο από το δίκτυο Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:91 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.
A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. " "
Επαφή serverμεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά " "δεν transmittor κυκλοφορίαςεκτός του δικτύου." #: newfirstrunwizard.ui.h:94 msgid "This will run a client with Tor's default settings.
" msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor.
" #: newfirstrunwizard.ui.h:95 msgid "You're too clever for your own good.
" msgstr "Είσαι πολύ έξυπνος για το δικό σας καλό.
" #: newfirstrunwizard.ui.h:125 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "δεν βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:128 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:237 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν να έχει " "ρυθμιστεί Privoxyεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά " "δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως " "Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο;

" #: newfirstrunwizard.ui.h:242 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν Privoxy δεν " "ξεκινάαυτό το ίδιο, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι " "σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν, σαςνα με βοηθήσει; Μήπως Privoxy ξεκινούν από " "την ίδια την εκκίνηση χρόνο;

" #: newfirstrunwizard.ui.h:509 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:

ControlPort %2

Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.
When you've attempted to " "fix the problem, click 'Test Tor' to try connecting again." msgstr "" "

δεν μπορώ να επικοινωνήσετε με τον έλεγχο ταυτότητας ή να Tor.
Αυτό " "σημαίνει ότι θα πρέπει ναTor τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις του για να είναι " "χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον.

Τηνμηχανή ότι το απομακρυσμένο Tor " "εγκατάσταση λειτουργεί με την προσθήκη της παρακάτω για να Torconfig αρχείο: " "

ControlPort %2

Εναλλακτικά, μπορεί να " "έχετεβάλατε λάθος password στο προηγούμενο page.When έχετε επιχειρήσει να " "καθορίσειτο πρόβλημα, κάντε κλικ στο ' Test Tor 'για να προσπαθήσουμε ξανά " "τη σύνδεση. " #: newfirstrunwizard.ui.h:519 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.
If you click the 'Modify Tor's Control File' " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.
Once " "that's done you can click 'Test Tor' to re-test the connection." msgstr "" "

δεν μπορώ να επικοινωνήσετε Tor.
Αυτό σημαίνει Tork θα πρέπει να " "τροποποιήσετε την TorΡυθμίσεις για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο " "μέλλον.

στα δεξιά είναι μια λίστααπό τις πιθανές Tor αρχεία που μπορούν " "να χρησιμοποιούν για τη διασφάλιση της ρύθμισης.
Ανκάνετε κλικ στο " "'Αλλαγή Tor Ελέγχου του αρχείου ' το κουμπί, θα σε κάθε τροποποίηση που " "υπάρχουνTor να ελεγχθούν από TorK.
Μόλις γίνει αυτό μπορείτε να κάνετε " "κλικ ' Test Tor 'για την αποκατάσταση, δοκιμάστε τη σύνδεση." #: newfirstrunwizard.ui.h:542 #, fuzzy msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.
By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password. However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "
See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard.
You can now click 'Next'." msgstr "" "Tor

επικοινώνησα με επιτυχία.
Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να " "επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό.
Από προεπιλογή, TorK " "θα εξασφαλίσει τη σύνοδομε Tor χρησιμοποιώντας ένα τυχαίο κωδικό πρόσβασης. " " Ωστόσο, θα πρέπει να εξετάσει με τη χρήσηΑσφάλεια για εναλλακτική λύση " "Tor που θα εξασφαλίσουν ότι ακόμη και όταν δεν το χρησιμοποιείτε TorK.
" "Δείτε το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων για περισσότερες πληροφορίες " "όταν είστε τελικά τον οδηγό.
Μπορείτε τώρα κάντε κλικ στο ' Επόμενο '." #: newfirstrunwizard.ui.h:551 msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "Tor

επικοινώνησα με επιτυχία.
Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να " "επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. Ως προφύλαξη ασφαλείας, πρέπει " "να ρυθμίσετεαπομακρυσμένο παράδειγμα του Tor να απαιτούν password. TorK " "Μπορείτε να ενημερώσει τουτον κωδικό πρόσβασης χρησιμοποιώντας το 'My Tor " "Client ' ρύθμιση παραμέτρων. " #: newfirstrunwizard.ui.h:583 #, fuzzy msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. You'll be asked for your " "root password in a moment. This is to modify the file and necessary to " "get Tor working. When you've entered your password click 'Test Tor' to see if it worked. " msgstr "" "

ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα.
Για να " "Torωφέλιμη έχω δημιουργήσει ένα αρχείο με το όνομα config / usr / local / " "etc / Tor / torrc.I 'έχω επίσηςTor ζήτησε να φορτώσετε εκ νέου και να " "καλύψει το νέο αρχείο ρυθμίσεων. Θα σας ζητηθεί γιαyout κωδικό σε μια " "στιγμή. Αυτή είναι η τροποποίηση του αρχείου και αναγκαίαγια να Tor " "εργασίας. Όταν που έχετε εισάγει τον κωδικό σας κάντε κλικ στο ' Test " "Tor ' για να δείτε αν εργάζεται." #: newfirstrunwizard.ui.h:626 #, fuzzy msgid "" "

I'm going to modify the Tor configuration file: %1.
This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.
If you say Yes, I may " "have to ask for your root password." msgstr "" "

Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Tor: %1 .
Αυτό " "είναι τόσοensureTorK ότι μπορώ να μπορούν να επικοινωνούν με το Tor.
Αν " "ναι, θα σε ρωτήσωγια κωδικό σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:707 msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This may get things " "working, but possibly not.
You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" "

ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα.
Tork " "έχειδημιούργησε μια βασική config στο / etc / privoxy / config.This " "Μάιος να αποκατασταθούν τα πράγματαεργασίας, αλλά πιθανώς δεν.
θα " "πρέπει: - Ελέγξτε Privoxy είναι σωστά.- εγκατασταθεί εκ νέου εγκατάστασή " "privoxy και προσπαθήστε να εκτελέσετε ξανά τον οδηγό." #: newfirstrunwizard.ui.h:740 msgid "" "

I'm going to modify the Privoxy configuration file: %1.
This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.
If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "

Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Privoxy: %1 .
Αυτό " "είναιώστε να μπορέσω να ensurePrivoxy μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. " "
Αν ναι,Θα ζητήσω την κατανόησή σας κωδικό." #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 msgid "Tor Traffic" msgstr " Tor Τροχαία " #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "Αλλάξτε την ' Έξοδος ', που χρησιμοποιείται για την τρέχουσα κίνηση. " #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "ενεργοποίησης / απενεργοποίησης της χρήσης του Konqueror Tor" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "Hide οθόνης αυτής." #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή " "Tor." #: newstreamosd.cpp:289 #, fuzzy msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή " "Tor." #: questions.h:63 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "You εκτελείτε ένα Server χωρίς Πληροφορίες!" #: questions.h:64 warnings.h:78 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε τις πληροφορίες στη διαμόρφωση τμήματος 'My Server'." "Παρακαλώ το κάνουμε!" #: questions.h:66 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Θέλετε να ορίσετε τις πληροφορίες τώρα;" #: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123 #: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304 #: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360 #: questions.h:374 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Show TorK Feedback" #: questions.h:77 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "" "Could Tor δεν δεσμεύει σε μία από τις Διευθύνσεις / Ports έχετε ρυθμίσει!" #: questions.h:78 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor είναι ίσως ήδη σε λειτουργία. Αν θέλετε, TorK μπορούν να συνδεθούν με το-" "ήδη λειτουργεί χάριν του Tor και να διαχειρίζεται ότι αντί για σας. " "(ΘαΠρέπει να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου και διαμόρφωσης εκ νέου αίτηση " "τυχόν ρυθμίσεις που επιθυμούσενα χρησιμοποιήσετε.)" #: questions.h:80 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Θέλετε να το κάνετε αυτό τώρα;" #: questions.h:90 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Συγγνώμη! σας Tor Server δεν λειτουργεί!" #: questions.h:91 questions.h:104 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "" "You θα μπορούσε να μπλοκάρει την εισερχόμενη κίνηση για σας Tor λιμάνι." #: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Θα θέλατε να δείτε πληροφορίες για το πώς μπορεί να διορθωθεί αυτό;" #: questions.h:103 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Συγγνώμη! Σας Tor Directory Server δεν λειτουργεί! Δεν μπορείτε να " "μοιράζονται το αντίγραφοκατάλογο του δικτύου με άλλους servers." #: questions.h:116 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Συγγνώμη! Δεν μπορείτε να εκτελέσετε μια Tor Server!" #: questions.h:117 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Εσύ φαίνεται να είναι πίσω από ένα δρομολογητή NAT και TorK / Tor δεν μπορεί " "να καθορίσει σαςδημόσια διεύθυνση IP." #: questions.h:119 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Θα θέλατε να συνεχίσουν να προβάλλονται ως πελάτη μόνο;" #: questions.h:129 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "A Test σύνδεση με το διακομιστή σας απέτυχε!" #: questions.h:130 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "Η διεύθυνση / θύρα που καθορίζεται στο ' My Server 'είναι δύσκολο να σύνδεση " "με! Είναι ίσως το τείχος;" #: questions.h:142 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "την έκδοση του Tor είναι κάπως ξεπερασμένη!" #: questions.h:143 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "" "TorK να κατεβάσετε και να συγκεντρώσει την τελευταία σταθερή έκδοση για σας." #: questions.h:145 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε αυτό;" #: questions.h:155 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK δεν μπορεί να συνδεθεί με Tor!" #: questions.h:156 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Εάν προσπαθείτε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη ή ήδη λειτουργεί χάριν του " "Tor σαςδεν μπορεί να έχει ρυθμιστεί η διεύθυνση και / ή το λιμάνι του Tor " "server σωστά." #: questions.h:158 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;" #: questions.h:169 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Θα θέλατε να ισχύουν οι ρυθμίσεις σας να Tor;" #: questions.h:170 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να " "μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK." #: questions.h:172 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Θα θέλατε να εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις τώρα; (Σημειώστε ότι μπορείτε να το " "κάνετε αυτόαυτομάτως στο μέλλον, επιλέγοντας την επιλογή στο ' Quick Ρύθμιση " "' διαλόγου.)" #: questions.h:176 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Alway Ρωτήστε πριν από την εφαρμογή ρυθμίσεων" #: questions.h:183 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Your κίνησης μπορεί να Eavesdropped!" #: questions.h:186 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic potentially less secure than normal?" msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε την ασφαλή έκδοση των υπηρεσιών (π.χ. https: " "αντί για http:) ανΕίστε εισέρχονται όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης ή το " "περιεχόμενο είναι ευαίσθητο. θαθέλετε να δείτε μία εξήγηση γιατί μπορεί να " "κάνει χρήση Tor un-κωδικοποιημένοκυκλοφορίας δυνητικά λιγότερο ασφαλή από το κανονικό;" #: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233 #: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290 #: quickconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Show προειδοποιήσεις ασφαλείας" #: questions.h:197 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!" #: questions.h:198 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:201 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;" #: questions.h:212 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!" #: questions.h:213 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "Αυτό μπορεί να οφείλεται στο γεγονός ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά " "την εκκίνηση του συστήματος. ΑνΑυτή είναι η περίπτωση, και έχετε λόγο να " "πιστεύετε ότι έχει ρυθμιστεί ώστε να ακούσουμενα Tor, τότε απλά πατήστε " "'αριθ ' και να ρίξουν μια ματιά στο 'Konqueror ' Ρυθμίσεις στο Η διαμόρφωση " "διαλόγου." #: questions.h:215 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε TorK επανεκκίνηση ξανά;" #: questions.h:226 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Your Privacy Proxy μόλις σταμάτησε να λειτουργεί!" #: questions.h:227 msgid "It may have crashed." msgstr "Μπορεί να κατέστρεψαν." #: questions.h:229 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;" #: questions.h:240 msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "Οχι! Οχι! Θα δεν Κάποιος Να θεωρήσετε των παιδιών!;" #: questions.h:243 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is absolutely the wrong " "thing to do even by normal standards?" msgstr "" "Θα θέλατε να δείτε μία εξήγηση γιατί αυτή είναι απολύτως λανθασμένη " "πράγμα που πρέπει να κάνουμε , ακόμη και με κανονική πρότυπα;" #: questions.h:254 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του TorK χρειάζεται την πιο πρόσφατη έκδοση του ασταθούς Tor!" #: questions.h:255 questions.h:269 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε TorK με αυτήν την έκδοση του Tor, αλλά η " "εμπειρία μπορεί να είναιβέλτιστες!" #: questions.h:257 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "" "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση άλφα και να τις χρησιμοποιούν;" #: questions.h:268 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "έχετε unrecommended μία έκδοση του Tor!" #: questions.h:271 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση και χρήση αυτό;" #: questions.h:282 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" "You θα μπορούσε να διαρρέουν πληροφορίες κωδικού πρόσβασης σε φορείς Tor!" #: questions.h:283 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" "Αυτό το λιμάνι είναι χωρίς κρυπτογράφηση και θα μπορούσατε να αποκαλύψουν " "ευαίσθητες πληροφορίες!" #: questions.h:285 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" "Εάν είστε σίγουροι ότι είστε ικανοποιημένοι με αυτό, κάντε κλικ στο ' Ναι " "'και θα Tor επιτρέπει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για το υπόλοιπο της " "παρούσας συνόδου." #: questions.h:297 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Μία ή περισσότερες FailSafes δεν εφαρμόστηκαν!" #: questions.h:298 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή σας ζητήσει failsafe." #: questions.h:300 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Θα θέλατε να δείτε το failsafe κανόνες;" #: questions.h:311 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα cookie για να συνδεθείτε με Tor!" #: questions.h:312 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "" "TorK μπορεί να κοιτάξει μέχρι το cookie και προσπάθεια να το χρησιμοποιήσει." #: questions.h:314 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Θα θέλατε να TorK προσπάθεια σύνδεσης με ένα cookie;" #: questions.h:325 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμο!" #: questions.h:326 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Το cookie μπορεί να φυλάσσεται σε θέση που δεν έχετε την άδεια ναπρόσβασης. " "TorK μπορεί να εκτελέσει μια δέσμη ενεργειών, όπως ' root 'και θα " "προσπαθήσει να αντιγράψετε το cookie σε ένα προσιτή θέση. Στη συνέχεια, " "μπορείτε να δοκιμάσετε τη σύνδεση με Tor πάλι." #: questions.h:328 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "" "Θέλετε να το κάνω αυτό; (θα σας ζητηθεί για την ' root 'κωδικό πρόσβασης." #: questions.h:339 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Tor ελεγκτή δεν ανταποκρίνεται!" #: questions.h:340 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorK δεν μπόρεσε να έλθει σε επαφή με Tor ακόμα." #: questions.h:342 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Θέλετε να κλείσετε την προσπάθεια σύνδεσης;" #: questions.h:353 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:354 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:356 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;" #: questions.h:367 warnings.h:324 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "You χρησιμοποιήσει λάθος κωδικό για να συνδεθείτε με Tor!" #: questions.h:368 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "Ίσως TorK crashed και έχασε το προσωρινό κωδικό για τη σύνδεση με Tor;" #: questions.h:370 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (it will need to ask for your root " "password)? " msgstr "" "Αν Tor λειτουργεί τοπικά TorK Tor να επαναφέρετε και στη συνέχεια δοκιμάστε " "ξανά τη σύνδεση.Θα θέλατε να δοκιμάσετε αυτό TorK ( θα χρειαστεί να σας " "ζητήσω να ρίζακωδικό πρόσβασης );" #: serverwizard.ui.h:71 #, c-format msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:

%1" msgstr "Make Tor Προσβάσιμο στις ακόλουθες Routers:

%1" #: torclient.cpp:158 msgid "" "Name: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Country: $COUNTRY
Version: $VERSION OS: " "$OS
Published: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minutes

Avg BW up to $INTERVALTIME
  " "            " "    24 hrs      " "         12 hrs " "            " "  6 hrs        " "          1 hr
Up          " "  $BWUP
Down  " "    $BWDN
" msgstr "" " Όνομα: $ SERVERNAME
ΠΕ: IP $ ($ hostname) Port: $ PORT
Χώρα: $ ΧΩΡΑ
Έκδοση: $ VERSION OS: " "$ OS
Δημοσιεύθηκε: $ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΕΝΟ Up Ώρα: $ " "UPTIMEλεπτό
Μέσοι BW έως $ INTERVALTIME
" "24 ώρες 12 ώρες 6 ώρες 1 ώρα
$ BWUP
Down $ " "BWDN
" #: torclient.cpp:601 msgid "Ready for use." msgstr "έτοιμες για χρήση." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά ή στα γαλλικά." #: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "" #: tork.cpp:426 tork.cpp:3507 msgid "Update Failed" msgstr "Update Failed" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3508 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Πρέπει να ξεκινήσετε πάλι την λειτουργία εφαρμογών για αυτές τις αλλαγές, να " "λάβειαποτέλεσμα." #: tork.cpp:483 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" " Είστε τώρα σε failsafe Mode .
Πρέπει να είστε σε κανονική " "λειτουργίαΓια να μπορέσετε να κλείσετε TorK." #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "& Ρύθμιση TorK" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "Connect to Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Αποσύνδεση από Tor" #: tork.cpp:515 msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Toggle Tor κίνησης OSD" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Browse Κρυφό Υπηρεσίες" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Browse Tor Network Status" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "Κατεβάστε Tork" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Κατεβάστε Tor (σταθερή έκδοση)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Κατεβάστε Tor (πειραματική έκδοση)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Κατεβάστε Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "First Run Wizard" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Toggle Tor Bar" #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669 msgid "All" msgstr "All" #: tork.cpp:544 msgid "Valid" msgstr "έγκυρη" #: tork.cpp:545 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: tork.cpp:546 msgid "Authority" msgstr "Αρχή" #: tork.cpp:547 msgid "Named" msgstr "όνομα" #: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:396 torservers.ui:473 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Exit" #: tork.cpp:549 msgid "Running" msgstr "Running" #: tork.cpp:550 msgid "Guard" msgstr "φρουράς" #: tork.cpp:551 msgid "Stable" msgstr "Σταθερή" #: tork.cpp:553 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "Ταξινόμηση ανά χώρα" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "Show χώρες" #: tork.cpp:583 tork.cpp:718 msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: tork.cpp:584 tork.cpp:719 msgid "N America" msgstr "Ν Αμερικής" #: tork.cpp:585 tork.cpp:720 msgid "S America" msgstr "S Αμερική" #: tork.cpp:586 tork.cpp:721 msgid "Africa" msgstr "Αφρική" #: tork.cpp:587 tork.cpp:722 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: tork.cpp:588 tork.cpp:723 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: tork.cpp:589 tork.cpp:724 msgid "Satellite" msgstr "Δορυφόρος" #: tork.cpp:590 tork.cpp:725 msgid "Antarctica" msgstr "" #: tork.cpp:596 msgid "Text Filter" msgstr "Κείμενο φίλτρο" #: tork.cpp:602 msgid "Launch" msgstr "Launch" #: tork.cpp:605 torkview.cpp:1605 msgid "Anonymous Email" msgstr "Ανώνυμος Email" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Ανώνυμος Firefox" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Ανώνυμος Opera" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Ανώνυμος Konversation" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Ανώνυμος λογισμικό Kopete" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Gaim Ανώνυμος" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Ανώνυμος σπασμένα" #: tork.cpp:626 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "Ανώνυμος SSH / Telnet" #: tork.cpp:630 msgid "Tor Log" msgstr "Tor Log" #: tork.cpp:634 msgid "NOTICE" msgstr "ανακοίνωση" #: tork.cpp:635 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: tork.cpp:636 msgid "ERROR" msgstr "σφάλμα" #: tork.cpp:637 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: tork.cpp:641 msgid "Traffic" msgstr "Traffic" #: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:648 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:651 tork.cpp:671 msgid "Http" msgstr "HTTP" #: tork.cpp:653 tork.cpp:673 msgid "Https" msgstr "https" #: tork.cpp:655 tork.cpp:675 msgid "Mail Receive" msgstr "Mail Λήψη" #: tork.cpp:657 tork.cpp:677 msgid "Mail Send" msgstr "Send Mail" #: tork.cpp:659 tork.cpp:679 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:661 tork.cpp:681 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:663 tork.cpp:683 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:665 tork.cpp:685 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:690 msgid "Change Identity" msgstr "Αλλαγή ταυτότητας" #: tork.cpp:695 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "From" #: tork.cpp:717 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: tork.cpp:731 msgid "Run Server" msgstr "Run Server" #: tork.cpp:734 tork.cpp:756 msgid "None" msgstr "Δεν" #: tork.cpp:735 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "για έξοδο Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:737 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "για τη ρύθμιση της κυκλοφορίας Tor" #: tork.cpp:739 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "να νικήσει τη λογοκρισία των Tor" #: tork.cpp:743 msgid "Configure Server" msgstr "Ρύθμιση Server" #: tork.cpp:745 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες" #: tork.cpp:752 msgid "Fail-Safe" msgstr "Fail-Safe" #: paranoia.ui:42 tork.cpp:758 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "DNS failsafe" #: paranoia.ui:155 tork.cpp:760 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "System failsafe" #: tork.cpp:763 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Ρύθμιση failsafe" #: tork.cpp:766 msgid "Un-Censor" msgstr "Un-λογοκρίνουν" #: tork.cpp:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Συμβουλή της Ημέρας" #: tork.cpp:787 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: tork.cpp:810 msgid "Pretend you're using the Internet
in another country." msgstr "προσποιηθούμε είστε με τη χρήση του Διαδικτύου
σε άλλη χώρα." #: tork.cpp:811 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and
enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" "Επαναφορά όλων Tor της ανοικτής κανάλια (δηλαδή 'κυκλώματα') και
" "εισέλθουν στο διαδίκτυοαπό ένα νέο σύνολο των σταθμών." #: tork.cpp:814 msgid "" "Evade a state or service provider's attempts
to block your use of Tor." msgstr "" "Αποφύγουν μια κατάσταση ή του παρέχοντος την υπηρεσία
επιχειρεί να " "μπλοκάρει τη χρήση του Tor." #: tork.cpp:816 msgid "Show/hide TorK's advanced features
and configuration options." msgstr "" "Show / απόκρυψη TorK προηγμένων χαρακτηριστικών
και επιλογές ρύθμισης." #: tork.cpp:818 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD)
of your active connections." msgstr "" "Εμφάνιση / απόκρυψη TorK της επί της οθόνης (OSD)
τις ενεργές συνδέσεις." #: tork.cpp:820 msgid "Ensure selected traffic is
forced through Tor." msgstr "Διασφάλιση επιλεγεί η κίνηση είναι
αναγκάστηκε λόγω Tor." #: tork.cpp:821 tork.cpp:1104 msgid "" "Run a Server on the Tor Network.
'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" "Εκτέλεση σε ένα διακομιστή στο δίκτυο Tor.
'Tor Relay Traffic ' " "συνιστάται γιαΟικιακή χρήση." #: tork.cpp:844 msgid "Server Bandwidth" msgstr "Server Bandwidth" #: tork.cpp:1036 msgid "Filter the List of Servers." msgstr "φιλτράρετε τη λίστα των Servers." #: tork.cpp:1037 msgid "Launch anonymized applications
with a single click." msgstr "Launch ανώνυμα εφαρμογές
με ένα μόνο κλικ." #: tork.cpp:1038 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "Filter Συνδεθείτε Μηνύματα από Τύπος." #: tork.cpp:1039 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "Filter εμφανίζεται κίνηση από τον τύπο." #: tork.cpp:1107 msgid "You Can't Run a Server While
Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του διακομιστή Ενώ
Χρήση του Tor Un-" "λογοκρίνουν το χαρακτηριστικό." #: tork.cpp:1165 msgid "Server Assistant" msgstr "Server Βοηθός" #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in Normal Mode.
Tor and TorK will operate normally." msgstr "" "Είστε τώρα στο Normal Mode .
Tor TorK και θα λειτουργεί " "κανονικά." #: tork.cpp:1351 msgid "" "You are now in DNS FailSafe Mode.
All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Είστε τώρα στο DNS failsafe Mode .
Όλα ερωτημάτων DNS θα " "προωθηθείμέσω του Tor." #: tork.cpp:1360 msgid "" "You are now in System FailSafe Mode.
Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible.
All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Είστε τώρα στο Σύστημα failsafe Mode .
Tor θα χρησιμοποιούν τα " "νέα δρομολόγια γιακάθε νέα σύνδεση όσο το δυνατόν συχνότερα.
Όλα " "ασφαλούς κυκλοφορίας θαδρομολογούνται μέσω Tor." #: tork.cpp:1862 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "μετέφερε μέχρι: %1 / κάτω: %2" #: tork.cpp:1876 #, c-format msgid "Client: %1" msgstr "Πελάτης: %1" #: tork.cpp:1881 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 διακομιστών σε δίκτυο" #: tork.cpp:1900 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "μετέφερε μέχρι: 0 B / κάτω: 0 B" #: tork.cpp:1930 msgid "You can't find me." msgstr "Δεν μπορείτε να με βρει." #: tork.cpp:1968 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1977 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" " Είστε τώρα σε failsafe Mode .
Πρέπει να είστε σε κανονική " "λειτουργίαΓια να μπορέσετε να σταματήσετε να Tor." #: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332 msgid "Nothing." msgstr "Δεν έχει τίποτα." #: tork.cpp:2715 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2746 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε Privoxy." #: tork.cpp:3009 msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "Your GeoIP εγκατάσταση έχει σπάσει." #: tork.cpp:3298 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "" "Θα πρέπει να εκτελεστεί μόνο τη δημιουργία του οδηγού, ενώ TorK δεν είναι " "συνδεδεμένος." #: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383 msgid "" "All Konqueror Sessions Are Now Safe for Anonymous Use.
" "Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution!
This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Όλα Konqueror Σύνοδοι είναι πλέον ασφαλής για ανώνυμη χρήση. " "
Amarok, Akregator, KTorrent πρέπει να αντιμετωπίζονται με προσοχή! Αυτό
είναι επειδή μπορεί να έχει JavaScript / Java / plugins / flash " "ενεργοποιηθεί." #: tork.cpp:3370 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3385 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3522 msgid "" "Anonymous Browsing is now enabled. Click the icon to disable it.
- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.
" msgstr "" " Ανώνυμος Περιήγηση είναι πλέον ενεργοποιηθεί. Κάντε κλικ στο " "εικονίδιο για να απενεργοποιήσει.
-Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη " "ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το konqueror στο εικονίδιογραμμή " "εργαλείων ή το miniview.
" #: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1673 msgid "Click the icon to launch an anonymous browsing session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε ένα ανώνυμο κύκλου " "περιήγησης.
" #: tork.cpp:3545 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "
- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "
- It will partially anonymize applications such as KTorrent " "(tracker/search only) and Amarok.
  This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "
- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize σας " "περιήγηση.
- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που " "χρησιμοποιείτε την ανωνυμία του.
- Θα μέρει anonymize " "εφαρμογές, όπως KTorrent(tracker / Αναζήτηση μόνο) και Amarok .
Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότιπου μπορεί να έχουν ακόμη java / " "javascript ενεργοποιημένη, η οποία μπορεί συμβιβασμό ανωνυμία.
- " "μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το " "Konqueror στο εικονίδιοΗ γραμμή εργαλείων ή το miniview.
" #: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670 msgid "%1" msgstr " %1 " #: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671 #, c-format msgid "Message: %1" msgstr " Μήνυμα: %1" #: tork.cpp:3610 #, c-format msgid "This means: %1" msgstr " Αυτό σημαίνει: %1" #: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3638 msgid "See TorK window for details." msgstr "Βλέπε TorK παράθυρο για λεπτομέρειες." #: tork.cpp:3672 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr " Αιτιολογία: %1" #: tork.cpp:3700 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 βλ. TorK παράθυρο για λεπτομέρειες." #: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Εισαγωγή στην TorK" #: tork.cpp:3829 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Δεν έχει τίποτα. TorK προσπάθησε να συνδεθεί με Tor και απέτυχε." #: tork.cpp:3840 msgid "" "You are still in FailSafe Mode.
If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic
will remain enabled. Enter your " "password to return
the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" " Είστε ακόμα σε failsafe Mode .
Tor Αν λειτουργεί ακόμα " "ηικανότητα να διαδρομή failsafe κυκλοφορίας
θα παραμείνει " "ενεργοποιημένη. Εισάγετε τους δικούς σαςpassword να επιστρέψει
το " "υπόλοιπο του συστήματός σας σε κανονική λειτουργία." #: tork.cpp:3851 msgid "Did something happen to me?" msgstr "Μήπως κάτι συμβεί σε μένα;" #: tork.cpp:3907 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK δεν μπορεί να επικοινωνήσει με Tor του υπεύθυνου επεξεργασίας λιμάνι%1. " "Έχετεκάτι που περιορίζει / παρεμπόδιση της κυκλοφορίας σε αυτό το λιμάνι;" #: tork.cpp:3916 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Δεν έχω καμία λίστα με τους διακομιστές ακόμα!" #: tork.cpp:3923 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό που χρειάζεται είναι διαθέσιμο σε 0.1.2.6 άλφα και εμπρός!" #: tork.cpp:4063 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program %2 " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to %3 " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Λίγο πριν από την κυκλοφορία σε%1 έχει περάσει από Tor, το πρόγραμμα %2 " "παρακαμφθεί Tor να μετατρέψει ένα domain name σε μια διεύθυνση IP. " "Τροχαία να %3 μπορεί να μην είναι πλήρως την ανωνυμία του." #: tork.cpp:4115 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. Passwords transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένα. Κωδικοί πρόσβασης " "που διαβιβάζονται σε αυτόκανάλι είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον " "ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου." #: tork.cpp:4128 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. Passwords transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Τώρα που έχω την προσοχή σας: Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένη " "καισυνήθως περιλαμβάνει κωδικούς πρόσβασης. κωδικοί πρόσβασης που " "διαβιβάζονται σε αυτό το κανάλιείναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον " "ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου." #: tork.cpp:4296 msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - %1 KB/s. Max Burst - " "%2 KB/s. Max Advertised - %3 KB/s. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "Tor εύρος ζώνης έχει να επαναφέρετε: Max Εισερχόμενος - %1 KB / s . " "Max Burst - %2 KB / s . Max Διαφημιζόμενοι - %3 KB / s . την " "επόμενη προγραμματισμένηεύρος ζώνης για την αλλαγή αυτή% 4% σε 5." #: tork.cpp:4377 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router %1 successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Θύρες 80 και 443 για δρομολογητή σας %1 με επιτυχία διαβιβάστηκε " "στηνλιμένες%2% και 3 πρέπει να σας Tor server." #: tork.cpp:4384 msgid "" "Ports 80 and 443 on %1 have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Θύρες 80 και 443 για %1 έχουν επιτυχώς unmapped από τα λιμάνια%2% " "και 3 πρέπει να σας Tor server." #: tork.cpp:4417 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router %1 to port %3 " "on Tor." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας %1 " "%στη θύρα 3on Tor." #: tork.cpp:4421 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router %1 to port " "%3 on Tor." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα un-διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας %1 " "στο λιμάνι%3 για Tor." #: tork.cpp:4475 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" "TorK δεν μπορεί να επικοινωνήστε με το δρομολογητή για τη βελτιστοποίηση της " "ρύθμισης για αυτό Tor." #: torkview.cpp:122 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:123 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "" "Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:124 #, fuzzy msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:125 #, fuzzy msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:126 #, fuzzy msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "" "Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να " "μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK." #: torkview.cpp:128 #, fuzzy msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: torkview.cpp:129 #, fuzzy msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: torkview.cpp:242 msgid "" "

Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.
Continue?

" msgstr "" #: torkview.cpp:246 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:269 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion δεν εγκαθίσταται!" #: torkview.cpp:270 msgid "

Mixminion does not appear to be installed on your system.
" msgstr "" "

Mixminion δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας.
" #: torkview.cpp:271 msgid "

Try installing it from the main interface.
" msgstr "" "

Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε από την κύρια διασύνδεση.
" #: torkview.cpp:348 torkview.cpp:378 #, c-format msgid "Can't read %1" msgstr "δεν μπορεί να διαβάσει%1" #: torkview.cpp:359 #, c-format msgid "Can't copy %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του%1" #: torkview.cpp:453 #, c-format msgid "Can't write to %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο%1" #: torkview.cpp:548 torkview.cpp:1542 msgid "In Normal mode!" msgstr "σε κανονική λειτουργία!" #: torkview.cpp:552 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "στο DNS failsafe mode!" #: torkview.cpp:556 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "Στο Σύστημα failsafe mode!" #: torkview.cpp:576 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Καλώς ορίσατε στο δίκτυο Tor!" #: torkview.cpp:578 msgid "- You are %1.
" msgstr "- Είστε%1.
" #: torkview.cpp:581 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Try out the services listed below. " "
" msgstr "" "- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, " "συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας.
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor " "κυκλοφορίας στο σύστημά σας.
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor " "Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το " "ίδιο το Tor.
- Δοκιμάστε τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω.
" #: torkview.cpp:599 torkview.cpp:1507 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Press 'Play ' για να ξεκινήσετε!" #: torkview.cpp:600 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)
" msgstr "" "- Press 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)
" #: torkview.cpp:603 torkview.cpp:1516 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Once Tor is up and running you can " "use the services listed below.
" msgstr "" "- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, " "συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας.
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor " "κυκλοφορίας στο σύστημά σας.
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor " "Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το " "ίδιο το Tor.
- Tor Μόλις είναι έτοιμο και λειτουργεί μπορείτε να " "τοχρησιμοποιούν τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω.
" #: torkview.cpp:631 msgid "%1 (serving files from %2)" msgstr " %1 (που εξυπηρετούν αρχεία από %2 )" #: torkview.cpp:633 msgid "%1 (redirecting to %2)" msgstr " %1 (για τον αναπροσανατολισμό των %2 )" #: torkview.cpp:639 msgid "" "- You are running the following hidden services:
    " "%1
" msgstr "- Που εκτελείτε τις ακόλουθες υπηρεσίες hidden:
%1
" #: torkview.cpp:643 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'.
- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.
" msgstr "" "- Ανώνυμος ιστοσελίδες / δικτυακές υπηρεσίες είναι γνωστές ως 'hidden " "υπηρεσιών».
- Η γεωγραφική τους θέση και το ιδιοκτησιακό καθεστώς είναι " "συγκαλυμμένη από τη λειτουργία του Torδίκτυο.
" #: torkview.cpp:1513 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)" msgstr "" "- Press 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)" #: torkview.cpp:1528 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Τι πρέπει να γνωρίζετε κατά τη χρήση TorK!" #: torkview.cpp:1568 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Firefox)" #: torkview.cpp:1574 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου " "του Firefox.
" #: torkview.cpp:1577 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing.
- No other Firefox sessions will be " "anonymous!
" msgstr "" "- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της κανονικής Firefox σας και να τροποποιήσετε " "τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση.
- Firefox θα χρησιμοποιήσει " "Privoxy σε συνδυασμό με Toranonymize να σας περιήγηση.
- Οχι άλλες " "συνεδρίες του Firefox θα είναιανώνυμο!
" #: torkview.cpp:1592 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Πρώτη Εγκατάσταση TorButton (Recommended)" #: torkview.cpp:1611 msgid "Click the icon to compose and send an anonymous email.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνθέσετε και να στείλετε ένα ανώνυμο " "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο.
" #: torkview.cpp:1614 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network.
- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "
- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it.
- Visit the mixminion homepage to find out more.
" msgstr "" "- Το μήνυμα θα περάσει από το anonymizing mixminion δικτύου.
-Η " "παράδοση των ανώνυμων email μπορεί να διαρκέσει λίγο, μερικές φορές έως και " "24 ώρες!
- Αν δεν έχετε ήδη mixminion, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο " "για να εγκαταστήσετεΕίναι.
- mixminion Επισκεφθείτε την αρχική σελίδα " "για να μάθετε περισσότερα.
" #: torkview.cpp:1640 msgid "Install Mixminion" msgstr "Εγκατάσταση Mixminion" #: torkview.cpp:1650 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Επισκεφτείτε την σελίδα Mixminion Project." #: torkview.cpp:1663 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Konqueror)" #: torkview.cpp:1676 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous.
- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.
- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing.
- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε ανώνυμα. " "
-Konqueror παράθυρα που έχουν ενεργοποιήσει την ανώνυμη περιήγηση είναι " "ένα αστείο πράσιναχρώμα.
- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το " "Tor να anonymizeσας περιήγηση.
- μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη " "ρύθμιση, ανά πάσα στιγμή, μέσω τηςKonqueror εικονίδιο στη γραμμή εργαλείων ή " "το miniview.
" #: torkview.cpp:1690 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Ρύθμιση Ανώνυμος Konqueror" #: torkview.cpp:1700 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Ρύθμιση Privoxy" #: torkview.cpp:1718 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Opera)" #: torkview.cpp:1724 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου " "του Opera.
" #: torkview.cpp:1727 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing.
- No other Opera sessions will be anonymous!
" msgstr "" "- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της Όπερας της κανονικής σας και να " "τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση.
- Opera θα " "χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με το Tor γιαanonymize σας περιήγηση. " "
- Οχι άλλες Opera συνεδρίες θα είναι ανώνυμα!
" #: torkview.cpp:1743 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Ανώνυμος ιστοχώρους και Web Services" #: torkview.cpp:1749 msgid "" "Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να δημιουργήσετε ένα ανώνυμο ιστοσελίδα ή " "για διαχείριση των υφιστάμενων.
" #: torkview.cpp:1760 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Search Hidden Υπηρεσίες" #: torkview.cpp:1777 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με λογισμικό Kopete)" #: torkview.cpp:1783 msgid " Click to start an anonymized Kopete session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Το λογισμικό Kopete ανώνυμα.
" #: torkview.cpp:1786 torkview.cpp:1810 torkview.cpp:1835 torkview.cpp:1861 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!
" msgstr "" "- Εσύ δεν θα είναι ανώνυμα, εάν χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα!
" #: torkview.cpp:1801 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Gaim)" #: torkview.cpp:1807 msgid " Click to start an anonymized Gaim session.
" msgstr " Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Gaim συνόδου.
" #: torkview.cpp:1826 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με σπασμένα)" #: torkview.cpp:1832 msgid " Click to start an anonymized Pidgin session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα σπασμένα συνόδου.
" #: torkview.cpp:1852 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Konversation)" #: torkview.cpp:1858 msgid " Click to start an anonymized Konversation session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Konversation συνόδου.
" #: torkview.cpp:1877 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "Ανώνυμος IRC (με KSirc)" #: torkview.cpp:1883 msgid " Click to start an anonymous KSirc IRC session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ για να ξεκινήσει ένα ανώνυμο KSirc IRC συνόδου.
" #: torkview.cpp:1886 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.
" msgstr "" "- Διαρροή αιτήσεις DNS δεν είναι μοιραία αλλά κάτι να προσέχουν. " "Χρησιμοποίησε τηκυκλοφορίας-log.
" #: torkview.cpp:1920 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Ανώνυμος σύνοδο SSH" #: torkview.cpp:1926 msgid "Click the icon to start a Konsole terminal session.
" msgstr "" " Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια Konsole περιόδου " "λειτουργίας τερματικού.
" #: torkview.cpp:1929 msgid "" "- Use ssh within the session to connect securely and anonymously. e." "g. ssh shell.sf.net
- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.
" msgstr "" "- Χρήση ssh εντός της συνόδου για να συνδεθείτε με ασφάλεια και " "ανώνυμα. Ε.ζ. ssh shell.sf.net
- Χρησιμοποιήστε την κίνηση-log " "καρτέλα για να διασφαλίσετε ότι θα είναιδεν διαρρέει αιτήσεις DNS.
" #: torkview.cpp:1942 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος αυτή λειτουργεί;" #: torkview.cpp:1972 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Ανώνυμος περίοδος λειτουργίας telnet" #: torkview.cpp:1978 msgid " This will start a Konsole terminal session.
" msgstr "" " Αυτό θα ξεκινήσει μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού.
" #: torkview.cpp:1981 msgid "" "- Use telnet within the session to connect anonymously. e.g. " "telnet shell.sf.net 23
- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.
" msgstr "" "- Χρήση telnet εντός της συνόδου για να συνδεθείτε ανώνυμα. Π.χ." "telnet shell.sf.net 23
- Telnet αποστέλλονται οι κωδικοί πρόσβασης " "στο σαφές-κείμενο - έτσινα προσέξουμε ώστε να κάνουμε 007!.
" #: torkview.cpp:1992 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Γιατί είναι ανώνυμες telnet επικίνδυνο;" #: torkview.cpp:2023 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "ανώνυμα Ανανέωση GPG Keys" #: torkview.cpp:2029 msgid "This will refresh your GPG keys anonymously.
" msgstr " Αυτό θα σου ΠΔΑ Ανανέωση κλειδιά ανώνυμα.
" #: torkview.cpp:2032 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:
     keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion
     keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion
" msgstr "" "- Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για το κρυφό ΠΔΑ κλειδιά, προσθέστε " "αυτές τις γραμμές να 1/.gnupg/gpg%.CONF:
keyserver x-HKP: / / " "yod73zr3y6wnm2sw.κρεμμύδι
keyserver x-HKP: / / d3ettcpzlta6azsm." "κρεμμύδι
" #: torkview.cpp:2065 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "" "Ανώνυμος Shell για Command-Line προγράμματα που χρησιμοποιούν HTTP / HTTPS" #: torkview.cpp:2071 msgid "Click to start a Konsole session.
" msgstr " Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Konsole.
" #: torkview.cpp:2073 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.
- " "Suitable for such programs as wget, slapt-get and lynx. " "
" msgstr "" "- Ο HTTP (S) αιτήσεις θα προωθηθεί μέσω πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και " "Tor.
-Κατάλληλα για τέτοια προγράμματα όπως wget , slapt-" "get και lynx .
" #: torkview_base.ui.h:82 msgid "Source" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host / Port" #: torkview_base.ui.h:85 msgid "Speed" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "κύκλωμα" #: torkview_base.ui.h:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:98 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: torkview_base.ui.h:107 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "For This Session Only" msgstr "αυτή τη συνεδρίαση, το μόνο" #: torkview_base.ui.h:220 msgid "From Now On" msgstr "Από τώρα και στο εξής" #: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Server πάντα να χρησιμοποιείτε ως έξοδος" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Server προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε ως έξοδος" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Server Σε όλα" #: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα Σε όλα" #: trayicon.cpp:130 msgid "" "" msgstr "" "
Client:%1
" #: trayicon.cpp:137 msgid "" "%3" msgstr "" " %3" #: trayicon.cpp:151 msgid "" "
" "Πελάτης: %1
Server:Nickname %1
%2
Server: Ψευδώνυμο %1
%2
BW DownBW Up
Speed:%1%2
Total:%3 %4
Max:%5 %6
" msgstr "" " BW Down BW " " Ταχύτητα: %1 %2 Σύνολο: " " %3 %4 Max: " " %5 %6 " #: trayicon.cpp:198 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Bandwidth Limit" #: update.cpp:109 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Φαίνεται να έχει κατεβάσει%1 -%2 ήδη (σε% 3 /% 4 -% 5). Θέλετε ναSkip εκ " "νέου λήψη και απλά προσπαθούν να υπολογίσουν;" #: update.cpp:109 #, c-format msgid "Compile %1" msgstr "Compile %1" #: update.cpp:122 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Λήψη%1 -%2 ..." #: update.cpp:142 #, c-format msgid "Couldn't download %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη%1." #: update.cpp:154 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου%1 υπογραφή." #: update.cpp:162 msgid "" "

Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.

Step One Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:
gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA

Step Two To verify the source package " "we have just downloaded:
gpg --verify %1 %2

For further " "info on what you should expect to see, visit: http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Are you happy that " "the source file is authentic?

" msgstr "" "

Προτού προχωρήσουμε θα πρέπει να εξακριβώσει την πηγή πακέτων που " "μόλιςκατεβάσει. Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε το παρακάτω " "εντολές σε ένα τερματικόσυνόδου, όπως Konsole.

Βήμα πρώτο " "Εισαγωγή των κλειδιών που χρησιμοποιούνται από τιςTor προγραμματιστές για " "την υπογραφή της Tor πηγαίο κώδικα:
GPG - keyserver δευτερεύοντα " "κλειδιά.pgp.net - recv-κλειδιά 0x28988BF5
GPG - keyserver " "subkeys.pgp.net -recv-κλειδιά 0x165733EA

Βήμα Δύο " "για να εξακριβώσει την πηγή πακέτομόλις κατεβάσει:
GPG - ελέγχει" "%1%2

Για περαιτέρωπληροφορίες για το τι θα πρέπει να δείτε, " "επισκεφθείτε τη διεύθυνση: http://wiki.noreply.org/noreply / " "TheOnionRouter / VerifyingSignatures

Είσαι ευτυχισμένος πουΤο " "αρχείο προέλευσης είναι αυθεντικό;

" #: update.cpp:195 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Αποσυμπίεση%1 -%2% 3 /% 4 -% 5" #: update.cpp:200 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Ο καθρέφτης Προσπάθησα να κατεβάσετε από ενημέρωση δεν έχει ακόμα. Πρέπει να " "προσπαθήσουμεάλλο;" #: update.cpp:247 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1 -%2 είναι έτοιμα για τη συγκέντρωση και την εγκατάσταση. Θέλετε να τον " "οδηγόσας ρωτήσω για το κωδικό έτσι ώστε να μπορεί να καταρτίσει και να το " "εγκαταστήσει για σας; (ΑνΔεν μπορείτε να συγκεντρώσει ο ίδιος αργότερα, στο " "%3/%4-%5)" #: update.cpp:247 msgid "Install %1-%2" msgstr "Εγκατάσταση %1-%2" #: update.cpp:247 msgid "Use the Wizard" msgstr "Χρησιμοποιήστε το Wizard" #: update.cpp:251 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Η εγκατάσταση του %1 ακυρώθηκε." #: update.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. tqt-devel, libtde.

" msgstr "" "

Αν αυτή η πρώτη φορά που έχετε καταρτίσει λογισμικό και στη συνέχεια " "εδώ, είναι μερικέςχρήσιμες συμβουλές:
1. κανένα μήνυμα λάθους στο " "αρχείο καταγραφής με τις λέξεις' TDE ', 'TQt', 'μπούκλα ' ή ' X ' αυτές " "σημαίνουν ότι το χρειάζεστε για την εγκατάσταση του κατάλληλη ανάπτυξη " "βιβλιοθηκών.
2. Κάθε πακέτο που σας παρέχει ηδιανομή με 'lib ' ή ' " "devel 'στο όνομα της ανάπτυξης είναι μια βιβλιοθήκη, ε.ζ. tqt-devel, libtde. " "

" #: update.cpp:309 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Privoxy ..." #: update.cpp:322 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tork ..." #: update.cpp:337 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tor ..." #: update.cpp:351 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Ντάντε ..." #: update.cpp:373 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Η νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη%1%2 -% 3. Θέλετε να Torkκατεβάσετε και να " "το υπολογίσουν για σας;" #: update.cpp:373 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "λήψης και εγκατάστασης του%1 -%2" #: update.cpp:382 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "την εγκατάσταση του%1 είναι ήδη ενημερωμένη!" #: update.cpp:404 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε" #: update.cpp:436 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του " "στοιχείουγια την νέα έκδοση που θα τεθεί σε ισχύ." #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor δεν είναι πλέον αποδοχή της κυκλοφορίας!" #: warnings.h:48 warnings.h:58 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor έχει υπερβεί τα όρια εύρους ζώνης που έχετε ορίσει στο ' My Server-> " "Performance ' και έτσι δεν μπορεί πλέον να δεχθεί την κυκλοφορία. Για να " "λύσετε αυτό, που η αύξηση του κατώτατου ορίουin'My Server-> Performance'." #: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79 #: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183 #: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223 #: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264 #: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309 #: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356 #: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις Χρήσης" #: warnings.h:66 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor Είναι τώρα αποδοχή της κυκλοφορίας και πάλι!" #: warnings.h:68 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor έχει ολοκληρώσει μια περίοδο χειμερίας νάρκης που προέκυψε από τις " "ρυθμίσεις σαςορίζεται στο ' My Server-> Performance ». Αν δεν θέλετε να " "δεχθεί την κυκλοφορία,που ένα χαμηλότερο όριο in'My Server-> Performance'." #: warnings.h:76 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "που εκτελείτε ένα διακομιστή χωρίς στοιχεία επικοινωνίας!" #: warnings.h:84 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Tor Εγκατάσταση!" #: warnings.h:86 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Πρέπει να μου πεις όταν Tor είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο " "διαδρομές.Τρέξε την ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ." #: warnings.h:92 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy Εγκατάσταση!" #: warnings.h:94 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Πρέπει να μου πεις όταν Privoxy είναι - δεν είναι σε καμία από σας " "εκτελέσιμομονοπάτια. Εκτελέστε το ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την " "'Tools ' μενού ." #: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135 #: warnings.h:143 warnings.h:167 msgid "General Warnings" msgstr "γενικές προειδοποιήσεις" #: warnings.h:100 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "μπορεί να σας Διαρροή αιτήσεις DNS!" #: warnings.h:102 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Θα πρέπει να επιθεωρήσει το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' για να καθορίσει το " "οποίο έκανε την αίτησηDNS αίτηση. Αναζητήστε: τομέα ή: 53 στο Host / Port " "στήλη του μη TorΣυνδεθείτε μεταφορών. Μπορεί να είναι ότι η αίτηση που " "υποβάλλει την αίτηση δεν είναι τουπου σας ενδιαφέρει." #: warnings.h:103 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "DNS διαρροής Προειδοποιήσεις" #: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Πρόβλημα πρόσβαση σε αρχεία!" #: warnings.h:110 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε την απαιτούμενη πρόσβαση στα αρχείααπό " "Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω " "διερεύνησης ." #: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε το requesite πρόσβαση στα αρχείααπό Tor " "απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω " "διερεύνησης ." #: warnings.h:148 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK χρησιμοποιεί μια παρωχημένη config επιλογή!" #: warnings.h:150 warnings.h:166 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο " "μενού. Προσπαθήστε να προσφέρει ως λεπτομέρεια δυνατό. Ευχαριστώ!" #: warnings.h:156 msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Your Hidden υπηρεσία δεν θα μπορούσε να Ξεκινήσετε!" #: warnings.h:158 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" "Η διεύθυνση σας μπορεί να ρυθμιστεί για να είναι έγκυρη. Βλέπε 'Tor " "Συνδεθείτε ' τμήμα γιαλεπτομέρειες." #: warnings.h:164 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK έχει περάσει μια άκυρη αρχείο διαμόρφωσης για να Tor!" #: warnings.h:172 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor έχει προβλήματα με τον τοπικό σας ρολόι!" #: warnings.h:174 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο " "μενού ή άμεσα με ή-talk@freehaven.net. Προσπαθήστε να παρέχει όσο το δυνατόν " "λεπτομερέστερα. Ευχαριστώ!" #: warnings.h:180 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Your Tor Server φαίνεται να δουλεύει!" #: warnings.h:182 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!" #: warnings.h:188 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Your Tor Server του καταλόγου φαίνεται να δουλεύει!" #: warnings.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!" #: warnings.h:196 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor σταματήσει να μας μιλάει!" #: warnings.h:198 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Δοκιμάστε Tork αρχίζουν ξανά!" #: warnings.h:204 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "" "The Hidden υπηρεσία που προσπαθούν να φθάσουν σε διαθέσιμες προς το παρόν " "είναι!" #: warnings.h:206 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Δεν είναι μόνο εσάς. Κρυφό Η υπηρεσία σας που προσπαθούν να φτάσουν στην " "πραγματικότητακάτω." #: warnings.h:212 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "" "Tor δεν μπορεί να ανακτήσει μια λίστα με όλους τους διακομιστές του δικτύου " "ακόμα!" #: warnings.h:214 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK θα προσπαθήσουν και πάλι, μόλις Tor δηλώνει πως έχει αρκετά " "πληροφορίες, εν τω μεταξύΜπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακόμη και αν οι servers " "Tor κατάλογο του 'Tor Δίκτυο ' καρτέλαείναι κενό." #: warnings.h:220 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του Tor TorK ότι δεν είναι συμβατή με!" #: warnings.h:222 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "Δοκιμάστε την αναβάθμιση μέσω Tor Εργαλεία-> Κατεβάστε Tor." #: warnings.h:228 warnings.h:236 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο από Tork!" #: warnings.h:230 msgid "Does it exist?." msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;." #: warnings.h:238 msgid "Does it exist?" msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;" #: warnings.h:244 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "Το αρχείο δεν εγγραφής από Tork!" #: warnings.h:246 msgid "Try again maybe." msgstr "Δοκιμάστε ξανά ίσως." #: warnings.h:252 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "" "TorK είναι συνδεδεμένο με Tor. Μπορείτε χρειαστεί να πατήσετε 'Stop ' πρώτος!" #: warnings.h:254 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Για να εκτελέσετε τον οδηγό ρυθμίσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Stop ' στην " "καρτέλα Anonymize και προσπαθήστε ξανά." #: warnings.h:261 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "" "TorK έχει μηδενιστεί το εύρος ζώνης σε ποσοστά ανά Tor ως τις οδηγίες σας!" #: warnings.h:263 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "You ανέθεσε TorK να το κάνετε αυτό στο 'My Bandwidth'." #: warnings.h:270 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK έχει κρυφό σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα." #: warnings.h:272 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Konqueror παράθυρα που έχουν χρησιμοποιηθεί για μη ανώνυμα, δεν είναι " "κατάλληλα γιαανώνυμο έργο!" #: warnings.h:279 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK έχει un-hidden σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα." #: warnings.h:281 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Konqueror παράθυρα που χρησιμοποιήθηκαν μη ανώνυμα, είναι ασφαλή για χρήση " "και πάλι γιαμη Ανώνυμος δουλειά!" #: warnings.h:288 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "την έκδοση του Tor μπορεί να έχει προβλήματα." #: warnings.h:290 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Θα πρέπει να σκεφτούμε χρησιμοποιώντας τη συνιστώμενη έκδοση του Tor!" #: warnings.h:297 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor είναι έτοιμο για χρήση ως πελάτης." #: warnings.h:299 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να Tor anonymize σας κίνηση!" #: warnings.h:306 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Το σύστημα έχει πάρα πολλές συνδέσεις." #: warnings.h:308 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "" "Θα πρέπει να προσπαθείτε λειτουργία 'n ulimit-10000 ' για να βελτιώσουν τα " "πράγματα." #: warnings.h:315 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμος." #: warnings.h:317 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Αν θα αποθηκεύονται αλλού, παρακαλώ να αντιγράψετε την προτεινόμενη " "τοποθεσία παραπάνω." #: warnings.h:326 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Ελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης που εγγράφονται στο 'πελατών μου'." #: warnings.h:333 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "" "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν κωδικό πρόσβασης ή των cookies για να " "συνδεθείτε με Tor!" #: warnings.h:335 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης ή επιλέξτε cookie γνησιότητας, 'πελατών " "μου'." #: warnings.h:342 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "" "Μπορείτε να παρατηρήσετε κάποια από τα χαρακτηριστικά της TorK να έχει " "απενεργοποιηθεί / κρυφά!" #: warnings.h:344 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "Αυτό είναι επειδή είναι για χρήση με το άλφα 0.2.x σειρά Tor. Ανεκτελέσετε " "το άλφα σειρά τους θα ενεργοποιηθεί ξανά." #: warnings.h:352 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "Your GeoIP βάση δεδομένων λείπει!" #: warnings.h:354 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" "TorK ανάγκες του αρχείου GeoIP.dat να εκχωρήσετε χώρα σημαίες να Tor " "διακομιστές. Itμοιάζει αυτό το αρχείο χάθηκαν. Επαναλάβετε την εγκατάσταση " "GeoIP ή / και TorKγια την επιδιόρθωσή του." #: warnings.h:361 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "Easy Accessiblity ενεργοποιημένα στον δρομολογητή σας!" #: warnings.h:363 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" "TorK έχει διαβιβάσει την κοινή web λιμάνια δρομολογητή σας για να Tor. Τρόπο " "αυτό θαTor server σας κάνει πιο προσιτή στους χρήστες και άλλους servers." #: warnings.h:371 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "εύκολη πρόσβαση άτομα με ειδικές ανάγκες Από δρομολογητή σας!" #: warnings.h:373 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" "TorK αφαίρεσε τη διαβίβαση του κοινού δικτυακού λιμάνια για να σας " "δρομολογητήTor. Tor server σας Για να είναι εφικτές, σας επιτρέπουν να " "ρυθμίσετε το χέρι σαςrouter." #: warnings.h:383 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Σφάλμα ενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!" #: warnings.h:385 warnings.h:395 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" "Είναι πιθανόν ότι αυτή είναι μόνο προσωρινή. TorK θα προσπαθήσω ξανά " "αργότερα." #: warnings.h:393 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Σφάλμα απενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!" #: warnings.h:403 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "Your Broadband Router ενδέχεται να μην Plug 'n παίζονται!" #: warnings.h:405 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" "Ελέγξτε ότι UPnP είναι ενεργοποιημένη για το δρομολογητή και ότι ο " "υπολογιστής σας τείχοςεπιτρέπει την κίνηση προς και από το router. Μπορείτε " "να εξακολουθεί να είναι ένα διακομιστή, αλλά τολιμένες Tor χρήσεις θα είναι " "τα προεπιλεγμένα και όχι 443 και 80." #: arkollon/logdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Installation συνδεθείτε" #: arkollon/wizardbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[AppName] εγκατάσταση" #: arkollon/wizardbase.ui:90 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr " [AppName] εγκατάσταση " #: arkollon/wizardbase.ui:151 #, no-c-format msgid "

This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "

Αυτός ο οδηγός θα σας καθοδηγήσει μέσω της εγκατάστασης του:" #: arkollon/wizardbase.ui:203 #, no-c-format msgid "[AppName]" msgstr " [AppName] " #: arkollon/wizardbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Παρακαλώ πατήστε \"Επόμενη\" για να συνεχίσει" #: arkollon/wizardbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία για την εγκατάσταση" #: arkollon/wizardbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Component όνομα" #: arkollon/wizardbase.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Select a component from the list above to see a brief description of it." msgstr "" " Επιλέξτε ένα στοιχείο από την παραπάνω λίστα για να δείτε μια σύντομη " "περιγραφή της. " #: arkollon/wizardbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε ενώ το λογισμικό που έχει επιλεγεί και εγκατασταθεί" #: arkollon/wizardbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Πρόοδος Label 1" #: arkollon/wizardbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Πρόοδος Label 2" #: arkollon/wizardbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: Calculating..." msgstr "Εκτίμηση του χρόνου που απομένει: Υπολογισμός ..." #: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής ..." #: arkollon/wizardbase.ui:487 #, no-c-format msgid "

The installation is complete.

" msgstr "

την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.

" #: arkollon/wizardbase.ui:540 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Place μια συντόμευση για την απεγκατάσταση στην επιφάνεια εργασίας" #: arkollon/wizardbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Place μια συντόμευση για [AppName] για την επιφάνεια εργασίας" #: arkollon/wizardbase.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε από την παρακάτω λίστα των εφαρμογών που θέλετε να " "καταργήσετε την εγκατάσταση." #: arkollon/wizardbase.ui:624 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "όνομα εφαρμογής" #: arkollon/wizardbase.ui:655 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.
\n" "Please check this list, and click next to continue." msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία θα διαγράφονται.
\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο αυτό, και κάντε κλικ στο επόμενη για " "να συνεχίσει." #: arkollon/wizardbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ τα επιλεγμένα πακέτα απομακρύνονται ..." #: arkollon/wizardbase.ui:834 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "<Προηγούμενη" #: arkollon/wizardbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Επόμενο>" #: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24 #: torservers.ui:24 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #: firewallsproxies.ui:42 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "αποφύγουν Λογοκρισία" #: firewallsproxies.ui:53 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "My μέλος ή παρέχοντος υπηρεσίες Λογοκρισίας η χρήση των Tor" #: firewallsproxies.ui:78 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "Φέρτε Εισαγωγών" #: firewallsproxies.ui:86 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" "Μπορείτε να φέρω μια λίστα διακομιστών από http://bridges.torproject.org" #: firewallsproxies.ui:94 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να φέρω καταχωρίσεις από bridges@torproject.org ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου από έναν Gmailτο Yahoo ή το λογαριασμό." #: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Πρόληψη του Τείχους Περιοριστικά" #: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100 #: paranoia.ui:248 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "& Προσθήκη" #: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103 #: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt-A" #: firewallsproxies.ui:174 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

\n" "

The servers are known as 'bridges'.

" msgstr "" "

Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο το διακομιστές, στη θέση προς τα δεξιά για να " "επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor.

\n" "

Οι servers που είναι γνωστό ως 'γέφυρες'.

" #: firewallsproxies.ui:207 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346 #: running.ui:437 server.ui:636 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: firewallsproxies.ui:229 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "κλειδί (προαιρετικό)" #: firewallsproxies.ui:275 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "& αποφύγει το τείχος" #: firewallsproxies.ui:286 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Firewall μου αφήνει μόνο ορισμένα λιμάνια Out" #: firewallsproxies.ui:297 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: firewallsproxies.ui:361 #, no-c-format msgid "HTTPS Proxy" msgstr " HTTPS Proxy " #: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: firewallsproxies.ui:443 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "I χρησιμοποιούν proxy για πρόσβαση στο Διαδίκτυο" #: firewallsproxies.ui:473 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Αποτροπή τείχος φορά-outs από κάθε αποστολή κάτι" #: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "πρακτικά" #: firewallsproxies.ui:555 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

" msgstr "" "

Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο τα λιμάνια, στη θέση προς τα δεξιά για να " "επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor.

" #: hiddensrvs.ui:24 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των κρυφών Υπηρεσίες για την Tor Network" #: hiddensrvs.ui:38 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "Το Κρυφό Υπηρεσίες" #: hiddensrvs.ui:49 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Start Service" #: hiddensrvs.ui:57 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Delete Service" #: hiddensrvs.ui:65 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Start Όλες οι Υπηρεσίες" #: hiddensrvs.ui:73 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Create Service" #: hiddensrvs.ui:81 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Test Service" #: hiddensrvs.ui:89 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Δημοσίευση Service" #: hiddensrvs.ui:95 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor Διεύθυνση" #: hiddensrvs.ui:106 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Νικ" #: hiddensrvs.ui:117 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Public Port" #: hiddensrvs.ui:128 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "πραγματική διεύθυνση" #: hiddensrvs.ui:139 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Folder Εξυπηρέτηση Files" #: hiddensrvs.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Service Φάκελο" #: hiddensrvs.ui:168 #, no-c-format msgid "" "
Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.
\n" "
For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.
" msgstr "" "Κρυφό
υπηρεσίες είναι υπηρεσίες που λειτουργούν είτε σε τοπικό " "επίπεδο ή η ανακατεύθυνσηγια την απομακρυσμένη, προσφέροντάς τους ανώνυμα, " "για το δίκτυο Tor.
\n" "
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κρυφό υπηρεσιών, " "βλ. http://www.torproject.org.
" #: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: hidsrvwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Select Service Τύπος" #: hidsrvwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Service Είδη" #: hidsrvwizard.ui:49 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Μια τοπική υπηρεσία Web." #: hidsrvwizard.ui:65 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "" "A ανακατεύθυνση σε μια απομακρυσμένη ή τοπική υπηρεσία, π.χ. google.com" #: hidsrvwizard.ui:77 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Τι είδους hidden υπηρεσία θα θέλατε να δημιουργήσετε;" #: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Local Web Service" #: hidsrvwizard.ui:98 #, no-c-format msgid "" "
To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal." msgstr "" "
να εκτελέσετε μια τοπική υπηρεσία Web, οι άνθρωποι Tor συστήσει " "thttpd.Θέλετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε thttpd τώρα; Εάν δεν " "μπορείτε να κάνετε απλώςσυνεχίζουν και συγκροτούν τη διεύθυνση και λιμάνι " "της υπηρεσίας ως συνήθως.
" #: hidsrvwizard.ui:106 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Κατεβάστε thttpd" #: hidsrvwizard.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Όνομα Υπηρεσίας" #: hidsrvwizard.ui:161 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Τι όνομα θέλετε να δώσω σε αυτή την υπηρεσία;" #: hidsrvwizard.ui:250 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Ανακατεύθυνση Service" #: hidsrvwizard.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση και των λιμενικών υπηρεσιών θα σας ανακατευθύνει σε:" #: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Πληκτρολογήστε το λιμένα σας κρυφά θα ακούσουν για την υπηρεσία:" #: hidsrvwizard.ui:290 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com
or localhost" msgstr "π.χ. www.google.com
ή localhost" #: hidsrvwizard.ui:306 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "π.χ. 80" #: hidsrvwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Select ή αποδέχεται τη θέση των αρχείων σας θα εξυπηρετήσει:" #: hidsrvwizard.ui:343 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Enter των τοπικών λιμενικών υπηρεσιών για το κρυφό:" #: hidsrvwizard.ui:383 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Service ρυθμιστεί." #: hidsrvwizard.ui:398 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.
Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Hidden υπηρεσία σας έχει ρυθμιστεί.
Τώρα Tor ανάγκες για τη " "δημιουργία του.Click 'Επόμενο ' για να δημιουργήσετε το service." #: hidsrvwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Gathering Στοιχεία από την Υπηρεσία Tor" #: hidsrvwizard.ui:422 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "Περιμένετε ένα λεπτό ενώ Tor δημιουργεί η υπηρεσία λεπτομέρειες." #: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: introwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "The 'Anonymous Traffic' OSD" msgstr " Η 'Ανώνυμος Κυκλοφορίας ' OSD " #: introwizard.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

Anonymous Traffic OSD

\n" "

When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).

\n" "

Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.

\n" "

'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper.

\n" "

This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.

" msgstr "" "

Ανώνυμος κίνησης OSD

\n" "

Όταν σας κίνηση είναι ανώνυμο φαίνεται στους' Ανώνυμος " "Κυκλοφορίας 'OSD (απεικονίζονται).

\n" "

περισσότερες στήλες του OSD είναι αυτονόητα, πέρα από' " "Έξοδος '.

\n" "

' Έξοδος 'είναι το ψευδώνυμο και την πιθανή θέση " "τουυπολογιστή που χρησιμοποιείτε για να εγκαταλείψουν το δίκτυο Tor και " "εισάγετε το Internetορθή.

\n" "

Αυτός ο υπολογιστής σας 'ταυτότητα ' στο internet για " "αυτόιδιαίτερη σχέση.

" #: introwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

IP Address vs Hostname

\n" "

When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).

\n" "

Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.

\n" "

In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address.

" msgstr "" "

IP Address vs Hostname

\n" "

όταν η κίνηση είναι πραγματικά 'Ανώνυμος ' Tor " "χρησιμοποιεί το όνομά του (ε.ζ. www.google.com).

\n" "

Μερικές φορές μπορεί να δείτε μια διεύθυνση IP αντί για " "το όνομά τουστο OSD.

\n" "

Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα πρέπει να είναι βέβαιοι ότι " "δεν έχετεTor για να παρακαμφθεί η διεύθυνση IP.

" #: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328 #, no-c-format msgid "Using hostname - www.showmyip.com" msgstr " Χρησιμοποιώντας hostname - www.showmyip.com " #: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362 #, no-c-format msgid "Using IP Address " msgstr " χρησιμοποιεί IP διεύθυνση " #: introwizard.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Good Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.

\n" "

Tor is managing internal connections using an IP address." msgstr "" "

βάσιμους λόγους για τους οποίους γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD " "

\n" "

Μπορείτε σκόπιμα ζήτησε μια διεύθυνση IP αντί " "γιαhostname.

\n" "

Tor είναι διαχείριση εσωτερικών συνδέσεων χρησιμοποιώντας " "μια διεύθυνση IP.

" #: introwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "

\n" "

Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..

" msgstr "" "Bad

Λόγοι για γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD

\n" "

Η αίτησή σας έχει παρακάμπτοντας Tor να επιλύσει το όνομά " "του.

\n" "

κάλτσες σας βιβλιοθήκη είναι Tor παράκαμψη για την " "επίλυση τουhostname ..

" #: introwizard.ui:430 #, no-c-format msgid "" "

Is an Application By-Passing Tor?

\n" "

To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.\n" "

In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..

\n" "

In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it.

" msgstr "" "

είναι μια εφαρμογή By-Tor Περνώντας;

\n" "

να το ελέγξετε, επιλέξτε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' " "καρτέλα στην TorK.

\n" "

Στην ' Μη Tor Κυκλοφορίας 'τμήμα εγγραφών με την " "προειδοποίηση σύμβολο χαρακτηρίζει hostname αναζητήσεις που έχουν " "παρακαμφθεί Tor ..

\n" "

η εικόνα είναι αρκετά σαφές ότι έχει konquerorανευρεθεί " "το όνομά του www.kde.org. πριν από το άνοιγμα αυτό.

" #: introwizard.ui:501 #, no-c-format msgid "" "

Can I Stop Applications By-Passing Tor?

\n" "

If you run Linux, yes.

\n" "

The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.

\n" "

The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. " msgstr "" "Μπορώ να

Stop αιτήσεων από Περνώντας-Tor;

\n" "

Αν τρέχει Linux, ναι.

\n" "Η

'Fail-Safe ' το κουμπί σας επιτρέπει να ισχύει αιτήσεις " "DNSTor με τη χρήση του 'DNS failsafe ' ρύθμιση.

\n" "Η

'System Fail-Safe ' ρύθμιση σας επιτρέπει να " "ισχύειεπιλεγμένο ασφαλή κυκλοφορία μέσω Tor, όπως η περιήγηση και λήψης " "email.

" #: introwizard.ui:542 #, no-c-format msgid "The Fail-Safe button. " msgstr " Το Fail-Safe κουμπί. " #: introwizard.ui:610 #, no-c-format msgid "

Now let's see some of TorK's other features.

" msgstr "

Τώρα ας δούμε ορισμένα από TorK άλλα χαρακτηριστικά.

" #: introwizard.ui:722 #, no-c-format msgid "" "

Browse the Internet 'From Another Country'.

\n" "

The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.

" msgstr "" "

περιήγηση στο Internet 'από άλλη χώρα».

\n" " Η

'πολίτης .. ' το κουμπί σας επιτρέπει να " "πραγματοποιήσετε περιήγηση στο πρόγραμμαΔιαδίκτυο, όπως και αν είστε " "βρίσκεται σε άλλη χώρα. Όλες σας κίνησης στο Διαδίκτυοθα εμφανιστεί για να " "έρθει από τη χώρα της επιλογής σας.

" #: introwizard.ui:761 #, no-c-format msgid "The 'Citizen Of..' button. " msgstr " Η 'πολίτης .. ' κουμπί. " #: introwizard.ui:829 #, no-c-format msgid "" "

Change Your Identity on the Fly.

\n" "

The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.

" msgstr "" "Αλλαγή

την ταυτότητά σας για το Fly.

\n" "Η

'Αλλαγή ταυτότητας ' το κουμπί σας επιτρέπει να " "αλλάξετε ταυτότητακατά το κτύπημα ενός διακόπτη.

" #: introwizard.ui:846 #, no-c-format msgid "The 'Change Identity' button. " msgstr " Η 'Αλλαγή ταυτότητας ' κουμπί. " #: introwizard.ui:914 #, no-c-format msgid "" "

Configure and Run a Tor Server.

\n" "

You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.

" msgstr "" "

Ρύθμιση και λειτουργία Tor Server.

\n" "

Μπορείτε να αρχίσουν να προβάλλονται σε πλήρη Tor server " "στη συνέντευξη Τύπου τηςκουμπί. Συνιστάται να εκτελέσετε το 'relay server ' " "για να αρχίσουν με.

" #: introwizard.ui:931 #, no-c-format msgid "The 'Run Server..' button. " msgstr " Η 'Run Server .. ' κουμπί. " #: introwizard.ui:977 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Quick-Start Applet.

\n" "

You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..

" msgstr "" "

Η TorK Quick Start-Applet.

\n" "

Μπορείτε να προσθέσετε μια γρήγορη έναρξη εφαρμογής για " "να TorK εργασιών σας.Κάντε δεξί κλικ στη γραμμή εργασιών και επιλέξτε 'Panel " "Menu ' τότε ' Προσθήκη στο Applet Panel. Επιλέξτε το Tork εφαρμογής όπως " "απεικονίζεται στην επάνω δεξιά. Αυτό θα προσθέσειΗ εφαρμογή που " "απεικονίζονται στο κάτω δεξιά να εργασιών σας ..

" #: introwizard.ui:1112 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Konqueror Button.

\n" "

You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...

" msgstr "" "

Η TorK Konqueror Button.

\n" "

Μπορείτε να μεταβείτε γρήγορα σε ανώνυμα, ενώ στην " "περιήγησηKonqueror Tork χρησιμοποιώντας το κουμπί στην γραμμή εργαλείων ..." #: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338 #, no-c-format msgid "The Tork Button in Konqueror. " msgstr " Η Tork κουμπί στην Konqueror. " #: introwizard.ui:1153 #, no-c-format msgid "" "

The 'tor:' prefix.

\n" "

You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..

\n" "

This works in Konqueror and the TDE command line.

" msgstr "" "Η

'Tor: ' πρόθεμα.

\n" "

Μπορείτε να ζητήσετε από έναν δικτυακό τόπο που πρέπει να " "φορτωθούν σε ανώνυμαοποιαδήποτε στιγμή με την απλή prefixing Το όνομά του με " "'Tor :'..

\n" "

Αυτό λειτουργεί σε Konqueror και το TDE γραμμή.

" #: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix in Konqueror. " msgstr " Η 'Tor: ' το πρόθεμα Konqueror. " #: introwizard.ui:1253 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix on the TDE command console. " msgstr " Η 'Tor: ' πρόθεμα για το TDE εντολή κονσόλα. " #: introwizard.ui:1277 #, no-c-format msgid "" "

The Tor Status Display.

\n" "

This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...

" msgstr "" "

Tor Status Display.

\n" "

Αυτό μπορεί να εμφανιστεί οποιαδήποτε στιγμή να πετά " "μόλις σαςTorK ποντίκι πάνω από το εικονίδιο στο δίσκο συστήματος ...

" #: introwizard.ui:1422 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).

\n" "

You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "

\n" "

You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.

" msgstr "" "

την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (1).

\n" "

Μπορείτε να αποτρέψετε Tor από τη χρήση ειδικών servers ή " "ακόμηχώρες με δεξί κλικ στο επιλεγμένο διακομιστών της 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα." "

\n" "

Μπορείτε να εφαρμόσουν αυτές τις ρυθμίσεις για μία μόνο " "συνεδρίαση ήμόνιμα στην επιβολή τους.

" #: introwizard.ui:1448 #, no-c-format msgid "Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. " msgstr "" " Κάνοντας κλικ στο ' γαλλικό κλειδί 'ανοίγει το Tork Config πάνελ. " #: introwizard.ui:1486 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).

\n" "

You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...

" msgstr "" "

την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (2).

\n" "

Μπορείτε να τροποποιήσετε το διακομιστές / χώρες που " "επιλέξατε στο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα από την πρόσβαση στο ' My Network " "Προβολή ' καρτέλα στην TorK Διαμόρφωση ομάδας ...

" #: introwizard.ui:1503 #, no-c-format msgid "The 'My Network View' section of the Config Panel. " msgstr " Η 'My Network Προβολή ' Τμήμα του Config Panel. " #: introwizard.ui:1571 #, no-c-format msgid "" "

Filtering and Selecting Servers.

\n" "

You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.

" msgstr "" "

φιλτράρισμα και την επιλογή Servers.

\n" "

Μπορείτε να φιλτράρετε τη λίστα των servers που " "εμφανίζονται στον κατάλογο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα με τη χρήση του ' Servers " "'κουμπί. Μπορείτε να φιλτράρετε σε οποιονδήποτε αριθμόκριτήρια, " "συμπεριλαμβανομένης της χώρας, το καθεστώς και κείμενο που εισάγετε εσείς. " #: introwizard.ui:1632 #, no-c-format msgid "The 'Servers' button displaying available filters. " msgstr " Η 'Servers ' το κουμπί που εμφανίζουν διαθέσιμα φίλτρα. " #: introwizard.ui:1656 #, no-c-format msgid "" "

Building Circuits Manually.

\n" "

You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.

\n" "

By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..

" msgstr "" "Η οικοδόμηση του

κυκλωμάτων το χέρι.

\n" "

Μπορείτε να μεταφέρετε μια servers από το δίκτυο προς το " "τμήμαΚυκλωμάτων τμήμα του χέρι για να δημιουργήσετε τη δική σας κυκλώματα. \n" "

κάνοντας δεξί κλικ στις συνδέσεις τμήμα μπορείτε να " "επιλέξετενα αποδίδει νέα ρεύματα κυκλοφορίας χέρι σε αυτά τα κυκλώματα .. " #: introwizard.ui:1715 #, no-c-format msgid "Building a circuit manually with TorK. " msgstr " οικοδόμηση ενός κυκλώματος χειροκίνητα με TorK. " #: introwizard.ui:1761 #, no-c-format msgid "" "

Umm, that's it.

\n" "

Hope you enjoy using Tor.

\n" "

Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.

" msgstr "" "

Ουμμ, αυτό είναι.

\n" "

Ελπίζω να απολαύσετε τη χρήση Tor.

\n" "

Παρακαλούμε να αναφέρει τυχόν σφάλματα που συναντούν ή " "βελτιώσεις σαςΘα θέλαμε να δούμε στο TorK να tork-users@lists.sf.net.

" #: konqueror.ui:27 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Privacy Proxy" #: konqueror.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Manage Proxy ως εξής" #: konqueror.ui:53 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Ας μου Απορρήτου Proxy έναρξης και φροντίζω τον εαυτό της." #: konqueror.ui:69 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "" "Ας TorK έναρξη και τη διαχείριση Privoxy ως πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής " "μου." #: konqueror.ui:86 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Τοποθεσία Privoxy TorK θα διαχειριστεί:" #: konqueror.ui:96 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Konqueror Ρυθμίσεις" #: konqueror.ui:107 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων" #: konqueror.ui:122 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Disable Java / Javascript" #: konqueror.ui:141 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Disable Cookies" #: konqueror.ui:157 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Disable Browser Ταυτοποίηση" #: konqueror.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Disable Plugins" #: konqueror.ui:189 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Disable Caching" #: konqueror.ui:198 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Connect to Privacy Proxy ως εξής" #: konqueror.ui:213 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: konqueror.ui:229 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "https:" #: konqueror.ui:245 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: maxmin.ui:38 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Bandwidth Επιλογές" #: maxmin.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Incoming Μέγιστη Bandwidth:" #: maxmin.ui:108 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "" "το μεγαλύτερο κομμάτι του εύρους ζώνης για την κατανομή σε μία μόνο στιγμή:" #: maxmin.ui:116 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Max Bandwidth να διαφημίσετε:" #: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB ανά δευτερόλεπτο" #: maxmin.ui:174 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "" "Ας Tor & καταλάβω τις καλύτερες επιλογές για τη χρήση του εύρους ζώνης." #: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt + F" #: maxmin.ui:191 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Προγραμματισμένη Bandwidth" #: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360 #, no-c-format msgid "From" msgstr "From" #: maxmin.ui:211 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Κάθε" #: maxmin.ui:222 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Use Max Incoming BW" #: maxmin.ui:233 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Max κομμάτι" #: maxmin.ui:244 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Max Διαφήμιση" #: maxmin.ui:299 server.ui:474 #, no-c-format msgid "every" msgstr "κάθε" #: maxmin.ui:305 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: maxmin.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "Χρήση & B / W Options Πάνω" #: maxmin.ui:385 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Use Προγραμματισμένη Bandwidth" #: mixminion.ui:16 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: mixminion.ui:31 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "" "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Για να παρέχονται μέσω της " "Mixminion Network" #: mixminion.ui:50 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: mixminion.ui:106 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: mixminion.ui:129 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Προς:" #: newfirstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #: newfirstrunwizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Welcome." #: newfirstrunwizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to TorK!

\n" "

TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.

\n" "

\"TorK is beta software!\" - The Author

\n" "

What is Tor?

\n" "

Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.\n" "

What is TorK?

\n" "

TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "Next to begin.

" msgstr "" "

Καλώς ήρθατε στο TorK!

\n" "

TorK στοχεύει να είναι εύκολη και διαισθητική στη χρήση. Πριν να " "ξεκινήσουμεΩστόσο, θα πρέπει να πω ότι κάποια πράγματα.

\n" "

\" TorK είναι βήτα λογισμικό! \" - Ο Συγγραφέας " "

\n" "Τι είναι

Tor;

\n" "

Tor είναι ένας δρομολογητής-κρεμμύδι. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "anonymize σας κίνηση του Διαδικτύου.

\n" "

Τι είναι TorK;

\n" "

TorK Tor είναι ένα ελεγκτή. Σας επιτρέπει να διαχειρίζεται, να " "παρακολουθεί και να ρυθμίσετεTor.

\n" "

\n" "

Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να setup TorK σε δύο απλά βήματα. Κάντε " "κλικ στο κουμπί Επόμενη για να ξεκινήσει.

" #: newfirstrunwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Remote ή Local;" #: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Φύση του Tor Εγκατάσταση" #: newfirstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "" "

First things first.

\n" "\n" "

Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.

" msgstr "" "

πρώτα πράγματα πρώτα.

\n" "\n" "

Ίσως πράγματι θέλουν να παρακολουθούν μια εμφάνιση του Tor Αυτό σημαίνει " "ότι τρέχει σεάλλο υπολογιστή;.

" #: newfirstrunwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "τοπικού ή απομακρυσμένου Tor;" #: newfirstrunwizard.ui:168 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Οχι, Tor & πρόκειται να εκτελεστεί σε αυτό το PC." #: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172 #: newfirstrunwizard.ui:1543 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt + I" #: newfirstrunwizard.ui:182 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "" "& Ναι, είμαι θα χρησιμοποιήσει TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor " "εγκατάσταση." #: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt + Y" #: newfirstrunwizard.ui:218 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Εντοπίστε Tor" #: newfirstrunwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Tor Εγκατάσταση σας!" #: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Ο δρόμος για να μου Tor πελάτη:" #: newfirstrunwizard.ui:313 #, no-c-format msgid "" "

OK, so we need to look harder for your Tor insallation..

\n" "

If you are sure you have Tor installed, locate it below.

" msgstr "" "

ΟΚ, οπότε θα πρέπει να δούμε πιο δύσκολο για σας Tor insallation .. \n" "

Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Tor, εντοπίστε την παρακάτω. " #: newfirstrunwizard.ui:325 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Κατεβάστε Tor" #: newfirstrunwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.

" msgstr "" "

Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Tor εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατασταθεί, " "προσπαθήστελήψη. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την " "κατάρτιση και την εγκατάσταση λογισμικούΓια να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε " "εγκατεστημένο αυτά, χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή πακέτων να κάνουμεναι, ή " "να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής του Tor.

" #: newfirstrunwizard.ui:359 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Πώς Tor Start;" #: newfirstrunwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Πώς Tor αρχίσω;" #: newfirstrunwizard.ui:418 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor & ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω." #: newfirstrunwizard.ui:421 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt + S" #: newfirstrunwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "& έχω να ξεκινήσει Tor το χέρι." #: newfirstrunwizard.ui:459 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Tor έχει " "ρυθμιστεί ώστε ναεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά " "δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως Tor " "ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο;

" #: newfirstrunwizard.ui:481 #, no-c-format msgid "

I've found Tor on your system at the location below.

" msgstr "

έχω Tor βρέθηκε στο σύστημά σας στην θέση κάτω.

" #: newfirstrunwizard.ui:532 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Tor Χρήσης" #: newfirstrunwizard.ui:554 #, no-c-format msgid "" "

Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.

\n" "

TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.

" msgstr "" "

Επειδή συνήθως έχουν να ξεκινήσει Tor χέρι, Tork θα το κάνουμε αυτό για " "σαςστο μέλλον.

\n" "

TorK μπορεί να λειτουργεί σε μια ποικιλία διαφορετικών τρόπων. Διαλέξτε " "μία από τιςκατάλογο που ακολουθεί.

" #: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "" "Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Επιτρέψτε μου να ρυθμίσετε Tor εαυτό μου." #: newfirstrunwizard.ui:598 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Η αιτιολόγηση της ρύθμισης." #: newfirstrunwizard.ui:646 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Remote Tor" #: newfirstrunwizard.ui:657 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994 #: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Διεύθυνση / Λιμένας Tor παράδειγμα:" #: newfirstrunwizard.ui:695 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: newfirstrunwizard.ui:712 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #: newfirstrunwizard.ui:723 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Tor Password (αν χρειαστεί):" #: newfirstrunwizard.ui:731 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.

\n" "

If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..

" msgstr "" "

Δεδομένου ότι πρόκειται για χρήση TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο " "Tor παράδειγμα, σαςπρέπει να μου πείτε τη διεύθυνση και θα ακούει σε λιμάνι. " "

\n" "Εάν σας

απομακρυσμένη εγκατάσταση απαιτεί Tor Password Authentication, " "τύπουο κωδικός πρόσβασης στο χώρο που προβλέπεται ..

" #: newfirstrunwizard.ui:780 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Tor Server Info" #: newfirstrunwizard.ui:791 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Your Tor Server" #: newfirstrunwizard.ui:802 #, no-c-format msgid "" "

The information below will be used to identify your Tor server You " "can change this later." msgstr "" "

Τα παρακάτω στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό σας Tor server " " Youμπορεί να αλλάξει αυτό αργότερα. " #: newfirstrunwizard.ui:810 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.

" msgstr "" "

Δεδομένου ότι πρόκειται για τη λειτουργία μιας Tor server, θα πρέπει να " "δώσουμε και ένα όνομαπαρέχει τις πληροφορίες.

" #: newfirstrunwizard.ui:826 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Server Name:" #: newfirstrunwizard.ui:839 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Email:" #: newfirstrunwizard.ui:894 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Testing Tor Connection" #: newfirstrunwizard.ui:905 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Η δοκιμή σου Tor Connection" #: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Υποψήφιος Config Files" #: newfirstrunwizard.ui:927 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Modify Tor Ελέγχου & Αρχείο" #: newfirstrunwizard.ui:941 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~ / .tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:946 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/ usr / local / etc / Tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:951 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/ etc / Tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:956 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/ usr / local / etc / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:961 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/ etc / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:966 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~ / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:980 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Test Tor" #: newfirstrunwizard.ui:996 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Είμαι προσπαθεί να συνδεθεί με Tor." #: newfirstrunwizard.ui:1047 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Τώρα Για Privoxy .." #: newfirstrunwizard.ui:1058 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Υπάρχει στη μέση!" #: newfirstrunwizard.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's Tor taken care of!

\n" "

Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.

\n" "\n" "

What's a Privacy Proxy?

\n" "

A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.

" msgstr "" "

ΟΚ, αυτό είναι η φροντίδα τους Tor!

\n" "

Τώρα πάμε να δούμε για την προστασία της ιδιωτικής ζωής Proxies έχετε " "δημιουργήσει για σαςσύστημα.

\n" "\n" "Τι είναι ο

Απορρήτου Proxy;

\n" "Η προστασία της ιδιωτικής ζωής

πληρεξούσιο είναι μια εφαρμογή όπως " "privoxy ή polipo. Επιτρέπει σαςinternet browser \n" "Tor να μιλήσουμε και να καθαρίζει σε πολλά από ανεπιθύμητη αποκάλυψη του " "browser σαςαιτήσεων για τη διαδικασία.

" #: newfirstrunwizard.ui:1122 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy χρησιμοποιείτε;" #: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Φύση των Privoxy Εγκατάσταση" #: newfirstrunwizard.ui:1144 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy;" #: newfirstrunwizard.ui:1155 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "I & Privacy Proxy έχουν εγκατασταθεί άλλο, θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό." #: newfirstrunwizard.ui:1158 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt + H" #: newfirstrunwizard.ui:1169 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "" "& θέλω να χρησιμοποιήσω Privoxy, οπότε ας προσπαθήσει περισσότερο για να " "βρείτε / εγκαταστήσετε." #: newfirstrunwizard.ui:1196 #, no-c-format msgid "" "

Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?

" msgstr "" "

Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό σας απόρρητο Privoxy ως " "πληρεξούσιος, ή έχετε κάποιο άλλοεγκατασταθεί εφαρμογή για το σκοπό αυτό; " #: newfirstrunwizard.ui:1218 #, no-c-format msgid "

I couldn't find your installation of Privoxy.

" msgstr "

δεν μπόρεσα να βρω την εγκατάσταση του Privoxy.

" #: newfirstrunwizard.ui:1269 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Εντοπισμός σας Privacy Proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1280 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Privoxy Εγκατάσταση σας!" #: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Ο δρόμος για να Privoxy:" #: newfirstrunwizard.ui:1328 #, no-c-format msgid "

If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.

" msgstr "" "

Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Privoxy, εντοπίστε την " "παρακάτω.

" #: newfirstrunwizard.ui:1339 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Κατεβάστε Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1358 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "

" msgstr "" "

Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy εγκατάσταση, ή δεν έχουν " "εγκατεστημένη αυτήν,δοκιμάσετε κατεβάζοντας την παρακάτω. Θα χρειαστείτε τα " "εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για τη σύνταξη καιΕγκατάσταση του λογισμικού " "για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο τους, τη χρήση σαςδιαχειριστή " "πακέτων να το κάνει, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής των Privoxy." #: newfirstrunwizard.ui:1409 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Πώς Privoxy Start;" #: newfirstrunwizard.ui:1504 #, no-c-format msgid "

OK, so we have Privoxy on your system at the location below.

" msgstr "

ΟΚ, έτσι έχουμε Privoxy στο σύστημά σας στην θέση κάτω.

" #: newfirstrunwizard.ui:1515 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Πώς Privoxy αρχίσω;" #: newfirstrunwizard.ui:1526 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "& Privoxy ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω." #: newfirstrunwizard.ui:1529 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt + P" #: newfirstrunwizard.ui:1540 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "& privoxy έχω εγκαταστήσει αλλά δεν ξεκινά από μόνη της." #: newfirstrunwizard.ui:1567 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Privoxy έχει " "ρυθμιστείνα ξεκινήσουν από την ίδια όταν ο υπολογιστής σας ξεκινά, αλλά δεν " "μπορώ να είμαι σίγουρος. ΛοιπόνΜπορείς να με βοηθήσεις; Μήπως Privoxy " "ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο;

" #: newfirstrunwizard.ui:1582 #, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Configuration Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1593 #, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Επιβεβαίωση σας Privoxy Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:1615 #, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Update Privoxy Config" #: newfirstrunwizard.ui:1629 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "/ etc / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1634 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "~ / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1639 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1661 #, no-c-format msgid "" "

In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:

\n" "\n" "forward-socks4a / localhost:9050 .
\n" "\n" "

This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.

\n" "

TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.

\n" "

Press 'Update Privoxy Config' to try this.

" msgstr "" "

Για να λειτουργήσει σωστά με Tor, Privoxy χρειάζεται μια γραμμή όπως " "ηΜετά το αρχείο ρύθμισης είναι:

\n" "\n" " διαβιβάσει-socks4a / localhost: 9050.
\n" "\n" "Αυτή η γραμμή λέει

Privoxy του να διαβιβάσει την κίνηση σε όλους σας " "γιαανωνυμοποίηση.

\n" "

TorK να προσπαθήσουμε να βρούμε σας privoxy αρχείο ρύθμισης και η " "προσθήκηκατάλληλη θέση για σας.

\n" "

Press 'Ενημέρωση Privoxy Config' για να δοκιμάσω αυτό.

" #: newfirstrunwizard.ui:1682 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Konqueror στην Ανώνυμος Mode" #: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787 #: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Privacy Proxy Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:1704 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Configure Konqueror χρήσης & το προσωπικό σας απόρρητο Proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1723 #, no-c-format msgid "" "

Now go into Konqueror and configure it so that it is using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

Τώρα πάμε σε Konqueror και ρύθμισης ώστε να είναι σας " "χρησιμοποιώνταςπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που " "αυτή που σας όταν είναι περιήγηση ανώνυμα. \n" "\n" "

Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο.

" #: newfirstrunwizard.ui:1776 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Όταν δεν χρησιμοποιείτε Konqueror Tor" #: newfirstrunwizard.ui:1809 #, no-c-format msgid "" "

OK, so your going to use your own privacy proxy..

\n" "\n" "

TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..

\n" "

So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.

\n" "\n" "

Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are not " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

ΟΚ, θα σας ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δική σας προστασία της ιδιωτικής " "ζωής proxy ..

\n" "\n" "

TorK πρόκειται να υποθέσουμε ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης καιέχουν ήδη έχεις δημιουργήσει και εργασίας .. \n" "

Έτσι όλα TorK χρειάζεται τώρα είναι να μάθουν οι ρυθμίσεις του proxy " "μπορείτε να ρυθμίσετε τοKonqueror κατά τη χρήση του πληρεξουσίου της " "ιδιωτικής ζωής και όταν δεν το χρησιμοποιείτε.

\n" "\n" "

Μετάβαση σε Konqueror και ρυθμίστε τις ώστε να μην χρησιμοποιείτε " "τονπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που " "σας όταν δεν είναι περιήγηση ανώνυμα. \n" "\n" "

Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο.

" #: newfirstrunwizard.ui:1827 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Configure Konqueror & Για μη χρήση Ανώνυμος" #: newfirstrunwizard.ui:1878 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Privoxy Επιβεβαίωση" #: newfirstrunwizard.ui:1919 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "

ΟΚ, αυτό είναι το παν.

\n" "\n" "Έχω ρυθμιστεί το προσωπικό σας απόρρητο Proxy. Επόμενη Κάντε κλικ για να " "συνεχίσει." #: newfirstrunwizard.ui:1972 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:1983 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:2002 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Configure Konqueror & για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:2021 #, no-c-format msgid "" "

OK, that makes things quite simple for you and for TorK.

\n" "\n" "

TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.

\n" "\n" "

To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next.

" msgstr "" "

ΟΚ, που κάνει τα πράγματα πολύ απλό για σας και για TorK.

\n" "\n" "

TorK θα ξεκινήσει και η διαχείριση Privoxy για σας. Επίσης, θα " "ρυθμίσετεprivoxy για σας.

\n" "\n" "

Για να είναι σίγουροι ότι τα πράγματα σωστά, βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε " "Konquerorρυθμιστεί για χρήση Privoxy αυτή τη στιγμή. Όταν είστε βέβαιοι " "ότι Konquerorείναι διαμορφωμένο να περιηγηθείτε στο Internet χρησιμοποιώντας " "το κανονικό, μηανώνυμο ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα .

" #: newfirstrunwizard.ui:2076 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Privacy Proxy Configuration Complete" #: newfirstrunwizard.ui:2109 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's your privoxy configuration done.

\n" "\n" "

Click next.

" msgstr "" "

ΟΚ, ότι η ρύθμιση σας privoxy γίνει.

\n" "\n" "κλικ

επόμενη.

" #: newfirstrunwizard.ui:2162 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης." #: newfirstrunwizard.ui:2173 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:2201 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Ας TorK τρέχει 'netstat ' όσον η ρίζα του χρήστη." #: newfirstrunwizard.ui:2254 #, no-c-format msgid "" "

TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.

\n" "

This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.

\n" "

If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!.

" msgstr "" "

TorK χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα που ονομάζεται 'netstat ' για να " "παρακολουθεί τον υπολογιστή σας για το δίκτυοδραστηριότητα που ενδέχεται να " "παραβιάζουν την ανωνυμία σας.

\n" "

Η προσέγγιση αυτή είναι πιο αποτελεσματική αν 'netstat ' τρέχει ως " "χρήστης root.

\n" "

Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη ρίζα χρήστη προσέγγιση, TorK μπορεί να " "κάνει ένα αντίγραφο του' netstat 'η οποία θα διαρκέσει ως ρίζα κάθε φορά που " "εκτελείται. Αυτό δεν αποτελεί καλή ιδέα αν το μερίδιο αυτό τον " "υπολογιστή με άλλους χρήστες, δεδομένου ότι θα μπορούσε να επιτρέψεινα " "παρακολουθεί όλες τις δραστηριότητες δικτύου και εγώ! .

" #: newfirstrunwizard.ui:2288 #, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Οδηγού Complete" #: newfirstrunwizard.ui:2299 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "όλα γίνονται" #: newfirstrunwizard.ui:2329 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "

Thanks for your patience. Enjoy using TorK!

" msgstr "" "

ΟΚ, αυτό είναι το παν.

\n" "\n" "

ευχαριστούμε για την υπομονή σας. απολαύσετε τη χρήση TorK!

" #: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Firewall το άρθρο" #: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Άρθρο:" #: paranoia.ui:137 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή όλων αιτήσεις DNS σε " "Tor:" #: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "" "Tor χρησιμοποιούν διαφορετικά κυκλώματα για κάθε σύνδεση, ενώ σε αυτή την " "κατάσταση." #: paranoia.ui:240 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή ορισμένων σύστημα " "κίνησης προς Tor:" #: quickconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: quickconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις DNS διαρροής" #: quickconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Warning Messages" msgstr " Προειδοποίηση μηνύματα " #: quickconfig.ui:114 #, no-c-format msgid "Question Messages" msgstr " Ερώτηση μηνύματα " #: quickconfig.ui:130 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Show Οδηγός Ερωτήσεις" #: quickconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Ποτέ μην Εφαρμόστε αυτόματα" #: quickconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: quickconfig.ui:269 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Διαχείριση της Τοπικής Διοίκησης του Tor ότι εκτελείται ήδη" #: quickconfig.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "

If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it." msgstr "" "

TorK μπορείτε να ρυθμίσετε σε μια πολύ λεπτόκοκκων τρόπο. Εντούτοις," "Είναι δυνατόν να γίνει χάλια τα πράγματα της και να σταματήσει Tor " "λειτουργεί σωστά. Torέχει πολύ λογική αθετήσεις υποχρεώσεων, ώστε να " "μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να ρυθμίσετεπράγματα στον εαυτό σας ή αφήστε " "Tor αποφασίζουν για σας. \n" "

Εάν επιλέξετε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη περίοδο λειτουργίας " "του Tor ή ένα τοπικό παράδειγμαΑυτό είναι ήδη προβάλλονται, μόνο τις αλλαγές " "στις ρυθμίσεις που έγιναν μετά έχετεσυνδέεται με το απομακρυσμένο παράδειγμα " "θα εφαρμοστούν σε αυτό. " #: quickconfig.ui:329 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Anonymize Konqueror Όταν Tor Ξεκινά" #: running.ui:42 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "Startin & G Tor" #: running.ui:56 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Είμαι Ειδική" #: running.ui:67 #, no-c-format msgid "" "

Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το ειδικό αυτό

επίσημος διακομιστής για γοητευτικός λίστα " "των αξιόπιστωνδιακομιστές. Σας αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιώντας ένα τέτοιο " "server με κάνει να είμαι περισσότεροαναγνωρίσιμες γιατί 'm μη εμπιστευόμενος " "τους ίδιους servers με όλους τους άλλους." #: running.ui:153 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Είμαι κανονική" #: running.ui:164 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Εκτέλεση ως χρήστη" #: running.ui:172 running.ui:180 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #: running.ui:188 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "ή ως ομάδα" #: running.ui:196 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το ευρετήριο για την εκτέλεση προσωρινής αποθήκευσης:" #: running.ui:224 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Θα δούμε μετά Tor M & Y κανονικές ρυθμίσεις." #: running.ui:238 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: running.ui:249 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό τον κωδικό πρόσβασης για τον έλεγχο Tor:" #: running.ui:257 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "& Authenticate με τη χρήση των cookies δημιουργούνται από Tor" #: running.ui:273 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "" "Αν δεν Authentication Set, Δημιουργήστε τυχαίο κωδικό πρόσβασης για " "Προστασία Session" #: running.ui:288 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "& Χρήση Tor" #: running.ui:299 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Για σύνδεση Αιτήσεις Ακούστε" #: running.ui:318 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt + K" #: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP Address" #: running.ui:396 #, no-c-format msgid "" "

If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "

Αν είστε αίσθημα fancy μπορείτε να προσθέσετε μια λίστα με τις " "διευθύνσεις και τα λιμάνια σαςTor θέλουν να ακούσουν για εφαρμογές. Αλλά " "είστε πιθανότατα δεν κάνουμεοτιδήποτε φανταχτερό, οπότε θα ήθελα να " "σταματήσω σε:" #: running.ui:406 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "άλλους υπολογιστές που μπορούν να χρησιμοποιήσουν μου Tor" #: running.ui:415 server.ui:614 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: running.ui:480 server.ui:685 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "δεχθεί" #: running.ui:485 server.ui:690 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "απορρίψει" #: running.ui:514 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "

Αυτή είναι μια λίστα με κανόνες που αναφέρουν οι οποίοι μπορούν και δεν " "μπορούν να χρησιμοποιήσουν για να σας Torσύνδεση με το Internet." #: server.ui:50 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "& Γενικός" #: server.ui:61 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "" "Ποτέ μην εκτελούνται ως Server, και ακόμα και αν θεωρεί Tor Έχω Η περιφέρεια" #: server.ui:64 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt + E" #: server.ui:80 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Tor Server Λεπτομέρειες" #: server.ui:115 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Επικοινωνία:" #: server.ui:123 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Νίκος:" #: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #: server.ui:150 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #: server.ui:161 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "FP" #: server.ui:172 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Η οικογένεια μου" #: server.ui:199 torservers.ui:270 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Delete Selected" #: server.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "

You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.

" msgstr "" "

Αυτή είναι μια λίστα με άλλους servers που διαχειρίζονται. Αυτό θα " "εμποδίσειΆνθρωποι από σας χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία φορές. \n" "

Μπορείτε να προσθέσετε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ στους " "διακομιστές σας στην κύρια'Tor Δίκτυο 'καρτέλα και πατώντας 'Προσθήκη στην " "οικογένειά μου'.

" #: server.ui:237 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "Σερβίρουμε Tor Τροχαία για την τοπική Port" #: server.ui:256 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "Σερβίρουμε Tor Καταχωρήσεις στο Local Port" #: server.ui:266 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "βελτίωση της προσβασιμότητας" #: server.ui:269 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443,
it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" "Αυτή θα δείξει Tor adverise να σας Tor server, για την κοινή θύρες 80 " "και443,
Επίσης, θα σας πω δρομολογητή του να διαβιβάσει την κίνηση σε " "αυτές τις θύρες γιαTor." #: server.ui:299 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Ας το δίκτυο Tor ξέρετε για μένα ως διακομιστής" #: server.ui:324 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "" "& Να διασφαλίζεται η επαφή Server Μόνο (Απενεργοποιεί σας εξόδου στην " "καρτέλα παραπάνω)." #: server.ui:335 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "& λειτουργήσει ως Anti-Λογοκρισία Relay" #: server.ui:366 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "& Performance" #: server.ui:377 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Tor Να καταλάβω την καλύτερη απόδοση & επιλογές για την χρήση" #: server.ui:380 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt + B" #: server.ui:425 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Performance Options" #: server.ui:458 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Μέγιστος αριθμός κρυπτογράφησης καθήκοντα να κρατήσει την αναμονή:" #: server.ui:466 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων κρυπτογράφησης καθήκοντα:" #: server.ui:482 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Όταν το κλείσιμο του, περιμένει το πολύ:" #: server.ui:490 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: server.ui:499 #, no-c-format msgid "day" msgstr "ημέρα" #: server.ui:504 #, no-c-format msgid "week" msgstr "εβδομάδα" #: server.ui:509 #, no-c-format msgid "month" msgstr "μήνα" #: server.ui:521 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr "MBS P / S" #: server.ui:529 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Ποτέ μην υπερβαίνει" #: server.ui:537 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr "περιγραφείς" #: server.ui:548 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Μην ξεκινήσετε Αν δεν σύστημα μπορεί να υποστηρίξει τουλάχιστον" #: server.ui:560 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "& εξόδου" #: server.ui:596 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Sites δεν θέλετε να στείλει την κίνηση να" #: server.ui:607 #, no-c-format msgid "" "

When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.

\n" "

Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'.

" msgstr "" "

Όταν μια έξοδο server για ένα κύκλωμα είναι ότι ο υπολογιστής " "σαςπροορισμού δικτυακό τόπο ή υποδοχής θα δείτε - η κίνηση θα έχει το όνομά " "σας για. Αν μια έξοδο server και δεν θέλω να σας διακομιστή διαδρομή " "κίνησηςσε ορισμένες τοποθεσίες / φιλοξενεί αυτή είναι η θέση για τον " "καθορισμό τους.

\n" "

Χρήση '0 'όσον το λιμάνι για να καθορίσετε ' όλα τα λιμάνια». Χρήσης " "'* 'όπως τη διεύθυνση στηνπροσδιορίζει 'όλες τις διευθύνσεις» .

" #: serverwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Tor Server Guide" #: serverwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Naming σας Tor Server" #: serverwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Server Name" #: serverwizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.

\n" "

Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.

" msgstr "" "Με τη λειτουργία μιας

Tor server σας θα επιτρέπει στους χρήστες του " "δικτύου να Tor διαδρομήκυκλοφορίας τους μέσω του υπολογιστή σας. λειτουργία " "μιας Tor server δεν επηρεάζειτο δικό σας ανωνυμία ενώ χρησιμοποιούνται Tor. " "

\n" "Κάθε

Tor server έχει ένα ψευδώνυμο, για την εύκολη αναγνώριση. Δεν είναι " "ότισημαντικό αυτό που θα το ονομάσουμε.

" #: serverwizard.ui:54 #, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Server ψευδώνυμο:" #: serverwizard.ui:88 #, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Στην υπόθεση Υπάρχει πρόβλημα" #: serverwizard.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Επικοινωνία" #: serverwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "" "

In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..

\n" "

You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.

" msgstr "" "

Σε περίπτωση που από απροσεξία mis-ρυθμίσετε το διακομιστή σας, ή άλλους " "φορείςTor η ομάδα μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί σας για να " "μπορείτε να διορθώσετε τυχόν προβλήματα ..

\n" "

Δεν είστε υποχρεωμένοι να παρέχουν μια επαφή email, αλλά θα είναι " "σίγουραΒοήθεια σε περίπτωση προβλήματος.

" #: serverwizard.ui:124 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "Your email:" #: serverwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "Καθιστώντας το Server reachable" #: serverwizard.ui:164 #, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "άνοιγμα δρομολογητή σας για Tor χρήστες" #: serverwizard.ui:175 #, no-c-format msgid "" "

Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.

\n" "

If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..

" msgstr "" "Tor

Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να έχουν πρόσβαση στο Internet μέσω " "θύρες 80 (http://) και 443(https ://). Θα βοηθήσει εάν αυτά είναι τα λιμάνια " "Tor διαφημίζει σε αυτούς.

\n" "

Αν θέλετε, TorK μπορούν να επικοινωνούν με σας και πείτε του δρομολογητή " "να εξασφαλίσει τίποταφτάνει στις θύρες 80 και 443 αποστέλλεται σε Tor. Αν " "θέλετε να το κάνετε αυτό,τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο, εάν είναι " "ενεργοποιημένη ..

" #: serverwizard.ui:184 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "Server Πρόσβαση" #: serverwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "Make Tor εύκολα προσβάσιμες." #: serverwizard.ui:203 #, no-c-format msgid "" "No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled." msgstr "" "Δεν Routers Found. Ελέγξτε τις τοπικές τείχος και έχει εξασφαλίσει " "δρομολογητή σαςUPnP ενεργοποιηθεί. " #: torkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "& Tor" #: torkui.rc:55 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "TorK Toolbar" #: torkui.rc:58 #, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "Περισσότερες Toolbar" #: torkview_base.ui:24 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #: torkview_base.ui:186 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonymize" #: torkview_base.ui:221 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "& Tor Network" #: torkview_base.ui:247 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Network" #: torkview_base.ui:276 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: torkview_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: torkview_base.ui:342 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "κυκλώματα" #: torkview_base.ui:376 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Routers / Είσοδος φύλακες" #: torkview_base.ui:407 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "& Tor Log" #: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Time" #: torkview_base.ui:427 #, no-c-format msgid "id" msgstr "ID" #: torkview_base.ui:438 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "βαρύτητα" #: torkview_base.ui:449 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: torkview_base.ui:510 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Show ονόματα κεντρικού υπολογιστή σε καταχωρήσεις" #: torkview_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Log Κυκλοφορίας" #: torkview_base.ui:547 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #: torkview_base.ui:634 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας (Δεν 100% αξιόπιστο)" #: torkview_base.ui:673 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: torkview_base.ui:684 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #: torkview_base.ui:708 #, no-c-format msgid " entries" msgstr "εγγραφές" #: torkview_base.ui:728 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "μετά από κάθε κωδικοποίηση:" #: torkview_base.ui:756 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "ενεργοποιήσετε την καταγραφή των Μη Tor Κυκλοφορίας" #: torkview_base.ui:767 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Tor ενεργοποιήσετε την καταγραφή της κίνησης" #: torservers.ui:42 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Exit Servers Για να αποφευχθεί" #: torservers.ui:62 torservers.ui:221 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #: torservers.ui:73 torservers.ui:232 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #: torservers.ui:84 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Enemy Servers" #: torservers.ui:125 #, no-c-format msgid "Countries To Avoid:" msgstr " χώρες να αποφύγουν: " #: torservers.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).

\n" "

You have selected countries to avoid below.

\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'.

" msgstr "" "

Πρόκειται για την έξοδο τους διακομιστές που έχετε επιλέξει να " "αποφευχθεί. Έξοδος servers είναι οιυπολογιστών, όπου σας βγαίνει κυκλοφορίας " "στο πίσω στον πραγματικό κόσμο και ενώνειμε την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε " "(egthe ιστοσελίδα σας ανάγνωση).

\n" "

Έχετε επιλέξει τις χώρες να αποφύγουν κάτω.

\n" "

να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' " "Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' Από τώρα και στο εξής δεν " "χρησιμοποιούν ποτέ στο All' ή ' Από τώρα και στο εξής Ποτέ μην " "χρησιμοποιείτε Χώρα απολύτως'.

" #: torservers.ui:177 torservers.ui:188 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "& Διαγραφή επιλεγμένων" #: torservers.ui:180 torservers.ui:191 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt + D" #: torservers.ui:201 torservers.ui:243 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Προτεινόμενο Έξοδος Servers" #: torservers.ui:281 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Use onl & Y αυτούς τους διακομιστές για την ' Έξοδος '." #: torservers.ui:292 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'.

" msgstr "" "

Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές που προτιμούν να χρησιμοποιήσει " "ως σημείο εξόδου γιακυκλοφορίας μέσω του διαδικτύου. Αυτές είναι οι " "διακομιστές όπου μπορείτε κυκλοφορίας προκύπτειΕπιστροφή στο να τον " "πραγματικό κόσμο και θα συνδεθεί με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε " "(egtheιστοσελίδα σας ανάγνωση). \n" "

να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' " "Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε Server " "ως έξοδος ' ή 'χρησιμοποιείτε πάντα Server ως έξοδος».

" #: torservers.ui:303 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "& ΕΙΔΙΚΟ S Friends" #: torservers.ui:314 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "

Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την " "ιδιαίτερη προορισμούς.Για παράδειγμα, όλα τα κυκλοφορίας στην Google θα " "πρέπει να ξεπεταχτεί στο διαδίκτυο από τοφιλικό προς το διακομιστή 'trustme'." #: torservers.ui:344 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Προορισμός" #: torservers.ui:355 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server" #: torservers.ui:366 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Όταν" #: torservers.ui:391 torservers.ui:481 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Είσοδος" #: torservers.ui:410 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "& Servers Status" #: torservers.ui:421 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "ανεπιβεβαίωτος Servers" #: torservers.ui:432 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over
servers that haven't been verified " "
yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Μπορείτε σας απευθείας μεταφορές μέσω
διακομιστές που δεν έχουν " "επαληθευθεί
ακόμα. Διαλέξτε τα στάδια της διαδρομής μέσω του διαδικτύου " "νιώθειςάνετα επαληθευτεί σε κλίμα αμοιβαίας εμπιστοσύνης με τους διακομιστές." #: torservers.ui:438 #, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Θέση για κύκλωμα" #: torservers.ui:449 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Ραντεβού" #: torservers.ui:457 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: torservers.ui:465 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: torservers.ui:502 usability.ui:205 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "κωδικοποίηση Selected" #: torservers.ui:512 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "εξακριβωμένες Servers" #: torservers.ui:523 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: torservers.ui:539 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Build νέα διαδρομή για κάθε γνωστό servers:" #: usability.ui:35 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Session τη συνέχεια" #: usability.ui:68 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domains" #: usability.ui:89 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "μέγιστο μήκος της Συνόδου Ώρα:" #: usability.ui:97 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "

Αυτή είναι μια λίστα από ονόματα τομέων που μπορεί να σας δώσει κόπο εάν " "συνδέσετεαπό μια σειρά διαφορετικές διευθύνσεις IP κατά τη διάρκεια της " "ίδιας συνόδου. προσθήκη τουςσε αυτή τη λίστα εξασφαλίζει την ίδια διεύθυνση " "IP, παρουσιάζεται στον τομέα κατά τη διάρκειατης συνόδου." #: usability.ui:158 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Μην επαναχρησιμοποίηση μια σύνδεση, εάν είναι περισσότερο από" #: usability.ui:166 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr "δευτερόλεπτα παλιά" #: usability.ui:177 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Δίκτυα υπηρεσιών με μακρά συνεδρίαση Times" #: usability.ui:213 #, no-c-format msgid "" "

These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "

Οι υπηρεσίες αυτές είναι γνωστό ότι έχουν μακρά συνεδρίαση φορές. " "Επιλέξτε οποιονδήποτε από τουςπου χρησιμοποιείτε και αυτό θα εξασφαλίσει την " "δρομολόγηση της κίνησής τους είναι πάνω από διακομιστέςπου έχουν υψηλή " "διαθεσιμότητα βαθμολογία (δηλ. σπάνια είναι offline)." #: usability.ui:219 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Υπηρεσίες" #: usability.ui:230 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: usability.ui:238 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #: usability.ui:246 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "κουβεντολόι" #: usability.ui:254 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "AOL" #: usability.ui:262 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #: usability.ui:270 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ακίνητα" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Φέρτε Εισαγωγών" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Περισσότερες Toolbar" #~ msgid "1 day " #~ msgstr "1 ημέρα" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Παράδειγμα:" #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop" #~ msgstr "TorK - Η ανωνυμία Manager για το TDE Desktop" #~ msgid "Raw Configuration Tool" #~ msgstr "Ακατέργαστη Configuration Tool" #~ msgid "Configuration Listing" #~ msgstr "Configuration Λίστα" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Αξία" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Set" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "πολίτης .."