From dfb87398c72e9248aa709ae212e6ab7f2209003d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Thu, 5 Mar 2015 20:59:01 -0600 Subject: Automated update from Qt3 --- doc/man/man3/tqtranslator.3qt | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) (limited to 'doc/man/man3/tqtranslator.3qt') diff --git a/doc/man/man3/tqtranslator.3qt b/doc/man/man3/tqtranslator.3qt index 63bd1645..1c850562 100644 --- a/doc/man/man3/tqtranslator.3qt +++ b/doc/man/man3/tqtranslator.3qt @@ -75,7 +75,7 @@ The QTranslator class provides internationalization support for text output. .PP An object of this class contains a set of QTranslatorMessage objects, each of which specifies a translation from a source language to a target language. QTranslator provides functions to look up translations, add new ones, remove them, load and save them, etc. .PP -The most common use of QTranslator is to: load a translator file created with Qt Linguist, install it using QApplication::installTranslator(), and use it via QObject::tr(). For example: +The most common use of QTranslator is to: load a translator file created with TQt Linguist, install it using QApplication::installTranslator(), and use it via QObject::tr(). For example: .PP .nf .br @@ -133,7 +133,7 @@ The minimum for each item is just the information necessary for findMessage() to .PP For example, the "Cancel" in a dialog might have "Anuluj" when the program runs in Polish (in this case the source text would be" Cancel"). The context would (normally) be the dialog's class name; there would normally be no comment, and the translated text would be "Anuluj". .PP -But it's not always so simple. The Spanish version of a printer dialog with settings for two-sided printing and binding would probably require both "Activado" and "Activada" as translations for "Enabled". In this case the source text would be "Enabled" in both cases, and the context would be the dialog's class name, but the two items would have disambiguating comments such as" two-sided printing" for one and "binding" for the other. The comment enables the translator to choose the appropriate gender for the Spanish version, and enables Qt to distinguish between translations. +But it's not always so simple. The Spanish version of a printer dialog with settings for two-sided printing and binding would probably require both "Activado" and "Activada" as translations for "Enabled". In this case the source text would be "Enabled" in both cases, and the context would be the dialog's class name, but the two items would have disambiguating comments such as" two-sided printing" for one and "binding" for the other. The comment enables the translator to choose the appropriate gender for the Spanish version, and enables TQt to distinguish between translations. .PP Note that when QTranslator loads a stripped file, most functions do not work. The functions that do work with stripped files are explicitly documented as such. .PP @@ -285,8 +285,8 @@ If you find a bug in Qt, please report it as described in .BR http://doc.trolltech.com/bughowto.html . Good bug reports help us to help you. Thank you. .P -The definitive Qt documentation is provided in HTML format; it is -located at $QTDIR/doc/html and can be read using Qt Assistant or with +The definitive TQt documentation is provided in HTML format; it is +located at $QTDIR/doc/html and can be read using TQt Assistant or with a web browser. This man page is provided as a convenience for those users who prefer man pages, although this format is not officially supported by Trolltech. -- cgit v1.2.3