# Translation of es.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the wlassistant package. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Daniel Nascimento , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 20:54+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mario Izquierdo (mariodebian),Enrique Matías Sánchez (Quique)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mariodebian@gmail.com,cronopios@gmail.com" #: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16 #, no-c-format msgid "Wireless Assistant" msgstr "Asistente de redes inalámbricas" #: netparams.h:76 msgid "" "

The network changed its security settings.

Please go to " "Security tab of the following dialog and configure WEP settings.

" msgstr "" "

La red ha cambiado sus opciones de seguridad.

Por favor, vaya a " "la solapa Seguridad del siguiente diálogo y configure los parámetros " "WEP.

" #: netparams.h:78 msgid "" "

Your WEP Key is not set properly.

Please go to Security " "tab of the following dialog and enter the required key.

" msgstr "" "

Su clave WEP no está configurada correctamente.

Por favor, vaya " "a la solapa Seguridad e introduzca la clave necesaria.

" #: netparams.h:82 msgid "" "

The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time " "you were connected.

Would you like to use '%1' as an ESSID for " "this network?

NOTE: If you answer No, a dialog will appear where " "you will be able to specify a different ESSID.

" msgstr "" "

La red ha dejado de difundir su ESSID desde la última vez que se " "conectó.

¿Quiere usar «$1» como ESSID de esta red'?

NOTA: Si contesta NO, aparecerá un cuadro de diálogo donde podrá " "indicar otro ESSID.

" #: wlassistant.cpp:103 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: wlassistant.cpp:110 msgid "" "Kernel 2.6 or later not present.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Núcleo 2.6 o superior no encontrado.\n" "El Asistente de redes inalámbricas se cerrará ahora." #: wlassistant.cpp:156 msgid "" "No usable wireless devices found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "No se han encontrado dispositivos inalámbricos.\n" "El Asistente de redes inalámbricas se cerrará ahora." #: wlassistant.cpp:179 msgid "" "

You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to " "function properly.

Did you run it using 'sudo'?

" msgstr "" "

Puede que no tenga suficientes permisos para que el Asistente de " "redes inalámbricas funcione correctamente.

¿Ejecutó esta aplicación " "usando «sudo»?

" #: wlassistant.cpp:200 msgid "" "Executable(s) '%1' could not be found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "No se ha encontrado el/los ejecutable(s) «%1».\n" "El Asistente de redes inalámbricas se cerrará ahora." #: wlassistant.cpp:238 msgid "" "Connection to '%1' has been lost!\n" "Would you like to reconnect?" msgstr "" "¡Se ha perdido la conexión a «%1»!\n" "¿Quiere volver a conectar?" #: wlassistant.cpp:238 msgid "Connection Lost" msgstr "Conexión perdida" #: wlassistant.cpp:252 msgid "" "

Settings for network '%1' are about to be deleted.

Would " "you like to continue?

" msgstr "" "

Se van a borrar las configuraciones de la red «%1».

¿Quiere continuar?

" #: wlassistant.cpp:257 msgid "Settings deleted." msgstr "Configuraciones borradas." #: wlassistant.cpp:285 msgid "" "

File '%1' could not be opened for writing.

Nameserver(s) " "and/or domain are not set.

" msgstr "" "

No se puede escribir en el fichero «%1».

No se ha " "configurado el servidor de nombres y/o el dominio.

" #: wlassistant.cpp:317 msgid "Bringing interface %1 up..." msgstr "Activando la interfaz %1..." #: wlassistant.cpp:321 msgid "Waiting before scanning..." msgstr "" #: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334 msgid "Scanning..." msgstr "Explorando..." #: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: wlassistant.cpp:348 msgid "No networks found." msgstr "No se ha encontrado ninguna red." #: wlassistant.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch " "on your computer.\n" "You need turn it on to be able to use wireless networks." msgstr "" "La señal de la tarjeta inalámbrica está desactivada por un interruptor " "externo de su computadora.\n" "Necesita activarla para poder usar redes inalámbricas." #: wlassistant.cpp:462 msgid "Freq (Hz)" msgstr "Frec (Hz)" #: wlassistant.cpp:476 msgid "" "Radio of your wireless card is off.\n" "Would you like to turn it on?" msgstr "" #: wlassistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Auto connection failed." msgstr "Asistente de primera conexión" #: wlassistant.cpp:573 msgid "" "

Can not connect to network '%1'.

The network you are " "trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables " "wpa_supplicant and wpa_cli could not be found. Install " "wpa_supplicant and restart Wireless Assistant to connect.

" msgstr "" #: wlassistant.cpp:582 msgid "%1 - First Connection Wizard" msgstr "%1 - Asistente de primera conexión" #: wlassistant.cpp:619 msgid "Network settings updated." msgstr "Se han actualizado las configuraciones de red." #: wlassistant.cpp:647 #, fuzzy msgid "Running pre-connection command..." msgstr "Conexión fallida." #: wlassistant.cpp:653 msgid "Connecting to '%1'..." msgstr "Conectando a «%1»..." #: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión perdida" #: wlassistant.cpp:700 #, fuzzy msgid "Running post-connection command..." msgstr "Asistente de primera conexión" #: wlassistant.cpp:707 msgid "Testing connection..." msgstr "Comprobando la conexión..." #: wlassistant.cpp:713 msgid "Successfully connected to '%1'." msgstr "Conectado correctamente a «%1»." #: wlassistant.cpp:721 msgid "" "Connection failed.\n" "Would you like to review settings for this network?" msgstr "" "La conexión ha fallado.\n" "¿Quiere revisar la configuración de esta red?" #: wlassistant.cpp:721 msgid "Review Settings?" msgstr "¿Revisar las configuraciones?" #: wlassistant.cpp:760 msgid "" "

You are about to disconnect from '%1'.

Would you like to " "continue?

" msgstr "" "

Está a punto de desconectarse de ' «%1».

¿Desea " "continuar?

" #: wlassistant.cpp:765 #, fuzzy msgid "Running pre-disconnection command..." msgstr "Conexión fallida." #: wlassistant.cpp:771 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: wlassistant.cpp:777 msgid "Waiting for DHCP client to shut down..." msgstr "Esperando finalización del cliente DHCP..." #: wlassistant.cpp:800 #, fuzzy msgid "Running post-disconnection command..." msgstr "Asistente de primera conexión" #: wlassistant.cpp:809 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: wlassistant.cpp:905 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: wlassistant.cpp:907 msgid "Disconnect from the selected network" msgstr "Desconectar de la red selecionada" #: wlassistant.cpp:910 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ui_main.ui:91 wlassistant.cpp:912 #, no-c-format msgid "Connect to the selected network" msgstr "Conectar a la red seleccionada" #: wlassistant.cpp:959 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: wlassistant.cpp:963 msgid "" "Terminate current process\n" "(%1)" msgstr "" "Terminar el proceso actual\n" "(%1)" #: ui_main.ui:64 wlassistant.cpp:978 #, no-c-format msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: wlassistant.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: wlassistant.cpp:1042 msgid "Forget Settings..." msgstr "Olvidar las opciones..." #: wlassistant.cpp:1043 msgid "Edit Settings..." msgstr "Editar las opciones..." #: wlassistant.cpp:1049 msgid "Configure and Connect..." msgstr "Configurar y conectar..." #: wlassistant.cpp:1062 #, fuzzy msgid "%1 Settings" msgstr "Opciones de %1" #: ui_NetParamsEdit.ui:61 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: ui_NetParamsEdit.ui:126 #, no-c-format msgid "I&nterface" msgstr "I&nterfaz" #: ui_NetParamsEdit.ui:145 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:270 #, no-c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ui_NetParamsEdit.ui:156 ui_NetParamsWizard.ui:100 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ui_NetParamsEdit.ui:198 ui_NetParamsWizard.ui:237 #, no-c-format msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ui_NetParamsEdit.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manual" msgstr "Manual" #: ui_NetParamsEdit.ui:235 ui_NetParamsWizard.ui:351 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ui_NetParamsEdit.ui:253 ui_NetParamsWizard.ui:340 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:261 ui_NetParamsWizard.ui:416 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Difusión:" #: ui_NetParamsEdit.ui:269 ui_NetParamsWizard.ui:381 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Puerta de enlace:" #: ui_NetParamsEdit.ui:282 ui_NetParamsWizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ui_NetParamsEdit.ui:305 ui_NetParamsWizard.ui:313 #, no-c-format msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundario:" #: ui_NetParamsEdit.ui:313 ui_NetParamsWizard.ui:370 #, no-c-format msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: ui_NetParamsEdit.ui:344 #, no-c-format msgid "Securit&y" msgstr "&Seguridad" #: ui_NetParamsEdit.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Settings" msgstr "Opciones de %1" #: ui_NetParamsEdit.ui:399 ui_NetParamsEdit.ui:524 #, no-c-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ui_NetParamsEdit.ui:415 ui_NetParamsEdit.ui:540 ui_NetParamsWizard.ui:667 #: ui_NetParamsWizard.ui:772 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:441 ui_NetParamsWizard.ui:846 #, no-c-format msgid "" "WPA Version:
Group Cipher:
Pairwise Cipher:
Authentication Suite:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:457 ui_NetParamsWizard.ui:830 #, no-c-format msgid "?
?
?
?
" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEP Settings" msgstr "Opciones de %1" #: ui_NetParamsEdit.ui:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Syste&m" msgstr "Red abierta" #: ui_NetParamsEdit.ui:500 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shared &Key" msgstr "Clave compartida" #: ui_NetParamsEdit.ui:553 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Security Warning: the commands specified below will be ran with the " "same privileges as Wireless Assistant has." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:584 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pre-Connection Command" msgstr "Conexión fallida." #: ui_NetParamsEdit.ui:620 ui_NetParamsEdit.ui:730 ui_NetParamsEdit.ui:840 #: ui_NetParamsEdit.ui:950 #, no-c-format msgid "Timeout:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848 #: ui_NetParamsEdit.ui:958 ui_main.ui:563 ui_main.ui:588 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860 #: ui_NetParamsEdit.ui:970 #, no-c-format msgid "Amount of time after which the process will be killed." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863 #: ui_NetParamsEdit.ui:973 #, no-c-format msgid "" "

Timeout

\n" "

This option specifies how long should Wireless Assistant wait for the " "process to finish, before it will be killed.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:652 ui_NetParamsEdit.ui:762 ui_NetParamsEdit.ui:872 #: ui_NetParamsEdit.ui:982 #, no-c-format msgid "Run detached" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:655 ui_NetParamsEdit.ui:765 ui_NetParamsEdit.ui:875 #: ui_NetParamsEdit.ui:985 #, no-c-format msgid "Don't wait for the process to finish." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:658 ui_NetParamsEdit.ui:768 ui_NetParamsEdit.ui:878 #: ui_NetParamsEdit.ui:988 #, no-c-format msgid "" "

Run Detached

\n" "

If this checkbox is selected Wireless Assistant will not wait for the " "process to finish.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:677 ui_NetParamsEdit.ui:787 ui_NetParamsEdit.ui:897 #: ui_NetParamsEdit.ui:1007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Dominio:" #: ui_NetParamsEdit.ui:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Connection Command" msgstr "Asistente de primera conexión" #: ui_NetParamsEdit.ui:804 #, no-c-format msgid "Pre-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:914 #, no-c-format msgid "Post-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsWizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First Connection Wizard" msgstr "Asistente de primera conexión" #: ui_NetParamsWizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Welcome to First Connection Wizard" msgstr "Bienvenido al Asistente de primera conexión" #: ui_NetParamsWizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

This is the first time you are trying to connect to the selected " "network.

\n" "

You will be asked a few questions necessary to configure this connection." "

\n" "

Press Next to continue.

" msgstr "" "

Ésta es la primera vez que se intenta conectar a la red seleccionada.\n" "

Se le harán unas cuantas preguntas con el fin de configurar esta conexión." "

\n" "

Pulse «Siguiente» para continuar.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:74 #, no-c-format msgid "" "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " "ESSID.

\n" "

Please specify ESSID that you would like to use when connecting to this " "access point.

" msgstr "" "

Se está intentando conectar a una red que no difunde su ESSID.\n" "

Por favor, indique el ESSID que quiere usar al conectarse a este punto de " "accesso.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Interface Configuration" msgstr "Configuración de la interfaz" #: ui_NetParamsWizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui_NetParamsWizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to any " "network.

\n" "

Which configuration option would you like to use when connecting to this " "network?

" msgstr "" "

Su IP y otros parámetros necesitan ser configurados para conectarse a " "cualquier red.

\n" "

¿Que opción de configuración desea usar para conectarse a esta red?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:275 #, no-c-format msgid "Interface Parameters" msgstr "Parámetros de la interfaz" #: ui_NetParamsWizard.ui:480 #, no-c-format msgid "" "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " "network.

\n" "

You may leave some fields blank.

" msgstr "" "

Por favor, indique los parámetros de la interfaz que se usarán para " "conectarse a esta red.

\n" "

Puede dejar algún campo en blanco.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:491 #, no-c-format msgid "WEP Configuration" msgstr "Configuración WEP" #: ui_NetParamsWizard.ui:502 #, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WEP authentication.

\n" "

Which WEP mode would you like to use?

" msgstr "" "

La red a la que intenta conectarse requiere autenticación WEP.\n" "

¿Qué modo WEP desea usar?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:528 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open S&ystem" msgstr "Red abierta" #: ui_NetParamsWizard.ui:539 #, no-c-format msgid "Shared Key" msgstr "Clave compartida" #: ui_NetParamsWizard.ui:583 ui_NetParamsWizard.ui:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Please provide a key to be used with this network.

" msgstr "" "

Por favor, indique la clave que se usará para esta red.

\n" "Se puede usar cualquier formato admitido por iwconfig." #: ui_NetParamsWizard.ui:642 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Clave WEP:" #: ui_NetParamsWizard.ui:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Configuration" msgstr "Configuración WEP" #: ui_NetParamsWizard.ui:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WPA authentication.

" msgstr "" "

La red a la que intenta conectarse requiere autenticación WEP.\n" "

¿Qué modo WEP desea usar?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Key:" msgstr "Clave WEP" #: ui_NetParamsWizard.ui:856 #, no-c-format msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: ui_NetParamsWizard.ui:867 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

You have successfully finished configuring this connection.

\n" "

Press Finish to connect!

" msgstr "" "

¡Felicidades!

\n" "

Ha configurado correctamente esta conexión.

\n" "

¡Presione «Finalizar» para conectar!

" #: ui_main.ui:36 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: ui_main.ui:42 #, no-c-format msgid "Toggle network list/options" msgstr "Conmutar lista de redes/opciones" #: ui_main.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

Options Button

\n" "

Pressing this toggle button will show the available application options.\n" "

HINT: Press this button again to return to the network list.

" msgstr "" "

Opciones

\n" "

Presionando este botón de dos posiciones podrá ver las opciones " "disponibles del programa.

\n" "

NOTA: Presionando nuevamente el botón regresará a la lista de redes.

" #: ui_main.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "" #: ui_main.ui:67 #, no-c-format msgid "" "

Quit Button

\n" "

Pressing this button will quit the application.

" msgstr "" "

Salir

\n" "

Al pulsar este botón se cerrará la aplicación.

" #: ui_main.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Conectar" #: ui_main.ui:88 ui_main.ui:697 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: ui_main.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Connect/Disconnect Button

\n" "

Pressing this button will connect to/disconnect from the network " "currently selected in the network list.

" msgstr "" "

Conectar/Desconectar

\n" "

Presionando este botón se conecta/desconecta de la red seleccionada en la " "lista de redes.

" #: ui_main.ui:106 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ui_main.ui:115 #, no-c-format msgid "Refresh network list" msgstr "Actualizar la lista de redes" #: ui_main.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Scan Button

\n" "

Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the " "network list.

" msgstr "" "

Explorar

\n" "

Al pulsar este botón se buscarán redes inalámbricas y se actualizará la " "lista de redes.

" #: ui_main.ui:194 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui_main.ui:219 #, no-c-format msgid "Pick a network device to use" msgstr "Seleccionar un dispositivo de red" #: ui_main.ui:222 #, no-c-format msgid "" "

Device Selection

\n" "

This combo box allows you to select which wireless card to use.

\n" "

NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.

" msgstr "" "

Selección de dispositivo

\n" "

Este menú desplegable le permite seleccionar qué tarjeta inalámbricausar." "

\n" "

NOTA: Si selecciona una tarjeta diferente la lista de redes se " "actualizará.

" #: ui_main.ui:281 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ui_main.ui:292 #, no-c-format msgid "Link Quality" msgstr "Calidad del enlace" #: ui_main.ui:303 #, no-c-format msgid "WEP/WPA" msgstr "" #: ui_main.ui:314 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "AP" #: ui_main.ui:336 #, no-c-format msgid "" "

Network List

\n" "

This list shows all the wireless networks that have been found.

\n" "

HINT: Click the Refresh button to update this list.

" msgstr "" "

Lista de redes

\n" "

Esta lista muestra las redes inalámbricas que se han encontrado.

\n" "

NOTA: Pulse el botón «Actualizar» para actualizar esta lista.

" #: ui_main.ui:363 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "" #: ui_main.ui:369 #, no-c-format msgid "" "

Status Bar

\n" "

Messages describing current process are shown in this area.

" msgstr "" "

Barra de estado

\n" "

En este área se muestran los mensajes que explican el proceso actual.

" #: ui_main.ui:399 #, no-c-format msgid "Automatically connect on startup" msgstr "" #: ui_main.ui:405 #, no-c-format msgid "" "

AutomaticallyConnect on Startup

\n" "

Checking this box will make the application try to connect to the best " "available network. Only networks that have been previously configured will " "be taken into account.

" msgstr "" #: ui_main.ui:414 #, no-c-format msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost" msgstr "" #: ui_main.ui:417 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #: ui_main.ui:420 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" "

Checking this box will make the application try to reconnect after the " "connection is lost.

" msgstr "" "

Salir una vez conectado correctamente.

\n" "

Si se marca esta casilla, la aplicación se cerrará tras establecer con " "éxito una conexión a una red inalámbrica.

" #: ui_main.ui:429 #, no-c-format msgid "Quit upon successful connection" msgstr "Salir una vez conectado correctamente" #: ui_main.ui:435 #, no-c-format msgid "" "

Quit Upon Successful Connection

\n" "

Checking this box will make the application close after successfully " "establishing a connection to a wireless network.

" msgstr "" "

Salir una vez conectado correctamente.

\n" "

Si se marca esta casilla, la aplicación se cerrará tras establecer con " "éxito una conexión a una red inalámbrica.

" #: ui_main.ui:444 #, no-c-format msgid "&Group access points with the same ESSID" msgstr "" #: ui_main.ui:447 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "" #: ui_main.ui:450 #, no-c-format msgid "" "

Group Access Points with the Same ESSID

\n" "

Checking this box will make all access points with the same ESSID appear " "as one item in the network list.

" msgstr "" #: ui_main.ui:477 #, no-c-format msgid "Delay before scanning:" msgstr "" #: ui_main.ui:480 ui_main.ui:496 ui_main.ui:600 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait for an IP" msgstr "Indique cuanto tiempo esperar para obtener una IP" #: ui_main.ui:483 ui_main.ui:499 ui_main.ui:603 #, no-c-format msgid "" "

DHCP Client Timeout

\n" "

This option specifies the amount of time after which the application " "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has " "failed.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if you have problems connecting " "to some networks.

" msgstr "" "

Tiempo de espera del cliente DHCP

\n" "

Esta opción indica la cantidad de tiempo tras la que la aplicación dejará " "de esperar una dirección IP y supondrá que la conexión ha fallado.

\n" "

NOTA: Aumentar este número puede ayudar si tiene problemas para " "conectarse a algunas redes.

" #: ui_main.ui:493 #, no-c-format msgid "DHCP client timeout:" msgstr "Tiempo de espera del cliente DHCP:" #: ui_main.ui:575 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specify how long to wait before scanning" msgstr "Indique cuanto tiempo esperar para obtener una IP" #: ui_main.ui:578 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Delay Before Scanning

\n" "

This option specifies the amount of time to wait between bringing the " "interface up and performing a scan.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the list " "manually to see all the available networks.

" msgstr "" "

Tiempo de espera del cliente DHCP

\n" "

Esta opción indica la cantidad de tiempo tras la que la aplicación dejará " "de esperar una dirección IP y supondrá que la conexión ha fallado.

\n" "

NOTA: Aumentar este número puede ayudar si tiene problemas para " "conectarse a algunas redes.

" #: ui_main.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Press the button below to enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature." msgstr "" "Pulse el botón inferior para habilitar todos los mensajes que han sido " "desactivados con la opción «No mostrar de nuevo»." #: ui_main.ui:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable All Messages" msgstr "Habilitar todos los mensajes" #: ui_main.ui:700 #, no-c-format msgid "" "

Enable All Messages

\n" "

Pressing this button will enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature.

" msgstr "" "

Habilitar todos los mensajes

\n" "

Al pulsar este botón se habilitarán todos los mensajes que han sido " "desactivados con la opción «No mostrar de nuevo».

" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelada." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración WEP" #~ msgid "WEP Mode" #~ msgstr "Modo WEP" #~ msgid "WEP?" #~ msgstr "¿WEP?" #~ msgid "Application Options" #~ msgstr "Opciones de la aplicación"