|
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-01 07:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/knowit/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Экспортировать в HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "&Экспортировать в HTML…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Информация о документе"
|
|
|
|
|
msgstr "&Информация о документе…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
|
|
|
@ -562,16 +562,15 @@ msgstr "Текущий файл будет автоматически сохра
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Создать резервные коп&ии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Создать резервную копию текущего документа перед его сохранением."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешит&ь несколько запусков KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -579,11 +578,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
|
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот параметр отключён, будет разрешён только один экземпляр KnowIt. "
|
|
|
|
|
"Если уже запущен другой экземпляр, он будет автоматически активирован вместо "
|
|
|
|
|
"запуска нового."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интерфейс"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Interface options"
|
|
|
|
|
@ -605,43 +606,44 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя заметки по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
|
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
|
|
|
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имя по умолчанию для новых заметок. Оно будет выбираться автоматически, "
|
|
|
|
|
"поэтому, если вы часто копируете текст с помощью мыши, можно установить имя "
|
|
|
|
|
"по умолчанию как «нет»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Link format:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Формат ссылки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Описание (ссылка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить описание"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка (описание)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Link only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Только ссылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Description only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Только описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
|
|
|
|
|
msgstr "Чередующиеся цвета в дереве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически сворачивать другие заметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -652,9 +654,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"примечания будут автоматически свёрнуты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактор"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
|
|
|
@ -666,24 +667,23 @@ msgstr "Использовать &перенос слов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "«Enter» завершает текущую строку, а не абзац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "«Tab» в редакторе меняет фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &свои цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать пользовательский шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:246
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шаблоны"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
|
|
|
@ -727,8 +727,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
|
|
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели "
|
|
|
|
|
"('Пон'..'Вск')</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
|
|
|
|
|
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
@ -744,16 +744,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
|
|
|
|
|
"включено)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
|
|
|
msgstr "Формат даты:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат даты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
|
@ -773,9 +773,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
|
|
|
|
|
msgstr "KnowIt — утилита управления заметками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
@ -790,14 +789,13 @@ msgid "KnowIt document"
|
|
|
|
|
msgstr "KnowIt-документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
|
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&рифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -805,9 +803,9 @@ msgid "&Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параграф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ссылки"
|
|
|
|
|
msgstr "&Список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:44 knowitui.rc:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -830,19 +828,19 @@ msgid "&Links"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов заметок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать панель инструментов"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов ссылок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
|
@ -915,7 +913,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
|
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
|
|
|
|
|
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
|
|
|
|
|
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
|
|
|
|
|
"панели состояния.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|