Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (177 of 177 strings)

Translation: applications/knowit
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/knowit/ru/
pull/24/head
Andrei Stepanov 2 weeks ago committed by TDE Weblate
parent 1dca20861b
commit db570ffa48

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-01 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knowit/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr ""
#: knowit.cpp:117
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"
msgstr "&Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:120
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"
msgstr "&Информация о документе"
#: knowit.cpp:132
msgid "Toggle &bold"
@ -562,16 +562,15 @@ msgstr "Текущий файл будет автоматически сохра
#: knowitpref.cpp:162
msgid "Create &backups"
msgstr ""
msgstr "Создать резервные коп&ии"
#: knowitpref.cpp:164
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
msgstr "Создать резервную копию текущего документа перед его сохранением."
#: knowitpref.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
msgstr "Разрешит&ь несколько запусков KnowIt"
#: knowitpref.cpp:167
msgid ""
@ -579,11 +578,13 @@ msgid ""
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, будет разрешён только один экземпляр KnowIt. "
"Если уже запущен другой экземпляр, он будет автоматически активирован вместо "
"запуска нового."
#: knowitpref.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"
msgstr "Интерфейс"
#: knowitpref.cpp:174
msgid "Interface options"
@ -605,43 +606,44 @@ msgstr ""
#: knowitpref.cpp:184
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
msgstr "Имя заметки по умолчанию:"
#: knowitpref.cpp:186
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
msgstr ""
"Имя по умолчанию для новых заметок. Оно будет выбираться автоматически, "
"поэтому, если вы часто копируете текст с помощью мыши, можно установить имя "
"по умолчанию как «нет»."
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link format:"
msgstr ""
msgstr "Формат ссылки:"
#: knowitpref.cpp:194
msgid "Description (link)"
msgstr ""
msgstr "Описание (ссылка)"
#: knowitpref.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"
msgstr "Ссылка (описание)"
#: knowitpref.cpp:196
msgid "Link only"
msgstr ""
msgstr "Только ссылка"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Description only"
msgstr ""
msgstr "Только описание"
#: knowitpref.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
msgstr "Чередующиеся цвета в дереве"
#: knowitpref.cpp:204
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
msgstr "Автоматически сворачивать другие заметки"
#: knowitpref.cpp:205
msgid ""
@ -652,9 +654,8 @@ msgstr ""
"примечания будут автоматически свёрнуты."
#: knowitpref.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"
msgstr "Редактор"
#: knowitpref.cpp:211
msgid "Editor options"
@ -666,24 +667,23 @@ msgstr "Использовать &перенос слов"
#: knowitpref.cpp:216
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
msgstr "«Enter» завершает текущую строку, а не абзац"
#: knowitpref.cpp:218
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
msgstr "«Tab» в редакторе меняет фокус"
#: knowitpref.cpp:225
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
msgstr "Использовать &свои цвета"
#: knowitpref.cpp:234
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
msgstr "Использовать пользовательский шрифт:"
#: knowitpref.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"
msgstr "Шаблоны"
#: knowitpref.cpp:246
msgid "Templates configuration"
@ -727,8 +727,8 @@ msgstr ""
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели "
"('Пон'..'Вск')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
@ -744,16 +744,16 @@ msgstr ""
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:274
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"
msgstr "Формат даты: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
@ -773,9 +773,8 @@ msgstr ""
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
msgstr "KnowIt — утилита управления заметками"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
@ -790,14 +789,13 @@ msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
msgstr "Ш&рифт"
#: knowitui.rc:23
#, no-c-format
@ -805,9 +803,9 @@ msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: knowitui.rc:30
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"
msgstr "&Список"
#: knowitui.rc:44 knowitui.rc:93
#, no-c-format
@ -830,19 +828,19 @@ msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:117
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Изменить панель инструментов"
#: knowitui.rc:129
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Панель инструментов заметок"
#: knowitui.rc:138
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Панель инструментов ссылок"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
@ -915,7 +913,7 @@ msgid ""
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"

Loading…
Cancel
Save