# translation of pt.po to Português # # Nuno J. Silva , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 16:46+0000\n" "Last-Translator: Nuno J. Silva \n" "Language-Team: Português \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nuno J. Silva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nunojsg@gmail.com" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Cuidando das suas ideias.

Uma aplicação para registar " "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas " "lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas " "anotações nunca foi tão fácil.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Bloco de Notas BasKet" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Original Author" msgstr "" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar " "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome" #: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Guardar como ficheiro de cestos" #: archive.cpp:55 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..." #: archive.cpp:259 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Este não é um ficheiro de cestos." #: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325 #: archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos" #: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto." #: archive.cpp:312 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas " "nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações " "poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas " "versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para " "preservar o original." #: archive.cpp:323 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize " "para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro." #: backup.cpp:58 msgid "Backup & Restore" msgstr "Salvaguardar e restaurar" #: backup.cpp:67 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar pasta" #: backup.cpp:68 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:
%1" #: backup.cpp:71 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Mover para outra pasta..." #: backup.cpp:72 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usar outra pasta existente..." #: backup.cpp:73 msgid "Why to do that?" msgstr "Porquê fazer isto?" #: backup.cpp:74 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:

  • Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, " "como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente " "cópias de segurança quando quiser.
  • Guarde os seus cestos num " "servidor para os partilhar entre dois computadores.
    Neste caso, monte a " "pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar " "esse ponto de montagem.
    Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos " "dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações " "não estão sincronizadas.

Lembre-se que não deve modificar " "manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de " "um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).

" #: backup.cpp:91 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: backup.cpp:94 msgid "&Backup..." msgstr "&Salvaguardar..." #: backup.cpp:95 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..." #: backup.cpp:115 msgid "Last backup: never" msgstr "Última cópia de segurança: nunca" #: backup.cpp:117 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Última cópia de segurança: %1" #: backup.cpp:126 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos" #: backup.cpp:138 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "A pasta %1 não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?" #: backup.cpp:139 msgid "Override Folder?" msgstr "Substituir pasta?" #: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "&Substituir" #: backup.cpp:149 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Os seus cestos foram movidos com sucesso para %1. O %2 vai ser " "reiniciado para finalizar a alteração." #: backup.cpp:157 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos" #: backup.cpp:160 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para %1. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração." #: backup.cpp:172 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Cestos_%1" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: backup.cpp:181 backup.cpp:202 msgid "Backup Baskets" msgstr "Salvaguardar Cestos" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Substituir ficheiro?" #: backup.cpp:202 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..." #: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Abrir ficheiro de cestos" #: backup.cpp:244 msgid "README.txt" msgstr "LEIAME.txt" #: backup.cpp:248 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de " "restaurar a cópia de segurança %1." #: backup.cpp:249 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, " "pode apagar esta pasta." #: backup.cpp:250 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar " "esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada." #: backup.cpp:251 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta " "existente...\" e escolha essa pasta." #: backup.cpp:256 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "A restaurar %1. Por favor aguarde..." #: backup.cpp:257 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro %1." #: backup.cpp:259 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurar cestos" #: backup.cpp:289 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. " "Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram " "preservados." #: backup.cpp:289 msgid "Restore Error" msgstr "Erro de restauro" #: backup.cpp:297 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para %1. O %2 vai " "ser reiniciado" #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Cestos antes do restauro" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cestos antes do restauro (%1)" #: basket.cpp:529 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: basket.cpp:530 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "" "Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: basket.cpp:531 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso " "não estão visíveis." #: basket.cpp:532 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis." #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Agrupar" #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Inserir" #: basket.cpp:2011 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Largado no cesto %1" #: basket.cpp:2389 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem " "falhas! Por favor informe o programador sobre a falha." #: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Introduza aqui a anotação\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2824 msgid "Resize those columns" msgstr "Alterar a largura destas colunas" #: basket.cpp:2826 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionar este grupo" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionar esta anotação" #: basket.cpp:2828 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação" #: basket.cpp:2829 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleccionar ou mover este grupo" #: basket.cpp:2830 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação" #: basket.cpp:2832 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Classificações atribuídas: %1" #: basket.cpp:2839 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2846 msgid "Expand this group" msgstr "Expandir este grupo" #: basket.cpp:2847 msgid "Collapse this group" msgstr "Fechar este grupo" #: basket.cpp:2852 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a seguinte\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2853 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a anterior\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2869 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: basket.cpp:2870 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: basket.cpp:2878 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2881 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir" #: basket.cpp:2883 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar" #: basket.cpp:3077 msgid "&Unlock" msgstr "Desbloq&uear" #: basket.cpp:3082 msgid "Password protected basket." msgstr "Cesto protegido com palavra-passe." #: basket.cpp:3084 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo." #: basket.cpp:3086 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Não existe suporte para encriptação
nesta versão do %1." #: basket.cpp:3098 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do " "bloqueio
automático nas definições do programa." #: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrar por esta Classificação" #: basket.cpp:3405 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrar por este E&stado" #: basket.cpp:3485 msgid "Tags" msgstr "Classificações" #: basket.cpp:4117 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta anotação?\n" "Deseja mesmo apagar estas %n anotações?" #: basket.cpp:4119 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Apagar anotação\n" "Apagar anotações" #: basket.cpp:4217 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Anotação copiada para a área de transferência.\n" "Anotações copiada para a área de transferência." #: basket.cpp:4218 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Mover anotação para a área de transferência.\n" "Mover anotações para a área de transferência." #: basket.cpp:4219 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Anotação copiada para a selecção.\n" "Anotações copiadas para a selecção." #: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314 msgid "Unable to open this note." msgstr "Incapaz de abrir anotação." #: basket.cpp:4289 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro." #: basket.cpp:4331 msgid "Save to File" msgstr "Guardar para Ficheiro" #: basket.cpp:5283 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:" #: basket.cpp:5285 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto %1:" #: basket.cpp:5330 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto %1:" #: basket.cpp:5392 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto" #: basket.cpp:5393 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas" #: basket.cpp:5396 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Por favor remova ficheiros do disco %1 para a aplicação poder guardar " "as suas alterações de uma forma segura." #: basket.cpp:5398 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "As permissões do ficheiro %1 estão incorrectas. Por favor verifique " "se tem acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra." #: basket.cpp:5434 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Guardar" #: basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Mostar/ocultar a janela principal" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "&Mostrar a janela principal quando o apontador \n" "está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Abrir ficheiro de cestos" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Criação do Cesto Falhou" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "" "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Propriedades do Cesto" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nome" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Imagem de fundo:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Cor &de fundo:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Disposição" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Col&unas:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "Liv&re" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa mental" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Atalho de Teclado" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Leia alguns conselhos..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Lembre-se facilmente dos seus atalhos:
Com a primeira " "opção, ao dar ao cesto um atalho do tipo Alt+Letra irá " "sublinhar essa letra na árvore de cestos.
Por exemplo, se associar o " "atalho Alt+I a um cesto chamado Ideias, o cesto irá aparecer " "na árvore como Ideias. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a " "decorá-los facilmente.

Local vs Global:
A primeira " "opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os " "atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver " "ocultada.

Mostar vs Mudar:
A última opção faz com " "que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é " "útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo " "da área-de-transferência no cesto activo em qualquer altura.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "&Mostrar este cesto" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma " "ligação." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Este cesto está bloqueado.
Clique aqui para o desbloquear.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Este cesto está desbloqueado.
Clique aqui para o bloquear.

" #: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178 msgid "General" msgstr "Geral" #: bnpview.cpp:274 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostar/ocultar a janela principal" #: bnpview.cpp:275 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la " "se estiver aberta." #: bnpview.cpp:279 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual" #: bnpview.cpp:280 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:283 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostrar o nome do cesto activo" #: bnpview.cpp:284 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:287 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Colar selecção no cesto actual" #: bnpview.cpp:288 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar a selecção para o cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: bnpview.cpp:291 msgid "Create a new basket" msgstr "Criar um novo cesto" #: bnpview.cpp:292 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois " "pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo " "da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)." #: bnpview.cpp:295 msgid "Go to previous basket" msgstr "Ir para o cesto anterior" #: bnpview.cpp:296 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:299 msgid "Go to next basket" msgstr "Ir para o cesto seguinte" #: bnpview.cpp:300 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:307 msgid "Insert text note" msgstr "Inserir anotação com texto" #: bnpview.cpp:308 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579 msgid "Insert image note" msgstr "Inserir anotação com imagem" #: bnpview.cpp:312 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580 msgid "Insert link note" msgstr "Inserir anotação com ligação" #: bnpview.cpp:316 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582 msgid "Insert color note" msgstr "Inserir anotação com cor" #: bnpview.cpp:320 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: bnpview.cpp:323 msgid "Pick color from screen" msgstr "Escolher cor a partir do ecrã" #: bnpview.cpp:324 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter " "de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583 msgid "Grab screen zone" msgstr "Fotografar zona do ecrã" #: bnpview.cpp:329 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:341 msgid "Baskets" msgstr "Cestos" #: bnpview.cpp:401 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Árvore de Cestos

Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os " "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, " "criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num " "cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar." #: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Ficheiro de cestos..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ocultar Janela" #: bnpview.cpp:421 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Página web &HTML" #: bnpview.cpp:423 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:427 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:429 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:431 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:433 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:435 msgid "Text &File..." msgstr "Ficheiro &de texto..." #: bnpview.cpp:438 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "S&alvaguardar e restaurar..." #: bnpview.cpp:443 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: bnpview.cpp:449 msgid "Selects all notes" msgstr "Selecciona todas as anotações" #: bnpview.cpp:450 msgid "U&nselect All" msgstr "Desselecio&nar Tudo" #: bnpview.cpp:452 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas" #: bnpview.cpp:453 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selecção" #: bnpview.cpp:456 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverte a selecção actual de anotações" #: bnpview.cpp:458 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: bnpview.cpp:463 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: bnpview.cpp:466 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: bnpview.cpp:470 msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar para Ficheiro" #: bnpview.cpp:473 msgid "&Group" msgstr "Ag&rupar" #: bnpview.cpp:475 msgid "U&ngroup" msgstr "&Desagrupar" #: bnpview.cpp:478 msgid "Move on &Top" msgstr "Mover para o &Topo" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para Ci&ma" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Mover para o &Fim" #: bnpview.cpp:500 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: bnpview.cpp:501 msgid "&Link" msgstr "&Ligação" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: bnpview.cpp:504 msgid "L&auncher" msgstr "L&ançador" #: bnpview.cpp:506 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importar Lançador do menu do &TDE..." #: bnpview.cpp:507 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portar Ícone..." #: bnpview.cpp:508 msgid "Load From &File..." msgstr "Carregar do &Ficheiro..." #: bnpview.cpp:531 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&or a partir do Ecrã" #: bnpview.cpp:536 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã" #: bnpview.cpp:566 msgid "&New Basket..." msgstr "&Novo Cesto" #: bnpview.cpp:568 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Novo sub-&cesto..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Novo Cesto I&rmão..." #: bnpview.cpp:573 msgid "&New" msgstr "&Novo..." #: bnpview.cpp:581 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: bnpview.cpp:584 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pala&vra-passe" #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&loquear" #: bnpview.cpp:596 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: bnpview.cpp:600 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrar todos &os Cestos" #: bnpview.cpp:604 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Reiniciar filtro" #: bnpview.cpp:609 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Cesto anterior" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Next Basket" msgstr "Cesto Segui&nte" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Fechar Cesto" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Expandir Cesto" #: bnpview.cpp:625 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: bnpview.cpp:629 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Cestos de boas-vindas" #: bnpview.cpp:953 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples" #: bnpview.cpp:954 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..." #: bnpview.cpp:1345 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: bnpview.cpp:1349 msgid "No notes" msgstr "Sem anotações" #: bnpview.cpp:1351 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n anotação\n" "%n anotações" #: bnpview.cpp:1352 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n seleccionada\n" "%n seleccionadas" #: bnpview.cpp:1353 msgid "all matches" msgstr "todas as correspondências" #: bnpview.cpp:1353 msgid "no filter" msgstr "sem filtro" #: bnpview.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n correspondência\n" "%n correspondências" #: bnpview.cpp:1357 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1474 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto %1" #: bnpview.cpp:1511 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "As anotações de texto simples foram convertidas em texto formatado" #: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversão Terminada" #: bnpview.cpp:1513 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter." #: bnpview.cpp:1538 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.
O " "%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.

Por favor verifique a " "sua instalação do %2.

Se não tiver direitos de administrador para " "instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc " "do arquivo de instalação para a pasta %4.

Como " "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas " "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro " "%5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1549 msgid "Ressource not Found" msgstr "Recurso não Encontrado" #: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581 msgid "Cannot add note." msgstr "Impossível adicionar anotação." #: bnpview.cpp:1643 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto %1" #: bnpview.cpp:1691 msgid "Delete Basket" msgstr "Apagar Cesto" #: bnpview.cpp:1694 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Apagar Apenas esse Cesto" #: bnpview.cpp:1695 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Apagar anotações e sub-anotações" #: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Deseja realmente remover o cesto%1 e os seus conteúdos?" #: bnpview.cpp:1711 msgid "Remove Basket" msgstr "Remover Cesto" #: bnpview.cpp:1713 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Remover Cesto" #: bnpview.cpp:1724 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 tem os seguintes sub-cestos.
Deseja removê-los também?
" #: bnpview.cpp:1727 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Remover Sub-cestos" #: bnpview.cpp:1729 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Remover Sub-cestos" #: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 msgid "Basket Archives" msgstr "Ficheiros de cestos" #: bnpview.cpp:1923 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto %1" #: bnpview.cpp:1931 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selecção colada no cesto %1" #: bnpview.cpp:1943 msgid "No note was added." msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação." #: bnpview.cpp:1970 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "O cesto %1 está bloqueado" #: bnpview.cpp:1995 msgid "(Locked)" msgstr "(Bloqueado)" #: bnpview.cpp:2318 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Atribuir nova Classificação..." #: bnpview.cpp:2319 msgid "&Remove All" msgstr "&Remover todas" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. " "Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em " "enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de " "como ocorreu o rebentamento.\n" "\n" "Agradecemos a sua colaboração." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, " "por favor não a altere." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este " "problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportar Cesto como HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nome da Página HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matar para impressão" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Reiniciar Filtro" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtro: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "C&lassificação:" #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrar todos os Cestos" #: filter.cpp:151 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Sem classificação)" #: filter.cpp:152 msgid "(Tagged)" msgstr "(Classificado)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar Ortografia..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

O espelhamento de pastas já não é possível (consulte basket.kde.org para mais informações).

A pasta " "%1 foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar " "ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma " "vez que agora são duas entidades separadas.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar como HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_ficheiros" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ícones" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "imagens" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "cestos" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dados" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Feito com o %1, uma ferramenta TDE para registar anotações e ter toda a " "informação de que precisa sempre acessível." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Pré-definida)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: kgpgme.cpp:51 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: kgpgme.cpp:63 msgid "Email" msgstr "Email" #: kgpgme.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:69 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Escolha uma chave privada:" #: kgpgme.cpp:230 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente." #: kgpgme.cpp:266 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação." #: kgpgme.cpp:309 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo não suportado" #: kgpgme.cpp:412 msgid "Wrong password." msgstr "Palavra-passe errada." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar Ícone" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Todos os Ícones)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Recentes)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Ficheiros" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não " "gosta" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento " "anormal da aplicação" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova " "funcionalidade que deseje" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Seja bem-vindo ao %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara " "apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo " "de que gosta ou não gosta e clique em Enviar." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta " "e clique em Enviar." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não " "gosta e clique em Enviar." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente " "clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, " "descreva-o e clique em Enviar." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de " "objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o " "comportamento anormal e clique em Enviar." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Exemplo:\n" "Exemplos:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Eu gosto no novo aspecto gráfico. Muito refrescante." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Eu não gosto da página de boas-vindas do assistente. Consome " "demasiado tempo." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "A aplicação teve um comportamento anormal quando eu cliquei no botão " "Adicionar. Não aconteceu nada." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Eu gostaria de uma nova funcionalidade que me permitisse enviar o meu " "trabalho por e-mail." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Correio Electrónico" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações " "sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que " "reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os " "seus comentários serão enviados de forma anónima." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "A&lgo de que goste" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Algo &de que não goste" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "E&nviar Comentário" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Por favor escreva em Inglês." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Poderá usar uma ferramenta de tradução on-line." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, " "tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Não peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.

Por favor tente " "novamente mais tarde.

" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Erro de Transferência" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar " "a aplicação.

Agradecemos a sua disponibilidade.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Comentário Enviado" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "N&egrito" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Quando está debaixo do apontador" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Quando não está debaixo do apontador" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "S&ublinhado:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "" "Cor quando o apontador \n" "está em ci&ma:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Tamanho do &ícone:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "O dobro do tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "O triplo do tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Pré-visualização:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.
Esta definição " "aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.
E as " "imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros." "
Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as " "anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.

Ao largar " "ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos " "ficheiros.
De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são " "criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.
Os tipos " "de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com " "ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro " "e um nome de ficheiro.

Se não quer que a aplicação crie notas com base " "nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione " "\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados " "para os Seguintes Tipos\".

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: mainwindow.cpp:139 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Basket" msgstr "Cesto" #: mainwindow.cpp:313 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Deseja mesmo sair do %1?

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do TDE: " "ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.

" #: mainwindow.cpp:318 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmar Saída" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Novo Cesto" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Gerir &Modelos" #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Livre" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Mod&elo:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Cestos)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "C&riar em:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Qual a utilidade disto?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia " "permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:

  • Agrupar cestos " "por temas ou tópicos;
  • Agrupar cestos em pastas para projectos " "diferentes;
  • Criar secções com sub-cestos que representam capítulos " "ou páginas;
  • Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por " "exemplo, enviá-los por e-mail).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Liv&re" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mapa mental" #: note.cpp:2830 msgid "(Image)" msgstr "(Imagem)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Texto" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Som" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821 msgid "Color" msgstr "Cor" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Editar este texto simples" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Editar este texto" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Editar esta imagem" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Editar esta animação" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Editar o nome deste ficheiro" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Editar esta ligação" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Editar este lançador" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Editar esta cor" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Editar este objecto desconhecido" #: notecontent.cpp:580 msgid "Opening plain text..." msgstr "A abrir texto simples..." #: notecontent.cpp:581 msgid "Opening plain texts..." msgstr "A abrir textos simples..." #: notecontent.cpp:582 msgid "Opening plain text with..." msgstr "A abrir texto simples com..." #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "A abrir textos simples com..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Open plain text with:" msgstr "Abrir texto simples com:" #: notecontent.cpp:585 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Abrir textos simples com:" #: notecontent.cpp:688 msgid "Opening text..." msgstr "A abrir texto..." #: notecontent.cpp:689 msgid "Opening texts..." msgstr "A abrir textos..." #: notecontent.cpp:690 msgid "Opening text with..." msgstr "A abrir texto com..." #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening texts with..." msgstr "A abrir textos com..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Open text with:" msgstr "Abrir texto com:" #: notecontent.cpp:693 msgid "Open texts with:" msgstr "Abrir textos com:" #: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 por %2 pixels" #: notecontent.cpp:813 msgid "Opening image..." msgstr "A abir imagem..." #: notecontent.cpp:814 msgid "Opening images..." msgstr "A abrir imagens..." #: notecontent.cpp:815 msgid "Opening image with..." msgstr "A abrir imagem com..." #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening images with..." msgstr "A abrir imagens com..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Open image with:" msgstr "Abrir imagem com:" #: notecontent.cpp:818 msgid "Open images with:" msgstr "Abrir imagens com:" #: notecontent.cpp:842 msgid "Click for full size view" msgstr "Clique para ver no tamanho normal" #: notecontent.cpp:913 msgid "Opening animation..." msgstr "A abrir animação..." #: notecontent.cpp:914 msgid "Opening animations..." msgstr "A abrir animações..." #: notecontent.cpp:915 msgid "Opening animation with..." msgstr "A abrir animação com..." #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animations with..." msgstr "A abrir animações com..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Open animation with:" msgstr "Abrir animação com:" #: notecontent.cpp:918 msgid "Open animations with:" msgstr "Abrir animações com:" #: notecontent.cpp:1029 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notecontent.cpp:1067 msgid "Open this file" msgstr "Abrir este ficheiro" #: notecontent.cpp:1086 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: notecontent.cpp:1087 msgid "Opening files..." msgstr "A abrir ficheiros..." #: notecontent.cpp:1088 msgid "Opening file with..." msgstr "A abrir ficheiro com..." #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening files with..." msgstr "A abrir ficheiros com..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Open file with:" msgstr "Abrir ficheiro com:" #: notecontent.cpp:1091 msgid "Open files with:" msgstr "Abrir ficheiros com:" #: notecontent.cpp:1162 msgid "Open this sound" msgstr "Abrir este som" #: notecontent.cpp:1199 msgid "Opening sound..." msgstr "A abrir som..." #: notecontent.cpp:1200 msgid "Opening sounds..." msgstr "A abrir sons..." #: notecontent.cpp:1201 msgid "Opening sound with..." msgstr "A abrir som com..." #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sounds with..." msgstr "A abrir sons com..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Open sound with:" msgstr "Abrir som com:" #: notecontent.cpp:1204 msgid "Open sounds with:" msgstr "Abrir sons com:" #: notecontent.cpp:1242 msgid "Target" msgstr "Destino" #: notecontent.cpp:1265 msgid "Open this link" msgstr "Abrir esta ligação" #: notecontent.cpp:1291 msgid "Link have no URL to open." msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir." #: notecontent.cpp:1294 msgid "Opening link target..." msgstr "A abrir o destino da ligação..." #: notecontent.cpp:1295 msgid "Opening link targets..." msgstr "A abrir os destinos das ligações..." #: notecontent.cpp:1296 msgid "Opening link target with..." msgstr "A abrir o destino da ligação com..." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link targets with..." msgstr "A abrir os destinos das ligações com..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Open link target with:" msgstr "Abrir destino da ligação com:" #: notecontent.cpp:1299 msgid "Open link targets with:" msgstr "Abrir destinos das ligações com:" #: notecontent.cpp:1430 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (correr no terminal)" #: notecontent.cpp:1433 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: notecontent.cpp:1437 msgid "Command" msgstr "Comando" #: notecontent.cpp:1460 msgid "Launch this application" msgstr "Executar esta aplicação" #: notecontent.cpp:1481 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar." #: notecontent.cpp:1484 msgid "Launching application..." msgstr "A lançar aplicação..." #: notecontent.cpp:1485 msgid "Launching applications..." msgstr "A lançar aplicações..." #: notecontent.cpp:1572 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1573 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Vermelho (R): %1, Verde (G): %2, Azul (B): %3," #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Matiz: %1, Saturação: %2, Valor: %3," #: notecontent.cpp:1729 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nome de Cor CSS" #: notecontent.cpp:1739 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nome Estendido de Cor CSS" #: notecontent.cpp:1745 msgid "Is Web Color" msgstr "É uma Cor Web" #: noteedit.cpp:385 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de " "Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n" "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?" #: noteedit.cpp:387 msgid "Edit Image Note" msgstr "Editar Anotação com Imagem" #: noteedit.cpp:401 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n" "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?" #: noteedit.cpp:403 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Editar Anotação com Animação" #: noteedit.cpp:480 msgid "Edit Color Note" msgstr "Editar Anotação com Cor" #: noteedit.cpp:503 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser " "editado neste programa.\n" "No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda." #: noteedit.cpp:505 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Editar Anotação Desconhecida" #: noteedit.cpp:534 msgid "Edit Link Note" msgstr "Editar Anotação com Ligação" #: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708 msgid "&Icon:" msgstr "&Ícone:" #: noteedit.cpp:579 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destino:" #: noteedit.cpp:580 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: noteedit.cpp:693 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Editar Anotação com Lançador" #: noteedit.cpp:702 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Escolha um comando a executar:" #: noteedit.cpp:711 msgid "&Guess" msgstr "&Adivinhar" #: noteedit.cpp:727 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: noteedit.cpp:830 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: noteedit.cpp:831 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: noteedit.cpp:832 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: noteedit.cpp:833 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

O %1 não suporta os dados que introduziu.
No entanto, criou uma nota " "genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação " "que os compreenda.

Se deseja que este tipo de dados seja suportado, " "por favor contacte o programador ou visite a \"BasKet Drop Database\".

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Mover para Aqui\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "C&ancelar\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importar Ícone como Imagem" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota" #: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protecção por Palavra-passe" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada." #: settings.cpp:370 msgid "On left" msgstr "À esquerda" #: settings.cpp:371 msgid "On right" msgstr "À direita" #: settings.cpp:372 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Posição da árvor&e de cestos:" #: settings.cpp:379 settings.cpp:694 msgid "On top" msgstr "No topo" #: settings.cpp:380 settings.cpp:695 msgid "On bottom" msgstr "No fundo" #: settings.cpp:381 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posição da barra de &filtragem:" #: settings.cpp:388 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais" #: settings.cpp:391 msgid "What are global actions?" msgstr "O que são acções globais?" #: settings.cpp:392 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de " "abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-" "transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do " "rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o " "botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual." #: settings.cpp:395 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a " "acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão." #: settings.cpp:396 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não " "aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de " "você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal." #: settings.cpp:405 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema" #: settings.cpp:410 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema" #: settings.cpp:419 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema" #: settings.cpp:429 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há" #: settings.cpp:431 settings.cpp:442 msgid " tenths of seconds" msgstr " décimas de segundo" #: settings.cpp:440 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostrar a janela principal quando o apontador \n" "está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante" #: settings.cpp:514 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Animar a<erações nos cestos" #: settings.cpp:517 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mostrar dica&s nos cestos." #: settings.cpp:520 msgid "&Big notes" msgstr "Anotações &grandes" #: settings.cpp:525 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings.cpp:528 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto" #: settings.cpp:531 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações" #: settings.cpp:536 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportar classificações com o texto" #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Quando é que isto se aplica?" #: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor " "de texto." #: settings.cpp:544 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como " "equivalentes textuais." #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "De momento, uma lista de anoçãos com as classificações A Fazer e " "Feito são exportadas como linhas precedidas de [ ] ou [x], representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação " "marcada." #: settings.cpp:555 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção" #: settings.cpp:559 msgid "How to group a new note?" msgstr "Como agrupar uma nova anotação?" #: settings.cpp:560 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite " "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar " "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:

" #: settings.cpp:562 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova " "anotação.
Clique na esquerda da linha de inserção para inserir uma anotação.
Clique na direita para agrupar uma " "anotação com a que estiver abaixo ou acima, dependendo do local onde " "se encontra o seu apontador.

" #: settings.cpp:577 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: settings.cpp:578 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: settings.cpp:581 msgid "Insert launcher note" msgstr "Inserir anotação com lançador" #: settings.cpp:584 msgid "Insert color from screen" msgstr "Inserir cor a partir do ecrã" #: settings.cpp:585 msgid "Load note from file" msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro" #: settings.cpp:586 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importar Lançador do menu do TDE" #: settings.cpp:587 msgid "Import icon" msgstr "Importar ícone" #: settings.cpp:588 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:" #: settings.cpp:591 msgid "at cursor position" msgstr "na posição do cursor" #: settings.cpp:602 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante" #: settings.cpp:606 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings.cpp:617 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Usar o agente do GnuPG ¶ as chaves públicas/privadas dos cestos " "protegidos" #: settings.cpp:693 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Localização das novas anotações:" #: settings.cpp:696 msgid "At current note" msgstr "Na anotação actual" #: settings.cpp:713 msgid "&New images size:" msgstr "Tamanho das &novas imagens:" #: settings.cpp:721 msgid "&by" msgstr "po&r" #: settings.cpp:724 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: settings.cpp:726 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizar..." #: settings.cpp:734 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos" #: settings.cpp:735 msgid "&Plain text" msgstr "Texto sim&ples" #: settings.cpp:736 msgid "&HTML page" msgstr "Página &HTML" #: settings.cpp:737 msgid "&Image or animation" msgstr "&Imagem ou animação" #: settings.cpp:738 msgid "&Sound" msgstr "&Sons" #: settings.cpp:797 msgid "Conference audio record" msgstr "Gravação áudio da conferência" #: settings.cpp:798 msgid "Annual report" msgstr "Relatório anual" #: settings.cpp:799 msgid "Home folder" msgstr "Directoria pessoal" #: settings.cpp:801 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lançar %1" #: settings.cpp:802 msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: settings.cpp:803 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: settings.cpp:804 msgid "&Local Links" msgstr "Ligações &Locais" #: settings.cpp:805 msgid "&Network Links" msgstr "L&igações de Rede" #: settings.cpp:806 msgid "Launc&hers" msgstr "Lança&dores" #: settings.cpp:843 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:844 msgid "Open text notes with:" msgstr "Abrir anotações com texto com:" #: settings.cpp:851 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:852 msgid "Open image notes with:" msgstr "Abrir anotações com imagens com:" #: settings.cpp:859 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:860 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Abrir anotações com animações com:" #: settings.cpp:867 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:" #: settings.cpp:868 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Abrir anotações com sons com:" #: settings.cpp:876 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para " "abrir anotações desse tipo.

Caso contrário, será usada a aplicação " "definida no Konqueror.

" #: settings.cpp:885 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da " "aplicação configurada do Konqueror.

" #: settings.cpp:906 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?" #: settings.cpp:907 #, fuzzy msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, " "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento " "PDF,...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.

Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador " "Web. Isto é útil se não estiver a usar o TDE (se estiver a usar, por " "exemplo, GNOME, XFCE, ...).

  • Abra o Centro de Controlo do TDE (se " "não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num terminal de " "linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e depois à secção " "\"Selector de Componentes\";
  • Escolha \"Navegação Web\", escolha \"no " "seguinte nagevador:\" e introduza o nome do seu navegador Web (algo como " "\"firefox\" ou \"epiphany\").

Agora, quando clicar em " "qualquer ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no " "seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).

Para " "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas " "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.

" #: settings.cpp:925 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?" #: settings.cpp:926 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto " "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num " "navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão " "servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro " "ambiente em vez do TDE.

Este é um exemplo para abrir páginas HTML no " "seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros " "endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que " "quiser abrir numa aplicação específica.

  • Abra o Centro de Controlo " "do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num " "terminal de linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e à " "secção \"Associação de Ficheiros\";
  • Na árvore, abra \"text\" e " "clique em \"html\";
  • Na lista de aplicações, adicione o seu navegador " "Web como primeira entrada;
  • Faça a mesma coisa para o tipo " "\"application -> xhtml+xml\".
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importar Hierarquia" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Como Importar as Anotações?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Tod&as as notas num cesto" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importar ficheiro de texto" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato do ficheiro de texto" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Uma a¬ação por linha" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usar outro separador de anotações:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Tudo numa &anotação" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Do KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Do KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Do Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Do Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "De %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um " "ficheiro do TuxCards." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas " "encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Nota encriptada.
O importador ainda não suporta " "notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente " "novamente.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na " "bandeja do painel. Use a opção Sair do menu Cesto para " "encerrar a aplicação.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "A selecção foi colada no cesto %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Bloqueado)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Não assinalado" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Feito" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Média" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Alta" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Má" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Boa" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Interessante" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Importante" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Altamente Importante" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Ideia" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I" #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Título" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Código" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T" #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P" #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Divertido" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizar Classificações" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&va Classificação" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Novo Est&ado" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Classificação" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Atal&ho:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Estado" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblema:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Cor &de fundo:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Rasurado" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Texto" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "Tipo de &Letra:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "T&amanho:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xto equivalente:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou " "estado como o seu equivalente textual." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Em toda&s as linhas" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "O que significa isto?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a " "classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da " "anotação." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada na " "primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é " "exportada em todas as linhas da anotação." #: tagsedit.cpp:901 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se " "encontra associada." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar Classificação" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se " "encontram associadas a esse estado." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmar Eliminar Estado" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Eliminar Estado" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 por 16 pixels" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 por 22 pixels" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 por 32 pixels" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 por 48 pixels" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 por 64 pixels" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 por 128 pixels" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n" "e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "Ce&sto" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&r" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "A¬ação" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Classificações" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<rar:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Sem protecção" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+S" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover todas" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propriedades do Cesto" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhuma" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "I&tálico" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês."