summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/pl.po
blob: 02a51d14d50beeba8628149a03fedf7c11cfbf7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Polish
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Wit Preuss"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danpre@tlen.pl"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Ścieżka skanowania"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracja"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Obsługa wielu języków"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. "
"Czy został zainstalowany?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi "
"mogą być niekompletne bądź puste."

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skanuj katalog &domowy"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanuj katalog &główny"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Powtórz skanowanie"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Ostatnie skanowania"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skanuj katalog..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfiguracja: Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono folderu: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nie można wejść do: %1\n"
"Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Przerywam skanowanie..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanowanie: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "Plików: %n"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 plików, każdy około %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalog<i>'%1'</i> będzie <b>rekurencyjnie</b> i <b>trwale</b> usunięty."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> będzie <b>trwale</b> usunięte."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Kolory TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Wolne miejsce"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Wykorzystane"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skanuj"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ustawienia - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Skanowanie"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nie skanuj tych folderów:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej "
"listy."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Pomiń zdalne system&y plików"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS "
"czy SAMBA."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na "
"przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości <b>/mnt</b> gdy "
"skanujesz <b>/</b>"

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Wy&gląd"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Użyj wygładzania"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety "
"powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości "
"katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze "
"etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować "
"etykiety."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Wyświetlaj małe pliki"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie "
"tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego "
"większego segmentu."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek adresu"