# translation of akregator.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Жасаушсы" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Үлес қосушысы" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Аңықтамасы" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss жиынның авторы" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Көптеген қателерді түзеу" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалары" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Ақпарды қ&абылдау" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Ақпарды ө&шіру" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ақпар қасиеттері..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Ақпарларды қ&абылдау" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Қапшықты ө&шіру" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Қапшықты қайта &атау" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Тамғаны ө&шіру" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Тамғаны өңд&еу..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Ақпарларды &импорттау..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Ақпарларды &экспорттау..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "&Файлды жіберу..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator баптаулары..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Жаңа тамға..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Мекен парақшағын &ашу" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Ақпарды қ&осу..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Қапшықты қ&осу..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Көрініс түрі" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Кәдімгі" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "К&ең экранды" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Кұра&ма" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Қабылдауларды д&оғару" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Жедел сүзгіні көрсету" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Қойындысында ашу" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Аядағы қойындысында ашу" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Сыртқы шолғышта ашу" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Тамғаларды қ&ою" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "Қоятын &белгісі" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Даустап оқуды &тоқтату" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Оқылған" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Оқыл&маған" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Маңызды деп б&елгілеу" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Маңыздық белгісін жою" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Жоғарлату" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Төмендету" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Солға жылжыту" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Оңға жылжыту" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Алдыңғы мақала" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Келесі мақала" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Алдыңғы ақпар" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Келесі ақпар" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Бұтақтың түбіне" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Бұтақтың басына" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Бұтақтың сол жағына" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Бұтақтың оң жағына" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Бұтақта жоғарлау" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Бұтақта төмендеу" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Келесі қойындысына ауысу" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Қойындыны бөліп алу" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Қойындыны &жабу" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Ақпарды қосу" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 деген жүктелуде" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Маңызды" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Плагин модулінің қатесі" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Ақпарлар" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ақпар тізімін ашу..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML талдау қатесі" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML талдау қатесі" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Жазу қатесі" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Қызық" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу " "рұқсаты берілген бе, тексеріңіз." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Оқу қатесі" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Жазу қатесі" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. %3 " "бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай " "жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. " "%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. %3 " "бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, " "ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал." " %2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. %3 бағдарламасы %1 дегеннің " "бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін " "мақалалар жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал. %2 деген әлден " "жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. %4 бағдарламасы %1 мен %2 " "дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда " "архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. %1 деген " "%3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Мәжбүрлеп қатынау" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Архивтеуді бұғаттау" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Шынымен %1 тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан " "өшіріледі." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Тамғаны өшіру" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, " "өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Шынымен %1 қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, " "өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Шынымен %1 ақпарын өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Ақпарды өшіру" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Тамғалар" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Мақалалар тізімі." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Қарау ауданы." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Мақалалар" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортталған қапшық" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Импортталған қапшықты қосу" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Импортталған қапшықты қосу" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Қапшықтың атауы:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ақпарларды қабылдау..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Шынымен %1 мақаласын өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Мақаланы өшіру" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Мақала" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Ақпар" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Күні" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Мақалалар тізімі

Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға " "аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, " "мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге " "болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай " "аласыз." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Сәйкестік жоқ

Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, " "шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ақпар таңдалмаған

Бұл ақпардың мақалаларың көретін " "беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n оқылмаған мақала)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Сипаттамасы: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Мекен парақшасы: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Ж&оғарға жүгірту" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Тө&менге жүгірту" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Akregator %1: қош келдіңіз!

Akregator " "деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың " "түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға " "ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны " "Akregator-ға тапсырыңыз.

Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу " "үшін Akregator веб-сайтын қараңыз. Осы кіріспе бет " "ендігәрі көрсетілмесін десеңіз мұнда түртіңіз.

Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.

\n" "

Рахмет,

\n" "

    Akregator жасаушылар тобы

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Түсініктемелері" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Толық әңгіме" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Кіріспе бетті болдырмау" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Көрсетілмесін" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Көрсетіле берсін" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архиві" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Шолғышы" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Барлық ақпарлар" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Ақпарлар бұтағы

Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. " "Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың " "топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Жүктеу..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Жүктеу доғарылған" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Жүктеу аяқталды" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын " "көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' " "мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Жүйелік сөреде орналасу" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit баптаулары" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Келесі ақпар қосылды:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Келесі ақпарлар қосылды:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Жаңа қойындысында ашу

Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады:
%1

Қате " "туралы хабарламасы:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Жиыны" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ақпаршауының нұсқасы" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Плагин модулінің мәліметі" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Қабылдау аяқталды" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Қабылдау қатесі" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Қабылдау доғарылды" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ақпардың қасиеттері" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Ізд&ейтіні:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Күй-жайы:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Барлық мақалалар" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Маңызды" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Сүзгіні тазалау" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Келесі мақала: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Архивтеу жоқ" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Назардағы қойындыны жабу" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Менің тамғаларым" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Тағаның қасиеттері" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сілтемені былай &сақтау..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Жаңа көзін қосу" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Ақпардың &URL-і:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Күй-жай сүзгісі" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Мәтін сүзгісі" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Көрініс күйі" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Мақаланы қарау күйі." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Архивтеудің түрі" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Мақалалардың саны шектелген" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Архивтеу болмасын" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ешбір мақала сақталмасын" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ескіретін мерзім" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Мақалалар шегі" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, " "мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Қатар қабылдау барыстары" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, TDE жүйелік HTML " "бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Кіріспе бетті болдырмау" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Кіріспе бетті болдырмау" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Бастағанда қабылдасын" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Автоқабылдау аралығы" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Құлақтандырулар болсын" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "TDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда TDE-нің веб шолғышын пайдалану." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Жегу командасы:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Архивтеу бағдарламасы" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Ақ&пар" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Мақала" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Ақпар" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Дауыстау құралдары" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Жүктеп беру аралығы" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Архивтің жолы" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit баптаулары" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Әдетті орында" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Архив орны:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS бағанның атауы" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Жаңарту &аралығы:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минут" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "сағат" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "күн" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ешқашанда" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хив" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Архивтеу &шегі:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " күн" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 күн" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " мақала" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 мақала" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Архивтеу б&олмасын" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Қос&ымша" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Архивтеу бағдарламасы:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Мақалалар тізімі" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Орташа қаріп өлшемі:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Қалыпты қаріпі:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif қаріпі:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif қаріпі:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Архивтеу болмасын" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Сыртқы шолғыш" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Ортаңғы батырмасымен:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Сол жақ батырмасымен:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Жүйелік параметрлері" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Қабылдау әрбір " #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минут сайын" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минут сайын" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Бастау параметрлері" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Кіріспе бетті болдырмау" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Желі" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Таңбашасы:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Тамғаны ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Көрініс түрі" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Тамғаларды қ&ою" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Дауыстау құралдары" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator жаңалықтары" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator блогы" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE жаңалықтары" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE ғаламы" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE қолданбалары" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE безендіруі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Akregator %1: қош келдіңіз!

Akregator " #~ "деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың " #~ "түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға " #~ "ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны " #~ "Akregator-ға тапсырыңыз.

Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу " #~ "үшін Akregator веб-сайтын қараңыз. Осы кіріспе бет " #~ "ендігәрі көрсетілмесін десеңіз мұнда түртіңіз.

Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.

\n" #~ "

Рахмет,

\n" #~ "

    Akregator жасаушылар тобы\n"