summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/baghira-usermanager/pl.po
blob: cee360348739af6b9439cd415d91dd60b85c15fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tde-style-baghira-sessionapplet/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: dmctl.cpp:282
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: Logowanie TTY"

#: dmctl.cpp:288
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"

#: dmctl.cpp:290
msgid "X login on remote host"
msgstr "Logowanie X na zdalny host"

#: dmctl.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logowanie X na %1"

#: dmctl.cpp:292
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: dmctl.cpp:307
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: usermanager.cpp:106
msgid "This is an about box"
msgstr "To jest okno informacji o programie"

#: usermanager.cpp:135
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"

#: usermanager.cpp:170
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"

#: usermanager.cpp:177
msgid "Lock&&Load Session..."
msgstr "Zablokuj i załaduj sesję..."

#: usermanager.cpp:178
msgid "New Session..."
msgstr "Nowa sesja..."

#: usermanager.cpp:200
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"

#: usermanager.cpp:205
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj..."

#: usermanager.cpp:238
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zostanie otwarta nowa sesja pulpitu.<br>Bieżąca sesja zostanie ukryta i "
"pokaże się nowy ekran logowania.<br>Do każdej sesji przyporządkowany jest "
"osobny klawisz F...; F%1 jest zazwyczaj powiązany z bieżąca sesją, F%2 z "
"drugą itd. Można przełączać się między sesjami korzystając z kombinacji "
"Ctrl, Alt i odpowiedniego klawisza F. Dodatkowe możliwości przełączania "
"zapewniają menu panelu i pulpitu TDE.</p>"

#: usermanager.cpp:249
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"

#: usermanager.cpp:250
msgid "&Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"