diff options
| author | Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar> | 2025-05-14 10:55:18 +0000 |
|---|---|---|
| committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2025-05-15 11:44:23 +0000 |
| commit | 747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01 (patch) | |
| tree | cb9b341db4b3b41173cb4a0b8a897461ed3949ec | |
| parent | b70147c4ef9c66db6f07afa5c7a5615c62bfa428 (diff) | |
| download | amarok-747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01.tar.gz amarok-747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01.zip | |
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 23.0% (573 of 2485 strings)
Translation: applications/amarok
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/amarok/es_AR/
| -rw-r--r-- | translations/messages/es_AR.po | 1221 |
1 files changed, 733 insertions, 488 deletions
diff --git a/translations/messages/es_AR.po b/translations/messages/es_AR.po index 567a9d90..7c78ef1c 100644 --- a/translations/messages/es_AR.po +++ b/translations/messages/es_AR.po @@ -1,69 +1,75 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2025. +# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-15 11:44+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/applications/amarok/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador por omisión" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador por omisión de TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." -msgstr "" +msgstr "No se pudo leer éste paquete." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" -msgstr "" +msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar paquete de estilo" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>¿Seguro que querés desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " "permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." msgstr "" +"<p>No se pudo desinstalar éste tema.</p> <p>Puede que no tengas permisos " +"suficientes para eliminar la carpeta <strong>%1</strong></p>." #: Options5.ui.h:63 msgid "" @@ -76,141 +82,151 @@ msgid "" "section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " "not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." msgstr "" +"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Podés utilizar los siguientes " +"símbolos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - " +"%4<li>Tasa de bits - %5<li>Año - %6<li>Duración de la pista - %7<li>Número " +"de la pista - %8<li>Nombre del archivo - %9<li>Carpeta - %10<li>Tipo - " +"%11<li>Comentario - %12<li>Puntuación - %13<li>Contador de reproducciones - " +"%14<li>Número de disco - %15<li>Valoración - %16<li>Barra de humor - " +"%17<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encerrás entre llaves secciones de " +"texto que contengan un elemento, ésa sección se ocultará si el elemento está " +"vacío, por ejemplo: <pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></" +"b> si la pista no tiene puntuación." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" -msgstr "" +msgstr "Puntuación: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" -msgstr "" +msgstr "Gest&or de carátulas" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" -msgstr "" +msgstr "&Visualizaciones" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" -msgstr "" +msgstr "E&cualizador" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" -msgstr "" +msgstr "Volve&r a explorar la colección" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" -msgstr "" +msgstr "Reproducir/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Reproducir" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" -msgstr "" +msgstr "Analizador" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" -msgstr "" +msgstr "Pulsá para más analizadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" -msgstr "" +msgstr "Hacé clic para cambiar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" -msgstr "" +msgstr "Control de volumen" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" -msgstr "" +msgstr "Ra&ndom" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" -msgstr "" +msgstr "Desactivad&o/a" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pis&tas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" -msgstr "" +msgstr "&Álbumes" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" -msgstr "" +msgstr "&Favorecer" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" -msgstr "" +msgstr "Mejor puntuada&s" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" -msgstr "" +msgstr "Mejor &Ratings" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" -msgstr "" +msgstr "No re&producidas recientemente" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" -msgstr "" +msgstr "&Repetir" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" -msgstr "" +msgstr "Pis&ta" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" -msgstr "" +msgstr "&Álbum" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de re&producción" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" -msgstr "" +msgstr "Grabar/Qumar" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de reproducción actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistas seleccionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" -msgstr "" +msgstr "Ahora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" -msgstr "" +msgstr "Después de la pista actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" -msgstr "" +msgstr "Tras la cola" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" @@ -223,6 +239,15 @@ msgid "" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" +"¡Amarok se colgó! Re mal, lo lamentamos un montón :(\n" +"\n" +"Pero ¡no está todo perdido! Capaz nos podés dar una mano para arreglar el " +"problema. Amarok generó un informe técnico que cuenta qué pasó, así que solo " +"tenés que apretar Enviar o, si tenés un rato, escribir una breve descripción " +"de qué estabas haciendo cuando falló por primera vez.\n" +"\n" +"¡Mil gracias!\n" +"\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" @@ -238,6 +263,19 @@ msgid "" "\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a " +"identificar el problema. Por favor, no la modifiques, queda prohibida a " +"cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de " +"cualquier acción relativa a su contenido.\n" +"\n" +"\n" +"\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" @@ -247,34 +285,40 @@ msgid "" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" +"\n" +"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n" +"\n" +"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija " +"el problema. Por favor, revisá el repositorio de software de tu distribución." +"\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Enviar mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" -msgstr "" +msgstr "Manejador de fallos" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Pulsá para más analizadores" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de muestreo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" -msgstr "" +msgstr "%1 fps" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166 msgid "Amarok" -msgstr "" +msgstr "Amarok" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" -msgstr "" +msgstr "El reproductor de audio para TDE" #: app.cpp:125 msgid "" @@ -282,138 +326,141 @@ msgid "" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n" +"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" -msgstr "" +msgstr "Archivos/URL a abrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" -msgstr "" +msgstr "Saltear hacia atrás en la lista de reproducción" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" -msgstr "" +msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" -msgstr "" +msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" -msgstr "" +msgstr "Pausar reproducción" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" -msgstr "" +msgstr "Parar reproducción" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" -msgstr "" +msgstr "Saltear hacia adelante en la lista de reproducción" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" -msgstr "" +msgstr "Opciones adicionales:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" -msgstr "" +msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" -msgstr "" +msgstr "Mirá añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" -msgstr "" +msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" -msgstr "" +msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" -msgstr "" +msgstr "Asistente de la primera ejecución" #: app.cpp:417 msgid "Use the <name> engine" -msgstr "" +msgstr "Utilizar el motor <name>" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" -msgstr "" +msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from <device>" -msgstr "" +msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" -msgstr "" +msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" -msgstr "" +msgstr "Pista siguiente" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" -msgstr "" +msgstr "Pista anterior" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" -msgstr "" +msgstr "Subir el volumen" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" -msgstr "" +msgstr "Bajar el volumen" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" -msgstr "" +msgstr "Buscar hacia adelante" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" -msgstr "" +msgstr "Buscar hacia atrás" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." -msgstr "" +msgstr "Añadir medio..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" -msgstr "" +msgstr "Mostrar OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" -msgstr "" +msgstr "Mutear volumen" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" -msgstr "" +msgstr "Valorar pista actual: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" -msgstr "" +msgstr "Valorar pista actual: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" -msgstr "" +msgstr "Valorar pista actual: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" -msgstr "" +msgstr "Valorar pista actual: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" -msgstr "" +msgstr "Valorar pista actual: 5" #: app.cpp:561 msgid "" @@ -423,16 +470,22 @@ msgid "" "or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " "information can be found in the README file.</p>" msgstr "" +"<p>Estás usando un sistema con múltiples CPUs. Tené en cuenta que Amarok " +"puede ser inestable con ésta configuración.</p> <p>Si tu sistema tiene " +"hyperthreading, podés mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción " +"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>Hyperthreading</i> en tu " +"configuración del BIOS.</p> <p>Podés obtener más información en el archivo " +"README.</p>" #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de reproducción" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" -msgstr "" +msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 @@ -443,17 +496,17 @@ msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" -msgstr "" +msgstr "&Añadir a lista de reproducción" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" -msgstr "" +msgstr "Añadir y &reproducir" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" -msgstr "" +msgstr "&Encolar pista" #: app.cpp:1053 msgid "" @@ -461,107 +514,110 @@ msgid "" "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" +"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la " +"bandeja del sistema. Utilizá <B>Salir</B> desde el menú, o el icono de la " +"bandeja del sistema para finalizar el programa.</qt>" #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" -msgstr "" +msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" -msgstr "" +msgstr "En reproducción" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "En pausa" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" -msgstr "" +msgstr "Asistente de la primera ejecución" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" -msgstr "" +msgstr "Gestionar las solapas" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" -msgstr "" +msgstr "Introducí aquí los términos de búsqueda" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" -msgstr "" +msgstr "Limpiar el campo de búsqueda" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" -msgstr "" +msgstr "Introducí elementos separados por espacios para buscar en la colección" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" -msgstr "" +msgstr "Hacé clic para editar el filtro de la colección" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" -msgstr "" +msgstr "Colección completa" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" -msgstr "" +msgstr "Añadido hoy" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" -msgstr "" +msgstr "Añadido la última semana" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" -msgstr "" +msgstr "Añadido el último mes" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" -msgstr "" +msgstr "Añadido los últimos tres meses" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" -msgstr "" +msgstr "Añadido el último año" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" -msgstr "" +msgstr "Configurar las carpetas" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" -msgstr "" +msgstr "Vista en árbol" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" -msgstr "" +msgstr "Vista simple" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" -msgstr "" +msgstr "Vista de iPod" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el separador" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" -msgstr "" +msgstr "Navegar hacia atrás" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" -msgstr "" +msgstr "Navegar hacia adelante" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 @@ -571,11 +627,11 @@ msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" -msgstr "" +msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" -msgstr "" +msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 @@ -585,7 +641,7 @@ msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Año" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 @@ -605,7 +661,7 @@ msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " -msgstr "" +msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 @@ -616,69 +672,69 @@ msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "Álbum" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" -msgstr "" +msgstr "Género / Artista" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" -msgstr "" +msgstr "Género / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" -msgstr "" +msgstr "&Primer nivel" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" -msgstr "" +msgstr "&Segundo nivel" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" -msgstr "" +msgstr "&Tercer nivel" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" -msgstr "" +msgstr "(Añ&o) - Álbum" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" -msgstr "" +msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" -msgstr "" +msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" -msgstr "" +msgstr "&Género" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" -msgstr "" +msgstr "&Año" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" -msgstr "" +msgstr "&Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "&Ninguno" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" -msgstr "" +msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" -msgstr "" +msgstr "Configurar la colección" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 @@ -706,12 +762,12 @@ msgstr "" #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido/a" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" -msgstr "" +msgstr "Sin etiqueta(s)" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 @@ -721,7 +777,7 @@ msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" -msgstr "" +msgstr "&Cargar" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 @@ -730,33 +786,33 @@ msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" -msgstr "" +msgstr "&Encolar las pistas" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" -msgstr "" +msgstr "&Transferir al dispositivo de medios" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" -msgstr "" +msgstr "&Grabar/Quemar todas las pistas de este artista" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" -msgstr "" +msgstr "&Grabar/Quemar todas las pistas de este compositor" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" -msgstr "" +msgstr "&Grabar/Quemar este álbum" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" -msgstr "" +msgstr "G&rabar/Quemar a CD" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format @@ -764,6 +820,8 @@ msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" +"&Organizar el archivo...\n" +"&Organizar los %n archivos..." #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format @@ -771,23 +829,25 @@ msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" +"&Borrar el archivo...\n" +"&Borrar los %n archivos..." #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" -msgstr "" +msgstr "Gestionar los &archivos" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" -msgstr "" +msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" -msgstr "" +msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" -msgstr "" +msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format @@ -795,26 +855,33 @@ msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" +"Editar &información de la pista...\n" +"Editar &información de %n pistas..." #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" -msgstr "" +msgstr "Organizar los archivos de la colección" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" +"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso." #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" +"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo mientras " +"hay otra en progreso." #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" +"Necesitás configurar al menos una carpeta para tu colección para organizar " +"tus archivos." #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format @@ -822,14 +889,16 @@ msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" +"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n" +"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: " #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format @@ -837,10 +906,12 @@ msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" +"¡Disculpanos! no se pudo organizar un archivo.\n" +"¡Disculpanos! no se pudieron organizar %n archivos." #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." -msgstr "" +msgstr "Abandonando los trabajos..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format @@ -848,6 +919,8 @@ msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" +"Un archivo ya está en la colección\n" +"%n archivos ya están en la colección" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format @@ -855,6 +928,8 @@ msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" +"Un archivo soltado no es válido\n" +"%n archivos soltados no son válidos" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format @@ -862,107 +937,109 @@ msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" +", un archivo soltado no es válido\n" +", %n archivos soltados no son válidos" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" -msgstr "" +msgstr "Copiar los archivos en la colección" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistas" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" -msgstr "" +msgstr "Compositor" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Título" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Duración" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130 msgid "Disc Number" -msgstr "" +msgstr "Número de disco" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentario" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" -msgstr "" +msgstr "Contador de reproducciones" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" -msgstr "" +msgstr "Puntuación" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Valoración" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nombre del archivo" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" -msgstr "" +msgstr "Primera reprodución" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" -msgstr "" +msgstr "Última reprodución" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de modificación" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de bits (Bitrate)" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145 msgid "File Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del archivo" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" -msgstr "" +msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format @@ -970,6 +1047,8 @@ msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" +"Álbum\n" +"Todos los %n álbumes" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format @@ -977,6 +1056,8 @@ msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" +"Artista\n" +"Todos los %n artistas" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format @@ -984,6 +1065,8 @@ msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" +"Compositor\n" +"Todos los %n compositores" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format @@ -991,6 +1074,8 @@ msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" +"Género\n" +"Todos los %n géneros" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format @@ -998,6 +1083,8 @@ msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" +"Año\n" +"Todos los %n años" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format @@ -1005,16 +1092,21 @@ msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" +"Etiqueta\n" +"Todas las %n etiquetas" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.</div>" msgstr "" +"<div align=center> <h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de " +"vista simple, por favor introducí los términos de búsqueda en la linea de " +"búsqueda superior.</div>" #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" -msgstr "" +msgstr "Vista simple en columnas" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 @@ -1029,7 +1121,7 @@ msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" -msgstr "" +msgstr "Varios artistas" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format @@ -1037,12 +1129,14 @@ msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" +"Un elemento\n" +"%n elementos" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" -msgstr "" +msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format @@ -1050,6 +1144,8 @@ msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" +"Un álbum\n" +"%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format @@ -1057,6 +1153,8 @@ msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" +"Un género\n" +"%n géneros" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format @@ -1064,6 +1162,8 @@ msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" +"Una lista de reproducción\n" +"%n listas de reproducción" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format @@ -1071,38 +1171,44 @@ msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" +"Un archivo remoto\n" +"%n archivos remotos" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" -msgstr "" +msgstr "Elemento desconocido" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" -msgstr "" +msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" -msgstr "" +msgstr "Actualizando la base de datos" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:<br>" -msgstr "" +msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok</p>" msgstr "" +"<p>Podés configurar MySQL en la sección de la colección dentro de " +"Preferencias->Configurar Amarok</p>>" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:<br>" -msgstr "" +msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok</p>" msgstr "" +"<p>Podés configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de " +"Preferencias->Configurar Amarok</p>>" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" @@ -1111,140 +1217,145 @@ msgid "" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" +"Explorador de colección de Amarok\n" +"\n" +"Nota: Para depurar éste programa podés invocarlo desde la línea de comandos, " +"pero entonces no podrás construir una colección." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" -msgstr "" +msgstr "Explorador de colección para Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" -msgstr "" +msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" -msgstr "" +msgstr "Carpetas a explorar" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" -msgstr "" +msgstr "Explorar carpetas recursivamente" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" -msgstr "" +msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" -msgstr "" +msgstr "Importar lista de reproducción" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" -msgstr "" +msgstr "Subir la columna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" -msgstr "" +msgstr "Bajar la columna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" -msgstr "" +msgstr "Columnas de la lista de reproducción" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" -msgstr "" +msgstr "Sistema de sonido" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" +"Pulsá para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." -msgstr "" +msgstr "Pulsá para obtener la información del Plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos de medios" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" -msgstr "" +msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." -msgstr "" +msgstr "Añadir un dispositivo..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" -msgstr "" +msgstr "Configurar las opciones generales" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" -msgstr "" +msgstr "Configurar la apariencia de Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" -msgstr "" +msgstr "Reproducción" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" -msgstr "" +msgstr "Configurar la reproducción" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" -msgstr "" +msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" -msgstr "" +msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" -msgstr "" +msgstr "Configurar el motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" -msgstr "" +msgstr "Colección" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" -msgstr "" +msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" -msgstr "" +msgstr "Configurar el soporte de last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" -msgstr "" +msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de medios" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" -msgstr "" +msgstr "Configurar %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" -msgstr "" +msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format @@ -1252,14 +1363,16 @@ msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" +"Hace una semana\n" +"Hace %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" -msgstr "" +msgstr "Mañana" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" -msgstr "" +msgstr "Ayer" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format @@ -1267,6 +1380,8 @@ msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" +"Hace un día\n" +"Hace %n días" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format @@ -1274,6 +1389,8 @@ msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" +"Hace una hora\n" +"Hace %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format @@ -1281,186 +1398,196 @@ msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" +"Hace un minuto\n" +"Hace %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" -msgstr "" +msgstr "En el último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" -msgstr "" +msgstr "El futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" +"Pulsá para obtener la carátula desde amazon.%1, pulsá con el botón derecho " +"del mouse para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" +"Pulsá para ver información de Amazon, pulsá con el botón derecho del mouse " +"para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Actualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" -msgstr "" +msgstr "Abrir en un navegador externo" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" -msgstr "" +msgstr "Busca&r:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" -msgstr "" +msgstr "Buscar en las letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" -msgstr "" +msgstr "Limpiar búsqueda" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" +"Escribí el texto a buscar. Pulsá Intro/Enter para avanzar al siguiente " +"resultado." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" -msgstr "" +msgstr "Buscar texto en la letra" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Siguiente" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" -msgstr "" +msgstr "Página del artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" -msgstr "" +msgstr "Página del álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" -msgstr "" +msgstr "Página del título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" -msgstr "" +msgstr "Cambiar localización/locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Letra" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " "on image for menu." msgstr "" +"<p>No hay información del producto disponible para ésta imagen. <p>Pulsá con " +"el botón derecho del mouse sobre la imagen para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" -msgstr "" +msgstr "Mostrar etiquetas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" -msgstr "" +msgstr "Mostrar artistas relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar canciones sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pistas favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Mostrar podcasts recientes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" -msgstr "" +msgstr "Mostrar álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" -msgstr "" +msgstr "Mostrar álbumes favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" -msgstr "" +msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" -msgstr "" +msgstr "&Encolar podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." -msgstr "" +msgstr "Editar la &información de la pista..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." -msgstr "" +msgstr "Editar &información del artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" -msgstr "" +msgstr "&Encolar canciones del artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." -msgstr "" +msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" -msgstr "" +msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" -msgstr "" +msgstr "Álbum Disco" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." -msgstr "" +msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" -msgstr "" +msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" -msgstr "" +msgstr "Recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" -msgstr "" +msgstr "Disco recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." -msgstr "" +msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" -msgstr "" +msgstr "&Encolar compilación del disco" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." -msgstr "" +msgstr "Actualizando..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" -msgstr "" +msgstr "Ninguna pista en reproducción" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format @@ -1468,6 +1595,8 @@ msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" +"1 pista\n" +"%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format @@ -1475,6 +1604,8 @@ msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" +"1 artista\n" +"%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format @@ -1482,6 +1613,8 @@ msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbumes" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format @@ -1489,20 +1622,22 @@ msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" +"1 género\n" +"%n géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de reproducción de %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" -msgstr "" +msgstr "Álbum desconocido" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" -msgstr "" +msgstr "Artista desconocido" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format @@ -1510,121 +1645,127 @@ msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" +"Single\n" +"%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" -msgstr "" +msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" -msgstr "" +msgstr "Actualizar episodios del podcasts" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." -msgstr "" +msgstr "Hacé clic para ir al sitio/página web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" -msgstr "" +msgstr "Tus álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" -msgstr "" +msgstr "Álbums favoritos" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" +"Aquí aparecerá una lista con tus álbumes favoritos, una vez que hayas " +"valorado algunas de sus canciones." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" +"Aquí aparecerá una lista con tus álbumes favoritos, una vez que hayas " +"reproducido algunas de tus canciones." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Saltar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" -msgstr "" +msgstr "Me encanta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" -msgstr "" +msgstr "Prohibir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del flujo" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" -msgstr "" +msgstr "Historial de los metadatos" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" -msgstr "" +msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." -msgstr "" +msgstr "No es un sitio de podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" -msgstr "" +msgstr "Podcast por %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" -msgstr "" +msgstr "(En caché)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" -msgstr "" +msgstr "Episodios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" -msgstr "" +msgstr "Episodios de este canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" -msgstr "" +msgstr "<- Atrás" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" -msgstr "" +msgstr "Buscar artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" -msgstr "" +msgstr "Información de la pista actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" -msgstr "" +msgstr "Información de la Wikipedia para %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" -msgstr "" +msgstr "Buscar etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" -msgstr "" +msgstr "Información de Last.fm para %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" -msgstr "" +msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format @@ -1632,106 +1773,110 @@ msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" +"Pista reproducida una vez\n" +"Pista reproducida %n veces" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" -msgstr "" +msgstr "Última reproducción: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" -msgstr "" +msgstr "Reproducido por primera vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" -msgstr "" +msgstr "No reproducido anteriormente" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" -msgstr "" +msgstr "¡Éste archivo no está en tu colección!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" +"Si te gustaría ver información contextual sobre ésta pista, deberías " +"añadirla a tu colección." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar configuración de la colección..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" -msgstr "" +msgstr "Encolar archivo" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" -msgstr "" +msgstr "Artistas relacionados con %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" -msgstr "" +msgstr "Canciones sugeridas" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" -msgstr "" +msgstr "Canciones con la etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " -msgstr "" +msgstr " Etiqueta(s) para %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" -msgstr "" +msgstr "Añadir etiqueta(s) a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" -msgstr "" +msgstr "Este artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" -msgstr "" +msgstr "Pistas favoritas por %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" -msgstr "" +msgstr "Álbumes por %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" -msgstr "" +msgstr "Recopilatorios con %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" -msgstr "" +msgstr "Valoración: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289 msgid "Not rated" -msgstr "" +msgstr "No valorada" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 msgid "Hello Amarok user!" -msgstr "" +msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "" @@ -1739,345 +1884,360 @@ msgid "" "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" +"Éste es el navegador de contexto: te muestra información contextual sobre la " +"pista que estés reproduciendo. Para poder usar ésta característica de " +"Amarok, debes construir una colección." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." -msgstr "" +msgstr "Construyendo colección..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." -msgstr "" +msgstr "Construyendo base de datos de la colección..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" +"Por favor esperá mientras Amarok explora tu colección de música. Podés " +"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." -msgstr "" +msgstr "¡Lo sentimos! no hay ningún script para las letras en ejecución." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" -msgstr "" +msgstr "Scripts disponibles para las letras:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" +"Hacé clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver " +"todos los scripts y descargar nuevos de la web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutar gestor de scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Letras en caché" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" -msgstr "" +msgstr "Descargando la letra" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." -msgstr "" +msgstr "Descargando la letra..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" +"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el " +"servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado la letra para ésta pista. Aquí tenés sugerencias:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>Podés <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Funciona con %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Otro/a..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" -msgstr "" +msgstr "Inglés" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Alemán" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Francés" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japonés" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Castellano" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" -msgstr "" +msgstr "Localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " -msgstr "" +msgstr "Localización: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" -msgstr "" +msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list</p>" msgstr "" +"<p>Agregá una nueva etiqueta en el campo de abajo y presioná Enter/Intro, o " +"elegí las etiquetas desde la lista</p>" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" -msgstr "" +msgstr "Añadir una nueva etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" -msgstr "" +msgstr "Introducí una nueva etiqueta o pulsá Return para añadirlo" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" -msgstr "" +msgstr "Descargando información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" +"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido " +"imposible conectar con el servidor." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" -msgstr "" +msgstr "Información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" -msgstr "" +msgstr "Wikipedia en otros idiomas" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" -msgstr "" +msgstr "Imagen de la carátula" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" -msgstr "" +msgstr "Mo&strar a tamaño completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" -msgstr "" +msgstr "&Obtener desde amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" -msgstr "" +msgstr "Establecer &carátula personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" -msgstr "" +msgstr "&Quitar carátula" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de &carátulas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" -msgstr "" +msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar ésta carátula de la colección?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" -msgstr "" +msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" -msgstr "" +msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" -msgstr "" +msgstr "remasterización" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" -msgstr "" +msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" -msgstr "" +msgstr "solo/single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" -msgstr "" +msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" -msgstr "" +msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." -msgstr "" +msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." -msgstr "" +msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." -msgstr "" +msgstr "La carátula no se ha podido descargar." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." -msgstr "" +msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" +"Viste todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda " +"siguiente. Tal vez podrías refinarla:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de búsquedas en Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" -msgstr "" +msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" -msgstr "" +msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" -msgstr "" +msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" -msgstr "" +msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" -msgstr "" +msgstr "Japón" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" -msgstr "" +msgstr "Inglaterra" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " -msgstr "" +msgstr "Localización para Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" -msgstr "" +msgstr "Bu&scar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" -msgstr "" +msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." -msgstr "" +msgstr "Cancelado." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." -msgstr "" +msgstr "Nueva &búsqueda..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" -msgstr "" +msgstr "&Siguiente carátula" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" -msgstr "" +msgstr "Carátula encontrada" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de carátulas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" -msgstr "" +msgstr "Álbumes por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" -msgstr "" +msgstr "Todos los álbumes" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" -msgstr "" +msgstr "Introducí términos separados por espacios para buscar en los álbumes" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" -msgstr "" +msgstr "Álbumes con carátula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" -msgstr "" +msgstr "Álbumes sin carátula" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" -msgstr "" +msgstr "Localización de Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" -msgstr "" +msgstr "Descargar las carátulas que faltan" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "Interrumpir" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." -msgstr "" +msgstr "Cargando las miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" -msgstr "" +msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" -msgstr "" +msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" -msgstr "" +msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas" #: covermanager.cpp:764 #, c-format @@ -2085,10 +2245,12 @@ msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" +"¿Seguro de que querés eliminar ésta carátula de la colección?\n" +"¿Seguro de que querés borrar éstas %n carátulas de la colección?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." -msgstr "" +msgstr "Finalizado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format @@ -2096,14 +2258,16 @@ msgid "" "_n: Cover not found\n" " <b>%n</b> covers not found" msgstr "" +"Carátula no encontrada\n" +"<b>%n</b> carátulas no encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." -msgstr "" +msgstr "Descargando la carátula de %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." -msgstr "" +msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format @@ -2111,6 +2275,8 @@ msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching <b>%n</b> covers... : " msgstr "" +"Descargando una carátula: \n" +"Descargando <b>%n</b> carátulas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format @@ -2118,6 +2284,8 @@ msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" +"Una descargada\n" +"%n descargadas" #: covermanager.cpp:831 #, c-format @@ -2125,16 +2293,20 @@ msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" +"Una no encontrada\n" +"%n no encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "Conectando..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" +"Un resultado para \"%1\"\n" +"%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format @@ -2142,26 +2314,28 @@ msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" +"Un álbum\n" +"%n álbumes" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " -msgstr "" +msgstr " por " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" -msgstr "" +msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" -msgstr "" +msgstr "¿Seguro de que querés sobrescribir esta carátula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmación de sobrescritura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" -msgstr "" +msgstr "S&obrescribir" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format @@ -2169,40 +2343,44 @@ msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" +"<b>1</b> archivo seleccionado.\n" +"<b>%n</b> archivos seleccionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" +"<qt>Éstos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de tu disco duro/" +"unidad SSD.</qt>" #: deletedialog.cpp:77 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Éstos elementos serán movidos a la papelera.</qt>" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" -msgstr "" +msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" -msgstr "" +msgstr "&Enviar a la papelera" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" -msgstr "" +msgstr "Borrando los archivos" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" -msgstr "" +msgstr "Configurar el dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" -msgstr "" +msgstr "Orden de pre&conexión:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format @@ -2212,15 +2390,19 @@ msgid "" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" +"Establecé una orden a ejecutar antes de conectarse a tu dispositivo (por " +"ejemplo una orden de montaje).\n" +"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" +"Las órdenes en blanco no se ejecutan." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" -msgstr "" +msgstr "Orden de post&desconexión:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format @@ -2230,64 +2412,74 @@ msgid "" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" +"Establecé una orden a ejecutar después de desconectarse de tu dispositivo (" +"por ejemplo una orden de expulsión).\n" +"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" +"Las órdenes en blanco no se ejecutan." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" -msgstr "" +msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" -msgstr "" +msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" -msgstr "" +msgstr "Siempre que sea posible" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" -msgstr "" +msgstr "Cuando sea necesario" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" -msgstr "" +msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" +"Para ésta característica, tenés que estar ejecutándose un script de tipo " +"\"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" +"Éstas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear tu " +"colección:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" -msgstr "" +msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" -msgstr "" +msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." -msgstr "" +msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" +"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea " +"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." -msgstr "" +msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" -msgstr "" +msgstr "Editar filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" -msgstr "" +msgstr "&Añadir" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" @@ -2296,24 +2488,30 @@ msgid "" "add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" "p></qt>" msgstr "" +"<qt> <p>Haciendo clic aquí podés añadir la condición definida. El botón " +"\"Listo\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón " +"puede añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas " +"complejas.</p></qt>" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" -msgstr "" +msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" -msgstr "" +msgstr "&Limpiar" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" msgstr "" +"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intentás deshacer el último " +"cambio, sólo hacé clic en el botón \"Deshacer\".</p>" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" -msgstr "" +msgstr "Limpiar el filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" @@ -2321,27 +2519,31 @@ msgid "" "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Deshacer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.</p>" msgstr "" +"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No podés deshacer " +"mas de una acción.</p>" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" -msgstr "" +msgstr "Eliminar el último filtro añadido" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.</p>" msgstr "" +"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. " +"podés buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" -msgstr "" +msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" @@ -2362,160 +2564,192 @@ msgid "" "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" msgstr "" +"<p>Aquí podés elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamente o usar algunas " +"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del " +"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están " +"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y " +"otras alfanuméricas, aunque no necesitás saber esto directamente. Cuando una " +"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada " +"pista.</p><p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</" +"b>, <b>artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de " +"montaje</b> (por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (podés " +"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), " +"<b>género</b>, <b>comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, " +"<b>letra</b>, <b>título</b> y <b>etiqueta</b>.</p><p>Las palabras clave " +"numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>disco/número de disco</b> " +"<b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>contador de reproducciones</b>, " +"<b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>puntuación</b>, <b>tamaño/" +"tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se " +"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), " +"<b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda simple" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Carpeta" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Punto de montaje" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" -msgstr "" +msgstr "Tipo de archivo" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142 msgid "Play Count" -msgstr "" +msgstr "Contador de reproducción" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139 msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "Tasa de muestreo" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>Escribí aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" -msgstr "" +msgstr "El valor del atributo es" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" -msgstr "" +msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" -msgstr "" +msgstr "mayor que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" -msgstr "" +msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" -msgstr "" +msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" -msgstr "" +msgstr "y" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" -msgstr "" +msgstr "Unidad:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" -msgstr "" +msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" -msgstr "" +msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" -msgstr "" +msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" -msgstr "" +msgstr "Acción del filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" -msgstr "" +msgstr "Coincidir todas las palabras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción para buscar las pistas que contengan todas las palabras " +"que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con cualquier palabra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de " +"las palabras que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda " +"sencilla</p>" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" -msgstr "" +msgstr "Conincidencia exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente " +"las palabras que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda " +"sencilla</p>" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" -msgstr "" +msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción para buscar todas las pistas que no contengan las " +"palabras que has tipeado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" -msgstr "" +msgstr "Añadir una condición" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" -msgstr "" +msgstr "Y" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción si querés añadir otra condición y quiere que el filtro " +"comprenda tanto las condiciones anteriores como ésta nueva</p>" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" -msgstr "" +msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one</p>" msgstr "" +"<p>Marcá ésta opción si querés añadir otra condición y querés que el filtro " +"comprenda entre las condiciones anteriores o ésta nueva</p>" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" -msgstr "" +msgstr "Invertir condición" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" -msgstr "" +msgstr "Chequeá ésta opción para negar la condición definida en el filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" @@ -2523,109 +2757,117 @@ msgid "" "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" msgstr "" +"<p>Si esta opción está chequeada, la condición de filtro definida será " +"negada. Ésto significa que, por ejemplo, podés definir un filtro que busque " +"todas las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, " +"etc...</p>" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" -msgstr "" +msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.</p>" msgstr "" +"<p>¡Lo sentimos! pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de " +"texto está vacío. Por favor escribí algo en él e intentalo de nuevo.</p>" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" -msgstr "" +msgstr "Vaciar el campo de texto" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode <i>%1</i>" -msgstr "" +msgstr "No se pudo decodificar <i>%1</i>" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" -msgstr "" +msgstr "Complemento de salida:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" -msgstr "" +msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" -msgstr "" +msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" -msgstr "" +msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" -msgstr "" +msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" -msgstr "" +msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" -msgstr "" +msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" -msgstr "" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: <unknown>" -msgstr "" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" -msgstr "" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" -msgstr "" +msgstr "Contactando: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" -msgstr "" +msgstr "Bufferiando %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" +"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor " +"helix ha recurrido a OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" @@ -2633,126 +2875,129 @@ msgid "" "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" +"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer " +"estén instaladas. Asegurate de que una de ellas esté instalada y configurá " +"las rutas en \"Opciones de Amarok\" -> \"Motor\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado ningún plugin para el formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" -msgstr "" +msgstr "Operación no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" -msgstr "" +msgstr "Versión no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" -msgstr "" +msgstr "Revisión no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" -msgstr "" +msgstr "No inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" -msgstr "" +msgstr "Falta documentación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" -msgstr "" +msgstr "No esperado/a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" -msgstr "" +msgstr "Incompleto/a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" -msgstr "" +msgstr "Búfer demasiado pequeño" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" -msgstr "" +msgstr "Video no reconocido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio no reconocido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Ancho de banda no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" -msgstr "" +msgstr "Sin formato de archivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" -msgstr "" +msgstr "Faltan componentes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" -msgstr "" +msgstr "Elemento no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" -msgstr "" +msgstr "Sinclase" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" -msgstr "" +msgstr "Clase sin agregación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" -msgstr "" +msgstr "Sin licencia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Sin sistema de archivos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Solicita actualización" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" -msgstr "" +msgstr "Comprobar los derechos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" -msgstr "" +msgstr "Restaurar servidor denegado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" -msgstr "" +msgstr "Depurador detectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" -msgstr "" +msgstr "Restaurar conectar servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" -msgstr "" +msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" -msgstr "" +msgstr "Revocar conexión servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" -msgstr "" +msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" -msgstr "" +msgstr "Ver derechos Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" -msgstr "" +msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" -msgstr "" +msgstr "Wm Opl no soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" |
