summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAlejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>2025-05-14 10:55:18 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-05-15 11:44:23 +0000
commit747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01 (patch)
treecb9b341db4b3b41173cb4a0b8a897461ed3949ec
parentb70147c4ef9c66db6f07afa5c7a5615c62bfa428 (diff)
downloadamarok-747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01.tar.gz
amarok-747708b892b8e054d8fbe3366ddc9f5229f04d01.zip
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 23.0% (573 of 2485 strings) Translation: applications/amarok Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/amarok/es_AR/
-rw-r--r--translations/messages/es_AR.po1221
1 files changed, 733 insertions, 488 deletions
diff --git a/translations/messages/es_AR.po b/translations/messages/es_AR.po
index 567a9d90..7c78ef1c 100644
--- a/translations/messages/es_AR.po
+++ b/translations/messages/es_AR.po
@@ -1,69 +1,75 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2025.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-15 11:44+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/applications/amarok/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador por omisión"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador por omisión de TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo leer éste paquete."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar paquete de estilo"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>¿Seguro que querés desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalar tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalar"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
+"<p>No se pudo desinstalar éste tema.</p> <p>Puede que no tengas permisos "
+"suficientes para eliminar la carpeta <strong>%1</strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
@@ -76,141 +82,151 @@ msgid ""
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
+"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Podés utilizar los siguientes "
+"símbolos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - "
+"%4<li>Tasa de bits - %5<li>Año - %6<li>Duración de la pista - %7<li>Número "
+"de la pista - %8<li>Nombre del archivo - %9<li>Carpeta - %10<li>Tipo - "
+"%11<li>Comentario - %12<li>Puntuación - %13<li>Contador de reproducciones - "
+"%14<li>Número de disco - %15<li>Valoración - %16<li>Barra de humor - "
+"%17<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encerrás entre llaves secciones de "
+"texto que contengan un elemento, ésa sección se ocultará si el elemento está "
+"vacío, por ejemplo: <pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></"
+"b> si la pista no tiene puntuación."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú de Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gest&or de carátulas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
-msgstr ""
+msgstr "&Visualizaciones"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
-msgstr ""
+msgstr "E&cualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Volve&r a explorar la colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analizador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá para más analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
-msgstr ""
+msgstr "Hacé clic para cambiar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volumen"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Control de volumen"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
-msgstr ""
+msgstr "Ra&ndom"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivad&o/a"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pis&tas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
-msgstr ""
+msgstr "&Álbumes"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
-msgstr ""
+msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor puntuada&s"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor &Ratings"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
-msgstr ""
+msgstr "No re&producidas recientemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
-msgstr ""
+msgstr "Pis&ta"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
-msgstr ""
+msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de re&producción"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar/Qumar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de reproducción actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
-msgstr ""
+msgstr "Después de la pista actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Tras la cola"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
@@ -223,6 +239,15 @@ msgid ""
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
+"¡Amarok se colgó! Re mal, lo lamentamos un montón :(\n"
+"\n"
+"Pero ¡no está todo perdido! Capaz nos podés dar una mano para arreglar el "
+"problema. Amarok generó un informe técnico que cuenta qué pasó, así que solo "
+"tenés que apretar Enviar o, si tenés un rato, escribir una breve descripción "
+"de qué estabas haciendo cuando falló por primera vez.\n"
+"\n"
+"¡Mil gracias!\n"
+"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
@@ -238,6 +263,19 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
+"identificar el problema. Por favor, no la modifiques, queda prohibida a "
+"cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de "
+"cualquier acción relativa a su contenido.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
@@ -247,34 +285,40 @@ msgid ""
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
+"\n"
+"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija "
+"el problema. Por favor, revisá el repositorio de software de tu distribución."
+"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
-msgstr ""
+msgstr "Manejador de fallos"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá para más analizadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
-msgstr ""
+msgstr "Tasa de muestreo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
-msgstr ""
+msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
-msgstr ""
+msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
-msgstr ""
+msgstr "El reproductor de audio para TDE"
#: app.cpp:125
msgid ""
@@ -282,138 +326,141 @@ msgid ""
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n"
+"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos/URL a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Saltear hacia atrás en la lista de reproducción"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Pausar reproducción"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Parar reproducción"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Saltear hacia adelante en la lista de reproducción"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones adicionales:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
-msgstr ""
+msgstr "Mirá añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
-msgstr ""
+msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar el motor <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
-msgstr ""
+msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista siguiente"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista anterior"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Subir el volumen"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Bajar el volumen"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar hacia adelante"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar hacia atrás"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir medio..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mutear volumen"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
-msgstr ""
+msgstr "Valorar pista actual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
-msgstr ""
+msgstr "Valorar pista actual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
-msgstr ""
+msgstr "Valorar pista actual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
-msgstr ""
+msgstr "Valorar pista actual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
-msgstr ""
+msgstr "Valorar pista actual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
@@ -423,16 +470,22 @@ msgid ""
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
+"<p>Estás usando un sistema con múltiples CPUs. Tené en cuenta que Amarok "
+"puede ser inestable con ésta configuración.</p> <p>Si tu sistema tiene "
+"hyperthreading, podés mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción "
+"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>Hyperthreading</i> en tu "
+"configuración del BIOS.</p> <p>Podés obtener más información en el archivo "
+"README.</p>"
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de reproducción"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
-msgstr ""
+msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
@@ -443,17 +496,17 @@ msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir a lista de reproducción"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir y &reproducir"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
-msgstr ""
+msgstr "&Encolar pista"
#: app.cpp:1053
msgid ""
@@ -461,107 +514,110 @@ msgid ""
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
+"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la "
+"bandeja del sistema. Utilizá <B>Salir</B> desde el menú, o el icono de la "
+"bandeja del sistema para finalizar el programa.</qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
-msgstr ""
+msgstr "En reproducción"
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
-msgstr ""
+msgstr "En pausa"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar las solapas"
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
-msgstr ""
+msgstr "Introducí aquí los términos de búsqueda"
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar el campo de búsqueda"
#: collectionbrowser.cpp:113
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Introducí elementos separados por espacios para buscar en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:114
msgid "Click to edit collection filter"
-msgstr ""
+msgstr "Hacé clic para editar el filtro de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:130
msgid "Entire Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Colección completa"
#: collectionbrowser.cpp:131
msgid "Added Today"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido hoy"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Added Within One Week"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido la última semana"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Within One Month"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido el último mes"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within Three Months"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido los últimos tres meses"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Year"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido el último año"
#: collectionbrowser.cpp:150
msgid "Configure Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar las carpetas"
#: collectionbrowser.cpp:151
msgid "Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista en árbol"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Flat View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista simple"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "iPod View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de iPod"
#: collectionbrowser.cpp:170
msgid "Show Divider"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el separador"
#: collectionbrowser.cpp:177
msgid "Browse backward"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar hacia atrás"
#: collectionbrowser.cpp:181
msgid "Browse forward"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar hacia adelante"
#: collectionbrowser.cpp:192
msgid "Group By"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por"
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
@@ -571,11 +627,11 @@ msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:202
msgid "Artist / Album"
-msgstr ""
+msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
@@ -585,7 +641,7 @@ msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Año"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
@@ -605,7 +661,7 @@ msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
-msgstr ""
+msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
@@ -616,69 +672,69 @@ msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:205
msgid "Genre / Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Género / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:206
msgid "Genre / Artist / Album"
-msgstr ""
+msgstr "Género / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:210
msgid "&First Level"
-msgstr ""
+msgstr "&Primer nivel"
#: collectionbrowser.cpp:211
msgid "&Second Level"
-msgstr ""
+msgstr "&Segundo nivel"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&Third Level"
-msgstr ""
+msgstr "&Tercer nivel"
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
#: collectionbrowser.cpp:235
msgid "(Y&ear) - Album"
-msgstr ""
+msgstr "(Añ&o) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&rtist"
-msgstr ""
+msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "&Composer"
-msgstr ""
+msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "&Genre"
-msgstr ""
+msgstr "&Género"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Year"
-msgstr ""
+msgstr "&Año"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Label"
-msgstr ""
+msgstr "&Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
msgid "&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguno"
#: collectionbrowser.cpp:234
msgid "A&lbum"
-msgstr ""
+msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
@@ -706,12 +762,12 @@ msgstr ""
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
#: tagdialog.cpp:585
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido/a"
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
#: collectionbrowser.cpp:4267
msgid "No Label"
-msgstr ""
+msgstr "Sin etiqueta(s)"
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
@@ -721,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
-msgstr ""
+msgstr "&Cargar"
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
@@ -730,33 +786,33 @@ msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "&Encolar las pistas"
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..."
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
-msgstr ""
+msgstr "&Transferir al dispositivo de medios"
#: collectionbrowser.cpp:1439
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
-msgstr ""
+msgstr "&Grabar/Quemar todas las pistas de este artista"
#: collectionbrowser.cpp:1444
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
-msgstr ""
+msgstr "&Grabar/Quemar todas las pistas de este compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1449
msgid "&Burn This Album"
-msgstr ""
+msgstr "&Grabar/Quemar este álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1457
msgid "B&urn to CD"
-msgstr ""
+msgstr "G&rabar/Quemar a CD"
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
#, c-format
@@ -764,6 +820,8 @@ msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
+"&Organizar el archivo...\n"
+"&Organizar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1465
#, c-format
@@ -771,23 +829,25 @@ msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
+"&Borrar el archivo...\n"
+"&Borrar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar los &archivos"
#: collectionbrowser.cpp:1470
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
-msgstr ""
+msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1482
msgid "Show under &Various Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1483
msgid "&Do not Show under Various Artists"
-msgstr ""
+msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
#, c-format
@@ -795,26 +855,33 @@ msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
+"Editar &información de la pista...\n"
+"Editar &información de %n pistas..."
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar los archivos de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1744
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
+"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso."
#: collectionbrowser.cpp:1753
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
+"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo mientras "
+"hay otra en progreso."
#: collectionbrowser.cpp:1768
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
+"Necesitás configurar al menos una carpeta para tu colección para organizar "
+"tus archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1862
#, c-format
@@ -822,14 +889,16 @@ msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
+"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n"
+"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1869
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1874
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1877
#, c-format
@@ -837,10 +906,12 @@ msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
+"¡Disculpanos! no se pudo organizar un archivo.\n"
+"¡Disculpanos! no se pudieron organizar %n archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1882
msgid "Aborting jobs..."
-msgstr ""
+msgstr "Abandonando los trabajos..."
#: collectionbrowser.cpp:1944
#, c-format
@@ -848,6 +919,8 @@ msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
+"Un archivo ya está en la colección\n"
+"%n archivos ya están en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
@@ -855,6 +928,8 @@ msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
+"Un archivo soltado no es válido\n"
+"%n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1951
#, c-format
@@ -862,107 +937,109 @@ msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
+", un archivo soltado no es válido\n"
+", %n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:2109
msgid "Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistas"
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
-msgstr ""
+msgstr "Género"
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
msgid "Length"
-msgstr ""
+msgstr "Duración"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130
msgid "Disc Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de disco"
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
msgid "Playcount"
-msgstr ""
+msgstr "Contador de reproducciones"
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:680
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Valoración"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del archivo"
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
-msgstr ""
+msgstr "Primera reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
-msgstr ""
+msgstr "Última reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de modificación"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Tasa de bits (Bitrate)"
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145
msgid "File Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del archivo"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
-msgstr ""
+msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2901
#, c-format
@@ -970,6 +1047,8 @@ msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
+"Álbum\n"
+"Todos los %n álbumes"
#: collectionbrowser.cpp:2904
#, c-format
@@ -977,6 +1056,8 @@ msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
+"Artista\n"
+"Todos los %n artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2907
#, c-format
@@ -984,6 +1065,8 @@ msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
+"Compositor\n"
+"Todos los %n compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2910
#, c-format
@@ -991,6 +1074,8 @@ msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
+"Género\n"
+"Todos los %n géneros"
#: collectionbrowser.cpp:2913
#, c-format
@@ -998,6 +1083,8 @@ msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
+"Año\n"
+"Todos los %n años"
#: collectionbrowser.cpp:2916
#, c-format
@@ -1005,16 +1092,21 @@ msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
+"Etiqueta\n"
+"Todas las %n etiquetas"
#: collectionbrowser.cpp:3528
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
+"<div align=center> <h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de "
+"vista simple, por favor introducí los términos de búsqueda en la linea de "
+"búsqueda superior.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3627
msgid "Flat View Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Vista simple en columnas"
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
@@ -1029,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Varios artistas"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
@@ -1037,12 +1129,14 @@ msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
+"Un elemento\n"
+"%n elementos"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
-msgstr ""
+msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
@@ -1050,6 +1144,8 @@ msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
+"Un álbum\n"
+"%n álbumes"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
@@ -1057,6 +1153,8 @@ msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
+"Un género\n"
+"%n géneros"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
@@ -1064,6 +1162,8 @@ msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
+"Una lista de reproducción\n"
+"%n listas de reproducción"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
@@ -1071,38 +1171,44 @@ msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
+"Un archivo remoto\n"
+"%n archivos remotos"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento desconocido"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
-msgstr ""
+msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando la base de datos"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
+"<p>Podés configurar MySQL en la sección de la colección dentro de "
+"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
+"<p>Podés configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de "
+"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
@@ -1111,140 +1217,145 @@ msgid ""
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
+"Explorador de colección de Amarok\n"
+"\n"
+"Nota: Para depurar éste programa podés invocarlo desde la línea de comandos, "
+"pero entonces no podrás construir una colección."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
-msgstr ""
+msgstr "Explorador de colección para Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas a explorar"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar carpetas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
-msgstr ""
+msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Importar lista de reproducción"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
-msgstr ""
+msgstr "Subir la columna"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
-msgstr ""
+msgstr "Bajar la columna"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnas de la lista de reproducción"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de sonido"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
+"Pulsá para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá para obtener la información del Plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos de medios"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar las opciones generales"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la apariencia de Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducción"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la reproducción"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
-msgstr ""
+msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Colección"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el soporte de last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo de medios"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
@@ -1252,14 +1363,16 @@ msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
+"Hace una semana\n"
+"Hace %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
-msgstr ""
+msgstr "Mañana"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Ayer"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
@@ -1267,6 +1380,8 @@ msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
+"Hace un día\n"
+"Hace %n días"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
@@ -1274,6 +1389,8 @@ msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
+"Hace una hora\n"
+"Hace %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
@@ -1281,186 +1398,196 @@ msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
+"Hace un minuto\n"
+"Hace %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
-msgstr ""
+msgstr "En el último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
-msgstr ""
+msgstr "El futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
+"Pulsá para obtener la carátula desde amazon.%1, pulsá con el botón derecho "
+"del mouse para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
+"Pulsá para ver información de Amazon, pulsá con el botón derecho del mouse "
+"para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en un navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
-msgstr ""
+msgstr "Busca&r:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en las letras"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar búsqueda"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
+"Escribí el texto a buscar. Pulsá Intro/Enter para avanzar al siguiente "
+"resultado."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar texto en la letra"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página del artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página del álbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página del título"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar localización/locale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
msgid "Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letra"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
+"<p>No hay información del producto disponible para ésta imagen. <p>Pulsá con "
+"el botón derecho del mouse sobre la imagen para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar etiquetas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar artistas relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pistas favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar podcasts recientes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar álbumes favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
-msgstr ""
+msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
-msgstr ""
+msgstr "&Encolar podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar la &información de la pista..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar &información del artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
-msgstr ""
+msgstr "&Encolar canciones del artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
-msgstr ""
+msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum Disco"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
-msgstr ""
+msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
-msgstr ""
+msgstr "Recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disco recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
-msgstr ""
+msgstr "&Encolar compilación del disco"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
@@ -1468,6 +1595,8 @@ msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
+"1 pista\n"
+"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
@@ -1475,6 +1604,8 @@ msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
+"1 artista\n"
+"%n artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
@@ -1482,6 +1613,8 @@ msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
+"1 álbum\n"
+"%n álbumes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
@@ -1489,20 +1622,22 @@ msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
+"1 género\n"
+"%n géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de reproducción de %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
@@ -1510,121 +1645,127 @@ msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
+"Single\n"
+"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
-msgstr ""
+msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar episodios del podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
-msgstr ""
+msgstr "Hacé clic para ir al sitio/página web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Tus álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Álbums favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
+"Aquí aparecerá una lista con tus álbumes favoritos, una vez que hayas "
+"valorado algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
+"Aquí aparecerá una lista con tus álbumes favoritos, una vez que hayas "
+"reproducido algunas de tus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
-msgstr ""
+msgstr "Me encanta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
-msgstr ""
+msgstr "Prohibir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles del flujo"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
-msgstr ""
+msgstr "Historial de los metadatos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
-msgstr ""
+msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
-msgstr ""
+msgstr "No es un sitio de podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
-msgstr ""
+msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
-msgstr ""
+msgstr "(En caché)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
-msgstr ""
+msgstr "Episodios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Episodios de este canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
-msgstr ""
+msgstr "<- Atrás"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
-msgstr ""
+msgstr "Información de la pista actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Información de la Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Información de Last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
@@ -1632,106 +1773,110 @@ msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
+"Pista reproducida una vez\n"
+"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Última reproducción: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducido por primera vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
-msgstr ""
+msgstr "No reproducido anteriormente"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Éste archivo no está en tu colección!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
+"Si te gustaría ver información contextual sobre ésta pista, deberías "
+"añadirla a tu colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar configuración de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
-msgstr ""
+msgstr "Encolar archivo"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
-msgstr ""
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Artistas relacionados con %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
-msgstr ""
+msgstr "Canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
-msgstr ""
+msgstr "Canciones con la etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
-msgstr ""
+msgstr " Etiqueta(s) para %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir etiqueta(s) a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Este artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
-msgstr ""
+msgstr "Pistas favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
-msgstr ""
+msgstr "Álbumes por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
-msgstr ""
+msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Valoración: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289
msgid "Not rated"
-msgstr ""
+msgstr "No valorada"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
@@ -1739,345 +1884,360 @@ msgid ""
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
+"Éste es el navegador de contexto: te muestra información contextual sobre la "
+"pista que estés reproduciendo. Para poder usar ésta característica de "
+"Amarok, debes construir una colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
-msgstr ""
+msgstr "Construyendo colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
-msgstr ""
+msgstr "Construyendo base de datos de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
+"Por favor esperá mientras Amarok explora tu colección de música. Podés "
+"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
-msgstr ""
+msgstr "¡Lo sentimos! no hay ningún script para las letras en ejecución."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts disponibles para las letras:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
+"Hacé clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver "
+"todos los scripts y descargar nuevos de la web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar gestor de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Letras en caché"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando la letra"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando la letra..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
+"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el "
+"servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado la letra para ésta pista. Aquí tenés sugerencias:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Podés <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Funciona con %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Otro/a..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglés"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polaco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonés"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Castellano"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
-msgstr ""
+msgstr "Localización: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
-msgstr ""
+msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
+"<p>Agregá una nueva etiqueta en el campo de abajo y presioná Enter/Intro, o "
+"elegí las etiquetas desde la lista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir una nueva etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
-msgstr ""
+msgstr "Introducí una nueva etiqueta o pulsá Return para añadirlo"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
+"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido "
+"imposible conectar con el servidor."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia en otros idiomas"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagen de la carátula"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
-msgstr ""
+msgstr "Mo&strar a tamaño completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
-msgstr ""
+msgstr "&Obtener desde amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer &carátula personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
-msgstr ""
+msgstr "&Quitar carátula"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de &carátulas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar ésta carátula de la colección?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
-msgstr ""
+msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
-msgstr ""
+msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
-msgstr ""
+msgstr "remasterización"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
-msgstr ""
+msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
-msgstr ""
+msgstr "solo/single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
-msgstr ""
+msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
-msgstr ""
+msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
-msgstr ""
+msgstr "La carátula no se ha podido descargar."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
-msgstr ""
+msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
+"Viste todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda "
+"siguiente. Tal vez podrías refinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de búsquedas en Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
-msgstr ""
+msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
-msgstr ""
+msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Alemania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Japón"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Inglaterra"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
-msgstr ""
+msgstr "Localización para Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
-msgstr ""
+msgstr "Bu&scar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
-msgstr ""
+msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelado."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Nueva &búsqueda..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
-msgstr ""
+msgstr "&Siguiente carátula"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
-msgstr ""
+msgstr "Carátula encontrada"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de carátulas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
-msgstr ""
+msgstr "Álbumes por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los álbumes"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
-msgstr ""
+msgstr "Introducí términos separados por espacios para buscar en los álbumes"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
-msgstr ""
+msgstr "Álbumes con carátula"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
-msgstr ""
+msgstr "Álbumes sin carátula"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Localización de Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar las carátulas que faltan"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
-msgstr ""
+msgstr "Interrumpir"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargando las miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
-msgstr ""
+msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
-msgstr ""
+msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
-msgstr ""
+msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
@@ -2085,10 +2245,12 @@ msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
+"¿Seguro de que querés eliminar ésta carátula de la colección?\n"
+"¿Seguro de que querés borrar éstas %n carátulas de la colección?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
-msgstr ""
+msgstr "Finalizado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
@@ -2096,14 +2258,16 @@ msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
+"Carátula no encontrada\n"
+"<b>%n</b> carátulas no encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando la carátula de %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
@@ -2111,6 +2275,8 @@ msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
+"Descargando una carátula: \n"
+"Descargando <b>%n</b> carátulas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
@@ -2118,6 +2284,8 @@ msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
+"Una descargada\n"
+"%n descargadas"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
@@ -2125,16 +2293,20 @@ msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
+"Una no encontrada\n"
+"%n no encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
+"Un resultado para \"%1\"\n"
+"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
@@ -2142,26 +2314,28 @@ msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
+"Un álbum\n"
+"%n álbumes"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
-msgstr ""
+msgstr " por "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
-msgstr ""
+msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Seguro de que querés sobrescribir esta carátula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación de sobrescritura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "S&obrescribir"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
@@ -2169,40 +2343,44 @@ msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
+"<b>1</b> archivo seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> archivos seleccionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Éstos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de tu disco duro/"
+"unidad SSD.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Éstos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
-msgstr ""
+msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "&Enviar a la papelera"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Borrando los archivos"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de pre&conexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
@@ -2212,15 +2390,19 @@ msgid ""
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
+"Establecé una orden a ejecutar antes de conectarse a tu dispositivo (por "
+"ejemplo una orden de montaje).\n"
+"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
+"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de post&desconexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
@@ -2230,64 +2412,74 @@ msgid ""
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
+"Establecé una orden a ejecutar después de desconectarse de tu dispositivo ("
+"por ejemplo una orden de expulsión).\n"
+"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
+"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
-msgstr ""
+msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
-msgstr ""
+msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre que sea posible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando sea necesario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
+"Para ésta característica, tenés que estar ejecutándose un script de tipo "
+"\"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
+"Éstas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear tu "
+"colección:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
-msgstr ""
+msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
-msgstr ""
+msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
+"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea "
+"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Editar filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
@@ -2296,24 +2488,30 @@ msgid ""
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
+"<qt> <p>Haciendo clic aquí podés añadir la condición definida. El botón "
+"\"Listo\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón "
+"puede añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas "
+"complejas.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
-msgstr ""
+msgstr "&Limpiar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
+"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intentás deshacer el último "
+"cambio, sólo hacé clic en el botón \"Deshacer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
@@ -2321,27 +2519,31 @@ msgid ""
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
-msgstr ""
+msgstr "&Deshacer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
+"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No podés deshacer "
+"mas de una acción.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar el último filtro añadido"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
+"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. "
+"podés buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
@@ -2362,160 +2564,192 @@ msgid ""
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Aquí podés elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamente o usar algunas "
+"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del "
+"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están "
+"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y "
+"otras alfanuméricas, aunque no necesitás saber esto directamente. Cuando una "
+"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada "
+"pista.</p><p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</"
+"b>, <b>artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de "
+"montaje</b> (por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (podés "
+"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), "
+"<b>género</b>, <b>comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, "
+"<b>letra</b>, <b>título</b> y <b>etiqueta</b>.</p><p>Las palabras clave "
+"numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>disco/número de disco</b> "
+"<b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>contador de reproducciones</b>, "
+"<b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>puntuación</b>, <b>tamaño/"
+"tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se "
+"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), "
+"<b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda simple"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punto de montaje"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de archivo"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142
msgid "Play Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contador de reproducción"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139
msgid "Sample Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Tasa de muestreo"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Escribí aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
-msgstr ""
+msgstr "El valor del atributo es"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
-msgstr ""
+msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
-msgstr ""
+msgstr "mayor que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
-msgstr ""
+msgstr "igual a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
-msgstr ""
+msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "y"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Unidad:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
-msgstr ""
+msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
-msgstr ""
+msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción del filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir todas las palabras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción para buscar las pistas que contengan todas las palabras "
+"que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir con cualquier palabra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de "
+"las palabras que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
+"sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
-msgstr ""
+msgstr "Conincidencia exacta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente "
+"las palabras que has escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
+"sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción para buscar todas las pistas que no contengan las "
+"palabras que has tipeado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir una condición"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción si querés añadir otra condición y quiere que el filtro "
+"comprenda tanto las condiciones anteriores como ésta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
-msgstr ""
+msgstr "O"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
+"<p>Marcá ésta opción si querés añadir otra condición y querés que el filtro "
+"comprenda entre las condiciones anteriores o ésta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir condición"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
-msgstr ""
+msgstr "Chequeá ésta opción para negar la condición definida en el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
@@ -2523,109 +2757,117 @@ msgid ""
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
+"<p>Si esta opción está chequeada, la condición de filtro definida será "
+"negada. Ésto significa que, por ejemplo, podés definir un filtro que busque "
+"todas las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, "
+"etc...</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
+"<p>¡Lo sentimos! pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de "
+"texto está vacío. Por favor escribí algo en él e intentalo de nuevo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar el campo de texto"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo decodificar <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de salida:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
-msgstr ""
+msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
-msgstr ""
+msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
-msgstr ""
+msgstr "Ésta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
-msgstr ""
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
-msgstr ""
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Contactando: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Bufferiando %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
+"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor "
+"helix ha recurrido a OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
@@ -2633,126 +2875,129 @@ msgid ""
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
+"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
+"estén instaladas. Asegurate de que una de ellas esté instalada y configurá "
+"las rutas en \"Opciones de Amarok\" -> \"Motor\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado ningún plugin para el formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Operación no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Revisión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
-msgstr ""
+msgstr "No inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta documentación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
-msgstr ""
+msgstr "No esperado/a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Incompleto/a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
-msgstr ""
+msgstr "Búfer demasiado pequeño"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Ancho de banda no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
-msgstr ""
+msgstr "Sin formato de archivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
-msgstr ""
+msgstr "Faltan componentes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
-msgstr ""
+msgstr "Sinclase"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
-msgstr ""
+msgstr "Clase sin agregación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
-msgstr ""
+msgstr "Sin licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Sin sistema de archivos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Solicita actualización"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar los derechos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar servidor denegado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
-msgstr ""
+msgstr "Depurador detectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar conectar servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Revocar conexión servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
-msgstr ""
+msgstr "Ver derechos Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
-msgstr ""
+msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Wm Opl no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"