summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--translations/messages/es_AR.po2023
1 files changed, 1212 insertions, 811 deletions
diff --git a/translations/messages/es_AR.po b/translations/messages/es_AR.po
index 1629e8d8..7f252990 100644
--- a/translations/messages/es_AR.po
+++ b/translations/messages/es_AR.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 20:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-05-21 16:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-22 05:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/amarok/es_AR/>\n"
@@ -7240,71 +7240,73 @@ msgstr "Listas inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Toda la colección"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Temas favoritos"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
-msgstr ""
+msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
-msgstr ""
+msgstr "Los más escuchados"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Temas más nuevos"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
-msgstr ""
+msgstr "Últimos que sonaron"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca se escucharon"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
-msgstr ""
+msgstr "Escuchados alguna vez"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
-msgstr ""
+msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "50 temas al azar"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Listas dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Poné la URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr ""
+"_: Podcasts dentro de %1\n"
+"Todo en %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
@@ -7312,18 +7314,20 @@ msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
+"1 podcast\n"
+"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
-msgstr ""
+msgstr "Ya estás suscripto al feed %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de descarga"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
-msgstr ""
+msgstr "Cada cuántas horas se busca:"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
@@ -7332,26 +7336,30 @@ msgid ""
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
+"<p>Seleccionaste 1 episodio de podcast para <b>borrarlo definitivamente</"
+"b>. \n"
+"<p>Seleccionaste %n episodios de podcast para <b>borrarlos definitivamente</"
+"b>. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "Importado"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede guardar la lista (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de listas"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Importar listas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Seleccionaste:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
@@ -7359,6 +7367,8 @@ msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
+"1 lista\n"
+"%n listas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
@@ -7366,6 +7376,8 @@ msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
+"1 lista inteligente\n"
+"%n listas inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
@@ -7373,6 +7385,8 @@ msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
+"1 lista dinámica\n"
+"%n listas dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
@@ -7380,6 +7394,8 @@ msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
+"1 transmisión\n"
+"%n transmisiones"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
@@ -7387,6 +7403,8 @@ msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
+"1 podcast\n"
+"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
@@ -7394,6 +7412,8 @@ msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
+"1 carpeta\n"
+"%n carpetas"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
@@ -7401,271 +7421,273 @@ msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
+"1 transmisión de last.fm\n"
+"%n transmisiones de last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "</ul><br>para <b>borrarse definitivamente</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<br><p>También se van a borrar todos los episodios descargados.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar lista"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
-msgstr ""
+msgstr "&Poné un nombre para la lista:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ya hay una lista que se llama \"%1\". ¿Querés reemplazarla?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar info extendida"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar lista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
-msgstr ""
+msgstr "Nueva lista inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
-msgstr ""
+msgstr "Nueva lista dinámica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar transmisión de radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar radio de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar radio personalizada de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de escaneo..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando lista de temas"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Cantidad de temas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar y &Reproducir"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
-msgstr ""
+msgstr "&Sincronizar con el dispositivo"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
-msgstr ""
+msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar en CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
-msgstr ""
+msgstr "No hay info del tema para medios remotos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Este archivo no existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
-msgstr ""
+msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &información"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Nombre:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
-msgstr ""
+msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
-msgstr ""
+msgstr "Recibiendo el podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
-msgstr ""
+msgstr "Moviendo podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo conectar al servidor del podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
-msgstr ""
+msgstr "El podcast devolvió datos inválidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Solo se aceptan feeds RSS 2.0 o Atom para podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se bajaron podcasts nuevos!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Derechos de autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodios</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar actualizaciones"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como &escuchado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como &nuevo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
-msgstr ""
+msgstr "Bajando contenido del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Bajando el podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
-msgstr ""
+msgstr "Se canceló la descarga, no se pudo conectar al servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir con..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
-msgstr ""
+msgstr "&Otro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir con"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
-msgstr ""
+msgstr "&Descargar contenido"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
-msgstr ""
+msgstr "&Asociar con archivo local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
-msgstr ""
+msgstr "&Borrar podcast bajado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el archivo local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
-msgstr ""
+msgstr "La URL local del podcast no es válida."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
@@ -7673,7 +7695,7 @@ msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
-msgstr ""
+msgstr "está en los últimos"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
@@ -7681,12 +7703,12 @@ msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
-msgstr ""
+msgstr "no está en los últimos"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
-msgstr ""
+msgstr "es después de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
@@ -7701,102 +7723,104 @@ msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
-msgstr ""
+msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
-msgstr ""
+msgstr "contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "no contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
-msgstr ""
+msgstr "es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
-msgstr ""
+msgstr "no es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
-msgstr ""
+msgstr "empieza con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
-msgstr ""
+msgstr "no empieza con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
-msgstr ""
+msgstr "termina con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
-msgstr ""
+msgstr "no termina con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
-msgstr ""
+msgstr "es mayor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
-msgstr ""
+msgstr "es menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
-msgstr ""
+msgstr "es antes de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
-msgstr ""
+msgstr "no está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
-msgstr ""
+msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
-msgstr ""
+msgstr "Streams de Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
-msgstr ""
+msgstr "Escribiendo etiqueta..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Llenando la lista de temas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
-msgstr ""
+msgstr "Preparando"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
-msgstr ""
+msgstr "Estos medios no se pudieron cargar en la lista: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos medios no se pudieron cargar (no se pueden reproducir)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
+"El XML de la lista no es válido. Reportá esto como un bug a los "
+"desarrolladores de Amarok. ¡Gracias!"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
@@ -7805,122 +7829,126 @@ msgid ""
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
+"Tu última lista fue guardada con otra versión de Amarok, y esta versión no "
+"la puede leer.\n"
+"Vas a tener que crear una nueva.\n"
+"Perdón :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
-msgstr ""
+msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
-msgstr ""
+msgstr "Este componente de Amarok no puede traducir listas en formato XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
-msgstr ""
+msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de temas."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
-msgstr ""
+msgstr "La lista no contenía referencias a archivos."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperando lista de temas"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar listas"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Crear lista dinámica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo dinámico"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar lista dinámica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Editar lista dinámica"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
-msgstr ""
+msgstr "&Agregar medios..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
-msgstr ""
+msgstr "&Agregar stream..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar lista como..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir medios..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir CD de audio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
-msgstr ""
+msgstr "&Reproducir/Pausar"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de scripts"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de cola"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
-msgstr ""
+msgstr "&Adelantar"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
-msgstr ""
+msgstr "&Rebobinar"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estadísticas"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar colección"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir stream de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
-msgstr ""
+msgstr "Estación personalizada"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio por etiqueta global"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar stream de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar atajos &globales..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar foco"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda en la lista"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
@@ -7929,107 +7957,113 @@ msgid ""
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
+"Escribí los términos separados por espacios para buscar en la lista.\n"
+"\n"
+"También podés usar una sintaxis avanzada tipo Google;\n"
+"mirá el manual (capítulo 4, sección Lista de reproducción) para más info."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
-msgstr ""
+msgstr "Hacé clic para editar el filtro de la lista"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de &portadas"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
-msgstr ""
+msgstr "&Ecualizador"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
-msgstr ""
+msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
-msgstr ""
+msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir medios (archivos o URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar medios (archivos o URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar stream"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
+"<p>KLibLoader no pudo cargar el plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaje de error:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "Librería"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión del framework"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información del plugin"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecer"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
@@ -8037,194 +8071,215 @@ msgid ""
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
+"<div align=center><h3>Administrador de Cola</h3>Para crear una cola, "
+"<b>arrastrá</b> temas desde la lista y <b>soltalos</b> acá.<br><br>También "
+"podés moverlos dentro del administrador para cambiar el orden.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover arriba"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover abajo"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar tema a la cola"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar cola"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando colección"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Construyendo colección"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>El escáner de colección no pudo procesar estos archivos:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe del escaneo de colección"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
+"<p>Perdón, el escaneo de la colección fue cancelado porque hubo demasiados "
+"problemas.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en el escaneo de la colección"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando colección..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
-msgstr ""
+msgstr "Transcodificando"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
+"No se encontraron scripts de puntuación, o ninguno funcionó. Se va a "
+"desactivar la puntuación automática. Perdón."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
+"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
+"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar paquete de script"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
-msgstr ""
+msgstr "Ya hay un script llamado '%1' instalado. Desinstalalo primero."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
-msgstr ""
+msgstr "Script instalado con éxito."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
+"<p>Falló la instalación del script.</p><p>El paquete no tenía un archivo "
+"ejecutable. Avisale al mantenedor del paquete.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Seguro que querés desinstalar el script '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalar script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
+"<p>No se pudo desinstalar el script.</p><p>El administrador de scripts solo "
+"puede desinstalar scripts que fueron instalados como paquetes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Ya hay otro script de letras corriendo. Solo podés usar uno a la vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
+"Otro script de transcodificación ya se está ejecutando. Solo puedes ejecutar "
+"un script de transcodificación a la vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
+"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p><p>Asegúrate de que el archivo "
+"tenga permisos de ejecución (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
-msgstr ""
+msgstr "No hay información disponible para este script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
-msgstr ""
+msgstr "Script de Amarok: %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Depuración"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &registro de salida"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de salida de %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
-msgstr ""
+msgstr "El script '%1' finalizó con el código de error: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
-msgstr ""
+msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
-msgstr ""
+msgstr "Ecualizador Gráfico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "'%1' enviado a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "Varias pistas enviadas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
+"'%1' y otra pista enviada\n"
+"'%1' y %n pistas enviadas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo enviar '%1' a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo enviar varias pistas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
+"No se pudo enviar '%1' y otra pista\n"
+"No se pudo enviar '%1' y %n pistas"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
@@ -8232,136 +8287,138 @@ msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
+"Una pista aún en cola\n"
+"%n pistas aún en cola"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
-msgstr ""
+msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
-msgstr ""
+msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
-msgstr ""
+msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
-msgstr ""
+msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
-msgstr ""
+msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Crear lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Editar lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
-msgstr ""
+msgstr "Pista n.º"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
-msgstr ""
+msgstr "Contador de reproducciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta del archivo"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir con todas las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
-msgstr ""
+msgstr "Aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
-msgstr ""
+msgstr "pistas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
-msgstr ""
+msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
-msgstr ""
+msgstr "Completamente aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Ponderado por puntuación"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Ponderado por valoración"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Descendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "Días"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
-msgstr ""
+msgstr "Meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
-msgstr ""
+msgstr "Años"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Horas"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizaciones"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
-msgstr ""
+msgstr "Haz clic derecho en un elemento para ver el menú contextual"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla completa"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
@@ -8369,10 +8426,14 @@ msgid ""
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
+"<div align=center><h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles causas:"
+"<ul><li>libvisual no está instalado</li><li>No hay plugins de libvisual "
+"instalados</li></ul>Por favor, revisa estas posibilidades y reinicia Amarok."
+"</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estadísticas de la colección"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
@@ -8380,10 +8441,12 @@ msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
+"%n pista\n"
+"%n pistas"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistas más reproducidas"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
@@ -8391,10 +8454,12 @@ msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
+"%n reproducción\n"
+"%n reproducciones"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Artistas favoritos"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
@@ -8402,6 +8467,8 @@ msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
+"%n artista\n"
+"%n artistas"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
@@ -8409,10 +8476,12 @@ msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
+"%n álbum\n"
+"%n álbumes"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
-msgstr ""
+msgstr "Géneros favoritos"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
@@ -8420,36 +8489,38 @@ msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
+"%n género\n"
+"%n géneros"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos más recientes"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
-msgstr ""
+msgstr "Primera reproducción: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
@@ -8457,24 +8528,29 @@ msgid ""
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
+"<div align=center><h3>Estadísticas</h3>¡Necesitas una colección para usar "
+"las estadísticas! Crea una colección y comienza a reproducir pistas para "
+"acumular datos sobre tus hábitos de reproducción.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Hecho"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelado"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelando..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
+"1 pista en cola (%1)\n"
+"%n pistas en cola (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
@@ -8482,10 +8558,12 @@ msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
+"1 pista en cola\n"
+"%n pistas en cola"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
@@ -8493,49 +8571,53 @@ msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
+"1 pista más\n"
+"%n pistas más"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
+"1 pista (%1)\n"
+"%n pistas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar detalles"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar todas las operaciones en segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar detalle del progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
-msgstr ""
+msgstr "Se están ejecutando múltiples tareas en segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelando todas las tareas..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
-msgstr ""
+msgstr "Amarok está en pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
@@ -8545,49 +8627,59 @@ msgid ""
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
+"<p>Una de las mejores obras de Mike Oldfield, *Amarok*, inspiró el nombre "
+"del reproductor de audio que estás usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p><p "
+"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Y muchas "
+"otras personas que ayudaron a hacer de Amarok lo que es</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr ""
+"_: pista por artista en álbum\n"
+"<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr ""
+"_: pista por artista\n"
+"<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr ""
+"_: pista en álbum\n"
+"<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
-msgstr ""
+msgstr "Pista desconocida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Reproduciendo: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
-msgstr ""
+msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
-msgstr ""
+msgstr "0 visibles de 1 pista"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
-msgstr ""
+msgstr "%1 visibles de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
-msgstr ""
+msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
@@ -8595,110 +8687,119 @@ msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
+"1 pista\n"
+"%n pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
+"_: X pistas visibles/seleccionadas (tiempo) \n"
+"%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de reproducción: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
-msgstr ""
+msgstr "%1: activado"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
-msgstr ""
+msgstr "%1: desactivado"
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Generating audio fingerprint..."
-msgstr ""
+msgstr "Generando huella digital de audio..."
#: tagdialog.cpp:310
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
+"Tunepimp (la librería de etiquetas de MusicBrainz) tiró este error: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:320
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
-msgstr ""
+msgstr "El tema no está en la base de datos de MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:381
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
#: tagdialog.cpp:382
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas"
#: tagdialog.cpp:385
msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Sellos"
#: tagdialog.cpp:503
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Instalá MusicBrainz para poder usar esta función"
#: tagdialog.cpp:576
msgid "Tracks by this Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Temas de este artista"
#: tagdialog.cpp:588
msgid "Albums by this Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Discos de este artista"
#: tagdialog.cpp:600
msgid "Favorite by this Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Favoritos de este artista"
#: tagdialog.cpp:612
msgid "Favorite on this Album"
-msgstr ""
+msgstr "Favoritos de este disco"
#: tagdialog.cpp:619
msgid "Related Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Artistas relacionados"
#: tagdialog.cpp:630
msgid "Track Information: %1 by %2"
-msgstr ""
+msgstr "Info del tema: %1 de %2"
#: tagdialog.cpp:643
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
+"_: <tr><td>Sello:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n"
+"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:674
msgid "Samplerate"
-msgstr ""
+msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: tagdialog.cpp:675
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:685
msgid "First Played"
-msgstr ""
+msgstr "Primera vez que sonó"
#: tagdialog.cpp:687
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
+"_: un solo ítem (singular)\n"
+"Última vez que sonó"
#: tagdialog.cpp:820
#, c-format
@@ -8706,6 +8807,8 @@ msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
+"1 tema\n"
+"Información de %n temas"
#: tagdialog.cpp:911
#, c-format
@@ -8713,50 +8816,52 @@ msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
+"Editando 1 archivo\n"
+"Editando %n archivos"
#: tagdialog.cpp:917
msgid "Rated Songs"
-msgstr ""
+msgstr "Temas calificados"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Average Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Promedio de calificación"
#: tagdialog.cpp:923
msgid "Scored Songs"
-msgstr ""
+msgstr "Temas puntuados"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Average Score"
-msgstr ""
+msgstr "Promedio de puntuación"
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
msgid "The file %1 is not writable."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
#: tagdialog.cpp:1490
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Perdón, no se pudo cambiar la etiqueta de estos archivos:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar adivinador por nombre de archivo"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados de MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
-msgstr ""
+msgstr "Amarok - redescubrí tu música"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
-msgstr ""
+msgstr "Transferir cola al dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de la música"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
@@ -8764,6 +8869,8 @@ msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Tu música se va a transferir a:\n"
+"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
@@ -8771,138 +8878,141 @@ msgid ""
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
+"Podés hacer que tu música se agrupe sola\n"
+"de distintas maneras. Cada forma crea carpetas\n"
+"según el criterio que elijas.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupaciones"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí la primera agrupación:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí la segunda agrupación:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí la tercera agrupación:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir espacios en guiones bajos"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones generales"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pantalla de inicio al arrancar"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para mostrar la pantalla de inicio cuando arranca Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ícono en la bandeja"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para poner el ícono de Amarok en la bandeja del sistema."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
-msgstr ""
+msgstr "Parpadear ícono en la bandeja mientras se reproduce"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para animar el ícono de Amarok en la bandeja."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ventana del reproductor"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para activar una ventana extra del reproductor."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño por defecto para las previsualizaciones de tapa:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de la imagen de tapa en el visor en pixeles."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
-msgstr ""
+msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de las imágenes de tapa en el visor en pixeles."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador web externo:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el navegador web externo que va a usar Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar otro navegador:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Poné el nombre del navegador web externo."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
-msgstr ""
+msgstr "Usar puntuaciones"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
-msgstr ""
+msgstr "Las puntuaciones de los temas se calculan solas, según cómo escuchás."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
-msgstr ""
+msgstr "Usar calificaciones"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
-msgstr ""
+msgstr "Podés calificar los temas manualmente, de 1 a 5 estrellas."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
@@ -8910,11 +9020,13 @@ msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
+"Tenés que tener instalado el paquete moodbar de tu distro para usar esta "
+"función."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
-msgstr ""
+msgstr "Usar estados de ánimo"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
@@ -8922,11 +9034,13 @@ msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
+"Muestra una representación visual del tema que está sonando en la barra y en "
+"la lista."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
-msgstr ""
+msgstr "Hacerlo más animado:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
@@ -8934,26 +9048,28 @@ msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
+"Si está activo, los colores se distribuyen parejito, queda más lindo pero "
+"con menos sentido."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
-msgstr ""
+msgstr "Feliz como un arcoíris"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
-msgstr ""
+msgstr "Enojado como un demonio"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
-msgstr ""
+msgstr "Congelado en el Ártico"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar archivos de estados con la música"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
@@ -8961,6 +9077,8 @@ msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
+"Si lo activás, los archivos de estados se guardan con la música. Si no, se "
+"guardan en tu carpeta personal."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
@@ -8969,16 +9087,18 @@ msgid ""
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
+"Si activás esto, el archivo de estados para /musica/archivo.mp3 será /musica/"
+"archivo.mood. Si no, se guarda en tu home."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de la ventana de listas"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
-msgstr ""
+msgstr "Recordar lista actual al salir"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
@@ -8986,6 +9106,8 @@ msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al "
+"arrancar."
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
@@ -8993,11 +9115,13 @@ msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al "
+"arrancar."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
-msgstr ""
+msgstr "Las listas guardadas a mano usan ruta relativa"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
@@ -9005,179 +9129,184 @@ msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok usa rutas relativas para las canciones en las listas "
+"guardadas a mano."
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al navegador de contexto al cambiar tema"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al navegador de contexto cuando suena un tema."
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al navegador de contexto cuando suena un tema."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tema de íconos personalizado (requiere reiniciar)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para activar el tema de íconos personalizado de Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para activar el tema de íconos personalizado de Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tipografías personalizadas"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Marcá para usar fuentes personalizadas."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de lista de reproducción:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
-msgstr ""
+msgstr "La fuente que se usa en la ventana de la lista."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana del reproductor:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
-msgstr ""
+msgstr "La fuente que se usa en la ventana del reproductor."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra lateral de contexto:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
-msgstr ""
+msgstr "La fuente que se usa en el navegador de contexto."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de colores"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de colores personalizado"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Si lo elegís, Amarok usa los colores que definiste en la lista."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
-msgstr ""
+msgstr "Primer plano:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el color para el primer plano en la lista."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
-msgstr ""
+msgstr "Click para elegir el color del texto en la ventana de la lista."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el color para el texto en la lista."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el color para el fondo en la lista."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
-msgstr ""
+msgstr "Click para elegir el color de fondo en la ventana de la lista."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
-msgstr ""
+msgstr "El esquema de colores actual de TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Si está marcado, Amarok usa los colores estándar de TDE en la lista."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
-msgstr ""
+msgstr "El clásico tema Amarok, \"mono funky\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok usa los colores estándar de Amarok en la lista."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
-msgstr ""
+msgstr "Color para los ítems nuevos en la lista:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
+"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de "
+"reproducción."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo del Navegador de Contexto"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná un estilo:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná el estilo del Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalar Nuevo Estilo..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
@@ -9185,46 +9314,50 @@ msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
+"Click para instalar un nuevo estilo del Navegador de Contexto.<br>Consejo: "
+"Más estilos están en <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
+"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná e instalá un nuevo estilo para el Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargar Estilos..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
-msgstr ""
+msgstr "Click para descargar nuevos estilos para el Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná y descargá nuevos estilos para el Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalar Estilo"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
+"Click para desinstalar el estilo seleccionado del Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del Navegador de Contexto."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
-msgstr ""
+msgstr "&Transición"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
@@ -9234,11 +9367,15 @@ msgid ""
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
+"<b>Comportamiento de Transición</b>\n"
+"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre canciones, puede "
+"hacerlo instantáneamente (con un intervalo configurable), o hacer un fundido "
+"cruzado (con un período de fundido configurable).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
-msgstr ""
+msgstr "Sin fundido cruzado"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
@@ -9246,81 +9383,83 @@ msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
+"Habilitar transición normal entre canciones. Podés insertar un intervalo de "
+"silencio entre ellas."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar &intervalo:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
-msgstr ""
+msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Silencio entre canciones, en milisegundos."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
-msgstr ""
+msgstr "Fundido &cruzado"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar fundido cruzado entre canciones."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
-msgstr ""
+msgstr "Duración del fundido cruzado:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
-msgstr ""
+msgstr "Fundido cruzado:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duración del fundido cruzado entre canciones, en milisegundos."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo en cambio automático de canción"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo en cambio manual de canción"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná cuándo querés que ocurra el fundido cruzado"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
-msgstr ""
+msgstr "Fundido al &salir"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
-msgstr ""
+msgstr "Si está marcado, Amarok hará un fundido al salir del programa."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
-msgstr ""
+msgstr "Reanudar reproducción al iniciar"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
@@ -9328,46 +9467,48 @@ msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok<br>reanuda la reproducción desde donde la dejaste en "
+"la sesión anterior, como un grabador."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
-msgstr ""
+msgstr "&Fundido de salida"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
-msgstr ""
+msgstr "Sin &fundido de salida"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar fundido. La música se detendrá inmediatamente."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
-msgstr ""
+msgstr "Duración del fundido:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duración del fundido, en milisegundos."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
-msgstr ""
+msgstr "Fundido de sa&lida"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Hacer fundido a la música cuando se presiona el botón Detener."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
-msgstr ""
+msgstr "Usar visualizador en pantalla"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
@@ -9375,6 +9516,8 @@ msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
+"Marcá para activar el visualizador en pantalla.<br>El OSD muestra brevemente "
+"datos de la canción cuando empieza."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
@@ -9382,91 +9525,94 @@ msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
+"Marcá para activar el visualizador en pantalla. El OSD muestra brevemente "
+"datos de la canción al iniciar."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
-msgstr ""
+msgstr "La fuente usada para el visualizador en pantalla."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar &sombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
-msgstr ""
+msgstr "Co&lores"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores personalizados"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
+"Marcá para activar colores personalizados en el visualizador en pantalla."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
-msgstr ""
+msgstr "El color del fondo del OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
-msgstr ""
+msgstr "Hacé click para elegir el color del texto del OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
-msgstr ""
+msgstr "El color del texto del OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
-msgstr ""
+msgstr "Hacé click para elegir el color del fondo del OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color del texto:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
-msgstr ""
+msgstr "Hacer el &fondo translúcido"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el &texto"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la misma info que las columnas de la lista de temas"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
-msgstr ""
+msgstr "&Duración:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Para siempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
@@ -9474,31 +9620,33 @@ msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
+"El tiempo en milisegundos que se muestra el OSD. El valor tiene que estar "
+"entre 500 ms y 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla donde se debería mostrar el OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
-msgstr ""
+msgstr "Pan&talla:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la colección"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas de la colección"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos de la colección"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
@@ -9508,11 +9656,15 @@ msgid ""
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
+"Amarok puede mandar el nombre de cada tema que escuchás a last.fm. El "
+"sistema te conecta automáticamente con gente que tiene gustos musicales "
+"parecidos y te arma recomendaciones personalizadas. Para saber más de last."
+"fm, <A href='http://www.last.fm'>visitá la página</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
@@ -9520,11 +9672,13 @@ msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
+"<P>Para usar last.fm con Amarok, necesitás un <A href='http://www.last.fm:80/"
+"signup.php'>perfil en last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios de last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
@@ -9534,16 +9688,19 @@ msgid ""
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
+"Una vez registrado, Amarok puede contarle a last.fm qué música escuchás; tu "
+"perfil puede mostrar estadísticas y recomendaciones. No hace falta perfil "
+"para ver artistas similares en el Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
-msgstr ""
+msgstr "Mejorar mi perfil mandando los temas que escucho"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar artistas similares"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
@@ -9551,61 +9708,67 @@ msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
+"¿Por qué no te sumás al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
+"+Users'>grupo de Amarok en last.fm</A> y compartís tus gustos con otros "
+"usuarios de Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión de Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
+"Cadena de versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en nuevas "
+"instalaciones."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
-msgstr ""
+msgstr "Posición de la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
-msgstr ""
+msgstr "La posición de la ventana principal de Amarok cuando arranca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
-msgstr ""
+msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimalista o normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
+"Si está activado, la ventana del reproductor arranca en vista minimalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Posición de la ventana de la lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
-msgstr ""
+msgstr "La posición de la ventana de la lista cuando Amarok arranca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de la ventana de la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño de la ventana de la lista cuando Amarok arranca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar la lista de temas al salir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
@@ -9613,11 +9776,13 @@ msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
+"Si está activado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al "
+"abrir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir enlaces simbólicos al agregar cosas recursivamente a la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
@@ -9625,11 +9790,13 @@ msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
+"Si está activo, Amarok sigue enlaces simbólicos al agregar archivos o "
+"carpetas a la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
@@ -9637,11 +9804,13 @@ msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
+"Activalo para mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda del "
+"slider en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el tiempo restante del tema en la etiqueta izquierda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
@@ -9649,11 +9818,13 @@ msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
+"Activalo para mostrar el tiempo que queda del tema en vez del tiempo pasado "
+"en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar puntajes de los temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
@@ -9661,11 +9832,13 @@ msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
+"Un puntaje es un número del 0 al 100, que Amarok calcula solo según cuánto y "
+"con qué frecuencia escuchás un tema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar calificaciones de los temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
@@ -9673,32 +9846,37 @@ msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
+"Una calificación es de 1 a 5 estrellas, que vos ponés para mostrar cuánto te "
+"gusta un tema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores personalizados para las estrellas de calificación"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí si querés usar colores personalizados para las estrellas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
+"Si las medias estrellas usan un color fijo o el mismo que la estrella "
+"completa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
+"Elegí si querés definir un color personalizado para las medias estrellas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
-msgstr ""
+msgstr "Qué tema(s) repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
@@ -9706,31 +9884,32 @@ msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
+"Si querés repetir el tema actual, el disco entero, la lista completa, o nada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "No repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir disco"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Qué temas o discos preferir en modo aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
@@ -9738,63 +9917,67 @@ msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
+"Los temas o discos con esa propiedad tienen más chances de salir en modo "
+"aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir temas o discos en orden aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
+"Si está activado, Amarok reproduce los temas o discos en orden aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "El modo dinámico usado más recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del modo dinámico cargado más recientemente en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
-msgstr ""
+msgstr "El script de puntajes usado más recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
+"El nombre del script personalizado de puntajes cargado más recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar el icono de Amarok en la bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Animar el icono en la bandeja del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar animación del icono en la bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
@@ -9802,6 +9985,8 @@ msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
+"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y Winamp, con ventanas separadas "
+"para el reproductor y la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
@@ -9809,6 +9994,7 @@ msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
+"Mostrar barras de humor en el slider del tema y en una columna de la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
@@ -9817,21 +10003,23 @@ msgid ""
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
+"Muestra una representación visual del tema en el slider, en la ventana del "
+"reproductor y en una columna de la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar archivos de datos de humor con la música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
-msgstr ""
+msgstr "Maximizar la gama de colores de la barra de humor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar datos de humor según el tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
@@ -9839,41 +10027,44 @@ msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
+"Los tonos se distribuyen según un tema de colores, para un look "
+"personalizable."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana de la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
+"Tamaño de las previsualizaciones de tapa en el Navegador y el Gestor de tapas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar carpetas a la lista recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar agregar carpetas recursivamente a la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ventana de la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
@@ -9881,91 +10072,94 @@ msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
+"Activar/desactivar la ventana de la lista. Igual que apretar el botón PL en "
+"el reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Cantidad de niveles de deshacer en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "La cantidad de niveles de deshacer en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Índice del analizador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
-msgstr ""
+msgstr "El ID del analizador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Índice del analizador que se muestra en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
-msgstr ""
+msgstr "El ID del analizador visual para mostrar en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
-msgstr ""
+msgstr "Posiciones del divisor de ventana de la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente sin uso"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar pantalla de inicio al arrancar Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
-msgstr ""
+msgstr "Si el ContextBrowser se activa al empezar a reproducir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
+"Cambia automáticamente al ContextBrowser cuando arranca la reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí la hoja de estilos CSS para personalizar el ContextBrowser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
-msgstr ""
+msgstr "Pon acá el directorio del estilo que quieras usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, Amarok muestra la barra de menú arriba de la app."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
-msgstr ""
+msgstr "Si las listas guardan rutas relativas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
@@ -9973,82 +10167,92 @@ msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
+"Si está activado, las listas guardadas a mano tienen rutas relativas a cada "
+"canción, no rutas absolutas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
-msgstr ""
+msgstr "Si al organizar archivos se sobrescriben los existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, organizar archivos va a sobrescribir lo que ya haya."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
-msgstr ""
+msgstr "Si organizar archivos agrupa las carpetas según el tipo de archivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos junta carpetas con el mismo tipo de "
+"archivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Si organizar archivos agrupa artistas que empiezan con la misma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos junta artistas que empiezan con la "
+"misma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
-msgstr ""
+msgstr "Si organizar archivos ignora el 'The' en los nombres de artista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos no tiene en cuenta el 'The' en los "
+"nombres."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
+"Si organizar archivos reemplaza espacios en los nombres por guiones bajos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos cambia los espacios por guiones bajos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr ""
+msgstr "Si organizar archivos usa la carátula como ícono de la carpeta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, usar la carátula como ícono de carpeta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
-msgstr ""
+msgstr "Índice de la carpeta destino para organizar archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
-msgstr ""
+msgstr "El ID de la carpeta destino para organizar archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
@@ -10056,6 +10260,8 @@ msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
+"Si organizar archivos renombra archivos para que sean compatibles con "
+"sistemas vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
@@ -10063,6 +10269,8 @@ msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres que no van con "
+"vfat (como ':', '*' y '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
@@ -10070,6 +10278,8 @@ msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
+"Si organizar archivos renombra archivos para que tengan solo caracteres "
+"ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
@@ -10077,22 +10287,29 @@ msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres no compatibles con "
+"ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
+"Si organizar archivos usa un esquema personalizado para nombrar archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
+"Si está activado, organizar archivos renombra archivos según un formato "
+"personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
+"Cadena de formato para organizar archivos, si se usa un esquema "
+"personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
@@ -10100,77 +10317,82 @@ msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
+"Si el esquema personalizado está activo, organizar archivos renombra según "
+"esta cadena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular que será reemplazada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
+"Organizar archivos reemplazará subcadenas que coincidan con esta expresión "
+"regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de reemplazo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
+"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta cadena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del navegador web externo que Amarok va a abrir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
-msgstr ""
+msgstr "Si se usa el tema de íconos personalizado de Amarok o el del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Si la vista de la colección es en modo plano o en modo árbol."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volumen principal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
-msgstr ""
+msgstr "El volumen principal de Amarok, un valor entre 0 (silencio) y 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Si se hace crossfade entre canciones"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
-msgstr ""
+msgstr "Activá o desactivá el crossfade entre cambios de canción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Duración del crossfade, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "La duración del crossfade entre canciones, en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
-msgstr ""
+msgstr "Cuándo hacer crossfade"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
@@ -10178,36 +10400,37 @@ msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
+"Decide si hacer crossfade siempre o solo en cambios automáticos/manuales."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
-msgstr ""
+msgstr "Si se hace fade out al apretar stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
-msgstr ""
+msgstr "Activá o desactivá el fade out."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Duración del fade out, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "La duración del fade out en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
-msgstr ""
+msgstr "Si hace fade out al cerrar el programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de sonido a usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
@@ -10216,67 +10439,72 @@ msgid ""
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
+"Elegí el sistema de sonido para reproducir. Amarok soporta aRts, GStreamer, "
+"xine y NMM; pero depende de cómo se compiló."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el plugin de ecualizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, un plugin ecualizador filtra el audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
+"Valor de preamplificación del ecualizador, rango -100..100, 0 es normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
+"Ganancias de bandas para el ecualizador, 10 valores, rango -100..100, 0 es "
+"normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del preset del ecualizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
-msgstr ""
+msgstr "Localidad de Amazon para buscar carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
-msgstr ""
+msgstr "Define de qué servidor de Amazon se traen las carátulas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
-msgstr ""
+msgstr "Localidad de Wikipedia para buscar info"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
-msgstr ""
+msgstr "Decide en qué idioma se trae la info de Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
-msgstr ""
+msgstr "Usar pantalla superpuesta (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
-msgstr ""
+msgstr "Prendé o apagá la pantalla superpuesta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la misma info en el OSD que en las columnas de la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
@@ -10284,56 +10512,58 @@ msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
+"Si está prendido, el OSD muestra la misma info y en el mismo orden que las "
+"columnas de la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
-msgstr ""
+msgstr "El texto que se muestra en la pantalla superpuesta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
-msgstr ""
+msgstr "Personalizá el texto que muestra la pantalla superpuesta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente para la pantalla superpuesta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar sombra alrededor del texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
-msgstr ""
+msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Falsa translucidez (activar/desactivar)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
-msgstr ""
+msgstr "Hace que el fondo del OSD sea falsamente translúcido."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores personalizados para el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
-msgstr ""
+msgstr "Podés usar colores personalizados para el OSD si activás esto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fuente para la pantalla superpuesta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
@@ -10341,11 +10571,13 @@ msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
+"El color del texto del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números "
+"entre 0 y 255 separados por comas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo para la pantalla superpuesta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
@@ -10353,16 +10585,18 @@ msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
+"El color del fondo del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números "
+"entre 0 y 255 separados por comas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "El color que se usa para los ítems nuevos en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Cuántos milisegundos se muestra el texto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
@@ -10370,11 +10604,13 @@ msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
+"El tiempo en milisegundos que se muestra el OSD. 0 significa que nunca se "
+"oculta. Por defecto es 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamiento vertical (Y)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
@@ -10385,11 +10621,15 @@ msgid ""
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
+"La posición Y del OSD respecto a la pantalla elegida y su alineación. Si "
+"está alineado arriba, el offset Y es el espacio entre la parte superior del "
+"OSD y el tope de la pantalla. Si está alineado abajo, es el espacio entre la "
+"parte inferior del OSD y el borde de la pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla del OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
@@ -10397,21 +10637,23 @@ msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
+"La pantalla donde se muestra el OSD. En sistemas con un solo monitor, "
+"debería ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la tapa del álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, muestra la tapa del álbum en el OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
-msgstr ""
+msgstr "Alinear el OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
@@ -10419,66 +10661,69 @@ msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
+"La posición relativa del OSD. Opciones: Izquierda, Medio, Derecha y Centro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Usar fuentes definidas por el usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Activa o desactiva fuentes personalizadas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente en la ventana de la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente en la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente en el navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores estándar de Amarok en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores globales de TDE en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar de TDE en la lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
-msgstr ""
+msgstr "Usar colores personalizados en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
+"Si está activado, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la "
+"lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de primer plano en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
@@ -10486,11 +10731,13 @@ msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
+"El color a usar como primer plano en la lista. Se especifica en RGB, lista "
+"separada por comas con tres números entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo en la lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
@@ -10498,269 +10745,271 @@ msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
+"El color a usar como fondo en la lista. Se especifica en RGB, lista separada "
+"por comas con tres números entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
-msgstr ""
+msgstr "Color para media estrella de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para media estrella, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
-msgstr ""
+msgstr "Color para estrella completa de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para estrella completa, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
-msgstr ""
+msgstr "Color para dos estrellas de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para dos estrellas, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
-msgstr ""
+msgstr "Color para tres estrellas de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para tres estrellas, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
-msgstr ""
+msgstr "Color para cuatro estrellas de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para cuatro estrellas, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
-msgstr ""
+msgstr "Color para cinco estrellas de rating"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
-msgstr ""
+msgstr "Color a usar para cinco estrellas, si no es el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Reanudar la reproducción de la última canción al arrancar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, Amarok reanuda la última canción al arrancar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
-msgstr ""
+msgstr "URL de la canción para reanudar al arrancar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Interno: URL de la canción para reanudar al arrancar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Momento para reanudar, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
-msgstr ""
+msgstr "Interno: posición de reproducción para reanudar al arrancar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Motor de base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
-msgstr ""
+msgstr "El motor de base de datos que se usa para guardar la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Si las carpetas de la colección se escanean recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
-msgstr ""
+msgstr "Si las carpetas de la colección se vuelven a escanear al cambiar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de carpetas en la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
-msgstr ""
+msgstr "El host donde corre el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
-msgstr ""
+msgstr "El puerto donde escucha el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la base"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de la base"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de usuario para conectar al MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña del usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
-msgstr ""
+msgstr "El host donde corre el servidor PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
-msgstr ""
+msgstr "El puerto donde escucha el servidor PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de usuario para conectar al PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar canciones reproducidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
-msgstr ""
+msgstr "Si se envían las canciones que escuchaste a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr ""
+msgstr "El usuario para conectarse a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña para conectarse a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar artistas similares"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
-msgstr ""
+msgstr "Si se buscan canciones similares en Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
-msgstr ""
+msgstr "El tipo de dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
-msgstr ""
+msgstr "Punto de montaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
-msgstr ""
+msgstr "El punto de montaje usado para conectar el dispositivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
-msgstr ""
+msgstr "Comando para montar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
-msgstr ""
+msgstr "El comando para montar usado para conectar el dispositivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
-msgstr ""
+msgstr "Comando para desmontar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
-msgstr ""
+msgstr "El comando para desmontar usado para desconectar el dispositivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar podcasts automáticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
@@ -10768,11 +11017,13 @@ msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
+"Si se borran automáticamente los podcasts ya escuchados cuando conectás el "
+"dispositivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar estadísticas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
@@ -10780,142 +11031,144 @@ msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
+"Si Amarok sincroniza estadísticas con las reproducciones y ratings del "
+"dispositivo y envía las canciones escuchadas a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar automáticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Si Amarok intenta conectar el dispositivo automáticamente al arrancar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores agregados a mano"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Servidores para compartir música que agregaste vos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseñas de servidores"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseñas guardadas por nombre de host."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de lista"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la base"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Host:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
-msgstr ""
+msgstr "Base:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
-msgstr ""
+msgstr "Puerto al que MySQL debería conectarse."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
-msgstr ""
+msgstr "Host donde está la base."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la base."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
-msgstr ""
+msgstr "Usuario para conectar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña para conectar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
-msgstr ""
+msgstr "Puerto al que PostgreSQL debería conectarse."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
-msgstr ""
+msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador de ícono, no está en la interfaz"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
-msgstr ""
+msgstr "Marcador para método de borrado, nunca se muestra al usuario."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de archivos que se van a borrar."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Acá está la lista de cosas que se van a borrar."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio para la cantidad de archivos, no se muestra en la interfaz"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
-msgstr ""
+msgstr "&Borrar archivos en vez de mandarlos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
@@ -10923,6 +11176,7 @@ msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
+"Si está tildado, los archivos se borran para siempre y no van a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
@@ -10933,56 +11187,61 @@ msgid ""
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Si tildás esta casilla, los archivos se <b>borran para siempre</b> y "
+"no van a la papelera.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Usalo con cuidado</em>: La mayoría de los sistemas de archivos no "
+"pueden recuperar archivos borrados.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de salida"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo activado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositivo está seleccionado"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de audio:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
-msgstr ""
+msgstr "Nodo de reproducción"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
-msgstr ""
+msgstr "Nodo de reproducción ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
@@ -10991,31 +11250,34 @@ msgid ""
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
+"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode usa Open Sound System "
+"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture "
+"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de video y audio"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Reproduce audio y video en la compu donde está Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variables de entorno"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
-msgstr ""
+msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS y VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
@@ -11031,11 +11293,21 @@ msgid ""
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
+"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
+"definir dónde se reproduce el audio y video. Los lugares de reproducción se "
+"muestran en la lista de hosts abajo. La lista es <b>solo lectura</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Ejemplo</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"Con esta configuración, el audio se activa en los hosts desktop, laptop y "
+"kitchen, y el video solo en laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de hosts"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
@@ -11043,31 +11315,33 @@ msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
+"Si está seleccionado podés agregar o sacar hosts de la lista y activar audio "
+"y video para cada uno."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
-msgstr ""
+msgstr "Método de salida de audio a usar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el plugin de salida de audio."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de fuente para la ubicación de audio y video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
@@ -11075,11 +11349,13 @@ msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
+"Tipo de ubicación del destino de audio y video: variable de entorno, nombre "
+"fijo de host o solo localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de hosts para los destinos de audio y video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
@@ -11087,43 +11363,47 @@ msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
+"Nombres de hosts donde puede estar el destino de audio y video si la "
+"ubicación es SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptor para reproducir audio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
+"Indica para cada host en la lista si el audio está activado o desactivado."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptor para reproducir video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
+"Indica para cada host en la lista si el video está activado o desactivado."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
-msgstr ""
+msgstr "Método de salida de sonido a usar"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el plugin de salida de sonido."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
-msgstr ""
+msgstr "Activar un dispositivo personalizado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
@@ -11131,16 +11411,18 @@ msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
+"Si está tildado, podés configurar un dispositivo de audio personalizado. Si "
+"no, se usa el predeterminado."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin de &salida:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
@@ -11148,81 +11430,83 @@ msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
+"El dispositivo de sonido puede cambiarse después de seleccionar el plugin "
+"ALSA o OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
-msgstr ""
+msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
-msgstr ""
+msgstr "&Estéreo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
-msgstr ""
+msgstr "&4 canales:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
-msgstr ""
+msgstr "&6 canales:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
-msgstr ""
+msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de &parlantes:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy HTTP para streaming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
-msgstr ""
+msgstr "&Host:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
-msgstr ""
+msgstr "&Usuario:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de CD de audio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo predeterminado:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta caché CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
@@ -11237,6 +11521,14 @@ msgid ""
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
+"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n"
+"<p>Hoy en día hay un montón de reproductores, es verdad. Pero Amarok te da "
+"una experiencia sonora tan copada que siempre querés volver por más. Lo que "
+"faltaba en muchos reproductores era una interfaz que no te moleste. Amarok "
+"intenta ser un poco distinto, y a la vez re fácil de usar. Tiene una "
+"interfaz simple de arrastrar y soltar que hace que manejar listas de "
+"reproducción sea simple y divertido. Usando Amarok esperamos que vos:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Redescubras tu música!\"</b></i></p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
@@ -11245,11 +11537,15 @@ msgid ""
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
+"<h2>Asistente de primer uso</h2>\n"
+"<p>Este asistente te va a ayudar a configurar Amarok en tres pasos fáciles. "
+"Hacé clic en <i>Siguiente</i> para empezar, o si no te copan los asistentes, "
+"clickeá en <i>Saltar</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicá tu música"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
@@ -11261,6 +11557,12 @@ msgid ""
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
+"<p>Por favor, elegí las carpetas de la derecha donde tenés guardados tus "
+"archivos de música.</p>\n"
+"<p>Recomendamos hacerlo, porque así vas a poder aprovechar mejor las "
+"funciones.</p>\n"
+"<p>Si querés, Amarok puede monitorear estas carpetas para detectar archivos "
+"nuevos y agregarlos automáticamente a la colección.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
@@ -11277,6 +11579,17 @@ msgid ""
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
+"Amarok usa una base de datos para guardar info sobre tu música. Si no estás "
+"seguro cuál usar, apretá Siguiente.\n"
+"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> son más rápidos que <b>sqlite</b>, pero "
+"necesitan una configuración extra.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</"
+"li>\n"
+"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
@@ -11291,36 +11604,45 @@ msgid ""
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
+"<h1>¡Felicitaciones!</h1>\n"
+"<p>Amarok está listo para usar. Cuando hagas clic en Finalizar, Amarok se "
+"abrirá y empezará a escanear las carpetas de tu colección.</p>\n"
+"<p>La ventana de listas de Amarok mostrará tu <b>Colección</b> a la "
+"izquierda y la <b>Lista de reproducción</b> a la derecha. Arrastrá música de "
+"la Colección a la Lista y apretá <b>Reproducir</b>.</p>\n"
+"<p>Si querés más ayuda o un tutorial, mirá el <a href=\"help:/amarok"
+"\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrutes usar Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
-msgstr ""
+msgstr "Descarga de álbum desde Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
-msgstr ""
+msgstr "&Descargar"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
-msgstr ""
+msgstr "Información de Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de descarga"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí el formato:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar en:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
@@ -11328,151 +11650,153 @@ msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
+"Si descargás en una carpeta que Amarok ya está monitoreando, el álbum se "
+"agregará automáticamente a tu colección."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
-msgstr ""
+msgstr "Comprar álbum en Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
-msgstr ""
+msgstr "Elegiste comprar el siguiente álbum de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
-msgstr ""
+msgstr "Álbum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
-msgstr ""
+msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
-msgstr ""
+msgstr "Género:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
-msgstr ""
+msgstr "Año de lanzamiento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
-msgstr ""
+msgstr "&Comprar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
-msgstr ""
+msgstr "&Cancelar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Pago"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Aceptamos VISA y Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de vencimiento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
-msgstr ""
+msgstr "Monto a pagar (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Correo electrónico:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de tarjeta de crédito:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
-msgstr ""
+msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
-msgstr ""
+msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
-msgstr ""
+msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
-msgstr ""
+msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
-msgstr ""
+msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
-msgstr ""
+msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
-msgstr ""
+msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
-msgstr ""
+msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
@@ -11481,36 +11805,39 @@ msgid ""
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
+"El monto que elijas pagar se dividirá 50/50 entre el artista y Magnatune."
+"com. La información de tu tarjeta de crédito se envía directamente a "
+"Magnatune.com usando cifrado SSL y no queda almacenada en Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
-msgstr ""
+msgstr "Mes (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
-msgstr ""
+msgstr "Año (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de re-descargas"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
-msgstr ""
+msgstr "Estos son los álbumes que descargaste anteriormente:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
-msgstr ""
+msgstr "Re&descargar"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
-msgstr ""
+msgstr "Artista - Álbum"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
@@ -11525,256 +11852,283 @@ msgid ""
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
+"Amarok puede explorar música en computadoras que comparten su música a "
+"través de programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
+"\">Firefly Media Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Ingresá el nombre de host o la dirección IP de la computadora a la que "
+"querés conectarte.\n"
+"\n"
+"<p>Ejemplos:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá host:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de dispositivo multimedia genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
-msgstr ""
+msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo multimedia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes formatos se transferirán directamente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
-msgstr ""
+msgstr "Los formatos soportados por el dispositivo multimedia genérico."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
-msgstr ""
+msgstr "Los otros formatos se convertirán a:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
-msgstr ""
+msgstr "&Agregar formato..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar el formato anterior a la lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar seleccionados"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
-msgstr ""
+msgstr "El formato preferido para la transcodificación de archivos."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicaciones de los archivos transferidos"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar el \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir espacios"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
-msgstr ""
+msgstr "Texto ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
-msgstr ""
+msgstr "Usar siempre nombres compatibles con VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
+"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos con "
+"sistemas de archivos no VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de la canción:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
+"La ubicación de las canciones transferidas respecto al punto de montaje del "
+"dispositivo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
+"La ubicación de los podcasts transferidos respecto al punto de montaje del "
+"dispositivo."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
-msgstr ""
+msgstr "Temas reproducidos a mostrar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
-msgstr ""
+msgstr "Cantidad de temas reproducidos a mostrar antes de eliminar"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
+"Cantidad mínima de temas próximos para mantener en la lista de reproducción"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
-msgstr ""
+msgstr "Temas próximos:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la lista dinámica:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar temas re&producidos"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar automáticamente los temas reproducidos de la lista"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta de &colección:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio base donde se guardarán los archivos"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar arte de tapa para los íconos de carpetas"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar el 'The' en nombres de artistas"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
+"Si está marcado, se cambia el nombre de artistas que empiezan con 'The' por "
+"', The' al final."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema para nombrar archivos"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato pe&rsonalizado"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
+"Si está marcado, usar un formato personalizado para nombrar los archivos en "
+"la colección"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por tipo de archivo"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
+"Si está marcado, crear una jerarquía de carpetas usando la extensión del "
+"archivo."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar por inicial del artista"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
+"Si está marcado, crear otra jerarquía de carpetas para las iniciales de los "
+"artistas."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de no&mbre de archivo:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazo de caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
-msgstr ""
+msgstr "&Reemplazar espacios por guiones bajos"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
-msgstr ""
+msgstr "Si está marcado, convierte los espacios en guiones bajos."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "Restringir a &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
+"Si está marcado, reemplaza caracteres no disponibles en el código ASCII de 7 "
+"bits."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres &seguros para VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
@@ -11782,56 +12136,59 @@ msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
+"Si está marcado, reemplaza caracteres incompatibles con sistemas de archivos "
+"MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
-msgstr ""
+msgstr "por"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa del destino"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
-msgstr ""
+msgstr "Así se verán los nombres de archivo después de renombrarlos."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescribir el &destino"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
+"Si está marcado, sobrescribe archivos con el mismo nombre sin preguntar."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
-msgstr ""
+msgstr "Descarga de medios"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
-msgstr ""
+msgstr "Transmitir o descargar a pe&tición"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
@@ -11839,21 +12196,23 @@ msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
+"Los medios deben descargarse explícitamente, de lo contrario el podcast se "
+"reproducirá desde el servidor remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar cuan&do esté disponible"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar los medios tan pronto estén disponibles"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar a la cola de &transferencia del dispositivo"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
@@ -11861,81 +12220,83 @@ msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok agregará automáticamente los podcasts descargados a "
+"la cola de transferencia del dispositivo"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar &número de episodios"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
-msgstr ""
+msgstr "Si está marcado, Amarok eliminará episodios antiguos del podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener un máximo de:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
-msgstr ""
+msgstr " elementos"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
-msgstr ""
+msgstr "El número máximo de episodios de podcast para almacenar"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Si está marcado, Amarok buscará actualizaciones automáticamente"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación para guardar:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
-msgstr ""
+msgstr "Base de lista de directorios"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
-msgstr ""
+msgstr "Estos scripts son reconocidos actualmente por Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "&Obtener más scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
-msgstr ""
+msgstr "&Instalar script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
-msgstr ""
+msgstr "&Ejecutar"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
-msgstr ""
+msgstr "&Desinstalar"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
@@ -11943,141 +12304,144 @@ msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"center\">Los puntos azules pueden arrastrarse para ajustar el "
+"ecualizador. Haz doble clic en la línea para añadir un nuevo punto de "
+"arrastre.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p align=\"center\">Pre-amplificador</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de la pista"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
-msgstr ""
+msgstr "&Siguiente"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
-msgstr ""
+msgstr "Por pis&ta"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
-msgstr ""
+msgstr "G&uardar y cerrar"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
-msgstr ""
+msgstr "Re&sumen"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
-msgstr ""
+msgstr "Pista por artista en álbum"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqu&etas"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
-msgstr ""
+msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
-msgstr ""
+msgstr "T&iítulo:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
-msgstr ""
+msgstr "Pis&ta:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Adivinar etiquetas desde el &nombre de archivo"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
-msgstr ""
+msgstr "Esquemas de &nombre de archivo"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
-msgstr ""
+msgstr "Co&mentario:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
-msgstr ""
+msgstr "Rellenar etiquetas usando MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
-msgstr ""
+msgstr "&Género:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
-msgstr ""
+msgstr "&Año:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
-msgstr ""
+msgstr "Ál&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
-msgstr ""
+msgstr "&Compositor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de &Disco:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
-msgstr ""
+msgstr "L&etras"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
-msgstr ""
+msgstr "Es&tadísticas"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
-msgstr ""
+msgstr "Valoración:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
-msgstr ""
+msgstr "E&tiquetas"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
-msgstr ""
+msgstr "Tus etiquetas favoritas:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
@@ -12085,16 +12449,18 @@ msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
+"Editá las etiquetas asignadas abajo (varias etiquetas van separadas por "
+"comas), o elegí una de arriba."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
-msgstr ""
+msgstr "Adivinador de etiquetas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de nombre de archivo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
@@ -12117,6 +12483,24 @@ msgid ""
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
+"Aquí podés ver los esquemas de nombre de archivo configurados que el botón "
+"\"Adivinar etiquetas desde el nombre\" usa para extraer info de etiquetas "
+"desde un nombre de archivo. Cada cadena puede contener uno de estos "
+"marcadores:<ul>\n"
+"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número de pista</li>\n"
+"<li>%year: Año</li>\n"
+"<li>%comment: Comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por ejemplo, el esquema de nombre \"[%track] %artist - %title\" coincidiría "
+"con \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) "
+"Smoke on the water\". Para ese segundo caso usarías el esquema \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Tené en cuenta que el orden de los esquemas en la lista importa, porque el "
+"adivinador de etiquetas los revisa de arriba hacia abajo y usa el primero "
+"que coincide."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
@@ -12139,88 +12523,105 @@ msgid ""
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
+"Aquí podés ver los esquemas de nombre configurados que usa el botón "
+"\"Adivinar etiquetas desde el nombre\" para extraer info de un archivo. Cada "
+"cadena puede tener uno de estos marcadores:<ul>\n"
+"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número de pista</li>\n"
+"<li>%year: Año</li>\n"
+"<li>%comment: Comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por ejemplo, el esquema \"[%track] %artist - %title\" funciona con \"[01] "
+"Deep Purple - Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". Para ese segundo caso usarías \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Fijate que el orden de los esquemas importa, porque el adivinador los prueba "
+"de arriba hacia abajo y usa el primero que sirve."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
-msgstr ""
+msgstr "Subir esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
-msgstr ""
+msgstr "Presioná este botón para subir un paso el esquema seleccionado."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
-msgstr ""
+msgstr "Bajar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
-msgstr ""
+msgstr "Presioná este botón para bajar un paso el esquema seleccionado."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
-msgstr ""
+msgstr "Mo&dificar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Presioná este botón para modificar el esquema seleccionado."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Presioná este botón para eliminar el esquema seleccionado de la lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Agregar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar un nuevo esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
+"Presioná este botón para agregar un nuevo esquema de nombre de archivo al "
+"final de la lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
-msgstr ""
+msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
-msgstr ""
+msgstr "Base del diálogo selector de pista"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de archivo"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"