diff options
| author | Roman Savochenko <roman@oscada.org> | 2023-02-19 17:23:53 +0000 | 
|---|---|---|
| committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2023-02-19 18:34:36 +0000 | 
| commit | b3d4718c0a2c3230322826255ddf2cebe419544c (patch) | |
| tree | 40f467fe8741f0976cb28d1bccb2aff2218873a8 | |
| parent | a055ab5bb4d3ca43600994b7b370e8815decc588 (diff) | |
| download | digikam-b3d4718c.tar.gz digikam-b3d4718c.zip | |
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 98.5% (2211 of 2244 strings)
Translation: applications/digikam
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/digikam/uk/
| -rw-r--r-- | po/uk/digikam.po | 654 | 
1 files changed, 356 insertions, 298 deletions
| diff --git a/po/uk/digikam.po b/po/uk/digikam.po index 918e701f..61f32496 100644 --- a/po/uk/digikam.po +++ b/po/uk/digikam.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""  msgstr ""  "Project-Id-Version: digikam\n"  "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-16 08:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:34+0000\n"  "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"  "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"  "projects/applications/digikam/uk/>\n" @@ -11695,34 +11695,36 @@ msgid ""  "right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "  "using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"  msgstr "" +"<p>Оберіть назву камери, яку бажаєте використати. Всі типові налаштування на " +"панелі праворуч буде встановлено автоматично.</p><p>Цей перелік згенеровано " +"із використанням бібліотеки gphoto2, встановленої на вашому комп'ютері.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131  msgid "Camera Title" -msgstr "Заголовок камери" +msgstr "Заголовок Камери"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133  msgid ""  "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"  msgstr "" -"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " -"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>" +"<p>Встановіть тут назву використаного у digiKam інтерфейсу для визначення " +"цієї камери.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138  msgid "Camera Port Type" -msgstr "Тип порту камери" +msgstr "Тип Порту Камери"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142  msgid "USB"  msgstr "USB"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "  "USB cable.</p>"  msgstr "" -"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів " -"USB на Вашому комп'ютері." +"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із " +"використанням USB кабелю.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147  msgid "Serial" @@ -11733,43 +11735,41 @@ msgid ""  "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "  "serial cable.</p>"  msgstr "" -"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " -"допомогою послідовного шнура.</p>" +"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із " +"використанням послідовного кабелю.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153  msgid "Camera Port Path" -msgstr "Шлях порту камери" +msgstr "Шлях Порту Камери"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155  msgid "Note: only for serial port camera" -msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту" +msgstr "Примітка: лише для камери на послідовному порту"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "  "required if you use a serial camera.</p>"  msgstr "" -"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з " -"послідовних портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft " -"Windows)." +"<p>Оберіть послідовний порт для використання на вашому комп'ютері. Цей " +"параметр необхідний лише при використанні послідовної камери.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164  msgid "Camera Mount Path" -msgstr "Шлях монтування камери" +msgstr "Шлях Монтування Камери"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167  msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" -msgstr "" +msgstr "Примітка: лише для USB/IEEE камер з накопичувачем"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171  msgid ""  "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "  "required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"  msgstr "" -"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " -"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " -"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>" +"<p>Встановити тут шлях монтування для використання на вашому комп’ютері. Цей " +"параметр необхідний лише якщо ви використовуєте камеру з <b>Накопичувачем " +"USB</b>.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188  msgid "" @@ -11777,6 +11777,9 @@ msgid ""  "drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"  "a> from camera list.</p>"  msgstr "" +"<p>Для встановлення камери <b>Накопичувача USB</b><br>(яка виглядає " +"від'єднуваним диском при підключенні до вашої стільниці), будь " +"ласка<br>використайте <a href=\"umscamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194  msgid "" @@ -11784,16 +11787,22 @@ msgid ""  "Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "  "camera list.</p>"  msgstr "" +"<p>Для встановлення <b>Загального PTP USB Пристрою</b><br>(який використовує " +"Протокол Передавання Картинок), будь ласка<br>використайте <a href=" +"\"ptpcamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"  #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200  msgid ""  "<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "  "href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"  msgstr "" +"<p>Загальний перелік параметрів камер для використання<br>доступний за <a " +"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>цією " +"адресою</a>.</p>"  #: utilities/setup/setup.cpp:142  msgid "Album Settings" -msgstr "Параметри альбому" +msgstr "Налаштування Альбому"  #: utilities/setup/setup.cpp:146  msgid "Collections" @@ -11801,11 +11810,11 @@ msgstr "Збірки"  #: utilities/setup/setup.cpp:146  msgid "Album Collections" -msgstr "Збірки альбомів" +msgstr "Збірки Альбомів"  #: utilities/setup/setup.cpp:150  msgid "Identity" -msgstr "Інформація про особу" +msgstr "Ідентифікація"  #: utilities/setup/setup.cpp:150  msgid "Default IPTC identity information" @@ -11813,12 +11822,11 @@ msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"  #: utilities/setup/setup.cpp:154  msgid "Embedded Image Information Management" -msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією" +msgstr "Керування Вбудованою до Зображення Інформацією"  #: utilities/setup/setup.cpp:158 -#, fuzzy  msgid "Album Items Tool Tip Settings" -msgstr "Параметри підказок для елементів альбому" +msgstr "Налаштування Вигулькних Підказок до Елементів Альбому"  #: utilities/setup/setup.cpp:162  msgid "Mime Types" @@ -11826,26 +11834,23 @@ msgstr "Типи Mime"  #: utilities/setup/setup.cpp:162  msgid "File (MIME) Types Settings" -msgstr "Параметри типів файлів (MIME)" +msgstr "Налаштування Типів Файлів (MIME)"  #: utilities/setup/setup.cpp:166 -#, fuzzy  msgid "Light Table Settings" -msgstr "Освітлення" +msgstr "Налаштування Підсвітленого Столу"  #: utilities/setup/setup.cpp:170  msgid "Image Editor General Settings" -msgstr "Загальні параметри редактора зображень" +msgstr "Загальні Налаштування Редактору Зображень"  #: utilities/setup/setup.cpp:174 -#, fuzzy  msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" -msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень" +msgstr "Редактор Зображень: Параметри для Збереження Файлів Зображень"  #: utilities/setup/setup.cpp:182 -#, fuzzy  msgid "Image Editor Color Management Settings" -msgstr "Керування кольором редактора зображень" +msgstr "Параметри Керування Кольору Редактора Зображень"  #: utilities/setup/setup.cpp:186  msgid "Kipi Plugins" @@ -11853,7 +11858,7 @@ msgstr "Втулки Kipi"  #: utilities/setup/setup.cpp:186  msgid "Main Interface Plug-in Settings" -msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу" +msgstr "Параметри Втулок Головного Інтерфейсу"  #: utilities/setup/setup.cpp:194  msgid "Cameras" @@ -11861,11 +11866,11 @@ msgstr "Камери"  #: utilities/setup/setup.cpp:194  msgid "Camera Settings" -msgstr "Параметри камери" +msgstr "Параметри Камери"  #: utilities/setup/setup.cpp:198  msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Інші Параметри"  #: utilities/setup/setup.cpp:245  msgid "" @@ -11875,6 +11880,11 @@ msgid ""  "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "  "from the \"Tools\" menu."  msgstr "" +"Змінено Exif параметр авто-повертання мініатюр.\n" +"Бажаєте зараз перебудувати всі мініатюри елементів альбомів?\n" +"\n" +"Примітка: опрацювання мініатюр може тривати певний час! Ви можете розпочати " +"це завдання пізніше із меню \"Інструменти\"."  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87  msgid "Title" @@ -11893,6 +11903,8 @@ msgid ""  "<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "  "interface."  msgstr "" +"<p>Тут ви можете бачити перелік цифрових камер використовуваних digiKam " +"через інтерфейс Gphoto."  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100  msgid "&Add..." @@ -11900,15 +11912,15 @@ msgstr "&Додати..."  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107  msgid "&Edit..." -msgstr "&Змінити..." +msgstr "&Редагувати..."  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109  msgid "Auto-&Detect" -msgstr "Авто-&виявити" +msgstr "Авто-&Виявити"  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122  msgid "Visit Gphoto project website" -msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto" +msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту Gphoto"  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245  msgid "" @@ -11916,9 +11928,9 @@ msgid ""  "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "  "manually."  msgstr "" -"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n" -"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте " -"її вручну." +"Не вдалося автоматично виявити камеру.\n" +"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або спробуйте " +"налаштувати вручну."  #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257  msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." @@ -11933,11 +11945,13 @@ msgid ""  "<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "  "Albums are sorted in digiKam."  msgstr "" +"<p>Тут ви можете додати або видалити типи колекцій Альбомів для покращення " +"сортування ваших альбомів у digiKam."  #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180  #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185  msgid "New Collection Name" -msgstr "Назва нової збірки" +msgstr "Назва Нової Збірки"  #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181  #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 @@ -11945,25 +11959,26 @@ msgid "Enter new collection name:"  msgstr "Введіть назву нової збірки:"  #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 -#, fuzzy  msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."  msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."  #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." -msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення." +msgstr "" +"<p>Налаштуйте колір ідентифікації недоекспонованих пікселів у редакторі " +"зображень."  #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." -msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення." +msgstr "" +"<p>Налаштуйте колір ідентифікації переекспонованих пікселів у редакторі " +"зображень."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113  msgid "Album &Library Path" -msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів" +msgstr "Шлях &Бібліотеки Альбомів"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117  msgid "" @@ -11971,126 +11986,121 @@ msgid ""  "computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "  "path here, like an NFS mounted file system."  msgstr "" +"<p>Тут ви можете встановити основний шлях до бібліотеки альбомів digiKam на " +"вашому комп'ютері.<p>Для цього шляху необхідний доступ на запис і не " +"використовуйте тут віддалених шляхів, як то змонтовані файлові системи NFS."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 -#, fuzzy  msgid "Thumbnail Information" -msgstr "Інформація про зображення" +msgstr "Інформація Мініатюр"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134  msgid "Show file &name" -msgstr "Показувати &назви файлів" +msgstr "Показувати &назву файлу"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву " -"файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення назви файлу під мініатюрою " +"зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137  msgid "Show file si&ze" -msgstr "Показувати &розміри файлів" +msgstr "Показувати &розмір файлу"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір " -"файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру файлу під мініатюрою " +"зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140  msgid "Show camera creation &date" -msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" +msgstr "Показати &дату створення з камери"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to show the camera creation date below the image "  "thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату " -"створення файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати створення файлу з камери " +"під мініатюрою зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144  msgid "Show file &modification date" -msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів" +msgstr "Показати дату &модифікації файлу"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to show the file modification date below the image "  "thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату " -"модифікації файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати модифікації файлу під " +"мініатюрою зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148  msgid "Show digiKam &captions" -msgstr "Показувати &підписи digiKam" +msgstr "Показати &заголовки digiKam"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення заголовків digiKam під " +"мініатюрою зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152  msgid "Show digiKam &tags" -msgstr "Показувати мі&тки digiKam" +msgstr "Показати мі&тки digiKam"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення міток digiKam під мініатюрою " +"зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156  msgid "Show digiKam &rating"  msgstr "Показати &рейтинг digiKam"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення рейтингу digiKam під мініатюрою " +"зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160  msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" -msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)" +msgstr "Показати &розміри зображення (увага: повільно)"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "  "thumbnail."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в " -"пікселях." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру зображення у пікселях " +"під мініатюрою."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 -#, fuzzy  msgid "Sidebar thumbnail size:" -msgstr "Збільшити розмір мініатюр" +msgstr "Розмір мініатюр бокової панелі:"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179  msgid ""  "<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "  "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."  msgstr "" +"<p>Встановіть цей параметр для налаштування розміру мініатюр бокової панелі " +"digiKam у пікселях. Цей параметр набуде чинності із перезапуском digiKam."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186  msgid "Show count of items in all tree-view" -msgstr "" +msgstr "Показати кількість елементів усього дерева перегляду"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190  msgid "Thumbnail click action:" -msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" +msgstr "Дія за кліком мініатюри:"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192  msgid "Show embedded preview" @@ -12101,15 +12111,12 @@ msgid "Start image editor"  msgstr "Запустити редактор зображень"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 -#, fuzzy  msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." -msgstr "" -"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки " -"на мініатюру зображення." +msgstr "<p>Оберіть дію, яка має виконатися за кліком на мініатюрі зображення."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199  msgid "Embedded preview loads full image size" -msgstr "" +msgstr "Вбудований попередній перегляд завантажує повний розмір зображення"  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200  msgid "" @@ -12117,35 +12124,38 @@ msgid ""  "instead a reduced one. Because this option will take more time to load "  "images, use it only if you have a fast computer."  msgstr "" +"<p>Встановіть цей параметр для завантаження із вбудованим попереднім " +"переглядом повного розміру зображення замість зменшеного. Оскільки цей " +"параметр потребує більше часу для завантаження зображень, використовуйте " +"його лише якщо маєте швидкий комп'ютер."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 -#, fuzzy  msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." -msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів." +msgstr "" +"Вибачте, ви не можете вживати каталог домівки у якості бібліотеки альбомів."  #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 -#, fuzzy  msgid ""  "No write access for this path.\n"  "Warning: the caption and tag features will not work."  msgstr "" -"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n" -"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати." +"Немає права запису за цим шляхом.\n" +"Попередження: властивості заголовків та міток не працюватимуть."  #: utilities/setup/setupicc.cpp:157  msgid "Color Management Policy" -msgstr "Правила керування кольором" +msgstr "Правила Керування Кольором"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:161  msgid "Enable Color Management" -msgstr "Ввімкнути керування кольором" +msgstr "Увімкнути Керування Кольором"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:162  msgid ""  "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "  "Management is disabled</li></ul>"  msgstr "" -"<ul><li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування " +"<ul><li>Увімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування "  "кольором деактивовано</li></ul>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 @@ -12153,61 +12163,54 @@ msgid "Behavior"  msgstr "Поведінка"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 -#, fuzzy  msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" -msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі" +msgstr "Застосувати при відкриванні зображення у Редакторі"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "  "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "  "or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"  msgstr "" -"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів:  " -"<ul><li><b>колір</b> та</li>  <li><b>градації сірого</b></li></ul>  " -"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли " -"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У " -"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або " -"типовий режим принтера.</qt>" +"<p>За увімкнення цього параметру digiKam застосовує типовий профіль кольору " +"Робочого Простору без зауважень щодо відсутності вбудованих профілів або " +"відмінності вбудованого із профілем робочого простору.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 -#, fuzzy  msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" -msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі" +msgstr "Питати при відкритті зображення у Редакторі"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "  "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "  "or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "  "workspace profile.</p>"  msgstr "" -"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів:  " -"<ul><li><b>колір</b> та</li>  <li><b>градації сірого</b></li></ul>  " -"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли " -"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У " -"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або " -"типовий режим принтера.</qt>" +"<p>За увімкнення цього параметру digiKam питає користувача перед " +"застосуванням типового профілю кольору Робочого Простору до зображення, яке " +"не містить вбудованого або містить не такий самий, що профіль робочого " +"простору.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:201  msgid "Color Profiles Directory" -msgstr "" +msgstr "Каталог Профілів Кольору"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:206  msgid ""  "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "  "profiles in this directory.</p>"  msgstr "" +"<p>Типовий шлях до тек профілів кольору. Ви маєте зберігати всі ваші профілі " +"кольорів у цьому каталозі.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:213  msgid "ICC Profiles Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри Профілів ICC"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:218  msgid "Use color managed view (warning: slow)" -msgstr "" +msgstr "Використати режим керування кольору (увага: повільно)"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:219  msgid "" @@ -12216,6 +12219,11 @@ msgid ""  "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "  "pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"  msgstr "" +"<p>Увімкніть цей параметр за бажання використати ваш <b>Профіль Кольору " +"Монітору</b> для відображення картинок у вікні Редактору Зображень із " +"корекцією кольору, адаптованою до вашого монітору. Попередження: цей " +"параметр може потребувати певного часу для відображення картинок на екрані, " +"особливо на повільному комп'ютері.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:227  msgid "Monitor:" @@ -12226,18 +12234,21 @@ msgid ""  "<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "  "color managed view</b> option to use this profile.</p>"  msgstr "" +"<p>Оберіть профіль кольору для вашого монітору. Вам необхідно увімкнути " +"параметр <b>Використати режим керування кольору</b> для використання цього " +"профілю.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:233  msgid ""  "<p>You can use this button to get more detailed information about the "  "selected monitor profile.</p>"  msgstr "" -"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " -"вибраний профіль монітора.</p>" +"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладної інформації про " +"обраний профіль монітора.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:244  msgid "Workspace:" -msgstr "Робоче місце:" +msgstr "Робочий простір:"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:247  msgid "" @@ -12245,14 +12256,17 @@ msgid ""  "you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "  "profiles are device independent.</p>"  msgstr "" +"<p>Усі зображення буде конвертовано у простір кольорів цього профілю, тож ви " +"маєте обрати профіль підхожий для редагування.</p><p>Ці кольори є " +"незалежними від пристрою.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:251  msgid ""  "<p>You can use this button to get more detailed information about the "  "selected workspace profile.</p>"  msgstr "" -"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " -"про вибраний профіль робочого простору.</p>" +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання докладної інформації " +"обраного профілю робочого простору.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:261  msgid "Input:" @@ -12263,18 +12277,20 @@ msgid ""  "<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "  "scanner...)</p>"  msgstr "" +"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою введення (зазвичай ваша " +"камера, сканер...)</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:267  msgid ""  "<p>You can use this button to get more detailed information about the "  "selected input profile.</p>"  msgstr "" -"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " -"про вибраний профіль вхідних даних.</p>" +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації " +"обраного профілю введених даних.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:277  msgid "Soft proof:" -msgstr "" +msgstr "М'яка проба:"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:280  msgid "" @@ -12282,19 +12298,22 @@ msgid ""  "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "  "to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"  msgstr "" +"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою виведення (зазвичай ваш " +"принтер). Цей профіль буде використано для здійснення м'якої проби, тож ви " +"зможете попередньо переглянути як це зображення буде відображатися через " +"пристрій виведення.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>You can use this button to get more detailed information about the "  "selected soft proof profile.</p>"  msgstr "" -"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно " -"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації " +"обраного профілю проби.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:299  msgid "Use black point compensation" -msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" +msgstr "Використати компенсацію чорної точки"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:300  msgid "" @@ -12302,13 +12321,13 @@ msgid ""  "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "  "digital devices.</p>"  msgstr "" -"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними " -"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " -"різноманітних цифрових пристроїв.</p>" +"<p><b>Компенсація Чорної Точки</b> це спосіб налаштування між максимальними " +"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями відтворення кольорів " +"різноманітними цифровими пристроями.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:307  msgid "Rendering Intents:" -msgstr "Відтворення кольорів:" +msgstr "Відтворення Кольорів:"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:314  msgid "" @@ -12338,18 +12357,41 @@ msgid ""  "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "  "color.</p></li></ul>"  msgstr "" +"<ul><li><p><b>Перцептивне відтворення</b> призводить до стиснення всієї гами " +"зображення або розширення до повної гами цільового пристрою, тож баланс " +"сірого зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.</" +"p><p>Іншими словами, якщо певні кольори зображення випадають із діапазону " +"кольорів відображення вивідного пристрою, відтворення зображення призведе до " +"підлаштування всіх кольорів зображення для потрапляння до діапазону " +"відображення таким чином, що відношення між кольорами зберігається наскільки " +"це можливо.</p><p>Це відтворення найбільш підходить для відображення " +"фотографій та зображень, та воно типове.</p></li><li><p><b>Абсолютне " +"Колориметричне відтворення</b> призводить до підлаштування кольорів, що не " +"потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів " +"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними.</p><p>Це " +"відтворення зберігає білу точку та найбільш підходить для плямистих кольорів " +"(Pantone, TruMatch, кольори лого, ...).</p></li><li><p><b>Відносне " +"Колориметричне відтворення</b> визначається як таке, що підлаштовує кольори, " +"які не потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів " +"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними. Пробне " +"відображення не зберігає білої точки.</p></li><li><p><b>Насичене " +"відтворення</b> зберігає насиченість кольорів зображення ціною відтінку та " +"яскравості.</p><p>Реалізація цього відображення залишається дещо " +"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних " +"ефектів.</p><p>Це відтворення найбільше підходить для бізнес графіки як то " +"схеми, де найбільш важливим є те, щоб кольори були живими і добре " +"контрастними до інших, аніж специфіка кольору.</p></li></ul>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:467  msgid ""  "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"  msgstr "" +"<p>Ви мусите встановити коректний типовий шлях до файлів ваших профілів " +"ICC.</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 -#, fuzzy  msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in " -msgstr "" -"Вибраний файл не є програмою.\n" -"Хочете вибрати інший файл?" +msgstr "<p>Вибачте, відсутні файли профілів ICC у "  #: utilities/setup/setupicc.cpp:486  msgid "</p>" @@ -12357,33 +12399,31 @@ msgstr "</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:551  msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>" -msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>" +msgstr "<p>Наступний профіль неправильний:</p><p><b>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:555  msgid "Invalid Profile" -msgstr "Не чинний профіль" +msgstr "Неправильний Профіль"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:559  msgid "Invalid color profile has been removed" -msgstr "" +msgstr "Неправильний профіль кольору було видалено"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:563  msgid ""  "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "  "do it manually</p>"  msgstr "" +"<p>digiKam зазнав невдачі при видалені неправильного профілю кольору</" +"p><p>Ви маєте здійснити це вручну</p>"  #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 -#, fuzzy  msgid "Sorry, there is not any selected profile" -msgstr "" -"Вибраний файл не є програмою.\n" -"Хочете вибрати інший файл?" +msgstr "Пробачте, не обрано жодного профілю"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 -#, fuzzy  msgid "Photographer and Copyright Information" -msgstr "Інформація про фотографа" +msgstr "Інформація про Фотографа та Права"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84  msgid "Author:" @@ -12399,10 +12439,17 @@ msgid ""  "support the use of commas or semi-colons as separator. \n"  "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"  msgstr "" +"<p>Це поле має містити ваше ім'я, або ім'я персони, яка цю фотографію " +"створила. Якщо додання ім'я фотографа неприйнятне (до прикладу, якщо " +"ідентичність фотографа має бути захищена) може бути використана назва " +"компанії або організації. Поле, одного разу збережене, не повинне " +"змінюватися більше ніким. Поле не підтримує використання коми або крапки з " +"комою у якості розділювача. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97  msgid "Author Title:" -msgstr "Титул фотографа:" +msgstr "Титул Фотографа:"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104  msgid "" @@ -12412,10 +12459,15 @@ msgid ""  "Author field, the Author field must also be filled out. \n"  "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"  msgstr "" +"<p>Це поле має містити характер діяльності фотографу. До прикладу, наступне: " +"Штатний Фотограф, Вільнонайманий Фотограф, або Незалежний Комерційний " +"Фотограф. Оскільки це кваліфікатор до поля \"Автор\", поле \"Автор\" також " +"має бути заповнене. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111  msgid "Credit and Copyright" -msgstr "Подяка і авторські права" +msgstr "Подяка і Авторські Права"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114  msgid "Credit:" @@ -12432,6 +12484,13 @@ msgid ""  "be listed here. \n"  "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"  msgstr "" +"<p>(синонім до Провайдер): Використайте поле \"Провайдер\" для ідентифікації " +"надавача фотографії. Це не обов'язково має бути автор. Якщо фотограф працює " +"на новинну агенцію як то Ройтерс або Асоціейтед Прес, ці організації можуть " +"тут перелічуватися як \"надавачі\" цього зображення для використання іншими. " +"Якщо зображення є стоковою фотографією, тут має бути вказано групу " +"(агентство), яка бере участь у постачанні зображення. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128  msgid "Source:" @@ -12450,10 +12509,20 @@ msgid ""  "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"  "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"  msgstr "" +"<p>Поле \"Джерело\" має використовуватися для ідентифікації первинного " +"власника або тримача авторських прав фотографії. Значення цього поля ніколи " +"не повинне змінюватися після введення супровідної інформації створення " +"зображення. Хоча таке не передбачено спеціальними панелями, але ви маєте " +"вважати це полем одноразового записуваним. Джерело має бути індивідуальним, " +"агенція або член агенції. Щоб допомогти у пізнішому пошуку, пропонується " +"відокремлювати слеші \"/\" символом пробілу. Використовуйте форму \"фотограф " +"/ агенція\" радше ніж \"фотограф/агенція\". Джерело також може бути " +"відмінним від Автора та із переліку імен у Примітці Авторських Прав.\n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144  msgid "Copyright:" -msgstr "Авторські права:" +msgstr "Авторські Права:"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151  msgid "" @@ -12479,6 +12548,27 @@ msgid ""  "include the phrase \"all rights reserved.\"\n"  "This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"  msgstr "" +"<p>Примітка Авторських Прав має містити будь які необхідні примітки " +"авторських прав для затвердження інтелектуальної власності, та має " +"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав фотографії. Зазвичай, " +"це має бути фотограф, але якщо зображення створено робітником або для роботи " +"по найму, то має бути перелічено агенціу або компанію. Використовуйте " +"властиву для вашої країни форму. Ukraine: © {дата першої публікації} " +"ім'я власника авторських прав, як \"©2005 Vasily Nesterenko.\" " +"Зауважте, слово \"copyright\" або абревіатура \"copr\" може бути використано " +"на місці символу ©. У деяких іноземних країнах лише символ \"copyright\"" +" визначається і абревіатура не працює. Крім того, символом авторських прав " +"має бути коло із літерою \"c\" всередині; використання чогось на кшталт (c), " +"із дужками у якості частини кола, не є достатнім. Для додаткового захисту в " +"усьому світі рекомендується використовувати фразу \"всі права захищено\" " +"після повідомлення вище. \n" +"У Європі ви маєте використати: Copyright {Рік} {Власник авт.прав}, all " +"rights reserved. \n" +"У Японії, для максимального захисту, наступні три елементи мають з'явитися у " +"полі авторських прав ядра IPTC: (a) слово, Copyright; (b) рік першої " +"публікації; та (c) ім'я автору. Ви також можете забажати включити фразу \"all" +" rights reserved.\"\n" +"Поле обмежене 128вома ASCII символами.</p>"  #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169  msgid "" @@ -12487,6 +12577,11 @@ msgid ""  "printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "  "characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"  msgstr "" +"<b>Примітка: Ця інформація використовується для встановлення вмісту міток " +"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Текстові мітки " +"IPTC підтримують лише набір друкованих <b><a href='http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> символів та обмежений розмір рядка. Використовуйте " +"контекстну допомогу для деталізації.</b>"  #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77  msgid "Synchronize panels automatically" @@ -12497,23 +12592,24 @@ msgid ""  "<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "  "left and right panels if the images have the same size."  msgstr "" +"<p>Встановити цей параметр для автоматичної синхронізації масштабування та " +"панарамування між лівою і правою панелями за однакового розміру зображень."  #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82  msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" -msgstr "" +msgstr "Обрання елементу панелі мініатюр завантажує зображення до правої панелі"  #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "  "the corresponding item is selected on the thumbbar."  msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +"<p>Встановити цей параметр для автоматичного завантаження зображення до " +"правої панелі із обранням відповідного елементу на панелі мініатюр."  #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87  msgid "Load full image size" -msgstr "" +msgstr "Завантажити повний розмір зображення"  #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88  msgid "" @@ -12521,6 +12617,10 @@ msgid ""  "a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "  "it only if you have a fast computer."  msgstr "" +"<p>Встановити цей параметр для завантаження повного розміру зображення, " +"замість стиснутого, до панелі попереднього перегляду. Оскільки цей параметр " +"потребуватиме більше часу не завантаження зображення, використовуйте його " +"лише на швидкому комп'ютері."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106  msgid "IPTC Actions" @@ -12531,12 +12631,11 @@ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"  msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "  "tag."  msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " +"<p>Увімкнути цей параметр для збереження міток зображення до мітки IPTC "  "<i>Ключові слова</i>."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 @@ -12544,76 +12643,69 @@ msgid "&Save default photographer identity as tags"  msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "  "IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."  msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " -"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." +"<p>Увімкнути цей параметр для збереження типової інформації про фотографа у " +"мітках IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120  msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" -msgstr "" +msgstr "&Зберегти типову інформацію про подяки та авторські права як теги"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "  "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."  msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " -"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження типової інформації про подяки та " +"авторські права до міток IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці " +"налаштування."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127  msgid "Common Metadata Actions" -msgstr "" +msgstr "Дії Загальних Метаданих"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 -#, fuzzy  msgid "&Save image captions as embedded text" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти заголовки зображення вбудованим текстом"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "  "tag, and IPTC tag."  msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " -"<i>Ключові слова</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження заголовків зображення у секції " +"JFIF, міток EXIF та IPTC."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 -#, fuzzy  msgid "&Save image timestamps as tags" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти відбитки часу зображення як мітки"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "  "tags."  msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC " -"<i>Терміновості</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження дати і часу зображення у мітках " +"EXIF та IPTC."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 -#, fuzzy  msgid "&Save image rating as tags" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітки"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "  "<i>Urgency</i> tag."  msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC " -"<i>Терміновість</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження рейтингу зображення у мітці EXIF та " +"мітці IPTC <i>Терміновість</i>."  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154  msgid "Visit Exiv2 project website" -msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" +msgstr "Відвідати сторінку проєкту Exiv2"  #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157  msgid "" @@ -12623,85 +12715,84 @@ msgid ""  "b> is an standard used in digital photography to store photographer "  "informations in pictures.</p>"  msgstr "" +"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> є стандартом, " +"використовуваним на цей час більшістю цифрових камер для зберігання " +"технічної інформації про фотографію.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia." +"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> є стандартом, використовуваним у цифрових " +"камерах для зберігання інформації фотографа у картинках.</p>"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:94  msgid "Show only &image files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли зо&бражень із розширеннями:"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "  "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "  "digiKam Image Editor."  msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно " -"показувати в альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці " -"файли, їх буде відкрито у редакторі зображень digiKam." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів зображень, показуваних в альбомах (" +"напр., JPEG або TIFF); клацання на ці файли відкриє їх у Редакторі Зображень " +"digiKam."  #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138  #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199  msgid "Revert to default settings" -msgstr "Вернути типові параметри" +msgstr "Повернути типові параметри"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:125  msgid "Show only &movie files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли в&ідео з розширеннями:"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "  "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "  "default TDE movie player."  msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в " -"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде " -"відкрито в типовому програвачі відео для TDE." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів відео, показуваних в альбомах (напр., " +"MPEG або AVI); клацання на ці файли відкриє їх типовим відео програвачем TDE."  #: utilities/setup/setupmime.cpp:156  msgid "Show only &audio files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли &аудіо з розширеннями:"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "  "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "  "default TDE audio player."  msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в " -"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде " -"відкрито в типовому програвачі аудіо для TDE." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів аудіо, показуваних в альбомах (напр., " +"MP3 або OGG); клацання на ці файли відкриє їх типовим аудіо програвачем TDE."  #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 -#, fuzzy  msgid "Show only &RAW files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли &RAW з розширеннями:"  #: utilities/setup/setupmime.cpp:191  msgid ""  "<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "  "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."  msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно " -"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів RAW зображень, показуваних в альбомах " +"(напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."  #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72  msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" -msgstr "" +msgstr "Показати діалог підтвердження при переміщенні елементів до &смітника"  #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77  msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" -msgstr "" +msgstr "Застосувати зміни у правій боковій панелі без підтвердження"  #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87  msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" -msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)" +msgstr "&Сканувати щодо нових елементів із запуском (сповільняє запуск)"  #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78  msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below." -msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi." +msgstr "<p>Нижче з'являється перелік наявних втулків Kipi."  #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95  #, c-format @@ -12709,7 +12800,7 @@ msgid ""  "_n: 1 Kipi plugin found\n"  "%n Kipi plugins found"  msgstr "" -"Знайдено втулку Kipi\n" +"Знайдено втулок Kipi\n"  "Знайдено %n втулки Kipi\n"  "Знайдено %n втулків Kipi" @@ -12718,165 +12809,132 @@ msgid "&Delay between images:"  msgstr "За&тримка між зображеннями:"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 -#, fuzzy  msgid "<p>The delay, in seconds, between images." -msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах." +msgstr "<p>Затримка між зображеннями, в секундах."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87  msgid "Start with current image"  msgstr "Почати з поточного зображення"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "  "selected image."  msgstr "" -"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного " -"зображення, яке вибране в списку." +"<p>Із увімкненням цього параметру показ слайдів почнеться з поточного " +"обраного зображення."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 -#, fuzzy  msgid "Display in a loop" -msgstr "Показувати циклічно" +msgstr "Показати циклічно"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92  msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition." -msgstr "" +msgstr "<p>Виконати показ слайдів у нескінченному повторенні."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 -#, fuzzy  msgid "Print image file name" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати назву файлу"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 -#, fuzzy  msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати назву файлу зображення унизу екрану."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 -#, fuzzy  msgid "Print image creation date" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати дату створення зображення"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 -#, fuzzy  msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати час/дату створення зображення унизу екрану."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 -#, fuzzy  msgid "Print camera aperture and focal length" -msgstr "Показати виробника і модель камери" +msgstr "Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери унизу екрану."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103  msgid "Print camera exposure and sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Друкувати витримку та чутливість камери"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати витримку та чутливість камери унизу екрану."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 -#, fuzzy  msgid "Print camera make and model" -msgstr "Показати виробника і модель камери" +msgstr "Друкувати виробника і модель камери"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 -#, fuzzy  msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати виробника і модель камери унизу екрану."  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 -#, fuzzy  msgid "Print image caption" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати заголовок зображення"  #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 -#, fuzzy  msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати заголовок зображення унизу екрану."  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109  msgid "Show album items toolti&ps" -msgstr "" +msgstr "По&казати вигулькну підказку альбому"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 -#, fuzzy  msgid ""  "<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "  "an album item."  msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +"<p>Встановити цей параметр для відображення інформації зображення за " +"наведення миші на елемент альбому."  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147  msgid "Show camera aperture and focal" -msgstr "" +msgstr "Показати діафрагму та фокус камери"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171  msgid "digiKam Information" -msgstr "Інформація про digiKam" +msgstr "Інформація digiKam"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173  msgid "Show album name" -msgstr "Показувати назву альбома" +msgstr "Показати назву альбома"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to display the album name." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення назви альбому."  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176  msgid "Show image caption" -msgstr "Показувати підписи зображень" +msgstr "Показати заголовок зображення"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to display the image captions." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення заголовків зображення."  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179  msgid "Show image tags" -msgstr "Показувати мітки зображень" +msgstr "Показати мітки зображення"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to display the image tags." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення міток зображення."  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 -#, fuzzy  msgid "Show image rating" -msgstr "Показувати рейтинг зображення" +msgstr "Показати рейтинг зображення"  #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 -#, fuzzy  msgid "<p>Set this option to display the image rating." -msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення рейтингу зображення."  #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 -#, fuzzy  msgid ""  "Cannot display image\n"  "\"%1\"" @@ -12886,11 +12944,11 @@ msgstr ""  #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451  msgid "SlideShow Completed." -msgstr "Показ слайдів закінчився." +msgstr "Показ Слайдів Завершено."  #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452  msgid "Click To Exit..." -msgstr "Клацніть, щоб вийти..." +msgstr "Клацніть Для Виходу..."  #: digikam/digikamui.rc:7  #, no-c-format @@ -12908,9 +12966,9 @@ msgid "&Image"  msgstr "&Зображення"  #: digikam/digikamui.rc:84 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "&Batch" -msgstr "&Назад" +msgstr "&Пачка"  #: digikam/digikamui.rc:88  #, no-c-format @@ -12958,7 +13016,7 @@ msgstr "Покра&щення"  #: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6  #: showfoto/showfotoui.rc:75  #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "F&ilters"  msgstr "Фі&льтри" @@ -12970,7 +13028,7 @@ msgstr "Фі&льтри"  #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66  #, no-c-format  msgid "&Decorate" -msgstr "Дек&орування" +msgstr "Дек&орувати"  #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18  #, no-c-format @@ -12985,60 +13043,60 @@ msgstr "&Глибина"  #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55  #, no-c-format  msgid "Tra&nsform" -msgstr "Пере&творення" +msgstr "Пере&творити"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "DeleteDialogBase" -msgstr "Видалити файл" +msgstr "БазаВидаленняДіалогу"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "Icon Placeholder, not in GUI" -msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" +msgstr "Заповнювач піктограми, не у графічному інтерфейсі"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." -msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)." +msgstr "Заповнювач методу видалення, невидимий користувачу."  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79  #, no-c-format  msgid "WordBreak|AlignCenter" -msgstr "" +msgstr "WordBreak|AlignCenter"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "List of files that are about to be deleted." -msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені." +msgstr "Перелік файлів до видалення."  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97  #, no-c-format  msgid "This is the list of items that are about to be deleted." -msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." +msgstr "Це перелік елементів до видалення."  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" -msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" +msgstr "Заповнювач номерів файлів, не у графічному інтерфейсі"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "AlignVCenter|AlignRight" -msgstr "Центр праворуч" +msgstr "AlignVCenter|AlignRight"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" -msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник" +msgstr "&Видалити файли замість пересування у смітник"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format  msgid ""  "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "  "Trash Bin"  msgstr "" -"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник" +"За увімкнення, файли буде видалено назавжди замість перенесення до Смітнику"  #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140  #, no-c-format | 
