summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/gl.po
blob: 384eb271d2aafc90b3d0f678f8bae4d7f4130738 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of filelight.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:53+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr " Avanzar "

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a rota"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazón gráfica da utilizadon do disco"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, mantedor"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazón"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirazón"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizazón"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Probas"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coraxe ao encarar-se a código ilegí­bel"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE non foi quen de encontrar a Componente FilePart, ou non foi posíbel "
"lanzá-la. Instalou-na correctamente?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight non está correctamente instalado, polo que os seus menus e barras "
"de ferramentas han aparecer reducidas ou mesmo valeiras"

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar o Cartafol &Persoal"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar o Directório &Raiz"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar de Novo"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localizazón"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir para"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localizazón"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes "

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar o Cartafol..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Non é posí­bel procesar a URL indicada; non é válida."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight só aceita rotas absolutas, p.ex., /%1 "

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Cartafol non encontrada: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder: %1\n"
"Non ten permiso de aceso a este lugar."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a xerar o mapa..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "A Análise fallou: %1 "

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada un duns %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para o porta-retallos"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>O cartafol en <i>%1</i> será borrado <b>recursiva</b> e "
"<b>permanentemente</b>."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> será borrado <b>permanentemente</b>."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-Vella"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores de TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ese cartafol xa está a ser excluí­do das procuras "

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localizazón"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurazón - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Non analisar estes &directórios:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight non analisará estes directórios a non ser que o pida "
"explicitamente."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se analisen sistemas de ficheiros que non estexan neste ordenador, "
"por exemplo pontos de montaxe NFS ou Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite-lle ás análises entrar en directórios que sexan parte de outros "
"sistemas de ficheiros. Por exemplo, se non o sinala,isto evitará que o "
"contido de <b>/mnt</b> sexa analisado se analisa <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos mo&víbeis"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight analise dispositívos extraíbeis (como CD-ROMs)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr " &Aparéncia "

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui pode variar o contraste do mapa dos ficheiros en tempo-real."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar anti-aliasing"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"O suavizado de contornos do mapa dos ficheiros fai-no mais claro e bonito, "
"pero o debuxado é moi lento."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamaños de letra das etiquetas"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamaño de letras pode ser variado en relazón á profundidade do directório "
"que representen. Isto axuda a localizar as importantes con facilidade. "
"Verifique que o tamaño mínimo sexa lexíbel."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño de &letra mí­nimo:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamaño de letra mais pequeno a usar para representar as lendas."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros son pequenos de mais para ser debuxados no mapa. Se escolle "
"esta opzón fará-os visíbeis xuntando-os nun único \"multi-segmento\"."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Anula todos os cámbios que fixo desde que abriu este diálogo."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localizazón"