summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/uk.po
blob: f2ff48539cb91989ac0974d3471a0e6607e74db3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
# Translation of filelight.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати \"шлях\""

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графічний вигляд використання диска"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Автор, мейнтейнер"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make "
"install?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть "
"виглядати зменшеними або взагалі пустими"

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Почати"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Останні сканування"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканувати директорію..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не знайдено: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не вдалося увійти в: %1\n"
"Ви не маєте прав на доступ до цього шляху."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Файл\n"
"%n Файли"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1, кожен файл біля %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлів: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити %Konsole тут"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "%Відцентрувати тут"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "%Скопіювати в буфер обміну"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директорія <i>'%1'</i> буде <b>повністю</b> <b>рекурсивно</b> видалена."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде видалений <b>назавжди</b>."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Кольори TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почати"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "С&канування"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Пропустити наступні директорії:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Виключити вид&алені файлові системи"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, "
"наприклад NFS або монтування Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканувати поза межі файлової системи"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. "
"Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки <b>/</b> просканувати "
"папку <b>/mnt</b> не вийде."

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Виключити з&йомні носії"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтраст"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Згладжування"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак "
"промальовка займе більше часу."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони "
"представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити "
"мінімальні кордони розміру шрифта."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра "
"об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"

#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Підручник з %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "&Чорновий переклад"

#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
#~ "для вдосконалення."

#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Переклад на &%1"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Польський переклад"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Іспанський переклад"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Французький переклад"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Російський переклад"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Голландський переклад"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Викликано: %1\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Вгору: %1"