diff options
| author | Automated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2025-03-22 21:43:40 +0000 |
|---|---|---|
| committer | TDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2025-03-22 21:43:40 +0000 |
| commit | 7ddf367545911f42f61c9df057233987d55df493 (patch) | |
| tree | eacde5357ed1cd16fa88dc530e925fabe42da64f | |
| parent | f9b37ee3420f9099def8a05fa4a5f0c34589b027 (diff) | |
| download | kdirstat-7ddf3675.tar.gz kdirstat-7ddf3675.zip | |
Merge translation files from master branch.
| -rw-r--r-- | translations/messages/nl.po | 520 |
1 files changed, 280 insertions, 240 deletions
diff --git a/translations/messages/nl.po b/translations/messages/nl.po index e7e0cec..4c048b3 100644 --- a/translations/messages/nl.po +++ b/translations/messages/nl.po @@ -4,225 +4,232 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-22 16:44+0000\n" +"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n" +"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"applications/kdirstat/nl/>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "vistausss@fastmail.com" #: kcleanup.cpp:168 msgid "" "%1\n" "in directory %2" msgstr "" +"%1\n" +"in map %2" #: kcleanup.cpp:172 msgid "" "%1\n" "for file %2" msgstr "" +"%1\n" +"van bestand %2" #: kcleanup.cpp:177 kdirstatsettings.cpp:106 msgid "Please Confirm" -msgstr "" +msgstr "Bevestigen" #: kcleanup.cpp:178 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Bevestigen" #: kcleanupcollection.cpp:231 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #&%1" -msgstr "" +msgstr "Zelfgekozen opruiming #&%1" #: kcleanupcollection.cpp:234 #, c-format msgid "User Defined Cleanup #%1" -msgstr "" +msgstr "Zelfgekozen opruiming #%1" #: kdirstatapp.cpp:146 msgid "Open &URL..." -msgstr "" +msgstr "&Url openen…" #: kdirstatapp.cpp:153 msgid "Refresh &All" -msgstr "" +msgstr "&Alles herladen" #: kdirstatapp.cpp:157 msgid "Refresh &Selected" -msgstr "" +msgstr "&Selectie herladen" #: kdirstatapp.cpp:161 msgid "Continue Reading at &Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Uitle&zen vanaf aankoppelpunt" #: kdirstatapp.cpp:165 msgid "Stop Rea&ding" -msgstr "" +msgstr "Stoppen met uit&lezen" #: kdirstatapp.cpp:174 msgid "Open With" -msgstr "" +msgstr "Openen met" #: kdirstatapp.cpp:178 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Inzoomen" #: kdirstatapp.cpp:182 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Uitzoomen" #: kdirstatapp.cpp:186 msgid "Select Parent" -msgstr "" +msgstr "Bovenliggende map kiezen" #: kdirstatapp.cpp:190 msgid "Rebuild Treemap" -msgstr "" +msgstr "Boomweergave opnieuw opbouwen" #: kdirstatapp.cpp:194 msgid "Show Treemap" -msgstr "" +msgstr "Boomweergave tonen" #: kdirstatapp.cpp:198 msgid "Help about Treemaps" -msgstr "" +msgstr "Hulp omtrent boomweergaven" #: kdirstatapp.cpp:204 msgid "Send &Mail to Owner" -msgstr "" +msgstr "E-&mail versturen naar eigenaar" #: kdirstatapp.cpp:208 msgid "Send &Feedback Mail..." -msgstr "" +msgstr "E-mail met &feedback versturen…" #: kdirstatapp.cpp:213 msgid "Opens a directory" -msgstr "" +msgstr "Opent een map" #: kdirstatapp.cpp:214 msgid "Opens a (possibly remote) directory" -msgstr "" +msgstr "Opent een (mogelijk externe) map" #: kdirstatapp.cpp:215 msgid "Opens a recently used directory" -msgstr "" +msgstr "Opent een onlangs gebruikte map" #: kdirstatapp.cpp:216 msgid "Closes the current directory" -msgstr "" +msgstr "Sluit de huidige map" #: kdirstatapp.cpp:217 msgid "Re-reads the entire directory tree" -msgstr "" +msgstr "Leest de volledige boomweergave opnieuw in" #: kdirstatapp.cpp:218 msgid "Re-reads the selected subtree" -msgstr "" +msgstr "Leest de gekozen boom opnieuw in" #: kdirstatapp.cpp:219 msgid "Scan mounted file systems" -msgstr "" +msgstr "Aangekoppelde bestandssystemen scannen" #: kdirstatapp.cpp:220 msgid "Stops directory reading" -msgstr "" +msgstr "Stopt het uitlezen van de map" #: kdirstatapp.cpp:221 msgid "Quits the application" -msgstr "" +msgstr "Sluit het programma af" #: kdirstatapp.cpp:222 msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Kopieert de url van het gekozen item naar het klembord" #: kdirstatapp.cpp:223 msgid "Enables/disables the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Toont/Verbergt de werkbalk" #: kdirstatapp.cpp:224 msgid "Enables/disables the statusbar" -msgstr "" +msgstr "Toont/Verbergt de statusbalk" #: kdirstatapp.cpp:225 msgid "Open file or directory with arbitrary application" -msgstr "" +msgstr "Bestand of map openen met bijbehorend programma" #: kdirstatapp.cpp:226 msgid "Enables/disables the treemap view" -msgstr "" +msgstr "Toont/Verbergt de boomweergave" #: kdirstatapp.cpp:227 msgid "Zoom treemap in" -msgstr "" +msgstr "Inzoomen op boomweergave" #: kdirstatapp.cpp:228 msgid "Zoom treemap out" -msgstr "" +msgstr "Uitzoomen op boomweergave" #: kdirstatapp.cpp:229 msgid "Select parent" -msgstr "" +msgstr "Bovenliggende map kiezen" #: kdirstatapp.cpp:230 msgid "Rebuild treemap to fit into available space" -msgstr "" +msgstr "Boomweergave opnieuw opbouwen om ruimte op te vullen" #: kdirstatapp.cpp:231 msgid "Opens the preferences dialog" -msgstr "" +msgstr "Opent het instellingenvenster" #: kdirstatapp.cpp:232 msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree" -msgstr "" +msgstr "Verstuurt een e-mail aan de eigenaar van de gekozen boom" #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451 #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491 #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512 msgid "Ready." -msgstr "" +msgstr "Gereed." #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473 msgid "Opening directory..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met openen van map…" #: kdirstatapp.cpp:446 msgid "Open Directory..." -msgstr "" +msgstr "Map openen…" #: kdirstatapp.cpp:458 msgid "Opening URL..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met openen van url…" #: kdirstatapp.cpp:461 msgid "Open URL..." -msgstr "" +msgstr "Url openen…" #: kdirstatapp.cpp:485 msgid "Closing directory..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met sluiten van map…" #: kdirstatapp.cpp:498 msgid "Refreshing directory tree..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met herladen van boomstructuur…" #: kdirstatapp.cpp:510 msgid "Refreshing selected subtree..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met herladen van gekozen boom…" #: kdirstatapp.cpp:708 msgid "" @@ -232,385 +239,392 @@ msgid "" "Open Source software depends on user feedback.\n" "Your opinion can help us make the software better." msgstr "" +"Nu dat u dit programma enige tijd gebruikt heeft:\n" +"wilt u uw mening erover delen met de makers?\n" +"\n" +"Opensourcesoftware is sterk afhankelijk van feedback.\n" +"Uw mening kan helpen de software te verbeteren." #: kdirstatapp.cpp:713 msgid "Please tell us your opinion!" -msgstr "" +msgstr "Deel uw mening!" #: kdirstatapp.cpp:714 msgid "Open &Feedback Form..." -msgstr "" +msgstr "&Feedbackformulier tonen…" #: kdirstatapp.cpp:715 msgid "&No, and don't ask again!" -msgstr "" +msgstr "&Nee, en niet meer vragen!" #: kdirstatfeedback.cpp:33 msgid "What is your general opinion about this program?" -msgstr "" +msgstr "Wat is uw algemeen indruk van dit programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:35 msgid "It's one of my favourites" -msgstr "" +msgstr "Het behoort tot mijn favorieten" #: kdirstatfeedback.cpp:36 msgid "I like it" -msgstr "" +msgstr "Ik gebruik het graag" #: kdirstatfeedback.cpp:37 msgid "It's sometimes useful" -msgstr "" +msgstr "Het komt soms van pas" #: kdirstatfeedback.cpp:38 msgid "It's average" -msgstr "" +msgstr "Het gaat wel" #: kdirstatfeedback.cpp:39 msgid "Nice try, but this could be done better" -msgstr "" +msgstr "Leuk geprobeerd, maar er is ruimte voor verbetering" #: kdirstatfeedback.cpp:40 msgid "It's poor" -msgstr "" +msgstr "Het werkt niet naar behoren" #: kdirstatfeedback.cpp:41 msgid "It's useless" -msgstr "" +msgstr "Het is nutteloos" #: kdirstatfeedback.cpp:42 msgid "It's crap" -msgstr "" +msgstr "Het is waardeloos" #: kdirstatfeedback.cpp:44 msgid "Which features of this program do you like?" -msgstr "" +msgstr "Welke functies spreken u het meeste aan?" #: kdirstatfeedback.cpp:47 msgid "Which features don't you like?" -msgstr "" +msgstr "Welke functies spreken u niet aan?" #: kdirstatfeedback.cpp:50 msgid "Which features do you never use?" -msgstr "" +msgstr "Welke functies gebruikt u nooit?" #: kdirstatfeedback.cpp:53 msgid "What is your favourite feature?" -msgstr "" +msgstr "Wat is uw favoriete functie?" #: kdirstatfeedback.cpp:56 msgid "Are there features you are missing?" -msgstr "" +msgstr "Welke functies ontbreken volgens u?" #: kdirstatfeedback.cpp:57 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" -msgstr "" +msgstr "Ja, heel veel! (Voorzie uw keuze van commentaar.)" #: kdirstatfeedback.cpp:58 msgid "Some (please add comment below)" -msgstr "" +msgstr "Sommige (voorzie uw keuze van commentaar)" #: kdirstatfeedback.cpp:59 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Geen" #: kdirstatfeedback.cpp:60 msgid "It has too many features already!" -msgstr "" +msgstr "Er zijn al te veel functies!" #: kdirstatfeedback.cpp:62 msgid "How do you rate the stability of this program?" -msgstr "" +msgstr "Hoe zou u de stabiliteit van het programma omschrijven?" #: kdirstatfeedback.cpp:63 msgid "Rock solid" -msgstr "" +msgstr "Retestabiel" #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71 msgid "Good" -msgstr "" +msgstr "Goed" #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79 #: kdirstatfeedback.cpp:86 msgid "Average" -msgstr "" +msgstr "Gemiddeld" #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73 msgid "Poor" -msgstr "" +msgstr "Slecht" #: kdirstatfeedback.cpp:67 msgid "It keeps crashing all the time" -msgstr "" +msgstr "Ik ervaar continu crashes" #: kdirstatfeedback.cpp:69 msgid "How do you rate the performance of this program?" -msgstr "" +msgstr "Hoe zou u de prestaties van dit programma beoordelen?" #: kdirstatfeedback.cpp:70 msgid "Great" -msgstr "" +msgstr "Niks op aan te merken" #: kdirstatfeedback.cpp:74 msgid "It's so slow it drives me nuts" -msgstr "" +msgstr "Te traag voor woorden" #: kdirstatfeedback.cpp:76 msgid "What is your experience with computers in general?" -msgstr "" +msgstr "Wat is uw deskundigheid met computers in zijn algemeenheid?" #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "Expert" #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85 msgid "Fair" -msgstr "" +msgstr "Redelijk bekend" #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87 msgid "Learning" -msgstr "" +msgstr "Nog aan het leren" #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88 msgid "Newbie" -msgstr "" +msgstr "Beginneling" #: kdirstatfeedback.cpp:83 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" -msgstr "" +msgstr "Wat is uw ervaring met Unix-/Linuxsystemen?" #: kdirstatfeedback.cpp:90 msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" -msgstr "" +msgstr "Had u moeite met het onder de knie krijgen van dit programma?" #: kdirstatfeedback.cpp:92 msgid "No problem" -msgstr "" +msgstr "Totaal niet" #: kdirstatfeedback.cpp:93 msgid "Some" -msgstr "" +msgstr "Een beetje" #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132 msgid "I'm still learning" -msgstr "" +msgstr "Ik ben er net mee begonnen" #: kdirstatfeedback.cpp:95 msgid "I didn't have a clue what to do at first" -msgstr "" +msgstr "Ik had geen idee waar ik moest beginnen" #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133 msgid "I still don't have a clue what to do" -msgstr "" +msgstr "Ik heb nog steeds geen idee hoe alles werkt" #: kdirstatfeedback.cpp:98 msgid "Where do you use this program most?" -msgstr "" +msgstr "Waar gebruikt u dit programma het meest?" #: kdirstatfeedback.cpp:99 msgid "At work" -msgstr "" +msgstr "Op het werk" #: kdirstatfeedback.cpp:100 msgid "At home" -msgstr "" +msgstr "Thuis" #: kdirstatfeedback.cpp:101 msgid "At university / school" -msgstr "" +msgstr "Op de universiteit/school" #: kdirstatfeedback.cpp:103 msgid "What is your primary role there?" -msgstr "" +msgstr "Welke functie heeft u?" #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112 msgid "Home user" -msgstr "" +msgstr "Thuisgebruiker" #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113 msgid "Student" -msgstr "" +msgstr "Student" #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114 msgid "Educational (teacher / professor)" -msgstr "" +msgstr "Onderwijzer (leraar/professor)" #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115 msgid "Non-computer related work" -msgstr "" +msgstr "Ongerelateerd computerwerk" #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116 msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Ontwikkelaar" #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117 msgid "System administrator" -msgstr "" +msgstr "Systeembeheerder" #: kdirstatfeedback.cpp:111 msgid "Do you have any other roles there?" -msgstr "" +msgstr "Heeft u enige nevenfuncties?" #: kdirstatfeedback.cpp:119 msgid "How did you get to know this program?" -msgstr "" +msgstr "Hoe bent u op dit programma gekomen?" #: kdirstatfeedback.cpp:120 msgid "In a menu on my machine" -msgstr "" +msgstr "Via een menu op mijn computer" #: kdirstatfeedback.cpp:121 msgid "Somebody told me about it" -msgstr "" +msgstr "Iemand vertelde me erover" #: kdirstatfeedback.cpp:122 msgid "On the internet" -msgstr "" +msgstr "Op het internet" #: kdirstatfeedback.cpp:123 msgid "Printed magazine / book" -msgstr "" +msgstr "In een tijdschrift of boek" #: kdirstatfeedback.cpp:124 msgid "Other (please add comment below)" -msgstr "" +msgstr "Anders (voorzie uw keuze van commentaar)" #: kdirstatfeedback.cpp:126 msgid "" "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?" msgstr "" +"Heeft u ooit een KDirStat-e-mailverslag ontvangen omtrent het opruimen van " +"uw schijf?" #: kdirstatfeedback.cpp:129 msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?" -msgstr "" +msgstr "Lukte het u om uit te vogelen hoe de boomweergaven werken?" #: kdirstatfeedback.cpp:130 msgid "I became an expert at it" -msgstr "" +msgstr "Ik ben inmiddels een goeroe" #: kdirstatfeedback.cpp:131 msgid "I got a fairly good idea of it" -msgstr "" +msgstr "Ik begrijp het wel" #: kdirstatfeedback.cpp:134 msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?" -msgstr "" +msgstr "Boomweergaven? Wat zijn dat?!" #: kdirstatfeedback.cpp:136 msgid "What do you think about the treemaps?" -msgstr "" +msgstr "Wat vindt u van de boomweergaven?" #: kdirstatfeedback.cpp:137 msgid "They are useless" -msgstr "" +msgstr "Nutteloos" #: kdirstatfeedback.cpp:138 msgid "The display is confusing" -msgstr "" +msgstr "Verwarrend" #: kdirstatfeedback.cpp:139 msgid "They look ugly" -msgstr "" +msgstr "Lelijk" #: kdirstatfeedback.cpp:140 msgid "They look nice" -msgstr "" +msgstr "Verzorgd" #: kdirstatfeedback.cpp:141 msgid "They help finding large files" -msgstr "" +msgstr "Handig voor het vinden van grote bestanden" #: kdirstatfeedback.cpp:142 msgid "I could do with the treemap view alone" -msgstr "" +msgstr "De hoofdboomweergave is voldoende" #: kdirstatfeedback.cpp:143 msgid "The combination of tree view and treemaps is great" -msgstr "" +msgstr "De combinatie van alle boomweergaven bevalt uitstekend" #: kdirstatfeedback.cpp:144 msgid "I want more info inside the treemap view" -msgstr "" +msgstr "Ik wil meer informatie op de weergave zien" #: kdirstatfeedback.cpp:145 msgid "Leave the treemaps as they are right now" -msgstr "" +msgstr "Laat de weergaven zoals ze zijn" #: kdirstatfeedback.cpp:147 msgid "Would you recommend this program to a friend?" -msgstr "" +msgstr "Zou u dit programma aanbevelen?" #: kdirstatfeedback.cpp:158 msgid "The directory tree display in general" -msgstr "" +msgstr "De boomweergave in zijn algemeenheid" #: kdirstatfeedback.cpp:159 msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" -msgstr "" +msgstr "Percentagebalken als grafische weergave van relatieve groottes" #: kdirstatfeedback.cpp:160 msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item" -msgstr "" +msgstr "Bestanden los van mappen in een afzonderlijk <Bestanden>-item" #: kdirstatfeedback.cpp:162 msgid "Treemaps in general" -msgstr "" +msgstr "Boomweergaven in zijn algemeenheid" #: kdirstatfeedback.cpp:163 msgid "The cushioned treemap rendering" -msgstr "" +msgstr "De overzichtelijkheid van boomweergaven" #: kdirstatfeedback.cpp:165 msgid "Cleanup actions in general" -msgstr "" +msgstr "Opruimacties in zijn algemeenheid" #: kdirstatfeedback.cpp:166 msgid "Predefined cleanup actions" -msgstr "" +msgstr "Vooraf ingestelde opruimacties" #: kdirstatfeedback.cpp:167 msgid "User defined cleanup actions" -msgstr "" +msgstr "Zelfgekozen opruimacties" #: kdirstatfeedback.cpp:168 msgid "Cleanup action configuration" -msgstr "" +msgstr "Opruimacties instellen" #: kdirstatfeedback.cpp:170 msgid "Different colors in percentage bars" -msgstr "" +msgstr "Verschillende kleuren op percentagebalken" #: kdirstatfeedback.cpp:171 msgid "Tree color configuration" -msgstr "" +msgstr "Boomkleuren instellen" #: kdirstatfeedback.cpp:172 msgid "Staying on one file system" -msgstr "" +msgstr "Op één bestandssysteem" #: kdirstatfeedback.cpp:173 msgid "The \"mail to owner\" facility" -msgstr "" +msgstr "De functie ‘e-mail naar eigenaar’" #: kdirstatfeedback.cpp:174 msgid "This \"feedback mail\" facility" -msgstr "" +msgstr "De functie ‘feedback’" #: kdirstatfeedback.cpp:176 msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" -msgstr "" +msgstr "Leesbare groottes (kB, MB, etc.)" #: kdirstatfeedback.cpp:177 msgid "All the numbers in the tree display" -msgstr "" +msgstr "Alle getallen op de boomweergave" #: kdirstatfeedback.cpp:178 msgid "Last change time of an entire directory tree" -msgstr "" +msgstr "Recentste aanpassing van een boomweergave" #: kdirstatfeedback.cpp:179 msgid "The PacMan animation" -msgstr "" +msgstr "De PacMan-animatie" #: kdirstatmain.cpp:21 msgid "" @@ -626,14 +640,24 @@ msgid "" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" +"KDirStat - mapstatistieken.\n" +"\n" +"Toont waar alle schijfruimte aan is opgegaan en\n" +"helpt bij het opruimen ervan.\n" +"\n" +"\n" +"Als u opmerkingen heeft of gewoon uw mening wilt delen,\n" +"gebruik dan de optie ‘E-mail met &feedback versturen…’ in het hulpmenu.\n" +"\n" +"Alle feedback (ook negatieve!) wordt gewaardeerd." #: kdirstatmain.cpp:37 msgid "Directory or URL to open" -msgstr "" +msgstr "Te openen map of url" #: kdirstatmain.cpp:44 msgid "KDirStat" -msgstr "" +msgstr "KDirStat" #: kdirstatmain.cpp:50 msgid "" @@ -644,354 +668,367 @@ msgid "" "\n" "Any feedback (even negative!) is appreciated." msgstr "" +"\n" +"Als u opmerkingen heeft of gewoon uw mening wilt delen,\n" +"gebruik dan de optie ‘E-mail met &feedback versturen…’ in het hulpmenu.\n" +"\n" +"Alle feedback (ook negatieve!) wordt gewaardeerd." #: kdirstatmain.cpp:59 msgid "All the people who worked on SequoiaView" -msgstr "" +msgstr "Alle personen die aan SequoiaView hebben gewerkt" #: kdirstatmain.cpp:60 msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" -msgstr "" +msgstr "om aan te tonen hoe nuttig boomweergaven zijn.\n" #: kdirstatmain.cpp:64 msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" -msgstr "" +msgstr "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering en Mark Bruls" #: kdirstatmain.cpp:65 msgid "for their papers about treemaps.\n" -msgstr "" +msgstr "voor hun papers over boomweergaven.\n" #: kdirstatmain.cpp:70 msgid "" "for his ingenious idea of treemaps -\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" msgstr "" +"voor zijn ingenieuze idee van boomweergaven -\n" +"een zeer intuïtieve manier van het in kaart brengen van inhoud.\n" #: kdirstatmain.cpp:76 msgid "" "for showing that all the work involved with such a project\n" "is really appreciated out there.\n" msgstr "" +"voor het laten zien hoeveel werk er in een project als dit gaat zitten -\n" +"dat wordt enorm gewaardeerd.\n" #: kdirstatsettings.cpp:37 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Instellingen" #: kdirstatsettings.cpp:66 msgid "&Cleanups" -msgstr "" +msgstr "&Opruimen" #: kdirstatsettings.cpp:70 msgid "&Tree Colors" -msgstr "" +msgstr "&Boomkleuren" #: kdirstatsettings.cpp:74 msgid "Tree&map" -msgstr "" +msgstr "Boo&mweergave" #: kdirstatsettings.cpp:78 msgid "&General" -msgstr "" +msgstr "Al&gemeen" #: kdirstatsettings.cpp:104 msgid "" "Really revert all settings to their default values?\n" "You will lose all changes you ever made!" msgstr "" +"Weet u zeker dat u alle standaardwaarden wilt herstellen?\n" +"Al uw eigen instellingen worden hierdoor gewist!" #: kdirstatsettings.cpp:107 msgid "&Really Revert to Defaults" -msgstr "" +msgstr "Ik weet het zeke&r" #: kdirstatsettings.cpp:193 #, c-format msgid "Tree Level %1" -msgstr "" +msgstr "Boomniveau %1" #: kdirstatsettings.cpp:529 msgid "&Enabled" -msgstr "" +msgstr "Ing&eschakeld" #: kdirstatsettings.cpp:566 msgid "&Title:" -msgstr "" +msgstr "&Titel:" #: kdirstatsettings.cpp:567 msgid "&Command Line:" -msgstr "" +msgstr "Opdra&chtregel:" #: kdirstatsettings.cpp:569 #, c-format msgid "%p Full Path" -msgstr "" +msgstr "%p - volledige locatie" #: kdirstatsettings.cpp:572 #, c-format msgid "%n File / Directory Name Without Path" -msgstr "" +msgstr "%n - bestand/map zonder locatie" #: kdirstatsettings.cpp:575 msgid "%t TDE Trash Directory" -msgstr "" +msgstr "%t - TDE-prullenbakmap" #: kdirstatsettings.cpp:581 msgid "&Recurse into Subdirectories" -msgstr "" +msgstr "Opdelen in onde&rliggende mappen" #: kdirstatsettings.cpp:586 msgid "&Ask for Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Om bevestiging vr&agen" #: kdirstatsettings.cpp:592 msgid "Works for..." -msgstr "" +msgstr "Werkt op…" #: kdirstatsettings.cpp:598 msgid "&Directories" -msgstr "" +msgstr "&Mappen" #: kdirstatsettings.cpp:599 msgid "&Files" -msgstr "" +msgstr "&Bestanden" #: kdirstatsettings.cpp:600 msgid "<Files> P&seudo Entries" -msgstr "" +msgstr "<Bestanden> Nepitem&s" #: kdirstatsettings.cpp:610 msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" -msgstr "" +msgstr "Alleen op deze computer (‘file:/’-protocol)" #: kdirstatsettings.cpp:611 msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" -msgstr "" +msgstr "Op het netwerk (ftp, smb, tar, etc.)" #: kdirstatsettings.cpp:631 msgid "Refresh &Policy:" -msgstr "" +msgstr "He&rlaadbeleid:" #: kdirstatsettings.cpp:642 msgid "No Refresh" -msgstr "" +msgstr "Niet herladen" #: kdirstatsettings.cpp:643 msgid "Refresh This Entry" -msgstr "" +msgstr "Dit item herladen" #: kdirstatsettings.cpp:644 msgid "Refresh This Entry's Parent" -msgstr "" +msgstr "Bovenliggend item herladen" #: kdirstatsettings.cpp:645 msgid "Assume Entry Has Been Deleted" -msgstr "" +msgstr "Aannemen dat item verwijderd is" #: kdirstatsettings.cpp:715 msgid "Directory Reading" -msgstr "" +msgstr "Map uitlezen" #: kdirstatsettings.cpp:718 msgid "Cross &File System Boundaries" -msgstr "" +msgstr "Buiten bestandssysteemgren&zen" #: kdirstatsettings.cpp:719 msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" -msgstr "" +msgstr "Geoptimaliseerde &lokale maplezingen gebruiken" #: kdirstatsettings.cpp:726 msgid "Animation" -msgstr "" +msgstr "Animatie" #: kdirstatsettings.cpp:729 msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" -msgstr "" +msgstr "P@cM@an-animatie tonen op werk&balk" #: kdirstatsettings.cpp:730 msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" -msgstr "" +msgstr "P@cM@n-animatie &tonen in mapweergave" #: kdirstatsettings.cpp:809 msgid "S&quarify Treemap" -msgstr "" +msgstr "Boomweergave vier&kant maken" #: kdirstatsettings.cpp:810 msgid "Use C&ushion Shading" -msgstr "" +msgstr "Schad&uwen tonen" #: kdirstatsettings.cpp:815 msgid "Cushion Parameters" -msgstr "" +msgstr "Opvulopties" #: kdirstatsettings.cpp:820 msgid "Ambient &Light" -msgstr "" +msgstr "Sfeer&licht" #: kdirstatsettings.cpp:830 msgid "&Height Scale" -msgstr "" +msgstr "&Hoogteschaal" #: kdirstatsettings.cpp:840 msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" -msgstr "" +msgstr "Lijnen tonen bij &laag contrast" #: kdirstatsettings.cpp:844 msgid "Always Draw &Grid" -msgstr "" +msgstr "Altijd rooster &tonen" #: kdirstatsettings.cpp:847 msgid "Gr&id Color: " -msgstr "" +msgstr "Roosterk&leur: " #: kdirstatsettings.cpp:857 msgid "Colors for Plain Treemaps" -msgstr "" +msgstr "Kleuren van platte weergaven" #: kdirstatsettings.cpp:860 msgid "&Files: " -msgstr "" +msgstr "&Bestanden: " #: kdirstatsettings.cpp:865 msgid "&Directories: " -msgstr "" +msgstr "&Mappen: " #: kdirstatsettings.cpp:870 msgid "Gr&id: " -msgstr "" +msgstr "Roos&ter: " #: kdirstatsettings.cpp:884 msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " -msgstr "" +msgstr "Ma&rkeerr&echthoek: " #: kdirstatsettings.cpp:892 msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " -msgstr "" +msgstr "Minimale tegel&grootte: " #: kdirstatsettings.cpp:899 msgid "Auto-&Resize Treemap" -msgstr "" +msgstr "Automatisch in&passen" #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 msgid "Bytes" -msgstr "" +msgstr "Bytes" #: kdirtree.cpp:1605 msgid "kB" -msgstr "" +msgstr "kB" #: kdirtree.cpp:1614 msgid "MB" -msgstr "" +msgstr "MB" #: kdirtree.cpp:1621 msgid "GB" -msgstr "" +msgstr "GB" #: kdirtreeview.cpp:63 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Naam" #: kdirtreeview.cpp:65 msgid "Subtree Percentage" -msgstr "" +msgstr "Subboompercentage" #: kdirtreeview.cpp:66 msgid "Percentage" -msgstr "" +msgstr "Percentage" #: kdirtreeview.cpp:67 msgid "Subtree Total" -msgstr "" +msgstr "Aantal subbomen" #: kdirtreeview.cpp:69 msgid "Own Size" -msgstr "" +msgstr "Eigen grootte" #: kdirtreeview.cpp:70 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Items" #: kdirtreeview.cpp:72 msgid "Subdirs" -msgstr "" +msgstr "Onderliggende mappen" #: kdirtreeview.cpp:73 msgid "Last Change" -msgstr "" +msgstr "Recentste wijziging" #: kdirtreeview.cpp:166 msgid "Read Jobs" -msgstr "" +msgstr "Uitleestaken" #: kdirtreeview.cpp:435 #, c-format msgid "Finished. Elapsed time: %1" -msgstr "" +msgstr "Verstreken tijd van afgeronde: %1" #: kdirtreeview.cpp:465 #, c-format msgid "Aborted. Elapsed time: %1" -msgstr "" +msgstr "Vestreken tijd van afgebroken: %1" #: kdirtreeview.cpp:501 msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" -msgstr "" +msgstr "Verstreken tijd: %1 uitlezen van map %2" #: kdirtreeview.cpp:505 #, c-format msgid "Elapsed time: %1" -msgstr "" +msgstr "Verstreken tijd: %1" #: kdirtreeview.cpp:780 msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" -msgstr "" +msgstr "Karig bestand: %1 (%2 Bytes) -- toegewezen: %3 (%4 Bytes)" #: kdirtreeview.cpp:788 msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgstr "" +"%1 (%2 Bytes) met %3 harde koppelingen => effectieve grootte: %4 (%5 Bytes)" #: kdirtreeview.cpp:834 msgid "%1 (%2 Bytes)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 Bytes)" #: kdirtreeview.cpp:939 msgid "Disk Usage" -msgstr "" +msgstr "Schijfgebruik" #: kdirtreeview.cpp:941 msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgstr "" +"Controleer het schijfgebruik en ruim indien mogelijk op. Bij voorbaat dank." #: kdirtreeview.cpp:945 msgid "Disk usage report generated by KDirStat" -msgstr "" +msgstr "Schijfgebruikrapportage van KDirStat" #: kdirtreeview.cpp:1008 msgid "<Files>" -msgstr "" +msgstr "<Bestanden>" #: kdirtreeview.cpp:1023 msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2 koppelingen (toegewezen: %3)" #: kdirtreeview.cpp:1030 msgid "%1 / %2 Links" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2 koppelingen" #: kdirtreeview.cpp:1039 msgid "%1 (allocated: %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (toegewezen: %2)" #: kdirtreeview.cpp:1173 msgid "[%1 Read Jobs]" -msgstr "" +msgstr "[%1 uitleestaken]" #: kfeedback.cpp:32 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback" #: kfeedback.cpp:38 msgid "&Mail this..." -msgstr "" +msgstr "Versturen per e-&mail…" #: kfeedback.cpp:88 msgid "" @@ -999,66 +1036,69 @@ msgid "" "able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing " "will be sent behind your back.</p>" msgstr "" +"<p><b>Deel uw mening over dit programma.</b></p><p>U kunt alles rustig " +"nalezen in uw e-mailprogramma voordat de mail wordt verstuurd..<br>Er wordt " +"niks achter uw rug om verstuurd..</p>" #: kfeedback.cpp:113 msgid "Questions marked with " -msgstr "" +msgstr "Vragen voorzien van een " #: kfeedback.cpp:122 msgid " must be answered before a mail can be sent." -msgstr "" +msgstr " zijn verplicht." #: kfeedback.cpp:133 msgid "&Additional Comments:" -msgstr "" +msgstr "&Aanvullende opmerkingen:" #: kfeedback.cpp:308 msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "ja" #: kfeedback.cpp:309 msgid "no" -msgstr "" +msgstr "nee" #: kstdcleanup.cpp:23 msgid "Open in &Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Openen in &Konqueror" #: kstdcleanup.cpp:43 msgid "Open in &Terminal" -msgstr "" +msgstr "Openen in &terminalvenster" #: kstdcleanup.cpp:62 msgid "&Compress" -msgstr "" +msgstr "&Comprimeren" #: kstdcleanup.cpp:80 msgid "&make clean" -msgstr "" +msgstr "Oprui&men" #: kstdcleanup.cpp:97 msgid "Delete T&rash Files" -msgstr "" +msgstr "P&rullenbak leegmaken" #: kstdcleanup.cpp:115 msgid "Delete (to Trash &Bin)" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen (naar prullen&bak)" #: kstdcleanup.cpp:134 msgid "&Delete (no way to undelete!)" -msgstr "" +msgstr "Verwij&deren (permanent)" #: kdirstatui.rc:33 #, no-c-format msgid "Clean &Up" -msgstr "" +msgstr "Opr&uimen" #: kdirstatui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Treemap" -msgstr "" +msgstr "Boo&mweergave" #: kdirstatui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Report" -msgstr "" +msgstr "&Rapportage" |
