summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-22 21:43:40 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-22 21:43:40 +0000
commit7ddf367545911f42f61c9df057233987d55df493 (patch)
treeeacde5357ed1cd16fa88dc530e925fabe42da64f
parentf9b37ee3420f9099def8a05fa4a5f0c34589b027 (diff)
downloadkdirstat-7ddf3675.tar.gz
kdirstat-7ddf3675.zip
Merge translation files from master branch.
-rw-r--r--translations/messages/nl.po520
1 files changed, 280 insertions, 240 deletions
diff --git a/translations/messages/nl.po b/translations/messages/nl.po
index e7e0cec..4c048b3 100644
--- a/translations/messages/nl.po
+++ b/translations/messages/nl.po
@@ -4,225 +4,232 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-22 16:44+0000\n"
+"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"applications/kdirstat/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: kcleanup.cpp:168
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
+"%1\n"
+"in map %2"
#: kcleanup.cpp:172
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
+"%1\n"
+"van bestand %2"
#: kcleanup.cpp:177 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestigen"
#: kcleanup.cpp:178
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestigen"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
-msgstr ""
+msgstr "Zelfgekozen opruiming #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
-msgstr ""
+msgstr "Zelfgekozen opruiming #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
-msgstr ""
+msgstr "&Url openen…"
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
-msgstr ""
+msgstr "&Alles herladen"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
-msgstr ""
+msgstr "&Selectie herladen"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Uitle&zen vanaf aankoppelpunt"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
-msgstr ""
+msgstr "Stoppen met uit&lezen"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
-msgstr ""
+msgstr "Openen met"
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Inzoomen"
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Uitzoomen"
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Bovenliggende map kiezen"
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergave opnieuw opbouwen"
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergave tonen"
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
-msgstr ""
+msgstr "Hulp omtrent boomweergaven"
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
-msgstr ""
+msgstr "E-&mail versturen naar eigenaar"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
-msgstr ""
+msgstr "E-mail met &feedback versturen…"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Opent een map"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
-msgstr ""
+msgstr "Opent een (mogelijk externe) map"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
-msgstr ""
+msgstr "Opent een onlangs gebruikte map"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
-msgstr ""
+msgstr "Sluit de huidige map"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
-msgstr ""
+msgstr "Leest de volledige boomweergave opnieuw in"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
-msgstr ""
+msgstr "Leest de gekozen boom opnieuw in"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
-msgstr ""
+msgstr "Aangekoppelde bestandssystemen scannen"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
-msgstr ""
+msgstr "Stopt het uitlezen van de map"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
-msgstr ""
+msgstr "Sluit het programma af"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Kopieert de url van het gekozen item naar het klembord"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Toont/Verbergt de werkbalk"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Toont/Verbergt de statusbalk"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand of map openen met bijbehorend programma"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
-msgstr ""
+msgstr "Toont/Verbergt de boomweergave"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
-msgstr ""
+msgstr "Inzoomen op boomweergave"
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
-msgstr ""
+msgstr "Uitzoomen op boomweergave"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
-msgstr ""
+msgstr "Bovenliggende map kiezen"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergave opnieuw opbouwen om ruimte op te vullen"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Opent het instellingenvenster"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
-msgstr ""
+msgstr "Verstuurt een e-mail aan de eigenaar van de gekozen boom"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
-msgstr ""
+msgstr "Gereed."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met openen van map…"
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Map openen…"
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met openen van url…"
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
-msgstr ""
+msgstr "Url openen…"
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met sluiten van map…"
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met herladen van boomstructuur…"
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met herladen van gekozen boom…"
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
@@ -232,385 +239,392 @@ msgid ""
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
+"Nu dat u dit programma enige tijd gebruikt heeft:\n"
+"wilt u uw mening erover delen met de makers?\n"
+"\n"
+"Opensourcesoftware is sterk afhankelijk van feedback.\n"
+"Uw mening kan helpen de software te verbeteren."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
-msgstr ""
+msgstr "Deel uw mening!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
-msgstr ""
+msgstr "&Feedbackformulier tonen…"
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
-msgstr ""
+msgstr "&Nee, en niet meer vragen!"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is uw algemeen indruk van dit programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
-msgstr ""
+msgstr "Het behoort tot mijn favorieten"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
-msgstr ""
+msgstr "Ik gebruik het graag"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
-msgstr ""
+msgstr "Het komt soms van pas"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
-msgstr ""
+msgstr "Het gaat wel"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
-msgstr ""
+msgstr "Leuk geprobeerd, maar er is ruimte voor verbetering"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
-msgstr ""
+msgstr "Het werkt niet naar behoren"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
-msgstr ""
+msgstr "Het is nutteloos"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
-msgstr ""
+msgstr "Het is waardeloos"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke functies spreken u het meeste aan?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke functies spreken u niet aan?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke functies gebruikt u nooit?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is uw favoriete functie?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke functies ontbreken volgens u?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, heel veel! (Voorzie uw keuze van commentaar.)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
-msgstr ""
+msgstr "Sommige (voorzie uw keuze van commentaar)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Geen"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn al te veel functies!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe zou u de stabiliteit van het programma omschrijven?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
-msgstr ""
+msgstr "Retestabiel"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Goed"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
-msgstr ""
+msgstr "Gemiddeld"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
-msgstr ""
+msgstr "Slecht"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
-msgstr ""
+msgstr "Ik ervaar continu crashes"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe zou u de prestaties van dit programma beoordelen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
-msgstr ""
+msgstr "Niks op aan te merken"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
-msgstr ""
+msgstr "Te traag voor woorden"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is uw deskundigheid met computers in zijn algemeenheid?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
-msgstr ""
+msgstr "Expert"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
-msgstr ""
+msgstr "Redelijk bekend"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
-msgstr ""
+msgstr "Nog aan het leren"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
-msgstr ""
+msgstr "Beginneling"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is uw ervaring met Unix-/Linuxsystemen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
-msgstr ""
+msgstr "Had u moeite met het onder de knie krijgen van dit programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
-msgstr ""
+msgstr "Totaal niet"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
-msgstr ""
+msgstr "Een beetje"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
-msgstr ""
+msgstr "Ik ben er net mee begonnen"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
-msgstr ""
+msgstr "Ik had geen idee waar ik moest beginnen"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Ik heb nog steeds geen idee hoe alles werkt"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
-msgstr ""
+msgstr "Waar gebruikt u dit programma het meest?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
-msgstr ""
+msgstr "Op het werk"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
-msgstr ""
+msgstr "Thuis"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
-msgstr ""
+msgstr "Op de universiteit/school"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke functie heeft u?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
-msgstr ""
+msgstr "Thuisgebruiker"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
-msgstr ""
+msgstr "Student"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
-msgstr ""
+msgstr "Onderwijzer (leraar/professor)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
-msgstr ""
+msgstr "Ongerelateerd computerwerk"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Ontwikkelaar"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Systeembeheerder"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
-msgstr ""
+msgstr "Heeft u enige nevenfuncties?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe bent u op dit programma gekomen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
-msgstr ""
+msgstr "Via een menu op mijn computer"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
-msgstr ""
+msgstr "Iemand vertelde me erover"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Op het internet"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
-msgstr ""
+msgstr "In een tijdschrift of boek"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
-msgstr ""
+msgstr "Anders (voorzie uw keuze van commentaar)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
+"Heeft u ooit een KDirStat-e-mailverslag ontvangen omtrent het opruimen van "
+"uw schijf?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
-msgstr ""
+msgstr "Lukte het u om uit te vogelen hoe de boomweergaven werken?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
-msgstr ""
+msgstr "Ik ben inmiddels een goeroe"
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
-msgstr ""
+msgstr "Ik begrijp het wel"
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergaven? Wat zijn dat?!"
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat vindt u van de boomweergaven?"
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
-msgstr ""
+msgstr "Nutteloos"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
-msgstr ""
+msgstr "Verwarrend"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
-msgstr ""
+msgstr "Lelijk"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
-msgstr ""
+msgstr "Verzorgd"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
-msgstr ""
+msgstr "Handig voor het vinden van grote bestanden"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
-msgstr ""
+msgstr "De hoofdboomweergave is voldoende"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
-msgstr ""
+msgstr "De combinatie van alle boomweergaven bevalt uitstekend"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
-msgstr ""
+msgstr "Ik wil meer informatie op de weergave zien"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
-msgstr ""
+msgstr "Laat de weergaven zoals ze zijn"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
-msgstr ""
+msgstr "Zou u dit programma aanbevelen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
-msgstr ""
+msgstr "De boomweergave in zijn algemeenheid"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Percentagebalken als grafische weergave van relatieve groottes"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden los van mappen in een afzonderlijk <Bestanden>-item"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergaven in zijn algemeenheid"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
-msgstr ""
+msgstr "De overzichtelijkheid van boomweergaven"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
-msgstr ""
+msgstr "Opruimacties in zijn algemeenheid"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
-msgstr ""
+msgstr "Vooraf ingestelde opruimacties"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
-msgstr ""
+msgstr "Zelfgekozen opruimacties"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Opruimacties instellen"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
-msgstr ""
+msgstr "Verschillende kleuren op percentagebalken"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Boomkleuren instellen"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
-msgstr ""
+msgstr "Op één bestandssysteem"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
-msgstr ""
+msgstr "De functie ‘e-mail naar eigenaar’"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
-msgstr ""
+msgstr "De functie ‘feedback’"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Leesbare groottes (kB, MB, etc.)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
-msgstr ""
+msgstr "Alle getallen op de boomweergave"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
-msgstr ""
+msgstr "Recentste aanpassing van een boomweergave"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
-msgstr ""
+msgstr "De PacMan-animatie"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
@@ -626,14 +640,24 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
+"KDirStat - mapstatistieken.\n"
+"\n"
+"Toont waar alle schijfruimte aan is opgegaan en\n"
+"helpt bij het opruimen ervan.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Als u opmerkingen heeft of gewoon uw mening wilt delen,\n"
+"gebruik dan de optie ‘E-mail met &feedback versturen…’ in het hulpmenu.\n"
+"\n"
+"Alle feedback (ook negatieve!) wordt gewaardeerd."
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
-msgstr ""
+msgstr "Te openen map of url"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
-msgstr ""
+msgstr "KDirStat"
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
@@ -644,354 +668,367 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
+"\n"
+"Als u opmerkingen heeft of gewoon uw mening wilt delen,\n"
+"gebruik dan de optie ‘E-mail met &feedback versturen…’ in het hulpmenu.\n"
+"\n"
+"Alle feedback (ook negatieve!) wordt gewaardeerd."
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
-msgstr ""
+msgstr "Alle personen die aan SequoiaView hebben gewerkt"
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
-msgstr ""
+msgstr "om aan te tonen hoe nuttig boomweergaven zijn.\n"
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
-msgstr ""
+msgstr "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering en Mark Bruls"
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
-msgstr ""
+msgstr "voor hun papers over boomweergaven.\n"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
+"voor zijn ingenieuze idee van boomweergaven -\n"
+"een zeer intuïtieve manier van het in kaart brengen van inhoud.\n"
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
+"voor het laten zien hoeveel werk er in een project als dit gaat zitten -\n"
+"dat wordt enorm gewaardeerd.\n"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Instellingen"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
-msgstr ""
+msgstr "&Opruimen"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Boomkleuren"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
-msgstr ""
+msgstr "Boo&mweergave"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
-msgstr ""
+msgstr "Al&gemeen"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
+"Weet u zeker dat u alle standaardwaarden wilt herstellen?\n"
+"Al uw eigen instellingen worden hierdoor gewist!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Ik weet het zeke&r"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
-msgstr ""
+msgstr "Boomniveau %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ing&eschakeld"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
-msgstr ""
+msgstr "&Titel:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
-msgstr ""
+msgstr "Opdra&chtregel:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
-msgstr ""
+msgstr "%p - volledige locatie"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
-msgstr ""
+msgstr "%n - bestand/map zonder locatie"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
-msgstr ""
+msgstr "%t - TDE-prullenbakmap"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
-msgstr ""
+msgstr "Opdelen in onde&rliggende mappen"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Om bevestiging vr&agen"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
-msgstr ""
+msgstr "Werkt op…"
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
-msgstr ""
+msgstr "&Mappen"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
-msgstr ""
+msgstr "&Bestanden"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
-msgstr ""
+msgstr "<Bestanden> Nepitem&s"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen op deze computer (‘file:/’-protocol)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Op het netwerk (ftp, smb, tar, etc.)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
-msgstr ""
+msgstr "He&rlaadbeleid:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Niet herladen"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Dit item herladen"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Bovenliggend item herladen"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Aannemen dat item verwijderd is"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
-msgstr ""
+msgstr "Map uitlezen"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Buiten bestandssysteemgren&zen"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Geoptimaliseerde &lokale maplezingen gebruiken"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Animatie"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
-msgstr ""
+msgstr "P@cM@an-animatie tonen op werk&balk"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
-msgstr ""
+msgstr "P@cM@n-animatie &tonen in mapweergave"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Boomweergave vier&kant maken"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
-msgstr ""
+msgstr "Schad&uwen tonen"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Opvulopties"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
-msgstr ""
+msgstr "Sfeer&licht"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
-msgstr ""
+msgstr "&Hoogteschaal"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Lijnen tonen bij &laag contrast"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Altijd rooster &tonen"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
-msgstr ""
+msgstr "Roosterk&leur: "
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
-msgstr ""
+msgstr "Kleuren van platte weergaven"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
-msgstr ""
+msgstr "&Bestanden: "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
-msgstr ""
+msgstr "&Mappen: "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
-msgstr ""
+msgstr "Roos&ter: "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
-msgstr ""
+msgstr "Ma&rkeerr&echthoek: "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
-msgstr ""
+msgstr "Minimale tegel&grootte: "
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch in&passen"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
-msgstr ""
+msgstr "kB"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
-msgstr ""
+msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Naam"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Subboompercentage"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Percentage"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal subbomen"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
-msgstr ""
+msgstr "Eigen grootte"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
-msgstr ""
+msgstr "Items"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
-msgstr ""
+msgstr "Onderliggende mappen"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "Recentste wijziging"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Uitleestaken"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Verstreken tijd van afgeronde: %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Vestreken tijd van afgebroken: %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
-msgstr ""
+msgstr "Verstreken tijd: %1 uitlezen van map %2"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Verstreken tijd: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Karig bestand: %1 (%2 Bytes) -- toegewezen: %3 (%4 Bytes)"
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
+"%1 (%2 Bytes) met %3 harde koppelingen => effectieve grootte: %4 (%5 Bytes)"
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2 Bytes)"
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfgebruik"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
+"Controleer het schijfgebruik en ruim indien mogelijk op. Bij voorbaat dank."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfgebruikrapportage van KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
-msgstr ""
+msgstr "<Bestanden>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 / %2 koppelingen (toegewezen: %3)"
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
-msgstr ""
+msgstr "%1 / %2 koppelingen"
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (toegewezen: %2)"
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
-msgstr ""
+msgstr "[%1 uitleestaken]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
-msgstr ""
+msgstr "Versturen per e-&mail…"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
@@ -999,66 +1036,69 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Deel uw mening over dit programma.</b></p><p>U kunt alles rustig "
+"nalezen in uw e-mailprogramma voordat de mail wordt verstuurd..<br>Er wordt "
+"niks achter uw rug om verstuurd..</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
-msgstr ""
+msgstr "Vragen voorzien van een "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
-msgstr ""
+msgstr " zijn verplicht."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "&Aanvullende opmerkingen:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ja"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nee"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Openen in &Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Openen in &terminalvenster"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
-msgstr ""
+msgstr "&Comprimeren"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
-msgstr ""
+msgstr "Oprui&men"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
-msgstr ""
+msgstr "P&rullenbak leegmaken"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderen (naar prullen&bak)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
-msgstr ""
+msgstr "Verwij&deren (permanent)"
#: kdirstatui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Opr&uimen"
#: kdirstatui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Boo&mweergave"
#: kdirstatui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Report"
-msgstr ""
+msgstr "&Rapportage"