summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po973
1 files changed, 973 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..0c4e0eb
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,973 @@
+# translation of ja.po to
+# translation of ja.po to
+# translation of ja.po to
+# translation of ja.po to
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
+#, no-wrap
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ja\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
+"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
+"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
+
+#: kstdcleanup.cpp:23
+msgid "Open in &Konqueror"
+msgstr "Konquerorで開く(&K)"
+
+#: kstdcleanup.cpp:43
+msgid "Open in &Terminal"
+msgstr "ターミナルで開く(&T)"
+
+#: kstdcleanup.cpp:62
+msgid "&Compress"
+msgstr "圧縮(&C)"
+
+#: kstdcleanup.cpp:80
+msgid "&make clean"
+msgstr "&make clean"
+
+#: kstdcleanup.cpp:97
+msgid "Delete T&rash Files"
+msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
+
+#: kstdcleanup.cpp:115
+msgid "Delete (to Trash &Bin)"
+msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
+
+#: kstdcleanup.cpp:134
+msgid "&Delete (no way to undelete!)"
+msgstr "削除(復元できない)(&D)"
+
+#: kcleanup.cpp:169
+msgid ""
+"%1\n"
+"in directory %2"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ディレクトリー %2"
+
+#: kcleanup.cpp:173
+msgid ""
+"%1\n"
+"for file %2"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ファイル %2"
+
+#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
+msgid "Please Confirm"
+msgstr "確認してください"
+
+#: kcleanup.cpp:179
+msgid "Confirm"
+msgstr "確認"
+
+#: kfeedback.cpp:32
+msgid "Feedback"
+msgstr "フィードバック"
+
+#: kfeedback.cpp:38
+msgid "&Mail this..."
+msgstr "これをメール(&M)..."
+
+#: kfeedback.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
+"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
+"will be sent behind your back.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
+"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
+"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
+
+#: kfeedback.cpp:113
+msgid "Questions marked with "
+msgstr "質問で、次の印"
+
+#: kfeedback.cpp:122
+msgid " must be answered before a mail can be sent."
+msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
+
+#: kfeedback.cpp:133
+msgid "&Additional Comments:"
+msgstr "追加コメント(&A):"
+
+#: kfeedback.cpp:311
+msgid "yes"
+msgstr "はい"
+
+#: kfeedback.cpp:312
+msgid "no"
+msgstr "いいえ"
+
+#: kdirtreeview.cpp:62
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: kdirtreeview.cpp:64
+msgid "Subtree Percentage"
+msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
+
+#: kdirtreeview.cpp:65
+msgid "Percentage"
+msgstr "パーセンテージ"
+
+#: kdirtreeview.cpp:66
+msgid "Subtree Total"
+msgstr "サブツリー合計"
+
+#: kdirtreeview.cpp:68
+msgid "Own Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: kdirtreeview.cpp:69
+msgid "Items"
+msgstr "アイテム数"
+
+#: kdirtreeview.cpp:70
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル数"
+
+#: kdirtreeview.cpp:71
+msgid "Subdirs"
+msgstr "サブディレクトリ数"
+
+#: kdirtreeview.cpp:72
+msgid "Last Change"
+msgstr "最終更新日"
+
+#: kdirtreeview.cpp:165
+msgid "Read Jobs"
+msgstr "読取りジョブ"
+
+#: kdirtreeview.cpp:434
+#, c-format
+msgid "Finished. Elapsed time: %1"
+msgstr "終了. 経過時間 : %1"
+
+#: kdirtreeview.cpp:464
+#, c-format
+msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
+msgstr "中断. 経過時間 : %1"
+
+#: kdirtreeview.cpp:499
+msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
+msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
+
+#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
+msgid "Bytes"
+msgstr "バイト"
+
+#: kdirtreeview.cpp:907
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "ディスク使用状況"
+
+#: kdirtreeview.cpp:909
+msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
+msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください"
+
+#: kdirtreeview.cpp:913
+msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
+msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
+
+#: kdirtreeview.cpp:976
+msgid "<Files>"
+msgstr "<ファイル>"
+
+#: kdirtreeview.cpp:1109
+msgid "[%1 Read Jobs]"
+msgstr "[%1 読込みジョブ]"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:33
+msgid "What is your general opinion about this program?"
+msgstr "このプログラムに関するあなたの一般的な意見は、何ですか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:35
+msgid "It's one of my favourites"
+msgstr "私のお気に入りの1つです"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:36
+msgid "I like it"
+msgstr "好きです"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:37
+msgid "It's sometimes useful"
+msgstr "時々役に立ちます"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:38
+msgid "It's average"
+msgstr "普通です"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:39
+msgid "Nice try, but this could be done better"
+msgstr "素晴らしいです、しかしより良くすることができます"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:40
+msgid "It's poor"
+msgstr "貧弱です"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:41
+msgid "It's useless"
+msgstr "役に立ちません"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:42
+msgid "It's crap"
+msgstr "ナンセンスです"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:44
+msgid "Which features of this program do you like?"
+msgstr "あなたは、このプログラムのどの機能が好きか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:47
+msgid "Which features don't you like?"
+msgstr "あなたは、どの機能が嫌いですか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:50
+msgid "Which features do you never use?"
+msgstr "あなたは、どの機能を使用しませんか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:53
+msgid "What is your favourite feature?"
+msgstr "あなたの大好きな機能は、何ですか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:56
+msgid "Are there features you are missing?"
+msgstr "あなたが見逃している機能が、ありますか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:57
+msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
+msgstr "はい,たくさん!(コメントを下で記述)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:58
+msgid "Some (please add comment below)"
+msgstr "いくつか(コメントを下で記述)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:59
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:60
+msgid "It has too many features already!"
+msgstr "すでにあまりに多くの機能を持つ!"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:62
+msgid "How do you rate the stability of this program?"
+msgstr "どのように、あなたはこのプログラムの安定度の評価を得ますか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:63
+msgid "Rock solid"
+msgstr "信頼できる"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
+msgid "Good"
+msgstr "良い"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
+#: kdirstatfeedback.cpp:86
+msgid "Average"
+msgstr "普通"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
+msgid "Poor"
+msgstr "貧弱"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:67
+msgid "It keeps crashing all the time"
+msgstr "ずっと、クラッシュし続ける"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:69
+msgid "How do you rate the performance of this program?"
+msgstr "どのように、このプログラムのパフォーマンスの評価を得ますか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:70
+msgid "Great"
+msgstr "とても良い"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:74
+msgid "It's so slow it drives me nuts"
+msgstr "とても遅い"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:76
+msgid "What is your experience with computers in general?"
+msgstr "コンピュータによるあなたの経験は?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
+msgid "Expert"
+msgstr "専門家"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
+msgid "Fair"
+msgstr "一応(そこそこ)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
+msgid "Learning"
+msgstr "学習中"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
+msgid "Newbie"
+msgstr "初心者"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:83
+msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
+msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:90
+msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
+msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:92
+msgid "No problem"
+msgstr "苦労しない"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:93
+msgid "Some"
+msgstr "時々"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
+msgid "I'm still learning"
+msgstr "まだ、学習中"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:95
+msgid "I didn't have a clue what to do at first"
+msgstr "何を最初にすればいいか手がかりがなかった"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
+msgid "I still don't have a clue what to do"
+msgstr "まだ何をしたら良いか解らない"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:98
+msgid "Where do you use this program most?"
+msgstr "どこで、あなたは最もこのプログラムを使うか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:99
+msgid "At work"
+msgstr "仕事で"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:100
+msgid "At home"
+msgstr "自宅で"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:101
+msgid "At university / school"
+msgstr "大学/学校で"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:103
+msgid "What is your primary role there?"
+msgstr "あなたの主な役割は?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
+msgid "Home user"
+msgstr "自宅ユーザ"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
+msgid "Student"
+msgstr "学生"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
+msgid "Educational (teacher / professor)"
+msgstr "教育者(先生/教授)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
+msgid "Non-computer related work"
+msgstr "非コンピュータ関連した仕事"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
+msgid "Developer"
+msgstr "開発者"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
+msgid "System administrator"
+msgstr "システム管理者"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:111
+msgid "Do you have any other roles there?"
+msgstr "あなたは、他の役割を持っていますか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:119
+msgid "How did you get to know this program?"
+msgstr "どのように、あなたはこのプログラムを知りましたか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:120
+msgid "In a menu on my machine"
+msgstr "私のマシンのメニューで"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:121
+msgid "Somebody told me about it"
+msgstr "誰かが、私に教えた"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:122
+msgid "On the internet"
+msgstr "インターネットの上で"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:123
+msgid "Printed magazine / book"
+msgstr "書籍 マガジン/本"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:124
+msgid "Other (please add comment below)"
+msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:126
+msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
+msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:129
+msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
+msgstr "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:130
+msgid "I became an expert at it"
+msgstr "私はエキスパートになりました"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:131
+msgid "I got a fairly good idea of it"
+msgstr "私は、かなりよい考えを思いつきました。"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:134
+msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
+msgstr "ツリーマップ?へえー? 一体全体、それは何ですか"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:136
+msgid "What do you think about the treemaps?"
+msgstr "ツリーマップについての貴方の考えは?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:137
+msgid "They are useless"
+msgstr "役立ちません"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:138
+msgid "The display is confusing"
+msgstr "表示は混同しています"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:139
+msgid "They look ugly"
+msgstr "醜く見えます"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:140
+msgid "They look nice"
+msgstr "よく見えます"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:141
+msgid "They help finding large files"
+msgstr "大きなファイルを見つけることを支援します"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:142
+msgid "I could do with the treemap view alone"
+msgstr "私は、ツリーマップ表示を単独で必要とします。"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:143
+msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
+msgstr "ツリー表示およびツリーマップのコンビネーションは良いです"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:144
+msgid "I want more info inside the treemap view"
+msgstr "私は、ツリーマップ表示の内部のより多くの情報を望みます。"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:145
+msgid "Leave the treemaps as they are right now"
+msgstr "それらが今ちょうどあるように、ツリーマップを残します"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:147
+msgid "Would you recommend this program to a friend?"
+msgstr "あなたは、このプログラムを友人に推薦しますか?"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:158
+msgid "The directory tree display in general"
+msgstr "ディレクトリーツリーを表示する"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:159
+msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
+msgstr "関連するサイズのグラフィックディスプレイとしてのパーセンテージ・バー"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:160
+msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
+msgstr "別々の<ファイル>項目でのディレクトリーからは、別ファイルとして"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:162
+msgid "Treemaps in general"
+msgstr "ツリーマップ(一般)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:163
+msgid "The cushioned treemap rendering"
+msgstr "ツリーマップレンダー"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:165
+msgid "Cleanup actions in general"
+msgstr "クリーンアップ動作"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:166
+msgid "Predefined cleanup actions"
+msgstr "定義されたクリーンアップ動作"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:167
+msgid "User defined cleanup actions"
+msgstr "ユーザー定義した、クリーンアップ動作"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:168
+msgid "Cleanup action configuration"
+msgstr "クリーンアップ動作設定"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:170
+msgid "Different colors in percentage bars"
+msgstr "パーセンテージ・バーでの異なる色"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:171
+msgid "Tree color configuration"
+msgstr "ツリーカラー構成"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:172
+msgid "Staying on one file system"
+msgstr "1つのファイルシステム上に"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:173
+msgid "The \"mail to owner\" facility"
+msgstr "\"オーナーへのメール\" 機能"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:174
+msgid "This \"feedback mail\" facility"
+msgstr "\"フィードバックメール\" 機能"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:176
+msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
+msgstr "判読可能なサイズ(kB(MB)...)"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:177
+msgid "All the numbers in the tree display"
+msgstr "ツリー表示での全ての数"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:178
+msgid "Last change time of an entire directory tree"
+msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
+
+#: kdirstatfeedback.cpp:179
+msgid "The PacMan animation"
+msgstr "パックマン・アニメーション"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:37
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:66
+msgid "&Cleanups"
+msgstr "クリーンアップ(&C)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:70
+msgid "&Tree Colors"
+msgstr "ツリー色(&T)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:74
+msgid "Tree&map"
+msgstr "ツリーマップ(&m)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:78
+msgid "&General"
+msgstr "一般(&G)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:104
+msgid ""
+"Really revert all settings to their default values?\n"
+"You will lose all changes you ever made!"
+msgstr ""
+"本当に、全ての設定値をデフォルト値に戻しますか?\n"
+"貴方は、これまでに作った全ての変更を失います!"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:107
+msgid "&Really Revert to Defaults"
+msgstr "本当に、デフォルト値に戻します。(&R)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:193
+#, c-format
+msgid "Tree Level %1"
+msgstr "ツリーレベル %1"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:529
+msgid "&Enabled"
+msgstr "有効(&E)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:566
+msgid "&Title:"
+msgstr "タイトル(&T):"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:567
+msgid "&Command Line:"
+msgstr "コマンドライン(&C):"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:569
+#, c-format
+msgid "%p Full Path"
+msgstr "%p フルパス"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:572
+#, c-format
+msgid "%n File / Directory Name Without Path"
+msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:575
+msgid "%t KDE Trash Directory"
+msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:581
+msgid "&Recurse into Subdirectories"
+msgstr "サブディレクトリへの再帰(&R)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:586
+msgid "&Ask for Confirmation"
+msgstr "確認を求める(&A)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:592
+msgid "Works for..."
+msgstr "動作..."
+
+#: kdirstatsettings.cpp:598
+msgid "&Directories"
+msgstr "ディレクトリ(&D)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:599
+msgid "&Files"
+msgstr "ファイル(&F)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:600
+msgid "<Files> P&seudo Entries"
+msgstr "<ファイル> 疑似エントリー(&s)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:610
+msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
+msgstr "ローカルマシン上のみ ('file:/' protocol)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:611
+msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
+msgstr "ネットワークトランスペアレント(ftp, smb, tar, ...)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:631
+msgid "Refresh &Policy:"
+msgstr "リフレッシュのポリシー(&P):"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:642
+msgid "No Refresh"
+msgstr "リフレッシュなし"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:643
+msgid "Refresh This Entry"
+msgstr "このエントリをリフレッシュ"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:644
+msgid "Refresh This Entry's Parent"
+msgstr "エントリーの親をリフレッシュ"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:645
+msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
+msgstr "エントリーが削除されたと仮定"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:715
+msgid "Directory Reading"
+msgstr "ディレクトリーの読込み"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:718
+msgid "Cross &File System Boundaries"
+msgstr "クロス・ファイル・システム境界(&F)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:719
+msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
+msgstr "ローカルディレクトリーを最適化(&L)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:726
+msgid "Animation"
+msgstr "アニメーション"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:729
+msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
+msgstr "パックマンアニメーションツールバー(&B)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:730
+msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
+msgstr "ディレクトリーツリー内のパックマンアニメーション(&T)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:809
+msgid "S&quarify Treemap"
+msgstr "四角のツリーマップ(&q)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:810
+msgid "Use C&ushion Shading"
+msgstr "濃淡な図形(&u)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:815
+msgid "Cushion Parameters"
+msgstr "パラメータ"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:820
+msgid "Ambient &Light"
+msgstr "アンビアント・ライト(&L)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:830
+msgid "&Height Scale"
+msgstr "高さ(&H)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:840
+msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
+msgstr "低いコントラスト時の描画ライン(&w)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:844
+msgid "Always Draw &Grid"
+msgstr "グリッド表示(&G)"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:847
+msgid "Gr&id Color: "
+msgstr "グリッド色(&i): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:857
+msgid "Colors for Plain Treemaps"
+msgstr "簡易・ツリーマップ時の色"
+
+#: kdirstatsettings.cpp:860
+msgid "&Files: "
+msgstr "ファイル(&F): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:865
+msgid "&Directories: "
+msgstr "ディレクトリ(&D): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:870
+msgid "Gr&id: "
+msgstr "グリッド(&i): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:884
+msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
+msgstr "ハイライト(&g)・長方形(&e): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:892
+msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
+msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
+
+#: kdirstatsettings.cpp:899
+msgid "Auto-&Resize Treemap"
+msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
+
+#: kdirtree.cpp:1557
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+#: kdirtree.cpp:1566
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kdirtree.cpp:1573
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kdirstatapp.cpp:145
+msgid "Open &URL..."
+msgstr "URLを開く(&U)..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:152
+msgid "Refresh &All"
+msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
+
+#: kdirstatapp.cpp:156
+msgid "Refresh &Selected"
+msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
+
+#: kdirstatapp.cpp:160
+msgid "Continue Reading at &Mount Point"
+msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
+
+#: kdirstatapp.cpp:164
+msgid "Stop Rea&ding"
+msgstr "読込み中止(&d)"
+
+#: kdirstatapp.cpp:173
+msgid "Zoom in"
+msgstr "ズームイン"
+
+#: kdirstatapp.cpp:177
+msgid "Zoom out"
+msgstr "ズームアウト"
+
+#: kdirstatapp.cpp:181
+msgid "Select Parent"
+msgstr "親を選択"
+
+#: kdirstatapp.cpp:185
+msgid "Rebuild Treemap"
+msgstr "ツリーマップの再構築"
+
+#: kdirstatapp.cpp:189
+msgid "Show Treemap"
+msgstr "ツリーマップ表示"
+
+#: kdirstatapp.cpp:193
+msgid "Help about Treemaps"
+msgstr "ツリーマップのヘルプ"
+
+#: kdirstatapp.cpp:199
+msgid "Send &Mail to Owner"
+msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
+
+#: kdirstatapp.cpp:203
+msgid "Send &Feedback Mail..."
+msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:208
+msgid "Opens a directory"
+msgstr "ディレクトリを開きます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:209
+msgid "Opens a (possibly remote) directory"
+msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:210
+msgid "Opens a recently used directory"
+msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:211
+msgid "Closes the current directory"
+msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:212
+msgid "Re-reads the entire directory tree"
+msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:213
+msgid "Re-reads the selected subtree"
+msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:214
+msgid "Scan mounted file systems"
+msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
+
+#: kdirstatapp.cpp:215
+msgid "Stops directory reading"
+msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
+
+#: kdirstatapp.cpp:216
+msgid "Quits the application"
+msgstr "アプリケーションを中止します"
+
+#: kdirstatapp.cpp:217
+msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
+msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
+
+#: kdirstatapp.cpp:218
+msgid "Enables/disables the toolbar"
+msgstr "ツールバーを表示/非表示"
+
+#: kdirstatapp.cpp:219
+msgid "Enables/disables the statusbar"
+msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
+
+#: kdirstatapp.cpp:220
+msgid "Enables/disables the treemap view"
+msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
+
+#: kdirstatapp.cpp:221
+msgid "Zoom treemap in"
+msgstr "ツリーマップズームイン"
+
+#: kdirstatapp.cpp:222
+msgid "Zoom treemap out"
+msgstr "ツリーマップズームアウト"
+
+#: kdirstatapp.cpp:223
+msgid "Select parent"
+msgstr "親を選択"
+
+#: kdirstatapp.cpp:224
+msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
+msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
+
+#: kdirstatapp.cpp:225
+msgid "Opens the preferences dialog"
+msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
+
+#: kdirstatapp.cpp:226
+msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
+msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
+
+#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
+#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
+#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
+msgid "Ready."
+msgstr "準備ができています"
+
+#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
+msgid "Opening directory..."
+msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:440
+msgid "Open Directory..."
+msgstr "ディレクトリー開きます"
+
+#: kdirstatapp.cpp:452
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "URLを開いています..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:455
+msgid "Open URL..."
+msgstr "URL開きます..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:479
+msgid "Closing directory..."
+msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:492
+msgid "Refreshing directory tree..."
+msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:504
+msgid "Refreshing selected subtree..."
+msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:684
+msgid ""
+"Now that you know this program for some time,\n"
+"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
+"\n"
+"Open Source software depends on user feedback.\n"
+"Your opinion can help us make the software better."
+msgstr ""
+"このプログラムを知っているので\n"
+"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
+"\n"
+"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
+"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
+
+#: kdirstatapp.cpp:689
+msgid "Please tell us your opinion!"
+msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
+
+#: kdirstatapp.cpp:690
+msgid "Open &Feedback Form..."
+msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
+
+#: kdirstatapp.cpp:691
+msgid "&No, and don't ask again!"
+msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
+
+#: kcleanupcollection.cpp:231
+#, c-format
+msgid "User Defined Cleanup #&%1"
+msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
+
+#: kcleanupcollection.cpp:234
+#, c-format
+msgid "User Defined Cleanup #%1"
+msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
+
+#: kdirstatui.rc:34
+msgid "Clean &Up"
+msgstr "クリーンアップ(&U)"
+
+#: kdirstatui.rc:75
+msgid "&Treemap"
+msgstr "ツリーマップ(&T)"
+
+#: kdirstatui.rc:75
+msgid "&Report"
+msgstr "レポート(&R)"
+