summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: a898f702d4d7fcc8dd83084a4e777163a333f129 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
# translation of fr.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: kcleanup.cpp:171
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"dans le répertoire %2"

#: kcleanup.cpp:175
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"pour le fichier %2"

#: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"

#: kcleanup.cpp:181
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"

#: kdirstatapp.cpp:126
msgid "Refresh &All"
msgstr "Rafraîchir &tout"

#: kdirstatapp.cpp:130
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Rafraîchir la &sélection"

#: kdirstatapp.cpp:134
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continuer la lecture au point de &montage"

#: kdirstatapp.cpp:144
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire"

#: kdirstatapp.cpp:148
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..."

#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Opens a directory"
msgstr "Ouvre un répertoire"

#: kdirstatapp.cpp:154
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé"

#: kdirstatapp.cpp:155
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Ferme le répertoire courant"

#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire"

#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée"

#: kdirstatapp.cpp:158
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés"

#: kdirstatapp.cpp:159
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"

#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier"

#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"

#: kdirstatapp.cpp:162
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'état"

#: kdirstatapp.cpp:163
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Ouvre les préférences"

#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné"

#: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349
#: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383
#: kdirstatapp.cpp:395
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356
msgid "Opening directory..."
msgstr "Ouverture d'un répertoire..."

#: kdirstatapp.cpp:344
msgid "Open Directory..."
msgstr "Ouvrir un répertoire..."

#: kdirstatapp.cpp:368
msgid "Closing directory..."
msgstr "Fermeture du répertoire..."

#: kdirstatapp.cpp:381
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..."

#: kdirstatapp.cpp:393
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..."

#: kdirstatapp.cpp:482
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n"
"n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n"
"\n"
"Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n"
"Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme."

#: kdirstatapp.cpp:487
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !"

#: kdirstatapp.cpp:488
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..."

#: kdirstatapp.cpp:489
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Non, et ne plus me demander !"

#: kdirtreeview.cpp:59
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: kdirtreeview.cpp:61
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Pourcentage du sous-arbre"

#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Subtree Total"
msgstr "Total du sous-arbre"

#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Own Size"
msgstr "Taille propre"

#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Items"
msgstr "Entrées"

#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Subdirs"
msgstr "Sous-répertoires"

#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Last Change"
msgstr "Modifié"

#: kdirtreeview.cpp:156
msgid "Read Jobs"
msgstr "Lectures à faire"

#: kdirtreeview.cpp:405
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"

#: kdirtreeview.cpp:440
msgid "Elapsed time: %1   reading directory %2"
msgstr "Temps écoulé: %1   lecture du répertoire %2 "

#: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: kdirtreeview.cpp:803
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation du disque"

#: kdirtreeview.cpp:805
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous pouvez. Merci."

#: kdirtreeview.cpp:809
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat"

#: kdirtreeview.cpp:868
msgid "<Files>"
msgstr "<Fichiers>"

#: kdirtreeview.cpp:1460
msgid "kB"
msgstr "Ko"

#: kdirtreeview.cpp:1469
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: kdirtreeview.cpp:1476
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: kstdcleanup.cpp:26
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"

#: kstdcleanup.cpp:46
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un &Terminal"

#: kstdcleanup.cpp:65
msgid "&Compress"
msgstr "&Compresser"

#: kstdcleanup.cpp:83
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"

#: kstdcleanup.cpp:100
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits"

#: kstdcleanup.cpp:118
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)"

#: kstdcleanup.cpp:137
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)"

#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1"

#: kcleanupcollection.cpp:237
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1"

#: kdirstatsettings.cpp:39
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: kdirstatsettings.cpp:68
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Nettoyages"

#: kdirstatsettings.cpp:72
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Couleurs de l'arborescence"

#: kdirstatsettings.cpp:98
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n"
"Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\""

#: kdirstatsettings.cpp:101
msgid "&Really revert to defaults"
msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut"

#: kdirstatsettings.cpp:185
#, c-format
msgid "Tree level %1"
msgstr "Niveau de l'arborescence %1"

#: kdirstatsettings.cpp:527
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"

#: kdirstatsettings.cpp:564
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "

#: kdirstatsettings.cpp:565
msgid "&Command line:"
msgstr "Ligne de &commande : "

#: kdirstatsettings.cpp:567
#, c-format
msgid "%p full path"
msgstr "%p chemin complet"

#: kdirstatsettings.cpp:570
#, c-format
msgid "%n file / directory name without path"
msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin"

#: kdirstatsettings.cpp:576
msgid "&Recurse into subdirectories"
msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires"

#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Ask for confirmation"
msgstr "&Demander une confirmation"

#: kdirstatsettings.cpp:587
msgid "Works for..."
msgstr "Fonctionne avec les..."

#: kdirstatsettings.cpp:593
msgid "&Directories"
msgstr "&Répertoires"

#: kdirstatsettings.cpp:594
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"

#: kdirstatsettings.cpp:595
msgid "<Files> p&seudo entries"
msgstr "&Pseudos-entrées <Fichiers>"

#: kdirstatsettings.cpp:605
msgid "On local machine only ('file:/' protocol)"
msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')"

#: kdirstatsettings.cpp:606
msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)"

#: kdirstatsettings.cpp:626
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Règl&es de rafraîchissement : "

#: kdirstatsettings.cpp:637
msgid "No refresh"
msgstr "Pas de rafraîchissement"

#: kdirstatsettings.cpp:638
msgid "Refresh this entry"
msgstr "Rafraîchir cette entrée"

#: kdirstatsettings.cpp:639
msgid "Refresh this entry's parent"
msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée"

#: kdirstatsettings.cpp:640
msgid "Assume entry has been deleted"
msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée"

#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "C'est l'un de mes préféré"

#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "I like it"
msgstr "Je l'adore"

#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Il est parfois utile"

#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's average"
msgstr "Il est moyen"

#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur"

#: kdirstatfeedback.cpp:43
msgid "It's poor"
msgstr "Il est médiocre"

#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "It's useless"
msgstr "Il est inutile"

#: kdirstatfeedback.cpp:45
msgid "It's crap"
msgstr "C'est de la merde"

#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"

#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !"

#: kdirstatfeedback.cpp:65
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:66
msgid "Rock solid"
msgstr "Solide comme un roc"

#: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "Good"
msgstr "Bonne"

#: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82
#: kdirstatfeedback.cpp:89
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "Poor"
msgstr "Médiocre"

#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Il n'arrête pas de planter"

#: kdirstatfeedback.cpp:72
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Great"
msgstr "Excellente"

#: kdirstatfeedback.cpp:77
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou"

#: kdirstatfeedback.cpp:79
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Fair"
msgstr "Correct"

#: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Learning"
msgstr "Apprenti"

#: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91
msgid "Newbie"
msgstr "Débutant"

#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "No problem"
msgstr "Aucun problème"

#: kdirstatfeedback.cpp:96
msgid "Some"
msgstr "Un peu"

#: kdirstatfeedback.cpp:97
msgid "I'm still learning"
msgstr "Je suis encore en train d'apprendre"

#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début"

#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire"

#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:102
msgid "At work"
msgstr "Au travail"

#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "At home"
msgstr "A la maison"

#: kdirstatfeedback.cpp:104
msgid "At university / school"
msgstr "A l'université / à l'école"

#: kdirstatfeedback.cpp:106
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Home user"
msgstr "Utilisateur personnel"

#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Student"
msgstr "Etudiant"

#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Education (enseignant / professeur)"

#: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Travail non lié à l'informatique"

#: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "System administrator"
msgstr "Administrateur système"

#: kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Dans un menu de ma machine"

#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Quelqu'un m'en a parlé"

#: kdirstatfeedback.cpp:125
msgid "On the internet"
msgstr "Sur internet"

#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Magazine imprimé / livre"

#: kdirstatfeedback.cpp:127
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)"

#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de l'espace disque ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?"

#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général"

#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives"

#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée <Fichiers> séparée"

#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Les actions de nettoyage en général"

#: kdirstatfeedback.cpp:148
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies"

#: kdirstatfeedback.cpp:149
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur"

#: kdirstatfeedback.cpp:150
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "La configuration des actions de nettoyage"

#: kdirstatfeedback.cpp:152
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage"

#: kdirstatfeedback.cpp:153
msgid "Tree color configuration"
msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence"

#: kdirstatfeedback.cpp:154
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier"

#: kdirstatfeedback.cpp:155
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\""

#: kdirstatfeedback.cpp:156
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\""

#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)"

#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence"

#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire"

#: kdirstatfeedback.cpp:161
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animation PacMan"

#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Les remarques aux auteurs"

#: kfeedback.cpp:41
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Envoyer ceci..."

#: kfeedback.cpp:91
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr "<p><b>Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.</b></p><p>Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que le courriel ne soit envoyé <br>Rien ne sera envoyé à votre insu.</p>"

#: kfeedback.cpp:116
msgid "Questions marked with "
msgstr "Les questions marquées par un "

#: kfeedback.cpp:125
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé."

#: kfeedback.cpp:136
msgid "&Additional comments:"
msgstr "Rem&arques supplémentaires"

#: kfeedback.cpp:314
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: kfeedback.cpp:315
msgid "no"
msgstr "non"

#: kdirstatui.rc:32
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Nettoyage"

#: kdirstatui.rc:60
msgid "&Report"
msgstr "&Rapport"

#~ #: kdirstatfeedback.cpp:61
#~ msgid "Some (please add comment below)"
#~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"