summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>2026-03-11 19:13:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2026-03-12 20:51:15 +0000
commitf3d2095221907ddfd069552a54699877a8c2a585 (patch)
tree47ea276f82bd2df2c8567a057b83ad4f08ec7abd /translations/messages
parent0d1aab8085dede66f2066d6372815ba75e9db716 (diff)
downloadkftpgrabber-master.tar.gz
kftpgrabber-master.zip
Translated using Weblate (Russian)HEADmaster
Currently translated at 100.0% (579 of 579 strings) Translation: applications/kftpgrabber Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kftpgrabber/ru/
Diffstat (limited to 'translations/messages')
-rw-r--r--translations/messages/ru.po1173
1 files changed, 614 insertions, 559 deletions
diff --git a/translations/messages/ru.po b/translations/messages/ru.po
index 59729cb..f70b4d9 100644
--- a/translations/messages/ru.po
+++ b/translations/messages/ru.po
@@ -1,244 +1,252 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
+# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-03-12 20:51+0000\n"
+"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/applications/kftpgrabber/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание %1 с перед повторным подключением…"
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание…"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
-msgstr ""
+msgstr "Повторная попытка подключения (%1/%2)…"
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
-msgstr ""
+msgstr "Повторная попытка подключения…"
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Повторная попытка прервана."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой подключения."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
-msgstr ""
+msgstr "Согласование SSL выполнено. Подключение защищено шифром %2 (%1 бит)."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой согласования SSL. Вход в систему прерван."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой запроса согласования SSL. Вход в систему прерван."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой входа в систему."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
-msgstr ""
+msgstr "Подключено."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение к %1:%2…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой согласования SSL. Подключение прервано."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
-msgstr ""
+msgstr "Вход в систему…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение к серверу установлено, ожидание приветственного сообщения…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой подключения (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Прервано."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
+"Несовместимое семейство адресов для PORT, но EPRT не поддерживается, "
+"прерывание!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
-msgstr ""
+msgstr "Установка подключения для передачи данных с %1:%2…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся создать слушающий сокет."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание подключения для передачи данных на порту %1…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение для передачи данных установлено."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
-msgstr ""
+msgstr "Канал данных защищён SSL (%1 бит)."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой согласования SSL для канала данных. Передача прерывается."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
-msgstr ""
+msgstr "Передача завершена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
-msgstr ""
+msgstr "Используется кэшированный список каталога."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
-msgstr ""
+msgstr "Получение списка каталога…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
-msgstr ""
+msgstr "Передача…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка файла «%1»…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "Отправка файла «%1»…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
-msgstr ""
+msgstr "Удаление…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
-msgstr ""
+msgstr "Переименование…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
-msgstr ""
+msgstr "Изменение прав доступа…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Создание каталога…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
+"Ни сервер, ни клиент не поддерживают SSCN/CPSV, но запрошено SSL-подключение "
+"для передачи данных, прерывание!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "Передача файла «%1»…"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
-msgstr ""
+msgstr "Передача keep-alive…"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся установить подключение SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение к серверу установлено, попытка входа в систему…"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "Аутентификация клавиатурным интерактивным методом выполнена."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "Аутентификация по открытому ключу выполнена."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся инициализировать канал SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся инициализировать SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Отключено."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Превышено время ожидания подключения."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
-msgstr ""
+msgstr "Сканирование завершено."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск рекурсивного сканирования каталога…"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
-msgstr ""
+msgstr "Копия"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
-msgstr ""
+msgstr "Файл закладок зашифрован. Введите ключ для расшифровки."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
@@ -247,267 +255,274 @@ msgid ""
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Расшифровка файла закладок с предоставленным ключом не удалась. "
+"Выполнить <b>перезапись</b> закладок пустым файлом?<br><br><font color=\"red"
+"\"><b>Предупреждение:</b> при перезаписи все текущие закладки будут "
+"потеряны.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой расшифровки"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Перезаписать закладки"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
-msgstr ""
+msgstr "Введите ключ для шифрования файла закладок."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
-msgstr ""
+msgstr "Введите пароль для расшифровки сертификата X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
-msgstr ""
+msgstr "<Нет опубликованных служб>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
-msgstr ""
+msgstr "<Нет узлов в TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
-msgstr ""
+msgstr "Введите имя пользователя и пароль для подключения к этому узлу."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
-msgstr ""
+msgstr "Узел:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Разорвать текущее подключение?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Действия при существовании файла (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Размер / метка времени"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
-msgstr ""
+msgstr "Одинаково"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
-msgstr ""
+msgstr "Старее"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
-msgstr ""
+msgstr "Новее"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
-msgstr ""
+msgstr "Меньше"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
-msgstr ""
+msgstr "Больше"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустить"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписать"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Докачать"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Переименовать"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Спрашивать"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
-msgstr ""
+msgstr "Все поставленные в очередь передачи завершены."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
-msgstr ""
+msgstr "Файл существует"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
-msgstr ""
+msgstr "Локальный сеанс"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение к %1 успешно установлено."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
-msgstr ""
+msgstr "Введите пароль для расшифровки закрытого ключа."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "Сеанс"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
-msgstr ""
+msgstr "С каждой стороны должен оставаться открытым хотя бы один сеанс."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
-msgstr ""
+msgstr "Завершите все передачи перед закрытием сеанса."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
+"Этот сеанс в данный момент подключён. Вы действительно хотите отключиться?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть сеанс"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
-msgstr ""
+msgstr "Передача следующих файлов завершена:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Сбой подключения к серверу."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой входа в систему на сервере"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
-msgstr ""
+msgstr "Исходный файл не найден."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
-msgstr ""
+msgstr "Доступ запрещён."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся открыть локальный файл для чтения или записи."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
-msgstr ""
+msgstr "Передача не удалась по какой-то причине."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
+"Передача следующих файлов <b>прервана</b> из-за недостатка свободного места "
+"на «%1»:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
-msgstr ""
+msgstr "KFTPGrabber — FTP-клиент для TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Необязательный URL для подключения"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
-msgstr ""
+msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
-msgstr ""
+msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Разработчик"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
-msgstr ""
+msgstr "Код LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
-msgstr ""
+msgstr "Код otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
-msgstr ""
+msgstr "Код всплывающих сообщений KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет графика трафика"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
-msgstr ""
+msgstr "Дизайн значков"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Тестирование и отладка"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
-msgstr ""
+msgstr "Код анализатора каталогов"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
-msgstr ""
+msgstr "Код обработки столбцов списка"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
-msgstr ""
+msgstr "&Быстрое подключение…"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
-msgstr ""
+msgstr "&Новый сеанс"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
-msgstr ""
+msgstr "&Левая панель"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
-msgstr ""
+msgstr "&Правая панель"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим передачи (&авто)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
-msgstr ""
+msgstr "Двоичный"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
-msgstr ""
+msgstr "Авто"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим передачи (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
-msgstr ""
+msgstr "Режим передачи (двоичный)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
@@ -515,6 +530,9 @@ msgid ""
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Не удаётся найти файл описания графического интерфейса XML %1. Проверьте "
+"правильность установки приложения! Если у вас есть вопросы, задайте их на "
+"%2.<br><br><b>Предупреждение:</b> текущий интерфейс будет неполным!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
@@ -522,10 +540,14 @@ msgid ""
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
+"<p>При закрытии главного окна KFTPGrabber останется работать в системном "
+"лотке. Используйте пункт <b>Выход</b> из меню <b>KFTPGrabber</b> для "
+"завершения работы приложения.</p><p><center><img source=\"systray_shot\""
+"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
@@ -533,209 +555,215 @@ msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
+"Выполняется передача.\n"
+"Выполняется %n передачи.\n"
+"Выполняется %n передач."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
+"\n"
+"Вы действительно хотите выйти?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
-msgstr ""
+msgstr "FTP-узлы в локальной сети"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
-msgstr ""
+msgstr "Узлы в TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Правка закладок…"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
-msgstr ""
+msgstr "ожидание"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка: %1/с"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка: %1/с"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Очередь"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Неудачные передачи"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
-msgstr ""
+msgstr "Узлы в локальной сети"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Потоки"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Трафик"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузить"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
-msgstr ""
+msgstr "Отправить"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
-msgstr ""
+msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Запрошенная операция не удалась! Ответ сервера:<br/><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Обработчик с именем <b>%1</b> не найден для анализа ответа!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестный тег при анализе пользовательских команд узла!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Имя файла"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип элемента"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить приоритет"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускать при постановке в очередь"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
-msgstr ""
+msgstr "Раскрашивать в списке"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
-msgstr ""
+msgstr "Скрывать из списка"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
-msgstr ""
+msgstr "Приводить путь назначения к нижнему регистру"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Правило без имени"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
-msgstr ""
+msgstr "содержит"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "не содержит"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
-msgstr ""
+msgstr "равно"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
-msgstr ""
+msgstr "не равно"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
-msgstr ""
+msgstr "соответствует рег. выр."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
-msgstr ""
+msgstr "не соответствует рег. выр."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
-msgstr ""
+msgstr "является"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
-msgstr ""
+msgstr "не является"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
-msgstr ""
+msgstr "больше"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
-msgstr ""
+msgstr "меньше"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "байт"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите действие."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
-msgstr ""
+msgstr "Импорт из FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
-msgstr ""
+msgstr "Импорт из gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
-msgstr ""
+msgstr "Импорт из KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
-msgstr ""
+msgstr "Импорт из NcFtp"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
-msgstr ""
+msgstr "Импорт…"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
-msgstr ""
+msgstr "Экспорт…"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор FTP-закладок"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
@@ -743,200 +771,203 @@ msgid ""
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Вы собираетесь экспортировать закладки KFTPGrabber. Они могут содержать "
+"пароли или важные сертификаты X509; экспорт закладок может нарушить их "
+"безопасность.<br><br>Вы уверены?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Экспорт закладок"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся загрузить выбранный модуль импорта."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
-msgstr ""
+msgstr "Выбранный файл не существует или не читается."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Импорт закладок завершён."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Нет закладок."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
-msgstr ""
+msgstr "&Создать…"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
-msgstr ""
+msgstr "П&ереименовать"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
-msgstr ""
+msgstr "Создать &подкатегорию…"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "&Дублировать"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название категории"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
-msgstr ""
+msgstr "Переименовать категорию:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
-msgstr ""
+msgstr "Название новой категории"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
-msgstr ""
+msgstr "Новая категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
-msgstr ""
+msgstr "Новый сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
-msgstr ""
+msgstr "Новый сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить эту категорию?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сервер?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "&Правка…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
-msgstr ""
+msgstr "&Прервать"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "Показать &дерево"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Показать &фильтр"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
-msgstr ""
+msgstr "&Свойства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
-msgstr ""
+msgstr "&Уничтожить"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры &фильтра"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
-msgstr ""
+msgstr "Всегда &пропускать этот файл при постановке в очередь"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
-msgstr ""
+msgstr "Сделать этот файл &высшим приоритетом"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
-msgstr ""
+msgstr "Сделать этот файл &низшим приоритетом"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "&Передать"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Поставить в &очередь"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
-msgstr ""
+msgstr "&Создать каталог…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
-msgstr ""
+msgstr "&Открыть файл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
-msgstr ""
+msgstr "&Проверить…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
-msgstr ""
+msgstr "&Другие действия"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
-msgstr ""
+msgstr "Ручной &ввод команды…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
-msgstr ""
+msgstr "&Экспорт списка каталога…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать &скрытые файлы и каталоги"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
-msgstr ""
+msgstr "Отк&рыть текущий каталог в Konqueror…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнить &выбранные элементы"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнить &каталоги"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
-msgstr ""
+msgstr "Отправить &сырую команду"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
-msgstr ""
+msgstr "С&менить узел"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
-msgstr ""
+msgstr "&Быстрое подключение…"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
-msgstr ""
+msgstr "&Подключиться к"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "&Отключиться"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Изменить &кодировку на сервере"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите УНИЧТОЖИТЬ этот файл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
-msgstr ""
+msgstr "Уничтожение файла"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
@@ -944,672 +975,685 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
+"Вы действительно хотите удалить этот элемент?\n"
+"Вы действительно хотите удалить эти %n элемента?\n"
+"Вы действительно хотите удалить эти %n элементов?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление файлов"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустить «%1»"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет «%1»"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Создание каталога"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
-msgstr ""
+msgstr "Имя каталога:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка сырой команды"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
-msgstr ""
+msgstr "Команда:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Экспорт списка каталога"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
+"Одинаковые файлы на обеих панелях скрыты. Теперь видны только "
+"<b>различающиеся файлы</b>."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось войти в папку %1."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры фильтра"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтровать каталоги"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтровать симлинки"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "С учётом регистра"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
-msgstr ""
+msgstr "&Общие"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
-msgstr ""
+msgstr "Удалённая папка"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестно"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Расположение:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Размер:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
-msgstr ""
+msgstr "Создан:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "&Права доступа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Права доступа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
-msgstr ""
+msgstr "Класс"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
+"Показ\n"
+"элементов"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Чтение"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
+"Запись\n"
+"элементов"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "Запись"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Вход"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
-msgstr ""
+msgstr "Исполнение"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Особые"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Владелец"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Группа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Остальные"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
-msgstr ""
+msgstr "Установить SUID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
-msgstr ""
+msgstr "Установить SUID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "Sticky"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
-msgstr ""
+msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
-msgstr ""
+msgstr "Корневой каталог"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Фильтр: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
-msgstr ""
+msgstr "Путь: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
+"Это зашифрованное SSH-подключение. Сведения о сертификате в данный момент "
+"недоступны."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Общие"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Передачи"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Вид"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтры"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Передача"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Описание"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Нет неудачных передач."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "&Перезапустить передачу"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
-msgstr ""
+msgstr "&Добавить в очередь"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить всё в очередь"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
-msgstr ""
+msgstr "&Удалить"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить всё"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить эту неудачную передачу?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить ВСЕ неудачные передачи?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Фильтр &включён"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
-msgstr ""
+msgstr "Нет фильтров."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Вверх"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Вниз"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "Переименовать…"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Создать"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Переименование правила"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
-msgstr ""
+msgstr "Переименовать правило «%1» в:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Условия"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
-msgstr ""
+msgstr "Совпадение со &всеми следующими"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
-msgstr ""
+msgstr "Совпадение с л&юбым из следующих"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
-msgstr ""
+msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Новый шаблон"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон имени файла:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Включён"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Подсветка"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Пока не реализовано.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
-msgstr ""
+msgstr "Список пропуска"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII-расширения"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
-msgstr ""
+msgstr "Выбрать…"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
-msgstr ""
+msgstr "Без имени"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
-msgstr ""
+msgstr "Узлы в вашей сети"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
-msgstr ""
+msgstr "Нет опубликованных узлов."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал <b>KFTPGrabber</b> инициализирован.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся открыть файл для записи."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
-msgstr ""
+msgstr "зависла"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
-msgstr ""
+msgstr "выполняется"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
-msgstr ""
+msgstr "Ожидание подключения…"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Имя"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Источник"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Назначение"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Прогресс"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Скорость"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
-msgstr ""
+msgstr "Осталось времени"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
-msgstr ""
+msgstr "В очереди нет файлов."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
-msgstr ""
+msgstr "Загр: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничить скорость отправки"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
-msgstr ""
+msgstr "Отпр: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
-msgstr ""
+msgstr "Количество потоков передачи на сеанс"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
-msgstr ""
+msgstr "Потоков: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "&Начать передачу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "&Прервать передачу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить &всё"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить в&верх"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить в&низ"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить в на&чало"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить в &конец"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
-msgstr ""
+msgstr "&Изменить сведения о передаче"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
-msgstr ""
+msgstr "&Загрузить очередь из файла"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
-msgstr ""
+msgstr "&Сохранить очередь в файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
-msgstr ""
+msgstr "&Пуск"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
-msgstr ""
+msgstr "&Пауза"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
-msgstr ""
+msgstr "&Добавить передачу…"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
-msgstr ""
+msgstr "&Найти и заменить…"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
-msgstr ""
+msgstr "Узел"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить поставленные в очередь файлы?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы действительно хотите удалить ВСЕ файлы из очереди?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
+"При загрузке новой очереди текущая очередь будет перезаписана. Продолжить?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка очереди"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
-msgstr ""
+msgstr "Сеанс узла [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
-msgstr ""
+msgstr "Поток %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "отключено"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
-msgstr ""
+msgstr "подключение"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
-msgstr ""
+msgstr "передача"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
-msgstr ""
+msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Состояние"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
-msgstr ""
+msgstr "В данный моменту нет работающих потоков."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Быстрое подключение"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить список недавних узлов?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
-msgstr ""
+msgstr "имя узла"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
-msgstr ""
+msgstr "допустимый порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
-msgstr ""
+msgstr "имя пользователя"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
-msgstr ""
+msgstr "ваш пароль"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
-msgstr ""
+msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
-msgstr ""
+msgstr "Введите "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Найти и заменить"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
-msgstr ""
+msgstr "Использование канала"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Контрольная сумма"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка завершена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
+"Не удаётся открыть файл контрольных сумм или файл имеет неверный формат!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
-msgstr ""
+msgstr "Больше"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
-msgstr ""
+msgstr "Меньше"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Главное меню"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель закладок"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Размер главного окна."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Положение главного окна на экране."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
-msgstr ""
+msgstr "Количество попыток подключения по умолчанию для новых узлов."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
-msgstr ""
+msgstr "Задержка между попытками подключения по умолчанию для новых узлов."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать всплывающее сообщение о завершении некоторых действий."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать всплывающее сообщение о завершении всех передач в очереди."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
@@ -1617,871 +1661,876 @@ msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
+"Показывать всплывающее сообщение об успешном подключении к серверу после "
+"повторных попыток."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
-msgstr ""
+msgstr "Запрашивать подтверждение выхода при наличии выполняемых передач."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
-msgstr ""
+msgstr "Состояние шифрования файла закладок."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
-msgstr ""
+msgstr "Локальный каталог по умолчанию."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
-msgstr ""
+msgstr "Завершать работу приложения при нажатии кнопки X."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
-msgstr ""
+msgstr "Запускать приложение свёрнутым."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать заставку при запуске приложения."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать узлы из TDEWallet среди закладок."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать диалог подтверждения при каждом запросе на отключение."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Кодировка по умолчанию для узлов."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
-msgstr ""
+msgstr "Недавние узлы, посещённые через быстрое подключение."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Список шаблонов файлов, для которых следует использовать режим ASCII."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускать пустые каталоги."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт для виджета журнала."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
-msgstr ""
+msgstr "Цвет команд, отправленных на сервер."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Цвет ответов от сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Цвет многострочных ответов от сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
-msgstr ""
+msgstr "Цвет сообщений об ошибках."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
-msgstr ""
+msgstr "Цвет сообщений о состоянии."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
-msgstr ""
+msgstr "Вести журнал также и в файле."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
-msgstr ""
+msgstr "Файл для записи журнала."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Выбирать порт из указанного диапазона для активных передач."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
-msgstr ""
+msgstr "Начало диапазона портов."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
-msgstr ""
+msgstr "Конец диапазона портов."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Переопределять IP-адрес при активных передачах."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
-msgstr ""
+msgstr "IP-адрес для отправки при переопределении команды PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
-msgstr ""
+msgstr "Игнорировать внешний IP-адрес для подключений в локальной сети."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
+"Ставить передачи в очередь вместо немедленного запуска при перетаскивании."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
-msgstr ""
+msgstr "Проверять свободное место и прерывать передачу при его недостатке."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
-msgstr ""
+msgstr "Период проверки диска."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
-msgstr ""
+msgstr "Минимально необходимое свободное место (в МиБ)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Использовать глобальный адрес эл. почты TDE для анонимного входа."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Адрес эл. почты для анонимного входа."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
-msgstr ""
+msgstr "Количество потоков для передачи."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Использовать основное подключение для передач."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
-msgstr ""
+msgstr "Тайм-аут для управляющего подключения (в секундах)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
-msgstr ""
+msgstr "Тайм-аут для передач данных (в секундах)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
-msgstr ""
+msgstr "Глобальное ограничение скорости загрузки (Кбайт/с)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
-msgstr ""
+msgstr "Глобальное ограничение скорости отправки (Кбайт/с)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
-msgstr ""
+msgstr "Автоматически повторять неудачные передачи."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальное количество попыток перед пометкой передачи как неудачной."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать дерево каталогов по умолчанию."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать скрытые файлы при просмотре."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать размер файла в байтах, а не в удобочитаемом формате."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать владельца и группу для каждого файла."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать размер каталога."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Показывать левую боковую панель."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
-msgstr ""
+msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Имя узла:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Протокол:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP через TLS/SSL (явный)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP через TLS/SSL (неявный)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
-msgstr ""
+msgstr "SFTP через SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Имя пользователя:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Порт:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
-msgstr ""
+msgstr "Метка узла:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Удалённый каталог:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Локальный каталог:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
-msgstr ""
+msgstr "Анонимный &вход"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "&Дополнительно"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
-msgstr ""
+msgstr "&Отключить расширенный пассивный режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить пассивный режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать IP-адрес узла для подключений в пассивном режиме"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
+"Отключить принудительное использование этого IP в активном режиме для "
+"данного узла"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать STAT для списков каталогов"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Многопоточная передача"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
-msgstr ""
+msgstr "Не использовать многопоточность для этого узла"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодировка сервера"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Кодировка:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
-msgstr ""
+msgstr "Повтор и &Keepalive"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
-msgstr ""
+msgstr "Повторять при сбое"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Повторы"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
-msgstr ""
+msgstr "Количество попыток (0 = бесконечно):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Задержка между попытками:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать пакеты keepalive для поддержания подключения"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
-msgstr ""
+msgstr "Keepalive"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Частота keepalive (секунды):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Файл:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "нет"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
-msgstr ""
+msgstr "Список файлов"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
-msgstr ""
+msgstr "Не обработано"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ок"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Не найдено"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
-msgstr ""
+msgstr "&Вид"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ф&айловый менеджер"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать &скрытые файлы и каталоги"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать &дерево каталогов"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать размер в байтах (переключение удобочитаемого формата)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать владельца и группу для каждого файла"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать размер каталога"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
-msgstr ""
+msgstr "&Другие элементы интерфейса"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать левую боковую панель"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
-msgstr ""
+msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII-&расширения"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить расширение"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
-msgstr ""
+msgstr "Расширение:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Расширение"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
-msgstr ""
+msgstr "Адрес &эл. почты"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
-msgstr ""
+msgstr "&Использовать адрес эл. почты из центра управления"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
-msgstr ""
+msgstr "Эл. почта:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск и выход"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждать выход при активных передачах"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
-msgstr ""
+msgstr "Запускать программу свёрнутой в системный лоток"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать заставку при запуске"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать з&начок в системном лотке"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
-msgstr ""
+msgstr "Выходить по умолчанию при нажатии кнопки X"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры по умолчанию для узлов"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
-msgstr ""
+msgstr "Шифровать файл закладок"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать узлы из TDEWallet среди закладок"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
-msgstr ""
+msgstr "&Уведомления"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
-msgstr ""
+msgstr "Всплывающие сообщения"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать сообщение о завершении передачи"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать только если после передачи очередь п&уста"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать сообще&ние об успешном подключении после повторов"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "&Внешний вид"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт и цвета"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет команд клиента:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет ответов сервера:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет многострочных ответов:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет сообщений об ошибках:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет сообщений о состоянии:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
-msgstr ""
+msgstr "&Вывод"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
-msgstr ""
+msgstr "Вывод в &файл"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранять ж&урнал в файл"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
-msgstr ""
+msgstr "Файл вывода:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
-msgstr ""
+msgstr "&Подключение"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP для активных подключений"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
-msgstr ""
+msgstr "П&ринудительно использовать настроенный IP в командах PORT/EPRT"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "IP / имя узла:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
-msgstr ""
+msgstr "И&гнорировать внешний IP для подключений в локальной сети"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
-msgstr ""
+msgstr "Диапазон портов для активных подключений"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать только порты из указа&нного диапазона"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
-msgstr ""
+msgstr "Минимальный порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальный порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
-msgstr ""
+msgstr "Тайм-ауты"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Тайм-аут управляющего подключения (секунды):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Тайм-аут передачи данных (секунды):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничение скорости"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка (КБ/с):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка (КБ/с):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
-msgstr ""
+msgstr "&Дисковое пространство"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка свободного места на диске"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
-msgstr ""
+msgstr "Останавливать передачу при недостатке свободного места"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
-msgstr ""
+msgstr "Период (с):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
-msgstr ""
+msgstr "Минимум свободного места (МиБ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
-msgstr ""
+msgstr "&Потоки"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
-msgstr ""
+msgstr "Количество потоков на сеанс:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать основное подключение для передач"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "&Разное"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматически повторять неудачные передачи"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальное число попыток перед пометкой как сбойной:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Другое"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
-msgstr ""
+msgstr "Ставить фа&йлы в очередь (вместо передачи) при перетаскивании"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
-msgstr ""
+msgstr "Проп&ускать пустые каталоги при постановке в очередь"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
-msgstr ""
+msgstr "Подтверждать отключен&ия перед их выполнением"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки подключения данных"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
-msgstr ""
+msgstr "Всегда шифровать канал данных"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
-msgstr ""
+msgstr "Шифровать только для списков каталогов"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
-msgstr ""
+msgstr "Не шифровать канал данных"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Сертификат X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать следующий SSL-сертификат при подключении"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Путь:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Мастер импорта закладок"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Шаг 1: <b>Выбор модуля импорта</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Изображение"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
@@ -2489,16 +2538,18 @@ msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
+"Выберите подходящий модуль импорта из списка ниже. Каждый модуль может "
+"импортировать из одного определённого формата."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "Доступные модули импорта:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Шаг 2: <b>Выбор файла закладок для импорта</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
@@ -2506,129 +2557,131 @@ msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
+"Выберите файл закладок, из которого следует импортировать закладки. Путь по "
+"умолчанию уже определён модулем импорта."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Путь к закладкам:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Шаг 3: <b>Импорт закладок…</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
-msgstr ""
+msgstr "Подождите, идёт импорт закладок."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Прогресс импорта:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
-msgstr ""
+msgstr "Сведения об исходном сервере"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
-msgstr ""
+msgstr "Сведения о сервере"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
-msgstr ""
+msgstr "Имя сервера:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Узел:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
-msgstr ""
+msgstr "Сведения о сервере назначения"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Источник:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Назначение:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип передачи:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
-msgstr ""
+msgstr "Недавние подключения"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите подключение:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
-msgstr ""
+msgstr "URL-адрес:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
-msgstr ""
+msgstr "Введите полный URL-адрес в это поле"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Введите имя узла FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
-msgstr ""
+msgstr "А&нонимный вход"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить анонимный вход"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
-msgstr ""
+msgstr "Введите имя пользователя"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
-msgstr ""
+msgstr "Введите пароль"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить в &закладки"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительно"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Поиск и замена в очереди"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
@@ -2636,28 +2689,30 @@ msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
+"Этот диалог позволяет выполнять массовую замену в путях источника и "
+"назначения для передач в очереди. <b>Изменения нельзя отменить.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
-msgstr ""
+msgstr "Что искать"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
-msgstr ""
+msgstr "Назначение:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
-msgstr ""
+msgstr "Источник:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
-msgstr ""
+msgstr "Искать только передачи на определённом сервере"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
-msgstr ""
+msgstr "Заменить на"