summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt/kipiplugin_acquireimages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/kipiplugin_acquireimages.po')
-rw-r--r--po/pt/kipiplugin_acquireimages.po348
1 files changed, 348 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/kipiplugin_acquireimages.po b/po/pt/kipiplugin_acquireimages.po
new file mode 100644
index 0000000..81ad584
--- /dev/null
+++ b/po/pt/kipiplugin_acquireimages.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-30 01:51+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Group Network BitMaP Pixel Map Format bitmaps Joint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Photographic Graphics Portable Win Tag Experts KIPI\n"
+"X-POFile-SpellExtra: imagemobtida\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:105
+msgid "Save Target Image Options"
+msgstr "Opções de Gravação da Imagem Alvo"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
+msgid "Acquire images"
+msgstr "Obter imagens"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
+msgid "A Kipi plugin to acquire images"
+msgstr "Um 'plugin' KIPI para obter imagens"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Autoria e manutenção"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
+msgid "Plugin Handbook"
+msgstr ""
+
+#: acquireimagedialog.cpp:152
+msgid "image"
+msgstr "imagem"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:180
+msgid "Target Image"
+msgstr "Imagem Alvo"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:181
+msgid "Target Image Options"
+msgstr "Opções da Imagem Alvo"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:190
+msgid "File Name && Caption"
+msgstr "Nome && Título do Ficheiro"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:191
+msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
+msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo com o nome de ficheiro e comentários."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:194
+msgid "File name (without suffix):"
+msgstr "Nome do ficheiro (sem sufixo):"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:197
+msgid "acquired_image"
+msgstr "imagem_obtida"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
+"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
+msgstr ""
+"<p>Indique o nome de ficheiro da imagem sem sufixo (este é adicionado "
+"automaticamente de acordo com a opção de formato de ficheiro.)"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:204
+msgid "Caption:"
+msgstr "Título:"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:209
+msgid "<p>Enter here the target image's caption."
+msgstr "<p>Indique aqui os títulos da imagem alvo."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:216
+msgid "<p>The preview of the target image."
+msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:228
+msgid "Saving Options"
+msgstr "Opções de Gravação"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:232
+msgid "<p>The saving options of the target image."
+msgstr "<p>As opções de gravação da imagem alvo."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:239
+msgid "Image compression:"
+msgstr "Compressão da imagem:"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:240
+msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
+msgstr ""
+"<p>O valor de compressão da imagem alvo para os formatos JPEG e PNG:"
+"<p>"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:241
+msgid ""
+"<b>1</b>: very high compression"
+"<p><b>25</b>: high compression"
+"<p><b>50</b>: medium compression"
+"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
+"<p><b>100</b>: no compression"
+msgstr ""
+"<b>1</b>: compressão muito alta"
+"<p><b>25</b>: compressão alta"
+"<p><b>50</b>: compressão média"
+"<p><b>75</b>: compressão baixa (valor predefinido)"
+"<p><b>100</b>: sem compressão"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:260
+msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
+msgstr "<p>Seleccione o formato de ficheiro da imagem alvo.<p>"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:261
+msgid ""
+"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
+"file format but it uses lossy data compression."
+"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
+"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
+"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
+"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
+"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
+"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
+"matching on heterogeneous platforms."
+msgstr ""
+"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom "
+"para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. "
+"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro "
+"extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido de "
+"imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e também "
+"substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para funcionar bem "
+"em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização progressiva. O "
+"PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a obter cores mais "
+"fieis mesmo em plataformas heterógeneas."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:269
+msgid ""
+"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
+"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
+"format which is supported by numerous image processing applications and by "
+"virtually all prepress software on the market."
+msgstr ""
+"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Imagem File Format\" é uma norma "
+"relativamente antiga que ainda se mantém bastante popular. É um formato "
+"altamente flexível e independente de plataforma que é suportado por muitas "
+"aplicações de processamento de imagens e virtualmente todos os programas de "
+"preparação de publicação existentes no mercado."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:273
+msgid ""
+"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
+"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
+"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
+"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
+msgstr ""
+"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
+"formato intermédio para armazenamento de informações de 'bitmaps' de cores. Os "
+"ficheiros PPM podem binários ou ASCII e armazenam valores até 24 bits por "
+"ponto. Este formato gera ficheiro de texto muito grande, para codificar imagens "
+"sem perder qualidade."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:277
+msgid ""
+"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
+"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
+"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
+"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
+"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
+"data."
+msgstr ""
+"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no ambiente "
+"Win32. Armazena eficientemente dados RGB mapeados ou não mapeados, com tamanho "
+"por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados podem ser armazenados em bruto ou "
+"comprimidos utilizar um algoritmo de compressão RLE de 4 ou 8 bit. BMP é uma "
+"excelente escolha para um formato simples que suporta uma gama variada de dados "
+"RGB."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:284
+msgid "Image file format:"
+msgstr "Formato do ficheiro de imagem:"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:303
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:304
+msgid "Album selection"
+msgstr "Escolha de álbuns"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:311
+msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
+msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Imagem Alvo"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:320
+msgid "&Add New Folder"
+msgstr "&Adicionar uma Nova Pasta"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:322
+msgid "<p>Add a new folder."
+msgstr "<p>Adicionar uma nova pasta."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:328
+msgid "Album Description"
+msgstr "Descrição do Álbum"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:332
+msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
+msgstr "<p>A descrição do álbum actualmente seleccionado."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:393
+#, c-format
+msgid "Caption: %1"
+msgstr "Título: %1"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:394
+#, c-format
+msgid "Collection: %1"
+msgstr "Colecção: %1"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:395
+#, c-format
+msgid "Date: %1"
+msgstr "Data: %1"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:396
+#, c-format
+msgid "Items: %1"
+msgstr "Itens: %1"
+
+#: acquireimagedialog.cpp:409
+msgid "You must select a target album for this image."
+msgstr "Deve seleccionar o álbum alvo para esta imagem."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:415
+msgid "You must provide a file name for this image."
+msgstr "Deve dar um nome de ficheiro a esta imagem."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:474
+msgid "Cannot write image file \"%1\"."
+msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de imagem \"%1\"."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:483
+msgid "Could not upload image to \"%1\"."
+msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"."
+
+#: acquireimagedialog.cpp:493
+msgid ""
+"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
+"%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Erro ao comunicar à aplicação a presença da nova imagem. O erro foi: %1</qt>"
+
+#: plugin_acquireimages.cpp:65
+msgid "Scan Images..."
+msgstr "Digitalizar Imagens..."
+
+#: plugin_acquireimages.cpp:73
+msgid "Screenshot..."
+msgstr "Captura de Ecrã..."
+
+#: plugin_acquireimages.cpp:114
+msgid "No KDE scan-service available; check your system."
+msgstr ""
+"Serviço de digitalização do KDE não disponível; verifique o seu sistema."
+
+#: plugin_acquireimages.cpp:115
+msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
+msgstr "'Plugin' de Digitalização de Imagens do KIPI"
+
+#: screenshotdialog.cpp:71
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Imagem"
+
+#: screenshotdialog.cpp:72
+msgid "&New Snapshot"
+msgstr "&Nova Imagem"
+
+#: screenshotdialog.cpp:82
+msgid ""
+"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
+"application window. If you grab a single window your mouse\n"
+"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
+"window with your mouse."
+msgstr ""
+"Esta janela captura o seu ecrã ou um única janela\n"
+"de aplicação. Se capturar apenas uma janela o cursor\n"
+"do rato torna-se numa mira, com a qual deve \n"
+"seleccionar a janela."
+
+#: screenshotdialog.cpp:90
+msgid "Grab the entire desktop"
+msgstr "Capturar todo o ecrã"
+
+#: screenshotdialog.cpp:91
+msgid ""
+"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
+"only the active windows."
+msgstr ""
+"<p>Se activar esta opção é capturado o ecrã inteiro, em caso contrário apenas "
+"as janelas activas."
+
+#: screenshotdialog.cpp:97
+msgid "Hide all host application windows"
+msgstr "Esconder todas as janelas da aplicação"
+
+#: screenshotdialog.cpp:98
+msgid ""
+"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
+"during the grab operation."
+msgstr ""
+"<p>Se activar esta opção todas as janelas da aplicação serão escondidas durante "
+"a operação de captura."
+
+#: screenshotdialog.cpp:104
+msgid "Delay:"
+msgstr "Atraso:"
+
+#: screenshotdialog.cpp:107
+msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
+msgstr "<p>O atraso em segundos antes de iniciar a operação de captura."
+
+#: screenshotdialog.cpp:261
+msgid "Unable to take snapshot."
+msgstr "Não foi possível efectuar a captura do ecrã."
+
+#: screenshotdialog.cpp:262
+msgid "Screenshot Error"
+msgstr "Erro de Captura de Ecrã"
+
+#~ msgid "Acquire Images Handbook"
+#~ msgstr "Manual do Obter Imagens"