summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/es.po
blob: d59b3b1f8a42431544d26bb5b8b3e3d8d85e578c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
# translation of es.po to Español
# translation of knowit.po to Español
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eloihr2@eresmas.com"

#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"

#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas."

#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Texto de la nota</h2>Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n"
"El texto puede tener formato, por ejemplo <b>negrita</b> o <i>cursiva</i>."

#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportar a HTML..."

#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "In&formación del documento..."

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Negrita"

#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Cursiva"

#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "S&ubrayado"

#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Color del &texto..."

#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Superíndice"

#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subíndice"

#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Texto normal"

#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Título de la nota:"

#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Ir a nota..."

#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Alinear a la &izquierda"

#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Alinear a la &derecha"

#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"

#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centrar"

#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "I&nsertar fecha"

#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Insertar &archivo..."

#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Modo de código fuente"

#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"

#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Añadir &subnota"

#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"

#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "E&xpandir todo"

#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Expandir actual"

#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "C&ontraer todo"

#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Contraer actual"

#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"

#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"

#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Mover un nivel arriba"

#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Mover un nivel abajo"

#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Mover al principio"

#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Mover al final"

#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Añadir enlace..."

#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Eliminar enlace"

#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Abrir enlace"

#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Abrir enlace con..."

#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Modificar enlace..."

#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""

#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Sugerencia del día"

#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Cambiar área"

#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"

#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Ir a la nota anterior"

#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Ir a la nota siguiente"

#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Ir a la primera nota"

#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Ir a la última nota"

#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Ir a la primera subnota"

#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Ir a la nota padre"

#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Archivo %1 abierto."

#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Archivo %1 guardado."

#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"

#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"

#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "sin nombre.kno"

#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>El texto:<br><b>%1</b><br>no ha sido encontrado.</qt>"

#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Añadir nota"

#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Título de la nota:"

#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota."

#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Añadir subnota"

#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b><br> y sus "
"subnotas?</qt>"

#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
"*|Todos los archivos"

#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"

#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ruta del documento: %2<br>Número de notas: %3</qt>"

#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Archivos HTML (*.html)\n"
"*|Todos los archivos"

#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"

#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ir a la página con el este título"

#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los archivos"

#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Insertar archivo..."

#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de "
"KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve "
"su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los "
"archivos locales no funcionen."

#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Todo"

#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Actual y &sus notas hijas"

#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Solo la actual"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Título de la nota:"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Modificar enlace"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Elemento referido:"

#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Archivo o URL"

#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Nota de KnowIt"

#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Descripción del enlace:"

#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Elegir enlace..."

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Preferencias de KnowIt"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "General"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Guardar automáticamente:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "cada "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo "
"especificado. Seleccione <i>nunca</i> para desactivar esta característica."

#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "&Guardar automáticamente al salir"

#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir "
"confirmación."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Crear copias de seguridad"

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado."

#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. "
"Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en "
"lugar de ejecutar una nueva."

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Opciones del interfaz"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda "
"y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).<br>En caso "
"contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor "
"en la inferior."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Nombre por defecto para las notas:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, "
"de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería "
"considerar establecer el nombre por defecto a ninguno."

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Formato del enlace:"

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Descripción (enlace)"

#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Enlace (descripción)"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Solo enlace"

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Solo descripción"

#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternar colores en el árbol"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Contraer automáticamente las demás notas"

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el "
"resto de las notas se contraerá de forma automática."

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Usar &ajuste de líneas"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo"

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco"

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fuente personalizada:"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Preferencias de las plantillas"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Se pueden usar estas expresiones:</p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>el número del día sin el cero inicial (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>el número del día con el cero inicial (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>el nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>el nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>el número del mes sin el cero inicial (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>el número del mes con el cero inicial (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>el nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>el nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>las dos últimas cifras del año (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>el año completo (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>las horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>las horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se "
"muestra AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>los minutos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>los minutos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>los segundos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>los segundos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>mostrar AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>ap</th><td>mostrar am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Formato de fechas: "

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árbol de notas</h2>Aquí puede navegar por el árbol de notas. También "
"puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando "
"arrastrar y soltar."

#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Documento de KnowIt"

#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3."

#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente"

#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "Pá&rrafo"

#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Enlaces"

#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"

#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"

#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bol"

#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Enlaces"

#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Configurar barra de herramientas"

#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Barra de herramientas para notas"

#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Barra de herramientas para enlaces"

#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar un salto de línea usando <tt>Control+Intro</tt>?\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear una lista comenzando las líneas con <tt>*</tt> \n"
"o con <tt>-<tt>?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n"
"se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie TDE?\n"

#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-"
">Configurar KnowIt?\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n"
"Opciones->Configurar accesos rápidos?\n"

#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú "
"Ayuda?\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar la nota actual usando <tt>Alt+Arriba</tt>,\n"
"<tt>Alt+Abajo</tt>, <tt>Alt+Izquierda</tt>, <tt>Alt+Derecha</tt>,\n"
"<tt>Alt+Inicio</tt> y <tt>Alt+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"

#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mover la nota actual usando <tt>Alt+Mayúsculas+Arriba</tt>,\n"
"<tt>Alt+Mayúsculas+Abajo</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Izquierda</tt>,\n"
" <tt>Alt+Mayúsculas+Derecha</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Inicio</tt> y \n"
"<tt>Alt+Mayúsculas+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"

#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n"
"pulsando la tecla <tt>Insert</tt> o haciendo clic en su estado en la barra\n"
"de estado?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar a HTML"

#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"

#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"

#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "KnowitEdit"

#~ msgid "KnowitLinkDialog"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"

#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Configurar salida"

#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Elegir notas"

#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Todos los archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Añadir nota"

#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nueva subnota"

#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Añadir &subnota..."

#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutorial"

#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "No se puede mover esta nota."

#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Añadir nota de la lista"

#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas"

#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"