summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kchart.po
blob: 318c0da61fab37a5396049b8dad3c55a6254b4a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
# translation of kchart.po to Catalan
# translation of kchart.po to
# Translation of kchart.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"

#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dades"

#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomanat ( %1 )"

#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Locale (%1 )"

#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Altre ( %1 )"

#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Coma de número decimal"

#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Punt de número decimal"

#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu els rangs que heu especificat. El valor d'inici ha de "
"ser inferior al del final."

#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"En aquesta pàgina es poden escollir els colors o les imatges que es "
"mostraran darrera de les diferents àrees. També es pot escollir si les "
"imatges s'han d'estirar, escalar, centrar o usar com a rajola d'un mosaic."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Co&lor de fons:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Aquí s'estableix el color de fons del diagrama."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Imatge de fons:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Aquí es pot establir una imatge de fons. Inicialment s'ofereixen les imatges "
"de fons de KDE. Si no trobes el que estàs buscant, pots seleccionar "
"qualsevol imatge clicant al botó <i>Escollir...</i>"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir una imatge de fons que no aparegui a la "
"llista."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Aquesta àrea mostra la imatge de fons seleccionada actualment. La imatge "
"s'escalarà i per tant pot tenir una ràtio diferent a la que tenia "
"originàriament."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Aquí podeu establir diversos paràmetres sobre com es mostrarà la imatge de "
"fons."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "In&tensitat en %:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aquí podeu establir quant s'ha de pujar la brillantor de la imatge.<br>  "
"Diferents imatges necessiten diferents valors, però 25% sol ser un bon valor "
"per a començar."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Estirada"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge s'estirarà per a omplir totalment l'àrea "
"seleccionada. La ràtio de la imatge s'ajustarà per concordar amb la mida de "
"l'àrea si és necessari."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalada"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta, opció la imatge seleccionada es modificarà fins que "
"coincideixi la seva amplada o alçada amb la de l'àrea. La ràtio de la imatge "
"no es modificarà."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Enrajolat"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Regió més externa"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Regió més interna"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Capçalera+Títol+Subtítol"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Peus de pàgina"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dades+Eixos+Llegenda"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dades+Eixos"

#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eix esquerre"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Eix inferior"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eix dret"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Capçalera A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Capçalera B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Capçalera C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Títol A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Títol B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Títol C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtítol A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtítol B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtítol C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Peu de pàgina 1 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Peu de pàgina 1 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Peu de pàgina 1 C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Peu de pàgina 2 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Peu de pàgina 2 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Peu de pàgina 2 C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Peu de pàgina 3 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Peu de pàgina 3 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Peu de pàgina 3 C"

#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"En aquesta pàgina es poden establir els colors en que es mostra el diagrama. "
"A cada part del diagrama se li pot assignar un color diferent."

#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Color de les &línies:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Aquest és el color que es fa servir per dibuixar les línies generals."

#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Color de la &graella:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aquí podeu establir el color per a dibuixar la graella. Evidentment, aquest "
"paràmetre només tindrà efecte si està activat que es dibuixi la graella."

#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Color dels títols de l'eix &X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Aquest és el color usat per a mostrar títols a l'eix X (horitzontal)."

#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Color dels títols de l'eix &Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Aquest és el color usat per mostrar títols a l'eix Y (vertical)."

#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Color dels títols del segon eix Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Aquest és el color usat per mostrar títols al segon eix Y (vertical). Només "
"té efecte si el diagrama està configurat per tenir dos eixos Y."

#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Color de les etiquetes X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix X (horitzontal)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Color de les etiquetes Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix Y (vertical)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Color de les etiquetes Y (2n eix):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."

#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Color de la línia X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de línia de l'eix X (horitzontal)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Color de la línia Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix Y (vertical)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línia Y (2n eix):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."

#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Color de lla línia zero X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero X (horitzontal). "
"Evidentment, només té efecte si l'abscissa mostra una línia zero."

#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Color de la línia zero Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero Y (vertical)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línia zero Y (2n eix):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de la línia zero del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."

#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Escolliu una fila/columna de la llista de l'esquerra i canvieu-ne el color "
"usant aquest botó."

#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Sèrie %1"

#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estil HLC"

#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"

#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Tanca connectat"

#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "lcap"

#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Arranjament del diagrama"

#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dades"

#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"

#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "Colo&rs"

#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Font"

#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "Fo&ns"

#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barres"

#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Línia"

#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Sectors"

#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Sectors de dades"

#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"

#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "E&ixos"

#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Subtipus de diagrama"

#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Àrea de dades"

#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Àrea: "

#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "La primera fila com a etiqueta"

#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "La primera columna com a etiqueta"

#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Format de les dades"

#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dades en files"

#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dades en columnes"

#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de configuració es pot fer servir per a intercanviar la "
"interpretació de files i columnes."

#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Per defecte, una fila es considera un conjunt de dades i cada columna conté "
"els valors individuals de la sèrie de dades. Això arranja les dades en files "
"del vostre diagrama."

#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir fer que cada columna tingui un conjunt de dades. Noteu "
"que els valors no estan intercanviats de debò, sinó només la seva "
"interpretació."

#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de dades del KChart"

#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Files:"

#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Columnes:"

#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Arranja el número de files a la taula de dades.</b><br><br>Cada fila "
"representa un conjunt de dades.</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Nombre de files de dades actives"

#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Arranja el número de columnes a la taula de dades.</b><br><br>El "
"nombre de columnes defineix el nombre de valors de dades a cada conjunt de "
"dades (fila).</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Nombre de columnes de dades actives"

#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Taula de dades de diagrama."

#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table.  In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets.  In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta taula conté les dades del diagrama.<br><br> Cada fila és un "
"conjunt de dades de valors. El nom del conjunt de valors es pot canviar a la "
"capçalera de la columna (a l'esquerra) de la taula. En un diagrama de "
"línies, cada fila és una línia. En un diagrama d'anell, cada fila és un "
"tall. <br><br> Cada columna representa un valor de cada conjunt de dades. "
"Igual que amb les files, podeu canviar el nom de cada valor en les "
"capçaleres de la columna (a la part de dalt) de la taula. En un diaframa de "
"barres, el número de columnes defineix el número de conjunt de valors. En un "
"diagrama d'anell, cada columna és un anell.</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Insereix fila"

#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina fila"

#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Insereix columna"

#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina columna"

#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Esteu a punt d'encongir la taula de dades i eliminar-ne alguns valors. Això "
"portarà una pèrdua de dades a la taula i/o les capçaleres.\n"
"\n"
"Aquest missatge no es mostrarà de nou si cliqueu Continua"

#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la columna"

#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Teclegeu un nou nom de columna:"

#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nom de la fila"

#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Teclegeu un nou nom de fila:"

#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Font..."

#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Seleccioneu un ítem de la llista de dalt i cliqueu aquest botó per a "
"visualitzar el diàleg de fonts del KDE per tal de seleccionar una nova font "
"per a aquest ítem."

#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Títol X"

#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Títol Y"

#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"

#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"

#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Tots els eixos"

#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiquetes"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol del vostre diagrama si en voleu un. El títol sortirà "
"centrat a la part de dalt del vostre diagrama."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del títol."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, el seu estil i la "
"mida del títol."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítol:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escriviu aquí el subtítol del vostre diagrama si en voleu un. El subtítol "
"sortirà centrat a dalt, just a sota del títol."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color per a la font del subtítol."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
"del subtítol."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escriviu aquí el peu de pàgina del vostre diagrama si en voleu un. El peu "
"sortirà centrat a baix, just a sota del diagrama."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del peu de pàgina."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
"del peu de pàgina."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "General"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol de la llegenda, que és el que es visualitzarà a dalt "
"de la caixa de la llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posició de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolliu la localització de la llegenda al diagrama clicant un botó de "
"localització.\n"
"Usa el botó del mig per a <b>amagar</b> la llegenda.</qt>"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerre"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Superior esquerre superior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Superior dret superior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dret"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Superior esquerre-esquerre"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Superior dret-dret"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sense llegenda"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Inferior esquerre-esquerre"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Inferior dret-dret"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerre"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Inferior esquerre inferior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Inferior dret inferior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dret"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Aquesta caixa de fonts es pot usar per a arranjar diferents fonts per al "
"títol de la llegenda i les entrades individuals."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Font del títol de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Tria font..."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
"llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Font del text de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
"llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Seleccioneu si els ítems de les llegendes han d'anar un al costat de l'altre "
"o un a sota de l'altre."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Aquesta caixa de colors es pot usar per a arranjar diferents colors del "
"títol i del text de la llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Color del títol de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de colors del KDE. "
"Podreu canviar el color del títol de la llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Color del text de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
"Podreu canviar el color del text de la llegenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Color del marc de la llegenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
"Podreu canviar el color del marc de la llegenda."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Línies 3D"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Ample de línia:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Aquí podreu arranjar l'ample de línia del diagrama. Per defecte és 1."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadors de línia"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu afegir punts com a marcadors al diagrama."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Dibuixa les ombres"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotació respecte l'eix de les X en graus:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotació respecte l'eix de les Y en graus:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"

#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"

#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"

#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"

#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"

#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"

#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Baix:"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Paràmetres 3D"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barres 3D"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es podran veure les barres en mode 3D. Llavors podreu "
"afegir una ombra i arranjar l'angle i la profunditat."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Dibuixa ombra fosca"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Si està seleccionat, s'afegirà una ombra fosca a les barres 3D."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Aquí podeu arranjar l'angle per a l'efecte 3D, des de 0 a 90. 90 us donaria "
"unes barres planes, sense cap efecte 3D.\n"
"El valor per defecte és 45."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Aquí podeu arranjar la profunditat per a l'efecte 3D, des de 0 a 2. 0 no us "
"donaria cap profunditat.\n"
"El valor per defecte és 1."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra la graella. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"la graella no es visualitzarà més."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eix Y"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra l'eix Y. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"l'eix Y i les línies de graella Y no es visualitzaran més."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eix X"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra l'eix X. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"l'eix X i les línies de graella X no es visualitzaran més."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Té etiquetes X"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eix Y 2"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcador de línia"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Títol X"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Títol Y"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol per a l'eix X, si és que en voleu un. El color per a "
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
"font s'arranja a la pestanya de fonts."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol per a l'eix Y, si és que en voleu un. El color per a "
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
"font s'arranja a la pestanya de fonts."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipus d'escala"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala linial"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Arranja l'eix X per a ser linial. És el valor per defecte."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Arranja l'eix Y per a ser logarítmic."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisió per a l'eix numèric esquerre"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisió automàtica"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Arranja la precisió com a automàtica, el que vol dir que KChart decideix "
"quina precisió s'ha d'aplicar."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisió decimal:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Arranja la precisió de l'eix Y. Per exemple, si escolliu una precisió de 2, "
"el valor 5 es mostrarà com a 5.00 al costat de l'eix Y."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Arranja la precisió que voleu que es visualitzi per a l'eix Y, si escolliu "
"precisió decimal. El rang és de 0 a 15, i el valor per defecte és 2."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format de les etiquetes Y:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Títol Y 2:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Sectors 3D"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Desactiveu aquesta opció si no voleu un efecte 3D al vostres sectors."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció si no voleu una ombra de color als sectors en 3D."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Taxa d'explosió (%):"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Això introduirà espais entre els segments del vostre sector. El valor per "
"defecte és 0, que vol dir que el sector és sencer."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle d'inici:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Això arranjarà la orientació del vostre sector. El valor per defecte és 0."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profunditat 3D:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Arranja la profunditat de l'efecte 3D de 0 a 40, si heu seleccionat sector "
"3D. El valor per defecte és 20."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marques polars"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Si això està seleccionat, es visualitzaran els marcadors polars; sinó, no."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostra les etiquetes en cercle"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Commuta el visualitzador d'etiquetes circulars."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posició de zero graus:"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Arranja la posició de l'eix X (horitzontal) de -359 a 359. El valor per "
"defecte és 0."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Arranja l'ample de les línies del diagrama. 0 és el valor per defecte i és "
"el més prim."

#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Oculta porció"

#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Columna activa:"

#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Moure porció a:"

#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opcions de KChart"

#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Mida d'impressió"

#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Amplada: "

#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Alçada: "

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Subtipus"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Selecciona el subtipus que voleu per a un diagrama. Els subtipus disponibles "
"depenen del tipus de diagrama. Alguns tipus de diagrama no tenen cap "
"subtipus, i en aquests casos no es mostra la pàgina de configuració."

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Tancament alt-baix"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Obertura-tancament alt-baix"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Previsualitza el subtipus escollit."

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Apilades"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Tant percent"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Nombre de línies: "

#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Escull el tipus del diagrama"

#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Escull el subtipus del diagrama"

#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiquetes i Llegenda"

#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configuració dels eixos"

#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Títol de la llegenda:"

#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Text de la llegenda:"

#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Subtipus del diagrama"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Àrea"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barres i línies"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Tancament alt-baix"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Capsa i bigoti"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Sectors"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anell"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"

#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si l'àrea de dades seleccionada no coincideix amb les dades que voleu,\n"
"seleccioneu ara les dades.\n"
"\n"
"Incloeu les cel·les que voleu utilitzar com a etiquetes de fila i de "
"columna,\n"
"si les voleu al diagrama.\n"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Línies de graella"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eix X:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eix Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Vora:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Angle 3D:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profunditat 3D:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Interval Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Mínim Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Màxim Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Les dades són a:"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Usa la primera fila com la descripció"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Usa la primera columna com la descripció"

#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "El generador de diagrames de KOffice"

#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"

#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB"

#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Crea imatges de previsualització de diagrames, icones de barra d'eines"

#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipus de diagrama desconegut %1"

#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"

#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"

#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta de cos "
"d'oficina."

#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta al cos "
"d'oficina."

#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Aquest document no és un diagrama, sinó un %1. Si us plau, proveu d'obrir-lo "
"amb la corresponent aplicació."

#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap diagrama:etiqueta de "
"diagrama."

#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importa dades..."

#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crea plantilla des del document..."

#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalitza amb l'&assistent..."

#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Edita les dades..."

#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagrama..."

#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barra"

#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Línia"

#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "À&rea"

#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "Alt-&baix"

#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Capsa i &bigoti"

#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "A&nell"

#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colors..."

#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."

#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "Fo&ns..."

#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Llegenda..."

#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Subtipus de diagrama..."

#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Format de les &dades..."

#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "C&apçalera i peu de pàgina..."

#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposició de la pàgina..."

#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"

#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificació:"

#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La primera fila conté les capçaleres"

#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La primera columna conté les capçaleres"

#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"

#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"

#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"

#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora els delimitador duplicats"

#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Cita de &text"

#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rangs"

#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"

#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importa línies"

#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importa columnes"

#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"

#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipus"

#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El motor de dibuix que és la base de KChart\n"
#~ "també està disponible com a producte comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "Contacta amb info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "per més informació."

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dalt:"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra:"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baix:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferències"