summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/ksystemlog/po/fr.po
blob: aa3d506bdac0b25d8309cde9c160cf0735ac1ba3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
# translation of fr.po to
# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of fr.po to Français
# translation of toto.po to Français
# translation of fr.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: acpidOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"

#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:416 globals.cpp:42
#: itemFactory.cpp:103 itemFactory.cpp:366
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
msgid "Boot Log File"
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
msgid "Boot Log File:"
msgstr "Journal du démarrage :"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : "
"<i>/var/log/boot.log</li>).</qt>"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce "
"fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu "
"<b>Journal du démarrage</b>. Généralement, son nom est <i>/var/log/boot.log</"
"i>.</qt>"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File:"
msgstr "Journal des authentifications :"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal "
"d'authentification (par exemple : <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"

#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous "
"choisirez l'entrée de menu <b>Journal des authentifications</b>. "
"Généralement, son nom est <i>/var/log/auth.log</i>.</qt>"

#: cronOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (i.e. "
"planned tasks logs). This list also determines the order in which the files "
"are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cron</"
"b> (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans "
"lequel les fichiers seront lus.</p></qt>"

#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: cupsAccessReader.cpp:40
msgid "Id."
msgstr "Id."

#: cupsAccessReader.cpp:42
msgid "Response"
msgstr "Réponse"

#: cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"

#: cupsAccessReader.cpp:44
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"

#: cupsOptions.cpp:47
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"

#: cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du serveur "
"Web de Cups</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"

#: cupsReader.cpp:77
msgid "debug 2"
msgstr "débogage 2"

#: cupsReader.cpp:97
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute."

#: daemonOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"

#: defaultReader.cpp:92
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..."

#: defaultReader.cpp:114
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »."

#: defaultReader.cpp:173
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement."

#: defaultReader.cpp:264
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié."

#: detailDialog.cpp:38
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne"

#: detailDialog.cpp:45
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement "
"sélectionnée du journal."

#: detailDialog.cpp:83
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"

#: detailDialog.cpp:84
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il "
"n'existe pas de ligne suivante dans le journal."

#: detailDialog.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"

#: detailDialog.cpp:93
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"

#: detailDialog.cpp:94
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe "
"pas de ligne suivante dans le journal."

#: detailDialog.cpp:101
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."

#: detailDialog.cpp:102
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."

#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal"

#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin "
"d'afficher les lignes de journal actuelles.</qt>"

#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add a file"
msgstr "&Ajouter un fichier"

#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Sélectionner un nouveau fichier"

#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la "
"liste."

#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"

#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste."

#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"

#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)"

#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en premier</b> par KSystemLog.</qt>"

#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"

#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)"

#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en dernier</b> par KSystemLog.</qt>"

#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "Tout &supprimer"

#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers"

#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas "
"sélectionnés.</qt>"

#: fileList.cpp:95
msgid "File list"
msgstr "Liste de fichiers"

#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"

#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"

#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose a log file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"

#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "« %1 » n'est pas valable."

#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Sélection du fichier échouée."

#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."

#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "« %1 » est un dossier."

#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes de journalisation"

#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum Lines Displayed:"
msgstr "Nombre max. de lignes affichées :"

#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale.</qt>"

#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la "
"vue principale.</qt>"

#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)"

#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées dans le journal <b>(peut être plus lent)</b>.</qt>"

#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes de journal en double. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b></qt>"

#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne"

#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of Characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"

#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de journal.</qt>"

#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr "<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis chaque ligne de journal.</qt>"

#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "débogage"

#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "information"

#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "remarque"

#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "avertissement"

#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "erreur"

#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "critique"

#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alerte"

#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "urgence"

#: globals.cpp:91
msgid "No log"
msgstr "Aucun journal"

#: globals.cpp:94
msgid "File log"
msgstr "Journal d'un fichier"

#: globals.cpp:97
msgid "System log"
msgstr "Journal système"

#: globals.cpp:100
msgid "Kernel log"
msgstr "Journal du noyau"

#: globals.cpp:103
msgid "X.org log"
msgstr "Journal de X.org"

#: globals.cpp:106
msgid "Samba log"
msgstr "Journal de Samba"

#: globals.cpp:109
msgid "Boot log"
msgstr "Journal du démarrage"

#: globals.cpp:112
msgid "Authentication log"
msgstr "Journal des authentifications"

#: globals.cpp:115
msgid "Cron log"
msgstr "Journal de Cron"

#: globals.cpp:118
msgid "Daemon log"
msgstr "Journal des démons"

#: globals.cpp:121
msgid "ACPI log"
msgstr "Journal ACPI"

#: globals.cpp:124
msgid "Cups log"
msgstr "Journal Cups"

#: globals.cpp:127
msgid "Cups Access log"
msgstr "Journal des accès Cups"

#: itemFactory.cpp:76
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: itemFactory.cpp:78
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: itemFactory.cpp:86
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1, %2h"

#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> %1</div>"

#: itemFactory.cpp:235
msgid "%1, %2 hour"
msgstr "%1, %2 heure"

#: itemFactory.cpp:245
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> aucun</div>"

#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"

#: itemFactory.cpp:263
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"

#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
#: itemFactory.cpp:370
msgid "Original File:"
msgstr "Fichier original :"

#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: itemFactory.cpp:329
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"

#: itemFactory.cpp:330
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: itemFactory.cpp:331
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"

#: itemFactory.cpp:332
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"

#: kernelOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du noyau</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"

#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"

#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."

#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"

#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."

#: ksystemlog.cpp:258
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"

#: ksystemlog.cpp:259
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."

#: ksystemlog.cpp:265
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"

#: ksystemlog.cpp:266
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."

#: ksystemlog.cpp:270
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"

#: ksystemlog.cpp:271
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."

#: ksystemlog.cpp:274
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"

#: ksystemlog.cpp:275
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."

#: ksystemlog.cpp:278
msgid "&Email selection"
msgstr "&Envoyer la sélection"

#: ksystemlog.cpp:279
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."

#: ksystemlog.cpp:280
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."

#: ksystemlog.cpp:284
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"

#: ksystemlog.cpp:285
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
"dans un fichier."

#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"

#: ksystemlog.cpp:304
msgid "&New tab"
msgstr "&Nouvel onglet"

#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Close tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"

#: ksystemlog.cpp:312
msgid "&Duplicate tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"

#: ksystemlog.cpp:313
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"

#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."

#: ksystemlog.cpp:316
msgid "Move tab &left"
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"

#: ksystemlog.cpp:317
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"

#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."

#: ksystemlog.cpp:320
msgid "Move tab &right"
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"

#: ksystemlog.cpp:321
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"

#: ksystemlog.cpp:322
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."

#: ksystemlog.cpp:326
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal actuel"

#: ksystemlog.cpp:327
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."

#: ksystemlog.cpp:329
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Repre&ndre l'analyse"

#: ksystemlog.cpp:330
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"

#: ksystemlog.cpp:331
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture."

#: ksystemlog.cpp:334
msgid "S&top Parsing"
msgstr "Arrê&ter l'analyse"

#: ksystemlog.cpp:335
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"

#: ksystemlog.cpp:336
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."

#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"

#: ksystemlog.cpp:339
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée"

#: ksystemlog.cpp:340
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne "
"actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis "
"cette fenêtre grâce aux boutons <b>Précédent</b> et <b>Suivant</b>."

#: ksystemlog.cpp:343
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles de détails"

#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle"

#: ksystemlog.cpp:345
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne de journal."

#: ksystemlog.cpp:350
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Afficher les nouvelles lignes"

#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change"

#: ksystemlog.cpp:352
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option "
"est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du "
"journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue."

#: ksystemlog.cpp:369
msgid "S&ystem log"
msgstr "&Journal système"

#: ksystemlog.cpp:370
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."

#: ksystemlog.cpp:371
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
"« sudo » ou « fsck »)"

#: ksystemlog.cpp:376
msgid "&Kernel log"
msgstr "&Journal du noyau"

#: ksystemlog.cpp:377
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."

#: ksystemlog.cpp:378
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est "
"uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a "
"pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du "
"dernier <i>kernel panic / oops</i>.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:383
msgid "&Boot log"
msgstr "Journal du démarrage"

#: ksystemlog.cpp:384
msgid "Display the boot log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."

#: ksystemlog.cpp:385
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est "
"utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se "
"sont convenablement démarrés."

#: ksystemlog.cpp:390
msgid "A&uthentication log"
msgstr "Journal des a&uthentifications"

#: ksystemlog.cpp:391
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."

#: ksystemlog.cpp:392
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce "
"journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du "
"système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre "
"système.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:397
msgid "&Daemons log"
msgstr "Journal des &démons"

#: ksystemlog.cpp:398
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Afficher le journal des démons."

#: ksystemlog.cpp:399
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:404
msgid "&Planned tasks log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"

#: ksystemlog.cpp:405
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)."

#: ksystemlog.cpp:406
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le "
"programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre "
"système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le "
"rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour "
"observer les derniers processus lancés.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:411
msgid "&X.org log"
msgstr "Journal de &X.org"

#: ksystemlog.cpp:412
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."

#: ksystemlog.cpp:413
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi "
"l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée "
"n'est pas reconnu.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:418
msgid "&ACPI log"
msgstr "Journal ACPI"

#: ksystemlog.cpp:419
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."

#: ksystemlog.cpp:420
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour "
"gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage...</qt>"

#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Cups log"
msgstr "Journal de &Cups"

#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de Cups."

#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"

#: ksystemlog.cpp:432
msgid "&Cups Web log"
msgstr "Journal de &Cups Web"

#: ksystemlog.cpp:433
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."

#: ksystemlog.cpp:434
msgid ""
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"

#: ksystemlog.cpp:604
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"

#: ksystemlog.cpp:954
msgid "1 log line."
msgstr "1 ligne de journal."

#: ksystemlog.cpp:958
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."

#: ksystemlog.cpp:996
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers."

#: ksystemlog.cpp:1003
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers."

#: ksystemlog.cpp:1014
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les "
"enregistrer."

#: ksystemlog.cpp:1044
msgid "1 log line saved to '%1'."
msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »."

#: ksystemlog.cpp:1047
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée."

#: ksystemlog.cpp:1048
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."

#: ksystemlog.cpp:1164
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"

#: ksystemlog.cpp:1177
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."

#: ksystemlog.cpp:1178
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."

#: ksystemlog.cpp:1593
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"

#: ksystemlog.cpp:1598
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ksystemlog.cpp:1602
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau d'importance"

#: ksystemlog.cpp:1604
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: ksystemlog.cpp:1606
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: ksystemlog.cpp:1608
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"

#: ksystemlog.cpp:1742
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"

#: ksystemlog.cpp:1744 ksystemlog.cpp:1761
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"

#: ksystemlog.cpp:1765
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne choisir "
"que les lignes principales du journal."

#: ksystemlog.cpp:1765
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"

#: ksystemlog.cpp:1779
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes problèmatiques du journal"

#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"

#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr "<qt>Rehargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b>...</qt>"

#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b>...</qt>"

#: logManager.cpp:102
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."

#: logManager.cpp:122
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."

#: logManager.cpp:219
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE"

#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"

#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"

#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Idées, améliorations du code"

#: options.cpp:86
msgid "General"
msgstr "Général"

#: options.cpp:115
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"

#: options.cpp:115
msgid "Boot && Authentication Logs"
msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification"

#: options.cpp:141
msgid "System Log"
msgstr "Journal système"

#: options.cpp:170
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"

#: options.cpp:197
msgid "Cron Log"
msgstr "Journal de Cron"

#: options.cpp:224
msgid "Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"

#: options.cpp:251
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"

#: options.cpp:280
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"

#: options.cpp:280
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Journal du démon ACPI"

#: options.cpp:309
msgid "Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"

#: options.cpp:309
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web"

#: options.cpp:337
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"

#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Journaux"

#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Cups"
msgstr "&Cups"

#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"

#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Log Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des journaux"

#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#: reader.cpp:168
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de "
"KSystemLog."

#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
msgid "The file does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"

#: reader.cpp:180
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."

#: reader.cpp:189
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."

#: reader.cpp:190
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"

#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue."

#: readerFactory.cpp:278
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des "
"fichiers de journalisation."

#: sambaOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Samba</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"

#: sambaReader.cpp:38
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: sambaReader.cpp:39
msgid "Host"
msgstr "HÃŽte"

#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
msgid "&Change status"
msgstr "&Modifier l'état"

#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)"

#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau.</qt>"

#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting the file type"
msgstr "Sélection du type du fichier"

#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"

#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants"

#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez "
"sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la "
"liste.</qt>"

#: specificFileList.cpp:184
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins "
"génériques."

#: systemOptions.cpp:50
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du "
"système</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"

#: view.cpp:76 view.cpp:79
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"

#: view.cpp:78
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic."

#: view.cpp:82
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: view.cpp:87
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondants au texte saisi ici."

#: view.cpp:88
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"

#: view.cpp:90
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"

#: view.cpp:218 view.cpp:335
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: view.cpp:270
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières "
"lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation "
"afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux "
"existants.</p> <p>Les lignes de journaux en <b>gras</b> correspondent aux "
"dernières ajoutées à la liste.</p></qt>"

#: view.cpp:332
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne "
"indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur "
"une colonne particulière.</qt>"

#: view.cpp:333
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"

#: xorgOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"

#: xorgReader.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: xorgReader.cpp:96
msgid "probed"
msgstr "sondé"

#: xorgReader.cpp:97
msgid "from config file"
msgstr "de la configuration"

#: xorgReader.cpp:98
msgid "default setting"
msgstr "paramètre par défaut"

#: xorgReader.cpp:99
msgid "from command Line"
msgstr "de la ligne de commande"

#: xorgReader.cpp:104
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"