# translation of cs.po to Czech # Czech translations for PACKAGE package. # This file is put in the public domain. # # Milan Horák , 2007. # Milan Horak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 10:07+0200\n" "Last-Translator: Milan Horák\n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Horák" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stranger@tiscali.cz" #: coff/base/cdb_parser.cpp:16 msgid "Global" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:18 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Umístění" #: coff/base/cdb_parser.cpp:19 coff/base/cdb_parser.cpp:37 #: coff/base/coff_object.cpp:166 msgid "Structure" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:23 coff/base/coff_object.cpp:180 msgid "Array" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:24 coff/base/coff_object.cpp:179 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Umístění" #: coff/base/cdb_parser.cpp:25 #, fuzzy msgid "Generic Pointer" msgstr "Obecné přepínače" #: coff/base/cdb_parser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Code Pointer" msgstr "Paměť kódu" #: coff/base/cdb_parser.cpp:27 #, fuzzy msgid "External RAM Pointer" msgstr "Externí RC oscilátor" #: coff/base/cdb_parser.cpp:28 #, fuzzy msgid "Internal RAM Pointer" msgstr "Vnitřní oscilátor" #: coff/base/cdb_parser.cpp:29 msgid "Paged Pointer" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:30 msgid "Upper-128-byte Pointer" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:31 coff/base/coff_object.cpp:163 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "na" #: coff/base/cdb_parser.cpp:32 coff/base/coff_object.cpp:162 msgid "Int" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:33 coff/base/coff_object.cpp:160 #, fuzzy msgid "Char" msgstr "&Vyčistit" #: coff/base/cdb_parser.cpp:34 coff/base/coff_object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "USB Port" #: coff/base/cdb_parser.cpp:35 coff/base/coff_object.cpp:159 msgid "Void" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:36 coff/base/coff_object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Formát" #: coff/base/cdb_parser.cpp:38 msgid "SBIT" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:39 coff/base/coff_object.cpp:146 #, fuzzy msgid "Bit Field" msgstr "Vypiš soubor" #: coff/base/cdb_parser.cpp:43 #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "Poslat" #: coff/base/cdb_parser.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/cdb_parser.cpp:48 #, fuzzy msgid "External Stack" msgstr "Externí hodiny" #: coff/base/cdb_parser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Internal Stack" msgstr "Vnitřní rychlý RC" #: coff/base/cdb_parser.cpp:50 coff/base/coff_object.cpp:332 msgid "Code" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:51 #, fuzzy msgid "Code / Static Segment" msgstr "Příliš málo parametrů." #: coff/base/cdb_parser.cpp:52 #, fuzzy msgid "Lower-128-byte Internal RAM" msgstr "Vnitřní doladění" #: coff/base/cdb_parser.cpp:53 #, fuzzy msgid "External RAM" msgstr "Externí" #: coff/base/cdb_parser.cpp:54 #, fuzzy msgid "Internal RAM" msgstr "Vnitřní doladění" #: coff/base/cdb_parser.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bit Addressable" msgstr "Adresa" #: coff/base/cdb_parser.cpp:56 msgid "SFR Space" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:57 msgid "SBIT Space" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:58 #, fuzzy msgid "Register Space" msgstr "Registry" #: coff/base/cdb_parser.cpp:59 msgid "Function or Undefined Space" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:86 #, fuzzy msgid "Unrecognized record" msgstr "Nerozpoznaný formát (řádek %1)." #: coff/base/cdb_parser.cpp:104 #, fuzzy msgid "at line #%1, column #%2" msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2" #: coff/base/cdb_parser.cpp:109 #, fuzzy msgid "Malformed record: " msgstr "Přijat poškozený řetězec \"%1\"" #: coff/base/cdb_parser.cpp:115 coff/base/cdb_parser.cpp:161 #, fuzzy msgid "unexpected end of line" msgstr "Neočekávaný konec souboru." #: coff/base/cdb_parser.cpp:128 msgid "was expecting '%1'" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:138 msgid "empty name" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:177 msgid "was expecting an uint" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:200 msgid "was expecting a bool ('%1')" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:238 #, fuzzy msgid "unknown ScopeType" msgstr "neznámý stav" #: coff/base/cdb_parser.cpp:272 #, fuzzy msgid "unknown DCLType" msgstr "neznámý stav" #: coff/base/cdb_parser.cpp:282 #, fuzzy msgid "unknown Sign" msgstr "Neznámý soubor" #: coff/base/cdb_parser.cpp:294 msgid "unknown AddressSpaceType" msgstr "" #: coff/base/cdb_parser.cpp:307 #, fuzzy msgid "no register defined" msgstr "Žádný registr" #: coff/base/coff.cpp:22 msgid "Archive" msgstr "" #: coff/base/coff.cpp:23 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Objekty" #: coff/base/coff.cpp:27 coff/base/coff_object.cpp:35 msgid "Old Microchip" msgstr "" #: coff/base/coff.cpp:28 #, fuzzy msgid "PIC30" msgstr "PIC" #: coff/base/coff.cpp:29 coff/base/coff_object.cpp:36 msgid "New Microchip" msgstr "" #: coff/base/coff.cpp:67 coff/base/coff.cpp:77 msgid "COFF file is truncated (offset: %1 nbBytes: %2 size:%3)." msgstr "COFF soubor ořezán (offset: %1 nbBytů: %2 velikost:%3)." #: coff/base/coff.cpp:93 #, fuzzy msgid "Could not recognize file (magic number is %1)." msgstr "Nemohu určit verzi gpsim." #: coff/base/coff_archive.cpp:19 msgid "Member name not terminated by '/' (\"%1\")." msgstr "" #: coff/base/coff_archive.cpp:27 msgid "File size not terminated by 'l' (\"%1\")." msgstr "" #: coff/base/coff_archive.cpp:33 msgid "Wrong format for file size \"%1\"." msgstr "" #: coff/base/coff_archive.cpp:38 #, c-format msgid "Magic number: %1" msgstr "" #: coff/base/coff_archive.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file member offset: %1" msgstr "Neznámý formát hex souboru \"%1\"." #: coff/base/coff_archive.cpp:107 #, fuzzy msgid "Information:" msgstr "Nastavení:" #: coff/base/coff_archive.cpp:108 #, fuzzy msgid "No. of file members:" msgstr "Žádná proměnná" #: coff/base/coff_archive.cpp:109 coff/base/text_coff.cpp:259 #, fuzzy msgid "No. of symbols:" msgstr "Počet slov:" #: coff/base/coff_archive.cpp:115 #, fuzzy msgid "File Members:" msgstr "Jméno souboru:" #: coff/base/coff_archive.cpp:118 #, fuzzy msgid "size: %1 bytes" msgstr "%1 bytů" #: coff/base/coff_archive.cpp:124 piklab-coff/main.cpp:154 msgid "Symbols:" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:37 tools/picc/picc.h:76 msgid "PICC Compiler" msgstr "PICC kompilátor" #: coff/base/coff_object.cpp:38 tools/ccsc/ccsc.h:36 msgid "CCS Compiler" msgstr "CCS kompilátor" #: coff/base/coff_object.cpp:52 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Adresář:" #: coff/base/coff_object.cpp:54 #, fuzzy msgid "Indentifier" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:55 coff/base/coff_object.cpp:155 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Umístění:" #: coff/base/coff_object.cpp:122 #, fuzzy msgid "Inside Section" msgstr "Popisy ikon:" #: coff/base/coff_object.cpp:123 #, fuzzy msgid "Undefined Section" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:124 msgid "Absolute Value" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:125 msgid "Debug Symbol" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automatic Variable" msgstr "Automatické" #: coff/base/coff_object.cpp:130 #, fuzzy msgid "External Symbol" msgstr "Externí" #: coff/base/coff_object.cpp:131 msgid "Static Symbol" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:132 #, fuzzy msgid "Register Variable" msgstr "Registry" #: coff/base/coff_object.cpp:133 #, fuzzy msgid "External Definition" msgstr "Externí rezistor" #: coff/base/coff_object.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Umístění" #: coff/base/coff_object.cpp:135 #, fuzzy msgid "Undefined Label" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:136 msgid "Member of Structure" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:137 #, fuzzy msgid "Function Argument" msgstr "Umístění" #: coff/base/coff_object.cpp:138 msgid "Structure Tag" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:139 msgid "Member of Union" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:140 msgid "Union Tag" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:141 msgid "Type Definition" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:142 #, fuzzy msgid "Undefined Static" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:143 #, fuzzy msgid "Enumeration Tag" msgstr "Informační stránka" #: coff/base/coff_object.cpp:144 #, fuzzy msgid "Member of Enumeration" msgstr "Obecné nastavení" #: coff/base/coff_object.cpp:145 #, fuzzy msgid "Register Parameter" msgstr "Registry" #: coff/base/coff_object.cpp:147 #, fuzzy msgid "Auto Argument" msgstr "Parametry:" #: coff/base/coff_object.cpp:148 msgid "Dummy Entry (end of block)" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:149 msgid "Beginning or End of Block" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:150 msgid "Beginning or End of Function" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:151 msgid "End of Structure" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:152 libgui/project_wizard.cpp:82 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: coff/base/coff_object.cpp:153 msgid "Line Number" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:154 msgid "Duplicate Tag" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:165 msgid "Double" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:167 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "Neznámý" #: coff/base/coff_object.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enumeration" msgstr "Nastavení:" #: coff/base/coff_object.cpp:169 msgid "Member Of Enumeration" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unsigned Char" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:171 #, fuzzy msgid "Unsigned Short" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:172 #, fuzzy msgid "Unsigned Int" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:173 #, fuzzy msgid "Unsigned Long" msgstr "Nedefinováno" #: coff/base/coff_object.cpp:174 msgid "Long Double" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Paměť kódu" #: coff/base/coff_object.cpp:215 msgid "Symbol without needed auxilliary symbol (type=%1)" msgstr "Symbol bez potřebného doplňkového symbolu (typ=%1)" #: coff/base/coff_object.cpp:248 msgid "Relocation address beyong section size: %1/%2" msgstr "Adresa pro relokaci je za hranicí sekce: %1/%2" #: coff/base/coff_object.cpp:251 #, c-format msgid "Relocation has unknown symbol: %1" msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1" #: coff/base/coff_object.cpp:255 #, fuzzy, c-format msgid "Relocation is an auxiliary symbol: %1" msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1" #: coff/base/coff_object.cpp:286 coff/base/coff_object.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Codeline has unknown symbol: %1" msgstr "Relokace má neznámý symbol: %1" #: coff/base/coff_object.cpp:290 coff/base/coff_object.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Codeline is an auxiliary symbol: %1" msgstr "Symbol bez potřebného doplňkového symbolu (typ=%1)" #: coff/base/coff_object.cpp:326 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Nastavení..." #: coff/base/coff_object.cpp:327 devices/pic/base/pic.cpp:28 msgid "Device ID" msgstr "ID mikrokontroléru" #: coff/base/coff_object.cpp:328 devices/pic/base/pic.cpp:27 msgid "User IDs" msgstr "Uživatelská ID" #: coff/base/coff_object.cpp:329 #, fuzzy msgid "Uninitialized Data" msgstr "inicializuj PCLATH" #: coff/base/coff_object.cpp:330 #, fuzzy msgid "Initialized Data" msgstr "inicializuj PCLATH" #: coff/base/coff_object.cpp:331 msgid "Rom Data" msgstr "" #: coff/base/coff_object.cpp:454 #, c-format msgid "COFF format not supported: magic number is %1." msgstr "Formát COFF souboru nepodporován: magické číslo je %1." #: coff/base/coff_object.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "Optional header format not supported: magic number is %1." msgstr "Volitelný formát hlavičky nepodporován: magické číslo je %1" #: coff/base/coff_object.cpp:538 msgid "Optionnal header size is not %1: %2" msgstr "Velikost volitelné hlavičky není %1: %2" #: coff/base/coff_object.cpp:567 #, fuzzy msgid "Could not determine processor (%1)." msgstr "Nemohu najít soubor s chybami (%1)." #: coff/base/disassembler.cpp:278 msgid "Template source file generated by piklab" msgstr "Šablona zdrojového kódu generovná programem Piklab" #: coff/base/disassembler.cpp:282 msgid "Configuration bits: adapt to your setup and needs" msgstr "Konfigurační bity: upravte dle vašeho nastavení a potřeb" #: coff/base/text_coff.cpp:128 msgid "File could not be read" msgstr "Nelze číst soubor" #: coff/base/text_coff.cpp:245 #, fuzzy msgid "Parsing COFF file is not supported for this device or an error occured." msgstr "Nahrávání firmware není pro zvolený programátor podporováno." #: coff/base/text_coff.cpp:252 piklab-hex/main.cpp:123 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: coff/base/text_coff.cpp:252 coff/base/text_coff.cpp:257 msgid "%1 (magic id: %2)" msgstr "" #: coff/base/text_coff.cpp:254 libgui/config_center.cpp:63 #: libgui/config_gen.cpp:32 libgui/project_editor.cpp:46 #: libgui/project_wizard.cpp:129 msgid "Device:" msgstr "Mikrokontrolér:" #: coff/base/text_coff.cpp:256 devices/base/generic_device.cpp:21 #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:223 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: coff/base/text_coff.cpp:257 msgid "Option header:" msgstr "" #: coff/base/text_coff.cpp:258 #, fuzzy msgid "No. of sections:" msgstr "Počet opakování:" #: coff/base/text_coff.cpp:260 #, fuzzy msgid "No. of variables:" msgstr "Žádná proměnná" #: common/cli/cli_log.cpp:46 msgid "*yes*" msgstr "*ano*" #: common/cli/cli_log.cpp:46 msgid "*no*" msgstr "*ne*" #: common/cli/cli_main.cpp:27 msgid "No command specified" msgstr "Nespecifikován žádný příkaz" #: common/cli/cli_main.cpp:29 #, c-format msgid "Unknown command: %1" msgstr "Neznámý příkaz: %1" #: common/cli/cli_main.cpp:51 msgid "Perform the requested command." msgstr "Provést požadovaný příkaz." #: common/cli/cli_main.cpp:52 msgid "Return the list of recognized commands." msgstr "Vypsat seznam podporovaných příkazů." #: common/cli/cli_main.cpp:53 msgid "Display debug messages." msgstr "Zobrazit ladící zprávy." #: common/cli/cli_main.cpp:54 msgid "Display extra debug messages." msgstr "Zobrazit dodatečné ladící zprávy." #: common/cli/cli_main.cpp:55 msgid "Display all debug messages." msgstr "Zobrazit všechny ladící zprávy." #: common/cli/cli_main.cpp:56 msgid "Display low level debug messages." msgstr "Zobrazit low-level ladící zprávy." #: common/cli/cli_main.cpp:57 msgid "Do not display messages." msgstr "Nezobrazovat zprávy." #: common/cli/cli_main.cpp:63 msgid "Overwrite files and answer \"yes\" to questions." msgstr "Přepsat soubory a odpovědět \"ano\" na otázky." #: common/cli/cli_main.cpp:69 msgid "Interactive mode" msgstr "Interaktivní mód" #: common/cli/cli_main.cpp:93 msgid "Supported commands:" msgstr "Podporované příkazy:" #: common/cli/cli_pfile.cpp:19 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis." #: common/cli/cli_pfile.cpp:20 common/cli/cli_pfile.cpp:38 #: common/gui/pfile_ext.cpp:25 common/gui/pfile_ext.cpp:64 #: common/gui/pfile_ext.cpp:95 common/gui/pfile_ext.cpp:110 #: libgui/project_manager.cpp:307 libgui/project_manager.cpp:319 #: tools/list/compile_manager.cpp:111 tools/list/compile_manager.cpp:136 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Soubor: %1" #: common/cli/cli_pfile.cpp:37 common/gui/pfile_ext.cpp:58 msgid "Could not open file for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení." #: common/common/group.cpp:13 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Podporováno" #: common/common/group.cpp:14 #, fuzzy msgid "Untested" msgstr "netestováno" #: common/common/group.cpp:15 #, fuzzy msgid "Tested" msgstr "Reset podržen" #: common/common/number.cpp:19 msgid "Decimal" msgstr "Desítkový" #: common/common/number.cpp:20 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnáctkový" #: common/common/number.cpp:21 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: common/common/number.cpp:22 msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #: common/common/number.cpp:23 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: common/common/purl_base.cpp:20 common/common/purl_base.cpp:25 #: tools/base/generic_tool.cpp:18 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: common/common/purl_base.cpp:21 tools/base/generic_tool.cpp:17 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: common/common/purl_base.cpp:26 msgid "C Compiler" msgstr "C kompilátor" #: common/common/purl_base.cpp:27 msgid "JAL Compiler" msgstr "Kompilátor JAL" #: common/common/purl_base.cpp:28 msgid "C++ Compiler" msgstr "C++ kompilátor" #: common/common/purl_base.cpp:29 msgid "Basic Compiler" msgstr "Kompilátor Basicu" #: common/common/purl_base.cpp:33 msgid "Assembler File" msgstr "Soubor assembleru" #: common/common/purl_base.cpp:34 msgid "Assembler File for PIC30" msgstr "Soubor assembleru pro PIC30" #: common/common/purl_base.cpp:35 msgid "Assembler File for PICC" msgstr "Soubor assembleru pro PICC" #: common/common/purl_base.cpp:36 msgid "Include File" msgstr "Vložit soubor" #: common/common/purl_base.cpp:37 msgid "C Source File" msgstr "C zdrojový soubor" #: common/common/purl_base.cpp:38 msgid "C++ Source File" msgstr "C zdrojový soubor" #: common/common/purl_base.cpp:39 msgid "C Header File" msgstr "C hlavičkový soubor" #: common/common/purl_base.cpp:40 msgid "JAL File" msgstr "Soubor JAL" #: common/common/purl_base.cpp:41 msgid "Basic Source File" msgstr "Zdrojový soubor Basicu" #: common/common/purl_base.cpp:43 msgid "Object File" msgstr "Objektový soubor" #: common/common/purl_base.cpp:44 msgid "Library File" msgstr "Soubor knihovny" #: common/common/purl_base.cpp:46 libgui/project_manager.cpp:165 #: libgui/project_manager_ui.cpp:33 msgid "Linker Script" msgstr "Skript linkeru" #: common/common/purl_base.cpp:47 msgid "Linker Script for PIC30" msgstr "Skript linkeru pro PIC30" #: common/common/purl_base.cpp:49 libgui/project_manager_ui.cpp:97 msgid "Hex File" msgstr "Hex soubor" #: common/common/purl_base.cpp:50 msgid "Elf File" msgstr "Elf soubor" #: common/common/purl_base.cpp:51 msgid "Project File" msgstr "Soubor projektu" #: common/common/purl_base.cpp:52 msgid "List File" msgstr "Vypiš soubor" #: common/common/purl_base.cpp:53 msgid "Map File" msgstr "Mapový soubor" #: common/common/purl_base.cpp:54 msgid "COD File" msgstr "COD soubor" #: common/common/purl_base.cpp:55 msgid "COFF File" msgstr "COFF soubor" #: common/common/purl_base.cpp:57 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámý soubor" #: common/common/purl_base.cpp:58 msgid "Pikdev Project File" msgstr "Projektový soubor PikDev" #: common/common/purl_base.cpp:105 msgid "All Source Files" msgstr "Všechny zdrojové soubory" #: common/common/purl_base.cpp:117 msgid "All Object Files" msgstr "Všechny objektové soubory" #: common/common/purl_base.cpp:127 msgid "Project Files" msgstr "Soubory projektu" #: common/global/about.cpp:79 msgid "Author and maintainer." msgstr "Autor a správce." #: common/global/about.cpp:80 msgid "Original author of PiKdev." msgstr "Původní autor PiKdev." #: common/global/about.cpp:81 msgid "LPLAB author (original microchip programmer support)." msgstr "Autor LPLAB (podpora pro původní programátor Microchip)." #: common/global/about.cpp:82 msgid "Author of gputils" msgstr "Autor gputils" #: common/global/about.cpp:83 msgid "Author of likeback" msgstr "Autor likeback" #: common/global/about.cpp:85 msgid "Original code for direct programming." msgstr "Původní kód pro přímé programování." #: common/global/about.cpp:86 msgid "Direct programming for PIC18F devices." msgstr "Přímé programování pro PIC18F mikrokontroléry." #: common/global/about.cpp:87 msgid "Direct programming for 16F676/630." msgstr "Přímé programování pro 16F676/630." #: common/global/about.cpp:88 msgid "Support for direct programmers with bidirectionnal buffers." msgstr "Podpora pro přímé programátory s obousměrnými střadači." #: common/global/about.cpp:89 msgid "Direct programming for 16F73/74/76/77." msgstr "Přímé programování pro 16F73/74/76/77." #: common/global/about.cpp:90 msgid "USB support for ICD2 programmer." msgstr "USB podpora pro ICD2 programátor." #: common/global/about.cpp:91 msgid "Test of PICkit2 and ICD2 programmer." msgstr "Test programátoru PICkit2 a ICD2." #: common/global/about.cpp:92 msgid "" "Direct programming for dsPICs is inspired from his program \"dspicprg\"." msgstr "Přímé programování pro dsPIC podle jeho programu \"dspicprg\"." #: common/global/about.cpp:93 msgid "" "Direct programming for 24C EEPROM is inspired from his program \"prog84\"." msgstr "Přímé programování pro 24C EEPROM podle jeho programu \"prog84\"." #: common/global/log.cpp:25 msgid "No debug message" msgstr "Žádná ladící zpráva" #: common/global/log.cpp:26 msgid "Normal debug messages" msgstr "Normální ladící zprávy" #: common/global/log.cpp:27 msgid "Extra debug messages" msgstr "Dodatečné ladící zprávy" #: common/global/log.cpp:28 msgid "Max debug messages" msgstr "Maximum ladících zpráv" #: common/global/log.cpp:29 msgid "All debug messages" msgstr "Všechny ladící zprávy" #: common/global/log.cpp:58 msgid "Operation aborted by user." msgstr "Operace přerušena uživatelem." #: common/global/pfile.cpp:55 msgid "File not open." msgstr "Soubor neotevřen." #: common/global/xml_data_file.cpp:29 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\"." #: common/global/xml_data_file.cpp:35 msgid "File is not of correct type." msgstr "Nesprávný typ souboru." #: common/global/xml_data_file.cpp:51 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving file: %1" msgstr "Chyba při čtení COFF souboru." #: common/gui/editlistbox.cpp:131 msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: common/gui/editlistbox.cpp:142 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: common/gui/editlistbox.cpp:147 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: common/gui/pfile_ext.cpp:24 common/gui/pfile_ext.cpp:109 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor." #: common/gui/pfile_ext.cpp:45 msgid "Could not save file." msgstr "Nemohu uložit soubor." #: common/gui/pfile_ext.cpp:63 msgid "Could not open temporary file." msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor." #: common/gui/pfile_ext.cpp:94 msgid "Could not write to temporary file." msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru." #: common/gui/purl_ext.cpp:31 msgid "Could not copy file" msgstr "Nemohu zkopírovat soubor" #: common/gui/purl_ext.cpp:52 msgid "Could not create file" msgstr "Nemohu vytvořit soubor" #: common/gui/purl_ext.cpp:75 msgid "Could not delete file." msgstr "Nemohu smazat soubor." #: common/gui/purl_ext.cpp:108 msgid "Could not create directory" msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: common/gui/purl_gui.cpp:43 msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přepsat?" #: common/gui/purl_gui.cpp:118 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: common/gui/purl_gui.cpp:147 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:375 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of many people " "all over the world.

" msgstr "" #: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:428 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: common/nokde/nokde_tdeaboutdata.cpp:435 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:521 #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:537 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač '%1'." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:545 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chybí." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:644 #, fuzzy msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "druhý parametr je seznam jméno+adresa, po jednom na každý řádek" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:647 msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 byl napsán někým, kdo chce zůstat neznámý." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:652 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors " "directly.\n" msgstr "" "Použijte prosím http://bugs.kde.org k nahlášení chyby, nepište přímo " "autorům.\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:654 msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n" msgstr "Použijte prosím %1 k nahlášení chyby, nepište přímo autorům.\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:674 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný parametr '%1'." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:783 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:802 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:811 msgid "[options] " msgstr "[přepínače]" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použití: %1 %2\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "Generic options" msgstr "Obecné přepínače" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:842 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:850 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit přepínače pro %1" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:857 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:858 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:859 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:860 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:883 msgid "%1 options" msgstr "%1 přepínače" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:885 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:946 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Parametry:\n" #: common/nokde/nokde_tdecmdlineargs.cpp:1313 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/adresy otevřené aplikací budou po použití smazány" #: common/port/parallel.cpp:169 common/port/parallel.cpp:179 msgid "Could not open device \"%1\"" msgstr "Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\"" #: common/port/parallel.cpp:173 msgid "Could not claim device \"%1\": check it is read/write enabled" msgstr "" "Nemohu přistupovat do mikrokontroléru \"%1\": zkontrolujte zda je povoleno " "čtení/zápis" #: common/port/parallel.cpp:211 msgid "Error setting pin %1 to %2" msgstr "Chyba při nastavování vývodu %1 do %2" #: common/port/parallel.cpp:231 #, c-format msgid "Error reading bit on pin %1" msgstr "Chyba při čtení bitu na vývodu %1" #: common/port/port.cpp:61 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #: common/port/port.cpp:62 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #: common/port/port.cpp:63 msgid "USB Port" msgstr "USB Port" #: common/port/serial.cpp:165 msgid "Could not get file descriptor parameters" msgstr "Nemohu najít vlastnosti popisovače souborů" #: common/port/serial.cpp:180 msgid "Could not set file descriptor parameters" msgstr "Nemohu nastavit parametry popisovače souboru soubor" #: common/port/serial.cpp:190 msgid "Could not open device \"%1\" read-write" msgstr "Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\" pro čtení/zápis" #: common/port/serial.cpp:198 msgid "Could not modify file descriptor flags" msgstr "Nemohu změnit příznaky popisovače souboru" #: common/port/serial.cpp:229 msgid "Error sending data" msgstr "Chyba při odesílání dat" #: common/port/serial.cpp:235 msgid "Timeout sending data (%1/%2 bytes sent)." msgstr "Timeout při odesílání dat (%1/%2 bytů odesláno)." #: common/port/serial.cpp:261 common/port/serial.cpp:274 msgid "Error receiving data" msgstr "Chyba při příjmu dat" #: common/port/serial.cpp:265 msgid "Timeout waiting for data." msgstr "Timeout při čekání na data." #: common/port/serial.cpp:280 msgid "Timeout receiving data (%1/%2 bytes received)." msgstr "Timeout při příjmu dat (%1/%2 bytů přijato)." #: common/port/serial.cpp:300 msgid "Error checking for data in output buffer" msgstr "Chyba při kontrole dat ve výstupním střadači" #: common/port/serial.cpp:306 msgid "Timeout sending data (%1 bytes left)." msgstr "Timeout při odesílání dat (%1 bytů zbývá)." #: common/port/serial.cpp:311 msgid "Error while draining" msgstr "Chyba při odčerpávání" #: common/port/serial.cpp:329 msgid "Could not flush device" msgstr "Nemohu vyprázdnit mikrokontrolér" #: common/port/serial.cpp:367 msgid "Error setting bit %1 of serial port to %2" msgstr "Chyba při nastavování bitu %1 sériového portu do %2" #: common/port/serial.cpp:409 #, c-format msgid "Error reading serial pin %1" msgstr "Chyba při čtení sériového vývodu %1" #: common/port/serial.cpp:466 msgid "Error setting up break" msgstr "Chyba při nastavování zastavení" #: common/port/serial.cpp:475 msgid "Error clearing up break" msgstr "Chyba při zotavování ze zastavení" #: common/port/usb_port.cpp:210 msgid "Could not find USB device (vendor=%1 product=%2)." msgstr "Nemohu najít USB zařízení (poskytovatel=%1 výrobek=%2)." #: common/port/usb_port.cpp:217 common/port/usb_port.cpp:231 msgid "Error opening USB device." msgstr "Chyba při otvírání USB zařízení." #: common/port/usb_port.cpp:224 msgid "Error resetting USB device." msgstr "Chyba při nulování USB zařízení." #: common/port/usb_port.cpp:242 msgid "Configuration %1 not present: using %2" msgstr "Konfigurace %1 nenalezena: použiji %2" #: common/port/usb_port.cpp:246 #, c-format msgid "Error setting USB configuration %1." msgstr "Chyba nastavování konfigurace USB %1." #: common/port/usb_port.cpp:255 msgid "Interface %1 not present: using %2" msgstr "Rozhraní %1 nenalezeno: použiji %2" #: common/port/usb_port.cpp:259 #, c-format msgid "Could not claim USB interface %1" msgstr "Nemohu přistupovat na USB rozhraní %1" #: common/port/usb_port.cpp:266 #, fuzzy msgid "USB support disabled" msgstr " port nenalezen" #: common/port/usb_port.cpp:294 msgid "Error sending control message to USB port." msgstr "Chyba při posílání řídící zprávy na USB port." #: common/port/usb_port.cpp:359 msgid "Error sending data (ep=%1 res=%2)" msgstr "Chyba při odesílání dat (ep=%1 res=%2)" #: common/port/usb_port.cpp:360 msgid "Timeout: only some data sent (%1/%2 bytes)." msgstr "Timeout: odeslána jen některá data (%1/%2 bytů)." #: common/port/usb_port.cpp:363 msgid "Nothing sent: retrying..." msgstr "Nic neodesláno: zkouším znovu..." #: common/port/usb_port.cpp:393 msgid "Error receiving data (ep=%1 res=%2)" msgstr "Chyba při příjmu dat (ep=%1 res=%2)" #: common/port/usb_port.cpp:394 msgid "Timeout: only some data received (%1/%2 bytes)." msgstr "Timeout: přijata jen některá data (%1/%2 bytů)." #: common/port/usb_port.cpp:401 msgid "Nothing received: retrying..." msgstr "Nic nepřijato: zkouším znovu..." #: devices/base/device_group.cpp:36 msgid "Supported" msgstr "Podporováno" #: devices/base/device_group.cpp:36 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporováno" #: devices/base/device_group.cpp:228 libgui/breakpoint_view.cpp:47 msgid "Status" msgstr "Stav" #: devices/base/device_group.cpp:239 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativy" #: devices/base/device_group.cpp:251 msgid "Packaging" msgstr "Pouzdro" #: devices/base/device_group.cpp:291 msgid "Temperature range: " msgstr "Rozsah teplot: " #: devices/base/device_group.cpp:295 msgid "F (MHz)" msgstr "F (MHz)" #: devices/base/device_group.cpp:295 msgid "Vdd (V)" msgstr "Vdd (V)" #: devices/base/generic_device.cpp:17 msgid "In Production" msgstr "Vyrábí se" #: devices/base/generic_device.cpp:18 msgid "Future Product" msgstr "Budoucí produkt" #: devices/base/generic_device.cpp:19 msgid "Not Recommended for New Design" msgstr "Není doporučen pro nová zařízení" #: devices/base/generic_device.cpp:20 msgid "End Of Life" msgstr "Výroba ukončena" #: devices/base/generic_device.cpp:22 msgid "Mature" msgstr "Vyspělý" #: devices/base/generic_device.cpp:26 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Formát" #: devices/base/generic_device.cpp:27 msgid "EPROM (OTP)" msgstr "EPROM (OTP)" #: devices/base/generic_device.cpp:28 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: devices/base/generic_device.cpp:29 msgid "ROM-less" msgstr "Bez ROM" #: devices/base/generic_device.cpp:33 msgid "Commercial" msgstr "Komerční" #: devices/base/generic_device.cpp:34 msgid "Industrial" msgstr "Průmyslový" #: devices/base/generic_device.cpp:35 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: devices/base/generic_device.cpp:39 devices/pic/base/pic.cpp:43 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: devices/base/generic_device.cpp:40 msgid "Low Power" msgstr "Nízký příkon" #: devices/base/generic_device.cpp:41 msgid "Low Voltage" msgstr "Nízké napětí" #: devices/base/generic_device.cpp:42 #, fuzzy msgid "High Voltage" msgstr "Napětí" #: devices/base/generic_device.cpp:46 msgid "PDIP" msgstr "PDIP" #: devices/base/generic_device.cpp:47 msgid "SDIP" msgstr "SDIP" #: devices/base/generic_device.cpp:48 #, fuzzy msgid "SPDIP" msgstr "PDIP" #: devices/base/generic_device.cpp:49 msgid "SOT-23" msgstr "SOT-23" #: devices/base/generic_device.cpp:50 msgid "MSOP" msgstr "MSOP" #: devices/base/generic_device.cpp:51 msgid "SSOP" msgstr "SSOP" #: devices/base/generic_device.cpp:52 msgid "TSSOP" msgstr "TSSOP" #: devices/base/generic_device.cpp:53 msgid "SOIC" msgstr "SOIC" #: devices/base/generic_device.cpp:54 #, fuzzy msgid "QFP" msgstr "MQFP" #: devices/base/generic_device.cpp:55 #, fuzzy msgid "MTQFP" msgstr "TQFP" #: devices/base/generic_device.cpp:56 msgid "DFN-S" msgstr "DFN-S" #: devices/base/generic_device.cpp:57 msgid "QFN" msgstr "QFN" #: devices/base/generic_device.cpp:58 #, fuzzy msgid "TQFN-S" msgstr "DFN-S" #: devices/base/generic_device.cpp:59 msgid "PLCC" msgstr "PLCC" #: devices/base/generic_device.cpp:60 msgid "MLF" msgstr "MLF" #: devices/base/generic_device.cpp:61 #, fuzzy msgid "DFN" msgstr "DFN-S" #: devices/base/generic_memory.cpp:34 msgid "At least one value (at address %1) is defined outside memory ranges." msgstr "" "Nejméně jedna hodnota (na adrese %1) je definována mimo paměťový rozsah." #: devices/base/hex_buffer.cpp:139 msgid "Unrecognized format (line %1)." msgstr "Nerozpoznaný formát (řádek %1)." #: devices/base/hex_buffer.cpp:140 msgid "Unexpected end-of-file." msgstr "Neočekávaný konec souboru." #: devices/base/hex_buffer.cpp:141 msgid "Unexpected end-of-line (line %1)." msgstr "Neočekávaný konec řádku (řádek %1)." #: devices/base/hex_buffer.cpp:142 msgid "CRC mismatch (line %1)." msgstr "CRC chyba (řádek.%1)." #: devices/gui/memory_editor.cpp:275 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistit" #: devices/gui/memory_editor.cpp:276 msgid "&Zero" msgstr "Vy&nulovat" #: devices/gui/memory_editor.cpp:277 msgid "For checksum check" msgstr "" #: devices/gui/memory_editor.cpp:278 msgid "Re&load" msgstr "Znovu načís&t" #: devices/gui/memory_editor.cpp:279 libgui/toplevel.cpp:262 msgid "&Program" msgstr "&Programovat" #: devices/gui/memory_editor.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:264 msgid "&Verify" msgstr "O&věřit" #: devices/gui/memory_editor.cpp:281 libgui/toplevel.cpp:266 msgid "&Read" msgstr "&Načíst" #: devices/gui/memory_editor.cpp:282 libgui/toplevel.cpp:268 msgid "&Erase" msgstr "&Smazat" #: devices/gui/memory_editor.cpp:283 libgui/toplevel.cpp:270 msgid "&Blank Check" msgstr "&Kontrola vymazání" #: devices/gui/register_view.cpp:66 devices/gui/register_view.cpp:70 msgid "unknown state" msgstr "neznámý stav" #: devices/gui/register_view.cpp:67 msgid "driving high" msgstr "nastavuji vysokou úrovní" #: devices/gui/register_view.cpp:67 msgid "driving low" msgstr "nastavuji nízkou úroveň" #: devices/gui/register_view.cpp:68 msgid " (output)" msgstr " (výstup)" #: devices/gui/register_view.cpp:71 msgid "driven high" msgstr "řízen vysokou úrovní" #: devices/gui/register_view.cpp:71 msgid "driven low" msgstr "řízen nízkou úrovní" #: devices/gui/register_view.cpp:72 msgid " (input)" msgstr " (vstup)" #: devices/list/device_list.cpp:16 msgid "" msgstr "" #: devices/mem24/base/mem24.h:25 #, fuzzy msgid "24 EEPROM" msgstr "EEPROM dat" #: devices/mem24/gui/mem24_memory_editor.cpp:41 msgid "EEPROM Memory" msgstr "Paměť EEPROM" #: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:21 devices/pic/pic/pic_group.cpp:36 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytů" #: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:22 msgid "Memory Size" msgstr "Velikost paměti" #: devices/mem24/mem24/mem24_group.cpp:38 #: devices/pic/base/pic_protection.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "Block #%1" msgstr "Blok %1" #: devices/mem24/mem24/mem24_group.h:25 msgid "Serial Memory 24" msgstr "Sériová paměť 24" #: devices/mem24/mem24/mem24_memory.cpp:86 devices/pic/pic/pic_memory.cpp:545 msgid "" "At least one word (at offset %1) is larger (%2) than the corresponding mask " "(%3)." msgstr "" "Nejméně jedno slovo (na offsetu %1) je větší (%2) než odpovídající maska " "(%3). " #: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:40 msgid "" "Device memory is not blank (at address %1: reading %2 and expecting %3)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru není prázdná (na adrese %1: přečteno %2 a očekáváno " "%3)." #: devices/mem24/prog/mem24_prog.cpp:42 msgid "" "Device memory doesn't match hex file (at address %1: reading %2 and " "expecting %3)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (na adrese %1: přečteno %2 a " "očekáváno %3)." #: devices/pic/base/pic.cpp:25 msgid "Code memory" msgstr "Paměť kódu" #: devices/pic/base/pic.cpp:26 progs/gui/prog_group_ui.cpp:92 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrace" #: devices/pic/base/pic.cpp:29 msgid "Configuration Bits" msgstr "Konfigurační bity" #: devices/pic/base/pic.cpp:30 msgid "Data EEPROM" msgstr "EEPROM dat" #: devices/pic/base/pic.cpp:31 msgid "Debug Vector" msgstr "Vektor ladění " #: devices/pic/base/pic.cpp:32 msgid "Hardware Stack" msgstr "Hardwarový zásobník" #: devices/pic/base/pic.cpp:33 msgid "Calibration Backup" msgstr "Záloha kalibrace" #: devices/pic/base/pic.cpp:34 msgid "Program Executive" msgstr "Prováděcí část programu" #: devices/pic/base/pic.cpp:44 msgid "J" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:45 msgid "K" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:51 msgid "Baseline Family" msgstr "Základní rodina" #: devices/pic/base/pic.cpp:52 msgid "Midrange Family" msgstr "Střední rodina" #: devices/pic/base/pic.cpp:53 #, fuzzy msgid "17C Family" msgstr "Rodina 17X" #: devices/pic/base/pic.cpp:54 #, fuzzy msgid "18C Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:55 #, fuzzy msgid "18F Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:56 #, fuzzy msgid "18J Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:57 #, fuzzy msgid "24F Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:58 #, fuzzy msgid "24H Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:59 #, fuzzy msgid "30F Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:60 #, fuzzy msgid "33F Family" msgstr "Rodina 18Xx" #: devices/pic/base/pic.cpp:71 msgid "CCP" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:72 msgid "ADC" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:73 #, fuzzy msgid "SSP" msgstr "SSOP" #: devices/pic/base/pic.cpp:74 #, fuzzy msgid "Low Voltage Detect" msgstr "Nízké napětí" #: devices/pic/base/pic.cpp:75 progs/gui/port_selector.cpp:21 msgid "USB" msgstr "USB" #: devices/pic/base/pic.cpp:76 msgid "USART" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:77 msgid "CAN" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:78 msgid "ECAN" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ethernet" msgstr "Rozšířené" #: devices/pic/base/pic.cpp:80 msgid "LCD" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:81 msgid "Motor Control" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:82 msgid "Motion Feeback" msgstr "" #: devices/pic/base/pic.cpp:83 #, fuzzy msgid "Self-Write" msgstr "Autotest" #: devices/pic/base/pic.cpp:215 devices/pic/base/pic.cpp:225 msgid "%1 (rev. %2)" msgstr "%1 (rev. %2)" #: devices/pic/base/pic.cpp:218 #, fuzzy msgid "%1 (rev. %2.%3)" msgstr "%1 (rev. %2)" #: devices/pic/base/pic.cpp:221 msgid "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)" msgstr "%1 (proc. %2; rev. %3.%4)" #: devices/pic/base/pic.cpp:239 msgid "Calibration word at address %1 is blank." msgstr "Kalibrační slovo na adrese %1 je prázdné." #: devices/pic/base/pic.cpp:245 msgid "Calibration word is not a compatible opcode (%2)." msgstr "Kalibrační slovo není kompatibilní opcode (%2)." #: devices/pic/base/pic_config.cpp:20 msgid "Code code-protection" msgstr "Kód chráněný" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:21 msgid "Data code-protection" msgstr "Data ochrana kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:22 msgid "Calibration code-protection" msgstr "Kalibrace ochrana kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:23 msgid "Boot code-protection" msgstr "Ochrana spouštěcího kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:25 msgid "Code write-protection" msgstr "Ochrana proti zápisu kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:26 msgid "Data write-protection" msgstr "Ochrana proti zápisu dat" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:27 msgid "Boot write-protection" msgstr "Ochrana spouštěče proti zápisu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:28 msgid "Configuration write-protection" msgstr "Ochrana konfigurace proti zápisu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:30 msgid "Table read-protection" msgstr "Ochrana tabulky proti čtení" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:31 msgid "Boot table read-protection" msgstr "Ochrana spouštěcí tabulky proti čtení" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:33 msgid "Watchdog timer" msgstr "Watchdog časovač" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:34 msgid "Master clear reset" msgstr "Master clear reset" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:35 msgid "External" msgstr "Externí" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:36 msgid "Disabled (connected to Vdd)" msgstr "Zakázán (připojen k Vdd)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:37 msgid "Power-up timer" msgstr "Power-up časovač" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:39 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:40 msgid "External RC oscillator" msgstr "Externí RC oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:41 devices/pic/base/pic_config.cpp:158 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:184 msgid "External RC oscillator with CLKOUT" msgstr "Externí RC oscilátor s CLKOUT" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:42 devices/pic/base/pic_config.cpp:159 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:185 msgid "External RC oscillator (no CLKOUT)" msgstr "Externí RC oscilátor (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:43 msgid "Internal oscillator" msgstr "Vnitřní oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:44 msgid "Internal oscillator with CLKOUT" msgstr "Vnitřní oscilátor s CLKOUT" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:45 msgid "Internal oscillator (no CLKOUT)" msgstr "Vnitřní oscilátor (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:46 msgid "Crystal/resonator" msgstr "Krystal/rezonátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:47 msgid "Crystal/resonator, PLL enabled" msgstr "Krystal/rezonátor, PLL povoleno" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:48 msgid "Low power crystal" msgstr "Nízkopříkonový krystal" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:49 devices/pic/base/pic_config.cpp:260 msgid "External clock" msgstr "Externí hodiny" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:50 devices/pic/base/pic_config.cpp:152 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:173 msgid "External clock with CLKOUT" msgstr "Externí hodiny s CLKOUT" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:51 devices/pic/base/pic_config.cpp:153 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:174 msgid "External clock (no CLKOUT)" msgstr "Externí hodiny (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:52 msgid "External clock with CLKOUT, PLL enabled" msgstr "Externí hodiny s CLKOUT, PLL povoleno" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:53 msgid "External clock (no CLKOUT), PLL enabled" msgstr "Externí hodiny (bez CLKOUT), PLL povoleno" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:54 msgid "External clock with 4x PLL and with CLKOUT" msgstr "Externí hodiny s 4x PLL a s CLKOUT" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:55 msgid "External clock with 4x PLL (no CLKOUT)" msgstr "Externí hodiny s 4x PLL (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:56 msgid "External clock with software controlled 4x PLL (no CLKOUT)" msgstr "Externí hodiny se softwarově ovládaným 4x PLL (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:57 msgid "External resistor" msgstr "Externí rezistor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:58 msgid "External resistor with CLKOUT" msgstr "Externí rezistor s CLKOUT" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:59 msgid "External resistor (no CLKOUT)" msgstr "Externí rezistor (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:60 msgid "High speed crystal/resonator" msgstr "High speed krystal/rezonátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:61 msgid "High speed crystal/resonator, PLL enabled" msgstr "High speed krystal/rezonátor, PLL povolen" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:62 msgid "High speed crystal/resonator with 4x PLL" msgstr "High speed krystal/rezonátor s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:63 msgid "High speed crystal/resonator with software controlled 4x PLL" msgstr "High speed krystal/rezonátor se softwarově ovládaným 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:64 msgid "Internal oscillator, XT used by USB" msgstr "Vnitřní oscilátor, XT použito USB" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:65 msgid "Internal oscillator, HS used by USB" msgstr "Vnitřní oscilátor, HS použito USB" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:68 msgid "Bandgap voltage calibration" msgstr "Kalibrace referenčního napětí" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:69 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:70 msgid "Mid/Low" msgstr "Střední/Nízká" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:71 msgid "Mid/High" msgstr "Střední/Vysoká" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:72 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:73 msgid "Internal Trim" msgstr "Vnitřní doladění" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:74 msgid "00" msgstr "00" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:74 msgid "01" msgstr "01" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:75 msgid "10" msgstr "10" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:75 msgid "11" msgstr "11" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:76 msgid "Brown-out detect" msgstr "Detekce brown-out" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:77 msgid "Enabled in run - Disabled in sleep" msgstr "Povoleno za běhu - Zakázáno při spánku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:78 msgid "SBODEN controls BOD function" msgstr "SBODEN ovládá funkci BOD" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:79 msgid "Fail-safe clock monitor" msgstr "Bezporuchový sledovač hodin" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:80 msgid "Internal-external switchover" msgstr "Vnitřní-vnější přepínač" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:81 msgid "Wake-up reset" msgstr "Wake-up reset" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:82 msgid "In-circuit debugger" msgstr "In-circuit debugger" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:83 msgid "Memory parity error" msgstr "Chyba parity paměti" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:84 msgid "Brown-out reset voltage" msgstr "Brown-out reset napětí" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:85 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:86 msgid "Low voltage programming" msgstr "Programování nízkým napětím" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:87 msgid "CCP2 multiplex" msgstr "CCP2 multiplex" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:88 msgid "CCP1 multiplex" msgstr "CCP1 multiplex" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:89 msgid "Brown-out reset software" msgstr "Brown-out reset software" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:90 msgid "WDT post-scaler" msgstr "WDT post-scaler" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:91 devices/pic/base/pic_config.cpp:191 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:215 devices/pic/base/pic_config.cpp:394 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:398 msgid "Disabled" msgstr "Zakázán" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:92 msgid "Processor mode" msgstr "Mód procesoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:93 msgid "Extended microcontroller" msgstr "Rozšířený mikrokontrolér" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:94 msgid "Microcontroller" msgstr "Mikrokontrolér" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:95 msgid "Microprocessor" msgstr "Mikroprocesor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:96 msgid "Code protected microcontroller" msgstr "Mikrokontrolér s chráněným kódem" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:97 msgid "Microprocessor with boot block" msgstr "Mikroprocesor se zavaděčem" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:100 msgid "Oscillator system clock switch" msgstr "Přepínač systémových hodin oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:101 msgid "Stack full/underflow reset" msgstr "Zásobník plný/reset podtečení" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:102 msgid "External bus data width (in bits)" msgstr "Šířka externí datové sběrnice (v bitech)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:103 msgid "PORTB A/D" msgstr "PORTB A/D" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:104 msgid "Digital" msgstr "Číslicový" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:105 msgid "Analog" msgstr "Analogový" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:106 devices/pic/base/pic_config.cpp:265 msgid "Watchdog timer window" msgstr "Okno Watchdog časovače" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:107 msgid "Odd PWM output polarity" msgstr "Nesprávná polarita PWM výstupu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:108 devices/pic/base/pic_config.cpp:111 msgid "Active high" msgstr "Aktivní vysoká" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:109 devices/pic/base/pic_config.cpp:112 msgid "Active low" msgstr "Aktivní nízká" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:110 msgid "Even PWM output polarity" msgstr "Sudá polarita PWM výstupu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:113 msgid "PWM output pin reset state" msgstr "Stav reset pinu PWM výstupu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:114 msgid "Timer1 oscillator mode" msgstr "Mód oscilátoru Timer1" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:115 msgid "Standard operation" msgstr "Standardní operace" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:116 msgid "Low power in sleep mode" msgstr "Nízký příkon v režimu spánku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:117 msgid "T1OSO/T1CKI on RA6" msgstr "T1OSO/T1CKI na RA6" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:118 msgid "T1OSO/T1CKI on RB2" msgstr "T1OSO/T1CKI na RB2" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:119 msgid "TMR0/T5CKI external clock mux" msgstr "TMR0/T5CKI multiplex externích hodin" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:120 msgid "FLTA mux" msgstr "FLTA multiplexer" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:121 msgid "PWM4 mux" msgstr "PWM4 multiplex" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:122 msgid "SSP I/O mux (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)" msgstr "SSP V/V multiplex (SCK/SLC, SDA/SDI, SD0)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:123 msgid "Low-power timer1 oscillator" msgstr "Nízkopříkonový Timer1 oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:124 msgid "Extended instruction set" msgstr "Rozšířená instrukční sada" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:125 msgid "Boot block size" msgstr "Velikost zaváděcího bloku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:126 msgid "Dedicated in-circuit port" msgstr "Vyhrazený obvodový port" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:127 msgid "USB voltage regulator" msgstr "USB napěťový regulátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:128 msgid "External bus data wait" msgstr "Čekání externí datové sběrnice" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:129 msgid "Address bus width (in bits)" msgstr "Šířka adresové sběrnice (v bitech)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:130 msgid "ECCP mux" msgstr "ECCP multiplexer" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:131 msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE3" msgstr "PWM multiplexováno mezi RE6 a RE3" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:132 msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH4" msgstr "PWM multiplexováno mezi RE7 a RE4" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:133 msgid "PWM multiplexed onto RE6 and RE5" msgstr "PWM multiplexováno mezi RE6 a RE5" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:134 msgid "PWM multiplexed onto RH7 and RH6" msgstr "PWM multiplexováno mezi RE7 a RE6" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:136 msgid "Clock switching mode" msgstr "Mód přepínání hodin" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:137 msgid "Switching off, monitor off" msgstr "Vypínám, sledování vypnuto" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:138 msgid "Switching on, monitor off" msgstr "Zapínám, sledování vypnuto" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:139 msgid "Switching on, monitor on" msgstr "Zapínám, sledování zapnuto" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:140 msgid "Oscillator source" msgstr "Zdroj oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:141 msgid "Internal fast RC" msgstr "Vnitřní rychlý RC" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:142 msgid "Internal low-power RC" msgstr "Vnitřní nízkopříkonový RC" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:143 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:144 msgid "Timer1" msgstr "Timer1" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:145 devices/pic/base/pic_config.cpp:256 msgid "Primary oscillator mode" msgstr "Primární mód oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:146 devices/pic/base/pic_config.cpp:161 msgid "Low-power/low-frequency crystal" msgstr "Nízkopříkonový/nízkofrekvenční krystal" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:147 devices/pic/base/pic_config.cpp:162 msgid "High speed crystal" msgstr "High speed krystal" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:148 devices/pic/base/pic_config.cpp:163 msgid "XT Crystal" msgstr "XT krystal" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:149 devices/pic/base/pic_config.cpp:164 msgid "XT Crystal with 4x PLL" msgstr "XT krystal s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:150 devices/pic/base/pic_config.cpp:165 msgid "XT Crystal with 8x PLL" msgstr "XT krystal s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:151 devices/pic/base/pic_config.cpp:166 msgid "XT Crystal with 16x PLL" msgstr "XT krystal s 16x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:154 devices/pic/base/pic_config.cpp:175 msgid "External clock with 4x PLL" msgstr "Externí hodiny s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:155 devices/pic/base/pic_config.cpp:176 msgid "External clock with 8x PLL" msgstr "Externí hodiny s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:156 devices/pic/base/pic_config.cpp:177 msgid "External clock with 16x PLL" msgstr "Externí hodiny s 16x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:157 devices/pic/base/pic_config.cpp:179 msgid "Internal fast RC oscillator with 8x PLL" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:160 msgid "Oscillator mode" msgstr "Mód oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:167 msgid "HS/2 Crystal with 4x PLL" msgstr "HS/2 krystal s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:168 msgid "HS/2 Crystal with 8x PLL" msgstr "HS/2 krystal s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:169 msgid "HS/2 Crystal with 16x PLL" msgstr "HS/2 krystal s 16x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:170 msgid "HS/3 Crystal with 4x PLL" msgstr "HS/3 krystal s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:171 msgid "HS/3 Crystal with 8x PLL" msgstr "HS/3 krystal s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:172 msgid "HS/3 Crystal with 16x PLL" msgstr "HS/3 krystal s 16x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:178 msgid "Internal fast RC oscillator with 4x PLL" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:180 msgid "Internal fast RC oscillator with 16x PLL" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 16x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:181 msgid "Low-power 32 kHz oscillator (TMR1 oscillator)" msgstr "Nízkopříkonový 32 kHz oscilátor (oscilátor TMR1)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:182 msgid "Internal fast RC oscillator (no PLL)" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor (bez PLL)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:183 msgid "Internal low-power RC oscillator" msgstr "Vnitřní nízkopříkonový RC oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:186 msgid "Watchdog timer prescaler A" msgstr "Dělička Watchdog časovače A" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:187 msgid "Watchdog timer prescaler B" msgstr "Dělička Watchdog časovače B" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:188 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:189 msgid "Software" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:190 msgid "Power-on reset timer value (ms)" msgstr "Hodnota power-on-reset časovače (ms)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:192 msgid "General code segment read-protection" msgstr "Ochrana proti čtení obecného kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:193 msgid "General code segment write-protection" msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:194 msgid "Reset into clip on emulation mode" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:195 msgid "ICD communication channel" msgstr "ICD komunikační kanál" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:197 msgid "USB clock (PLL divided by)" msgstr "USB hodiny (PLL děleno)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:198 devices/pic/base/pic_config.cpp:200 #: devices/pic/base/pic_config.cpp:202 msgid "not divided" msgstr "neděleno" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:199 msgid "CPU system clock (divided by)" msgstr "Systémové hodiny CPU (děleno)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:201 msgid "PLL clock (divided by)" msgstr "PLL hodiny (děleno)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:204 msgid "Master clear pull-up resistor" msgstr "Master clear pull-up rezistor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:205 msgid "Internal oscillator speed" msgstr "Rychlost vnitřního oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:206 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:207 msgid "4 MHz" msgstr "4 MHz" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:210 msgid "Ethernet LED enable" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:211 #, fuzzy msgid "Default system clock select" msgstr "Přepínač systémových hodin oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:212 msgid "FOSC1:FOSC0" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:213 msgid "INTRC" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:214 #, fuzzy msgid "External memory bus" msgstr "Externí rezistor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:216 msgid "12-bit external bus" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:217 msgid "16-bit external bus" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:218 msgid "20-bit external bus" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:219 #, fuzzy msgid "External address bus shift" msgstr "Externí rezistor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:220 msgid "MSSP address select bit" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:221 msgid "7-bit address mask mode" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:222 msgid "5-bit address mask mode" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:223 msgid "PMP pin select bit" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:224 #, fuzzy msgid "Connected to EMB" msgstr "Připojen" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:225 #, fuzzy msgid "Not connected to EMB" msgstr "Nepřipojen" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:228 #, fuzzy msgid "Boot segment write-protection" msgstr "Ochrana spouštěče proti zápisu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:229 #, fuzzy msgid "Boot segment size" msgstr "Velikost zaváděcího bloku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:230 msgid "Boot segment security" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:231 devices/pic/base/pic_config.cpp:238 #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77 #, fuzzy msgid "High Security" msgstr "Nejvyšší" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:232 devices/pic/base/pic_config.cpp:239 #, fuzzy msgid "Standard Security" msgstr "Standardní operace" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:233 #, fuzzy msgid "Boot segment EEPROM size" msgstr "Velikost zaváděcího bloku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:234 msgid "Boot segment RAM size" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:235 #, fuzzy msgid "Secure segment write-protection" msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:236 msgid "Secure segment size" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:237 msgid "Secure segment security" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:240 #, fuzzy msgid "Secure segment EEPROM size" msgstr "Velikost zaváděcího bloku" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:241 msgid "Secure segment RAM size" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:242 #, fuzzy msgid "General segment write-protection" msgstr "Ochrana proti zápisu obecného kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:243 #, fuzzy msgid "General segment security" msgstr "Ochrana proti čtení obecného kódu" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:245 #, fuzzy msgid "High security" msgstr "Nejvyšší" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:246 #, fuzzy msgid "Standard security" msgstr "Standardní operace" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:247 #, fuzzy msgid "Initial oscillator source" msgstr "Zdroj oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:248 #, fuzzy msgid "Fast RC oscillator" msgstr "Externí RC oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:249 #, fuzzy msgid "Internal fast RC oscillator" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:250 #, fuzzy msgid "Internal fast RC oscillator with PLL" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 8x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:251 #, fuzzy msgid "Primary oscillator" msgstr "Primární mód oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:252 #, fuzzy msgid "Primary oscillator with PLL" msgstr "Primární mód oscilátoru" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:253 #, fuzzy msgid "Secondary oscillator (LP)" msgstr "Vnitřní oscilátor (bez CLKOUT)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:254 #, fuzzy msgid "Low power RC oscillator" msgstr "Nízkopříkonový Timer1 oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:255 #, fuzzy msgid "Internal fast RC oscillator with postscaler" msgstr "Vnitřní rychlý RC oscilátor s 4x PLL" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS crystal oscillator" msgstr "Vnitřní oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:259 #, fuzzy msgid "XT crystal oscillator" msgstr "Vnitřní oscilátor" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:261 #, fuzzy msgid "Temperature protection" msgstr "Rozsah teplot: " #: devices/pic/base/pic_config.cpp:262 msgid "OSC2 pin function" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:263 #, fuzzy msgid "Digital I/O" msgstr "Číslicový" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:264 #, fuzzy msgid "Clock output" msgstr " (výstup)" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:266 #, fuzzy msgid "Watchdog timer prescaler" msgstr "Dělička Watchdog časovače A" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:267 #, fuzzy msgid "Watchdog timer postscaler" msgstr "Dělička Watchdog časovače B" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:268 #, fuzzy msgid "JTAG port enabled" msgstr " port nenalezen" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:269 #, fuzzy msgid "Peripheral pin select configuration" msgstr "Obecné nastavení" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:270 msgid "Allow only one reconfiguration" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:271 msgid "Allow multiple reconfigurations" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:272 #, fuzzy msgid "Alternate I2C pins" msgstr "Alternativy" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:273 #, fuzzy msgid "I2C pins selection" msgstr "Popisy ikon:" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:275 #, fuzzy msgid "Alternate" msgstr "Alternativy" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:276 msgid "Frequency range selection for FRC oscillator" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:277 msgid "High range (nominal FRC frequency is 14.1 MHz)" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:278 msgid "Low range (nominal FRC frequency is 9.7 MHz)" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:308 msgid "%1 for block %2" msgstr "%1 pro blok %2" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:393 msgid "All" msgstr "Vše" #: devices/pic/base/pic_config.cpp:397 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: devices/pic/base/pic_protection.cpp:350 #, fuzzy msgid "Boot Segment" msgstr "Příliš málo parametrů." #: devices/pic/base/pic_protection.cpp:351 msgid "Boot Block" msgstr "Zaváděcí blok" #: devices/pic/base/pic_protection.cpp:357 msgid "Secure Segment" msgstr "" #: devices/pic/base/pic_protection.cpp:358 #, fuzzy msgid "General Segment" msgstr "Obecné" #: devices/pic/base/pic_register.cpp:76 #, c-format msgid "Mirror of %1" msgstr "Zrcadleno z %1" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:51 msgid "Config Word Details" msgstr "Podrobnosti konfiguračního slova" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:58 libgui/project_editor.cpp:32 #: libgui/project_wizard.cpp:120 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:63 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:68 msgid "Raw Value:" msgstr "Hrubá hodnota:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:73 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:78 msgid "Raw Blank Value:" msgstr "Hrubá hodnota mazání:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:83 msgid "Used Mask:" msgstr "Použitá maska:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:88 msgid "Write Mask:" msgstr "Maska pro zápis:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:93 msgid "Protected Mask:" msgstr "Chráněná maska:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:98 msgid "Checksum Mask:" msgstr "Maska pro kontrolní součet:" #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:116 msgid "Details..." msgstr "Detaily..." #: devices/pic/gui/pic_config_word_editor.cpp:182 msgid "" msgstr "" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:41 msgid "SFRs" msgstr "SFRs" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:47 msgid "I/Os" msgstr "V/V" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:54 msgid "GPRs" msgstr "GPRs" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:59 devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:61 #, c-format msgid "Bank %1" msgstr "Banka %1" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:68 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:72 msgid "No variable" msgstr "Žádná proměnná" #: devices/pic/gui/pic_group_ui.cpp:79 msgid "Please compile the current project" msgstr "Prosím zkompilujte projekt" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:41 msgid "Go to start" msgstr "Přejít na začátek" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:44 msgid "Go to end" msgstr "Přejít na konec" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:77 #, fuzzy msgid "Code protection" msgstr "Kód chráněný" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:114 #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:121 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid " - recommended mask: %1" msgstr " - maska pro čtení: %1" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:255 msgid " - not programmed by default" msgstr " - neprogramovatelné (výchozí)" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:256 msgid "%1-bit words - mask: %2" msgstr "%1-bitových slov - maska: %2" #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:319 #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:331 msgid "Set to unprotected checksum" msgstr "Nastavit na nechráněný kontrolní součet." #: devices/pic/gui/pic_memory_editor.cpp:366 msgid "(backup)" msgstr "(záloha)" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47 msgid "Access Bank (low)" msgstr "Přístup do banky (nízká)" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:47 msgid "Access Bank (high)" msgstr "Přístup do banky (vysoká)" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54 msgid "Bank %1 (low)" msgstr "Banka %1 (low)" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:54 msgid "Bank %1 (high)" msgstr "Banka %1 (high)" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:83 libgui/toplevel.cpp:953 #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:34 progs/gui/prog_group_ui.cpp:45 msgid "Read" msgstr "Načíst" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:85 #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224 msgid "Watch" msgstr "Sledovat" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:224 msgid "Stop Watching" msgstr "Zastavit sledování" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:262 msgid "Read All" msgstr "Načíst vše" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:265 msgid "Clear all watching" msgstr "Vyprázdnit všechna sledování" #: devices/pic/gui/pic_register_view.cpp:273 msgid "Registers information not available." msgstr "Informace o registrech není dostupná." #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:27 msgid "Memory Type" msgstr "Typ paměti" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:30 msgid "%1 words" msgstr "%1 slov" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:31 devices/pic/pic/pic_group.cpp:37 msgid " (%2 bits)" msgstr " (%2 bity)" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:38 msgid " (not programmable)" msgstr " (neprogramovatelné)" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:54 msgid "" msgstr "<žádný>" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:55 msgid "IO Ports" msgstr "V/V porty" #: devices/pic/pic/pic_group.cpp:65 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Vyspělý" #: devices/pic/pic/pic_group.h:25 msgid "PIC" msgstr "PIC" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:109 msgid " %1 = %2 V: error in voltage level." msgstr " %1 = %2 V:chybné napětí." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:126 msgid "Device not in programming" msgstr "Mikrokontrolér není programován" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "All or part of code memory is protected so it cannot be preserved. Continue " "anyway?" msgstr "" "Celá paměť kódu nebo její část je chráněná a nemůže být zachována. Přesto " "pokračovat?" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "All or part of data EEPROM is protected so it cannot be preserved. Continue " "anyway?" msgstr "" "Celá paměť dat EEPROM nebo její část je chráněná a nemůže být zachována. " "Přesto pokračovat?" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:253 msgid "" "Device not autodetectable: continuing with the specified device name " "\"%1\"..." msgstr "" "Nemohu zjistit typ mikrokontroléru: pokračuji se zvoleným názvem " "mikrokontroléru \"%1\"..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:260 msgid "Missing or incorrect device (Read id is %1)." msgstr "Nepřipojený nebo chybný mikrokontrolér (Načtené ID je %1)." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:273 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:72 #, c-format msgid "Read id: %1" msgstr "Načtené ID: %1" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:275 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:74 msgid "Read id does not match the specified device name \"%1\"." msgstr "Načtení ID neodpovídá zvolenému mikrokontroléru \"%1\"." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:277 msgid " Unknown or incorrect device (Read id is %1)." msgstr "Neznámý nebo nesprávný mikrokontrolér (Načtené ID je %1)." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:278 msgid "Unknown device." msgstr "Neznámý mikrokontrolér." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:284 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:82 msgid "Continue with the specified device name: \"%1\"..." msgstr "Pokračovat se zvoleným názvem mikrokontroléru: \"%1\"..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:303 msgid "Osccal cannot be read by the selected programmer" msgstr "OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:314 msgid "Osccal backup cannot be read by the selected programmer" msgstr "Záloha OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:334 msgid " Replace invalid osccal with backup value." msgstr "Nahradit neplatnou OSCCAL záložní hodnotou." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:341 msgid " Osccal is unchanged." msgstr "OSCCAL nezměněna. " #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:346 msgid " Osccal has been preserved." msgstr "OSCCAL zůstala zachována." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:351 msgid "Osccal backup cannot be read by selected programmer" msgstr "Záloha OSCCAL nemůže být přečtena zvoleným programátorem" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:355 msgid " Osccal backup is unchanged." msgstr "Záloha OSCCAL nezměněna." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:360 msgid " Osccal backup has been preserved." msgstr "Záloha OSCCAL zachována." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:381 msgid "" "Could not restore band gap bits because programmer does not support writing " "config bits." msgstr "" "Nemohu obnovit bity napěťové reference, protože programátor nepodporuje " "zápis konfiguračních bitů." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:387 msgid " Band gap bits have been preserved." msgstr "Bity napěťové reference byly zachovány." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:394 msgid "The selected programmer does not support erasing the whole device." msgstr "Zvolený programátor nepodporuje smazání celého mikrokontroléru." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:406 msgid "Cannot erase ROM or EPROM device." msgstr "Nemohu smazat ROM nebo EPROM obvod." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "The selected programmer does not support erasing neither the specified range " "nor the whole device." msgstr "Zvolený programátor nepodporuje smazání celého mikrokontroléru." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:446 msgid "Cannot erase protected code memory. Consider erasing the whole chip." msgstr "" "Nemohu smazat chráněnou paměť programu. Zvažte smazání celého " "mikrokontroléru." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:450 msgid "Cannot erase protected data EEPROM. Consider erasing the whole chip." msgstr "" "Nemohu smazat chráněnou EEPROM dat. Zvažte smazání celého mikrokontroléru." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:464 msgid "Cannot erase specified range because of programmer limitations." msgstr "Nemohu smazat zadaný rozsah kvůli omezením programátoru." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:467 msgid "" "%1: Erasing this range only is not supported with this programmer. This will " "erase the whole chip and restore the other memory ranges." msgstr "" "%1: Mazání jen tohoto rozsahu není zvoleným programátorem podporováno. Tato " "operace vymaže celý mikrokontrolér a obnoví ostatní rozsahy paměti." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:486 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:557 msgid "The selected programmer cannot read the specified memory range." msgstr "Zvolený programátor neumí načíst zvolený paměťový rozsah." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:500 #, fuzzy msgid "The selected programmer cannot read %1: operation skipped." msgstr "Zvolený programátor neumí načíst paměťový rozsah: operace vynechána." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:505 #, c-format msgid " Verify memory: %1" msgstr "Ověřit paměť: %1" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:508 msgid " Part of device memory is protected (in %1) and cannot be verified." msgstr "Část paměti mikrokontroléru je chráněna (v %1) a nemůže být ověřena." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:512 #, c-format msgid " Read memory: %1" msgstr "Načíst paměť: %1" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:526 msgid "Cannot read ROMless device." msgstr "Nemohu číst mikrokontrolér bez ROM." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:565 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:683 #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:694 #, c-format msgid " Write memory: %1" msgstr "Zapsat paměť: %1" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:606 msgid "Cannot write ROM or ROMless device." msgstr "Nemohu zapsat ROM nebo mikrokontrolér bez ROM." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:610 msgid "" "DEBUG configuration bit is on. Are you sure you want to continue programming " "the chip?" msgstr "" "Je nastaven konfigurační bit DEBUG. Opravdu chcete pokračovat v programování?" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:626 #, fuzzy msgid " EPROM device: blank checking first..." msgstr "EPROM: zkouška prázdné paměti..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:630 #, fuzzy msgid " Blank check successful" msgstr "Zkouška prázdné paměti úspěšná" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:635 msgid "" "Protecting code memory or data EEPROM on OTP devices is disabled as a " "security..." msgstr "" "Ochrana paměti kódu nebo EEPROM dat na OTP mikrokontrolérech je zapnuta z " "důvodu bezpečnosti..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:645 msgid "This memory range is programming protected." msgstr "Tento paměťový rozsah je chráněn proti programování." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:650 msgid "" "The range cannot be erased first by the selected programmer so programming " "may fail..." msgstr "" "Rozsah nemůže být zvoleným programátorem napřed smazán, takže programování " "může selhat..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:658 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:714 msgid " Erasing device" msgstr "Mažu zařízení" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:662 msgid "" "The device cannot be erased first by the selected programmer so programming " "may fail..." msgstr "" "Mikrokontrolér nemůže být programátorem napřed smazán, takže programování " "může selhat..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:675 msgid "The calibration word %1 is not valid." msgstr "Kalibrační slovo %1 není platné." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:678 msgid "Do you want to overwrite the device calibration with %1?" msgstr "Chcete přepsat kalibraci mikrokontroléru %1?" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:710 msgid "Programming calibration data needs a chip erase. Continue anyway?" msgstr "K programování kalibračních dat je třeba smazat celý čip. Pokračovat?" #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:735 devices/pic/prog/pic_prog.cpp:736 msgid "Programming calibration..." msgstr "Programování kalibrace..." #: devices/pic/prog/pic_prog.cpp:738 msgid "Programming calibration successful" msgstr "Programování kalibrace úspěšné" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 msgid "Programmer Vpp" msgstr "Vpp programátoru" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 progs/icd2/base/icd2.cpp:51 msgid "Target Vdd" msgstr "Cílové Vdd" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:15 msgid "Target Vpp" msgstr "Cílové Vpp" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19 msgid "Running" msgstr "Běží" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:19 msgid "In Programming" msgstr "Programuje se" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23 msgid "Reset Held" msgstr "Reset podržen" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:23 msgid "Reset Released" msgstr "Reset uvolněn" #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:101 msgid "" "Device memory is not blank (in %1 at address %2: reading %3 and expecting " "%4)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru není prázdná (v %1 na adrese %2: přečteno %3 a " "očekáváno %4)." #: devices/pic/prog/pic_prog_specific.cpp:104 msgid "" "Device memory does not match hex file (in %1 at address %2: reading %3 and " "expecting %4)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (v %1 na adrese %2: přečteno %3 " "a očekáváno %4)." #: libgui/breakpoint_view.cpp:24 msgid "Remove breakpoint" msgstr "Odstranit bod přerušení" #: libgui/breakpoint_view.cpp:24 msgid "Set breakpoint" msgstr "Nastavit bod přerušení" #: libgui/breakpoint_view.cpp:27 msgid "Enable breakpoint" msgstr "Povolit bod přerušení" #: libgui/breakpoint_view.cpp:27 msgid "Disable breakpoint" msgstr "Zakázat bod přerušení" #: libgui/breakpoint_view.cpp:48 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: libgui/breakpoint_view.cpp:49 piklab-coff/main.cpp:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libgui/breakpoint_view.cpp:64 msgid "Non-code breakpoint" msgstr "Bod přerušení mimo kód" #: libgui/config_center.cpp:110 msgid "Configure Piklab" msgstr "Nastavit Piklab" #: libgui/config_center.h:35 libgui/project_editor.cpp:30 msgid "General" msgstr "Obecné" #: libgui/config_center.h:36 msgid "General Configuration" msgstr "Obecné nastavení" #: libgui/config_center.h:55 libgui/project_manager.cpp:185 #: libgui/project_manager_ui.cpp:63 msgid "Standalone File" msgstr "Samostatný soubor" #: libgui/config_center.h:56 msgid "Standalone File Compilation" msgstr "Kompilace samostatného souboru" #: libgui/config_gen.cpp:39 libgui/project_wizard.cpp:134 #: tools/list/tools_config_widget.cpp:44 msgid "Toolchain:" msgstr "Sada nástrojů:" #: libgui/config_gen.cpp:48 msgid "Tool Type:" msgstr "Typ nástroje:" #: libgui/config_gen.cpp:66 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: libgui/config_gen.cpp:112 msgid "Generation is not supported yet for the selected toolchain or device." msgstr "" "Generování není touto sadou nástrojů nebo tímto mikrokontrolérem podporováno." #: libgui/config_gen.cpp:119 msgid "This toolchain does not need explicit config bits." msgstr "Tato sada nástrojů nevyžaduje konfigurační bity." #: libgui/config_gen.cpp:126 msgid "Generation is only partially supported for this device." msgstr "Generování je tímto mikrokontrolérem podporováno jen částečně." #: libgui/config_gen.cpp:131 msgid "" "Could not detect supported devices for selected toolchain. Please check " "installation." msgstr "" "Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované zvolenou sadou nástrojů. Prosím " "zkontrolujte instalaci." #: libgui/config_gen.cpp:132 msgid "Device not supported by the selected toolchain." msgstr "Zařízení není podporováno zvolenou sadou nástrojů." #: libgui/config_gen.cpp:145 msgid "Config Generator" msgstr "Generátor konfigurace" #: libgui/config_gen.cpp:179 msgid "Template Generator" msgstr "Generátor šablon" #: libgui/console.cpp:30 msgid "Could not find \"konsolepart\"; please install tdebase." msgstr "Nemohu najít \"konsolepart\": Prosím nainstalujte tdebase." #: libgui/device_editor.cpp:64 msgid "" "The target device is not configured and cannot be guessed from source file. " "The source file either cannot be found or does not contain any processor " "directive." msgstr "" "Cílový mikrokontrolér není nastaven a nemůže být určen ze zdrojového ku. " "Zdrojový soubor buď nebyl nalezen nebo neobsahuje informaci o typu " "mikrokontroléru." #: libgui/device_editor.cpp:66 #, c-format msgid "Device guessed from file: %1" msgstr "Mikrokontrolér odhadnut ze souboru: %1" #: libgui/device_editor.cpp:74 libgui/editor.cpp:80 msgid "File %1 not saved." msgstr "Soubor %1 neuložen." #: libgui/device_gui.cpp:82 msgid "Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: libgui/device_gui.cpp:83 msgid "Flat List" msgstr "Plochý seznam" #: libgui/device_gui.cpp:87 msgid "Select a device" msgstr "Vybrat mikrokontrolér" #: libgui/device_gui.cpp:90 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: libgui/device_gui.cpp:99 #, fuzzy msgid "Reset Filters" msgstr "Vybrat soubory" #: libgui/device_gui.cpp:110 msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: libgui/device_gui.cpp:118 msgid "" msgstr "" #: libgui/device_gui.cpp:130 msgid "" msgstr "" #: libgui/device_gui.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: libgui/device_gui.cpp:150 #, fuzzy msgid "" msgstr "Stav" #: libgui/device_gui.cpp:155 #, fuzzy msgid "" msgstr "Vyspělý" #: libgui/device_gui.cpp:175 libgui/editor_manager.cpp:478 #: libgui/project_manager_ui.cpp:33 msgid "Device" msgstr "Mikrokontrolér" #: libgui/device_gui.cpp:263 progs/manager/prog_manager.cpp:64 msgid "" "Could not detect supported devices for \"%1\". Please check installation." msgstr "" "Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované \"%1\". Prosím zkontrolujte " "instalaci." #: libgui/device_gui.cpp:268 msgid "" "Could not detect supported devices for toolchain \"%1\". Please check " "installation." msgstr "" "Nemohu zjistit mikrokontroléry podporované sadou nástrojů \"%1\". Prosím " "zkontrolujte instalaci." #: libgui/device_gui.cpp:408 libgui/project_manager_ui.cpp:100 msgid "Memory Map" msgstr "Mapa paměti" #: libgui/device_gui.cpp:413 msgid "Voltage-Frequency Graphs" msgstr "" #: libgui/device_gui.cpp:418 msgid "Pin Diagrams" msgstr "" #: libgui/editor.cpp:53 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: libgui/editor_manager.cpp:37 msgid "Switch to editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: libgui/editor_manager.cpp:109 msgid "File \"%1\" already loaded. Reload?" msgstr "Soubor \"%1\" je již načten. Znovu načíst?" #: libgui/editor_manager.cpp:403 libgui/toplevel.cpp:195 msgid "Close All Others" msgstr "Zavřít všechny ostatní" #: libgui/editor_manager.cpp:489 libgui/project_manager_ui.cpp:127 #: libgui/watch_view.cpp:48 msgid "Registers" msgstr "Registry" #: libgui/global_config.cpp:20 msgid "Automatically rebuild project before programming if it is modified." msgstr "" #: libgui/global_config.cpp:21 msgid "Program device after successful build." msgstr "Naprogramovat mikrokontrolér po úspěšné kompilaci." #: libgui/global_config.cpp:22 msgid "Set User Ids to unprotected checksum (if User Ids are empty)." msgstr "" "Nastavit uživatelská ID na nechráněný kontrolní součet (pokud jsou prázdná)." #: libgui/global_config.cpp:23 msgid "Show close buttons on tabs (need restart to take effect)." msgstr "" #: libgui/gui_debug_manager.cpp:88 msgid "" "The toolchain in use does not generate all necessary debugging information " "with the selected device. This may reduce debugging capabilities." msgstr "" #: libgui/gui_debug_manager.cpp:104 msgid "You cannot set breakpoints when a debugger is not selected." msgstr "" #: libgui/gui_debug_manager.cpp:125 msgid "Breakpoint at non-code line cannot be activated." msgstr "Bod přerušení nemůže být mimo řádek s kódem" #: libgui/gui_debug_manager.cpp:242 msgid "Cannot show disassembly location for non-code line." msgstr "" #: libgui/gui_prog_manager.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "The selected operation will stop the debugging session. Continue anyway?" msgstr "Zvolená operace zastaví ladění. Pokračovat?" #: libgui/gui_prog_manager.cpp:34 msgid "Cannot start debugging without a COFF file. Please compile the project." msgstr "Nemohu spustit ladění bez COFF souboru. Prosím zkompilujte projekt." #: libgui/gui_prog_manager.cpp:38 msgid "" "The device memory is in an unknown state. You may want to reprogram the " "device. Continue anyway?" msgstr "" "Paměť mikrokontroléru je v neznámém stavu. Možná jej budete chtít znovu " "naprogramovat. Přesto pokračovat?" #: libgui/hex_editor.cpp:39 msgid "Read Only Mode" msgstr "Režim jen pro čtení" #: libgui/hex_editor.cpp:101 msgid "" "Warning: hex file seems to be incompatible with the selected device " "%1:
%2" msgstr "" "Upozornění: hex soubor není určen pro zvolený mikrokontrolér %1:
%2" #: libgui/hex_editor.cpp:133 msgid "Error(s) reading hex file." msgstr "Chyba(y) při čtení hex souboru." #: libgui/hex_editor.cpp:142 msgid "File URL: \"%1\"." msgstr "URL souboru: \"%1\"." #: libgui/hex_editor.cpp:150 piklab-prog/cmdline.cpp:302 msgid "Error while writing file \"%1\"." msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\"." #: libgui/hex_editor.cpp:189 piklab-hex/main.cpp:180 #, c-format msgid "Checksum: %1" msgstr "Kontrolní součet: %1" #: libgui/likeback.cpp:67 msgid "I Like..." msgstr "Líbí se mi..." #: libgui/likeback.cpp:74 msgid "I Do not Like..." msgstr "Nelíbí se mi..." #: libgui/likeback.cpp:81 msgid "I Found a Bug..." msgstr "Našel jsem chybu..." #: libgui/likeback.cpp:89 libgui/project_manager.cpp:186 #: libgui/toplevel_ui.cpp:22 msgid "Configure..." msgstr "Nastavení..." #: libgui/likeback.cpp:95 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: libgui/likeback.cpp:97 msgid "&Configure Email Address..." msgstr "&Nastavit e-mail." #: libgui/likeback.cpp:135 msgid "" "Are you sure you do not want to participate anymore in the application " "enhancing program?" msgstr "Opravdu se již nechcete podílet na vylepšování této aplikace?" #: libgui/likeback.cpp:136 msgid "Do not Help Anymore" msgstr "Už nenapovídat" #: libgui/likeback.cpp:174 #, c-format msgid "This is a quick feedback system for %1." msgstr "Toto je systém rychlé odezvy pro %1." #: libgui/likeback.cpp:175 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Abychom to vylepšili, potřebujeme vaše připomínky." #: libgui/likeback.cpp:176 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate hand below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když máte dobrou či špatnou zkušenost klikněte prosím na " "odpovídající symbol pod titulkem okna programu, stručně popište co se vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte Odeslat." #: libgui/likeback.cpp:179 msgid "Icons description:" msgstr "Popisy ikon:" #: libgui/likeback.cpp:180 msgid "Send a comment about what you like." msgstr "Odeslat komentář o tom co se vám líbí." #: libgui/likeback.cpp:181 msgid "Send a comment about what you don't like." msgstr "Odeslat komentář o tom co se vám nelíbí." #: libgui/likeback.cpp:182 msgid "Report a bug." msgstr "Nahlásit chybu." #: libgui/likeback.cpp:184 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci" #: libgui/likeback.cpp:393 msgid "Set Email Address" msgstr "Nastavit email" #: libgui/likeback.cpp:394 msgid "Please provide your email address." msgstr "Prosím zadejte svůj e-mail." #: libgui/likeback.cpp:395 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, how to reproduce the bugs you report, send bug corrections " "for you to test..." msgstr "" "Bude použit jen pro upřesnění vaší připomínky, například jak zreprodukovat " "vámi hlášenou chybu, zaslat vám opravu k testování..." #: libgui/likeback.cpp:396 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously. Just click OK in that case." msgstr "" "E-mailová adresa je volitelná. Pokud ji nezadáte, váš komentář bude odeslán " "anonymně. Prostě klikněte na OK." #: libgui/likeback.cpp:397 msgid "" "You can change or remove your email address whenever you want. For that, use " "the little arrow icon at the top-right corner of a window." msgstr "" "E-mail můžete kdykoli změnit nebo odstranit použitím malé šipečky vpravo " "nahoře." #: libgui/likeback.cpp:398 msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):" msgstr "Váš e-mail (pro anonymní odeslání ponechte prázdné):" #: libgui/likeback.cpp:530 libgui/toplevel.cpp:334 msgid "I like..." msgstr "Líbí se mi..." #: libgui/likeback.cpp:531 msgid "Please briefly describe what you like." msgstr "Popište prosím stručně co se vám líbí." #: libgui/likeback.cpp:537 libgui/toplevel.cpp:338 msgid "I do not like..." msgstr "Nelíbí se mi..." #: libgui/likeback.cpp:538 msgid "Please briefly describe what you do not like." msgstr "Popište prosím stručně co se vám nelíbí." #: libgui/likeback.cpp:544 libgui/toplevel.cpp:342 msgid "I found a bug..." msgstr "Našel jsem chybu..." #: libgui/likeback.cpp:545 msgid "Please briefly describe the bug you encountered." msgstr "Popište prosím stručně chybu, na kterou jste narazil." #: libgui/likeback.cpp:582 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: libgui/likeback.cpp:594 msgid "Only english language is accepted." msgstr "Je povolen pouze anglický jazyk." #: libgui/likeback.cpp:598 msgid "" "Note that to improve this application, it's important to tell us the things " "you like as much as the things you dislike." msgstr "" "Abychom mohli vylepšovat tuto aplikaci, je důležité abyste nám sdělili co se " "vám líbí stejně jako to co se vám nelíbí." #: libgui/likeback.cpp:603 msgid "Do not ask for features: your wishes will be ignored." msgstr "Nežádejte vylepšení: vašim přáním nebudeme věnovat pozornost." #: libgui/likeback.cpp:609 msgid "Send a Comment" msgstr "Odeslat komentář" #: libgui/likeback.cpp:657 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

Chyba při odesílání hlášení.

Zkuste to prosím později.

" #: libgui/likeback.cpp:657 msgid "Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu" #: libgui/likeback.cpp:659 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Vaše připomínka byla úspěšně odeslána a pomůže nám vylepšit tuto aplikaci." "

Děkujeme za váš čas.

" #: libgui/likeback.cpp:659 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentář odeslán" #: libgui/log_view.cpp:89 msgid "Output in console" msgstr "Výstup v konzoli" #: libgui/log_view.cpp:132 msgid "Save log to file" msgstr "Uložit log do souboru" #: libgui/new_dialogs.cpp:32 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: libgui/new_dialogs.cpp:61 msgid "Create New File" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: libgui/new_dialogs.cpp:63 msgid "File Name:" msgstr "Jméno souboru:" #: libgui/new_dialogs.cpp:66 msgid "Add to project" msgstr "Přidat do projektu" #: libgui/object_view.cpp:70 #, fuzzy msgid "Error parsing object:\n" msgstr "Chyba při zotavování ze zastavení" #: libgui/object_view.cpp:87 #, fuzzy msgid "Error parsing library:\n" msgstr "Chyba při nahrávání firmware." #: libgui/object_view.cpp:115 msgid "Disassembly not supported for the selected toolchain." msgstr "Zpětný překlad není pro zvolenou sadu nástrojů podporován." #: libgui/object_view.cpp:120 msgid "Disassembly not supported for the selected device." msgstr "Zpětný překlad není pro zvolený mikrokontrolér podporován." #: libgui/object_view.cpp:126 #, c-format msgid "Disassembling hex file: %1" msgstr "Zpětně překládám hex soubor: %1" #: libgui/object_view.cpp:139 msgid "Disassembling content of hex file editor." msgstr "Zpětně překládám obsah editoru hex souboru." #: libgui/project.cpp:24 msgid "Project file %1 does not exist." msgstr "Projektový soubor %1 neexistuje." #: libgui/project_editor.cpp:21 msgid "Project Options" msgstr "Možnosti projektu" #: libgui/project_editor.cpp:36 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Popis" #: libgui/project_editor.cpp:41 progs/gui/prog_group_ui.cpp:68 #: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:31 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: libgui/project_editor.cpp:56 #, fuzzy msgid "Toochain" msgstr "Sada nástrojů:" #: libgui/project_manager.cpp:166 msgid "Set Custom..." msgstr "Nastavit vlastní..." #: libgui/project_manager.cpp:167 msgid "Set Default" msgstr "Nastavit implicitní" #: libgui/project_manager.cpp:170 msgid "Select Linker Script" msgstr "Vybrat skript pro linker" #: libgui/project_manager.cpp:181 libgui/toplevel.cpp:226 msgid "New Project..." msgstr "Nový projekt..." #: libgui/project_manager.cpp:182 libgui/toplevel.cpp:228 msgid "Open Project..." msgstr "Otevřít projekt..." #: libgui/project_manager.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: libgui/project_manager.cpp:191 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: libgui/project_manager.cpp:192 #, fuzzy msgid "Find Files..." msgstr "Přidat soubor..." #: libgui/project_manager.cpp:194 msgid "Build Project" msgstr "Sestavit projekt" #: libgui/project_manager.cpp:195 msgid "Clean Project" msgstr "Vyčistit projekt" #: libgui/project_manager.cpp:197 msgid "New Source File..." msgstr "Nový zdrojový soubor..." #: libgui/project_manager.cpp:198 libgui/project_manager.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add Source Files..." msgstr "Přidat zdrojový soubor..." #: libgui/project_manager.cpp:199 libgui/project_manager.cpp:214 #, fuzzy msgid "Add Object Files..." msgstr "Přidat objektový soubor." #: libgui/project_manager.cpp:200 libgui/toplevel.cpp:242 msgid "Add Current File" msgstr "Přidat aktuální soubor" #: libgui/project_manager.cpp:208 msgid "Remove From Project" msgstr "Odstranit z projektu" #: libgui/project_manager.cpp:213 libgui/project_manager_ui.cpp:34 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: libgui/project_manager.cpp:217 libgui/project_manager_ui.cpp:34 msgid "Sources" msgstr "Zdrojové kódy" #: libgui/project_manager.cpp:218 msgid "New File..." msgstr "Nový soubor..." #: libgui/project_manager.cpp:222 msgid "Select Device..." msgstr "Vybrat mikrokontrolér..." #: libgui/project_manager.cpp:245 msgid "Could not save project file \"%1\"." msgstr "Nemohu uložit soubor projektu \"%1\"." #: libgui/project_manager.cpp:289 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: libgui/project_manager.cpp:298 msgid "Select Object File" msgstr "Vybrat objektový soubor" #: libgui/project_manager.cpp:307 msgid "Could not find file." msgstr "Nemohu najít soubor." #: libgui/project_manager.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "File \"%1\" is not inside the project directory. Do you want to copy the " "file to your project directory?" msgstr "Soubor \"%1\" není v adresáři projektu." #: libgui/project_manager.cpp:314 msgid "Copy and Add" msgstr "" #: libgui/project_manager.cpp:314 msgid "Add only" msgstr "" #: libgui/project_manager.cpp:319 msgid "File is already in the project." msgstr "Soubor již v projektu je." #: libgui/project_manager.cpp:325 msgid "Copying file to project directory failed." msgstr "Kopírování souboru do adresáře projektu selhalo." #: libgui/project_manager.cpp:325 libgui/project_wizard.cpp:246 msgid "File: %1\n" msgstr "Soubor: %1\n" #: libgui/project_manager.cpp:335 msgid "Select Project file" msgstr "Vybrat soubor projektu" #: libgui/project_manager.cpp:380 msgid "Disassembly" msgstr "Zpětný překlad" #: libgui/project_manager.cpp:420 msgid "Cannot open without device specified." msgstr "Nemohu otevřít bez zvolení mikrokontroléru." #: libgui/project_manager.cpp:503 msgid "Failed to create new project file" msgstr "Selhalo vytváření nového projektového souboru" #: libgui/project_manager.cpp:526 msgid "Project already loaded. Reload?" msgstr "Projekt je již načten. Obnovit?" #: libgui/project_manager.cpp:531 msgid "Could not open project file." msgstr "Nemohu otevřít soubor projektu." #: libgui/project_manager_ui.cpp:33 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: libgui/project_manager_ui.cpp:34 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: libgui/project_manager_ui.cpp:35 msgid "Generated" msgstr "Generováno" #: libgui/project_manager_ui.cpp:35 msgid "Included" msgstr "Vložené" #: libgui/project_manager_ui.cpp:62 msgid "" msgstr "<žádný projekt>" #: libgui/project_manager_ui.cpp:98 msgid "Disassembly Listing" msgstr "Výpis zpětného překladu" #: libgui/project_manager_ui.cpp:99 msgid "List" msgstr "Seznam" #: libgui/project_manager_ui.cpp:106 libgui/project_manager_ui.cpp:175 msgid " (default)" msgstr " (výchozí)" #: libgui/project_manager_ui.cpp:165 msgid "" msgstr "" #: libgui/project_wizard.cpp:89 msgid "Select Files" msgstr "Vybrat soubory" #: libgui/project_wizard.cpp:117 msgid "New Project: Basic Settings" msgstr "Nový projekt: Základní nastavení" #: libgui/project_wizard.cpp:125 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: libgui/project_wizard.cpp:147 msgid "New Project: Source Files" msgstr "Nový projekt: Zdrojové soubory" #: libgui/project_wizard.cpp:149 msgid "Add Source Files" msgstr "Přidat zdrojové soubory" #: libgui/project_wizard.cpp:150 msgid "Create template source file." msgstr "Vytvořit vzorový zdrojový soubor." #: libgui/project_wizard.cpp:151 msgid "Add existing files." msgstr "Přidat existující soubory." #: libgui/project_wizard.cpp:152 msgid "Do not add files now." msgstr "Teď soubory nepřidávat." #: libgui/project_wizard.cpp:158 msgid "New Project: Add Files" msgstr "Nový projekt: Přidat soubory" #: libgui/project_wizard.cpp:171 msgid "Project name is empty." msgstr "Název projektu je prázdný." #: libgui/project_wizard.cpp:176 msgid "Directory is empty." msgstr "Adresář je prázdný." #: libgui/project_wizard.cpp:181 msgid "Directory does not exists. Create it?" msgstr "Adresář neexistuje. Vytvořit?" #: libgui/project_wizard.cpp:183 msgid "Error creating directory." msgstr "Chyba při vytváření adresáře." #: libgui/project_wizard.cpp:187 msgid "Project \"%1\"already exists. Overwrite it?" msgstr "Projekt \"%1\" již existuje. Přepsat?" #: libgui/project_wizard.cpp:206 msgid "" "The selected toolchain can only compile a single source file and you have " "selected %1 source files. Continue anyway? " msgstr "" "Zvolená sada nástrojů umí kompilovat jen jeden zdrojový soubor a vy jste " "zvolil %1 zdrojových souborů-(%1). Přesto pokračovat?" #: libgui/project_wizard.cpp:234 msgid "" "Template source file generation not implemented yet for this toolchain..." msgstr "" "Generování šablony zdrojového kódu pro tuto sadu nástrojů zatím není k " "dispozici..." #: libgui/project_wizard.cpp:240 #, fuzzy msgid "Template source file generation only partially implemented." msgstr "Generování šablony zdrojového kódu není úplně implementováno" #: libgui/project_wizard.cpp:246 #, fuzzy msgid "Error creating template file." msgstr "Chyba(y) při čtení hex souboru." #: libgui/register_view.cpp:45 msgid "The selected device has no register." msgstr "Zvolený mikrokontrolér nemá žádný registr." #: libgui/text_editor.cpp:170 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2" #: libgui/text_editor.cpp:171 msgid "R/O" msgstr "R/O" #: libgui/toplevel.cpp:121 msgid "Project Manager" msgstr "Správce projektu" #: libgui/toplevel.cpp:127 msgid "Watch View" msgstr "Sledování" #: libgui/toplevel.cpp:138 msgid "Compile Log" msgstr "Záznam kompilace" #: libgui/toplevel.cpp:144 msgid "Program Log" msgstr "Log programu" #: libgui/toplevel.cpp:150 msgid "Breakpoints" msgstr "Body přerušení" #: libgui/toplevel.cpp:156 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: libgui/toplevel.cpp:183 msgid "&New Source File..." msgstr "&Nový zdrojový soubor..." #: libgui/toplevel.cpp:184 msgid "New hex File..." msgstr "Nový hex soubor..." #: libgui/toplevel.cpp:190 msgid "Save All" msgstr "Uložit vše" #: libgui/toplevel.cpp:193 msgid "C&lose All" msgstr "&Zavřít vše" #: libgui/toplevel.cpp:204 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: libgui/toplevel.cpp:206 msgid "Switch to..." msgstr "Přepnout do..." #: libgui/toplevel.cpp:208 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Přepnout hlavička/implementace" #: libgui/toplevel.cpp:214 #, fuzzy msgid "Show disassembly location" msgstr "Výpis zpětného překladu" #: libgui/toplevel.cpp:216 msgid "Tool Views" msgstr "Nástrojové pohledy" #: libgui/toplevel.cpp:219 msgid "&Reset Layout" msgstr "Obnovit &Rozvržení" #: libgui/toplevel.cpp:230 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otevřít nedávný projekt" #: libgui/toplevel.cpp:234 msgid "Project Options..." msgstr "Možnosti projektu..." #: libgui/toplevel.cpp:236 msgid "Close Project" msgstr "Zavřít projekt" #: libgui/toplevel.cpp:238 msgid "Add Source File..." msgstr "Přidat zdrojový soubor..." #: libgui/toplevel.cpp:240 msgid "Add Object File..." msgstr "Přidat objektový soubor." #: libgui/toplevel.cpp:246 msgid "&Build Project" msgstr "&Sestavit projekt" #: libgui/toplevel.cpp:248 msgid "&Compile File" msgstr "Z&kompilovat soubor" #: libgui/toplevel.cpp:250 msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" #: libgui/toplevel.cpp:256 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: libgui/toplevel.cpp:258 msgid "Device Power" msgstr "Napájení mikrokontroléru" #: libgui/toplevel.cpp:260 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: libgui/toplevel.cpp:272 libgui/toplevel.cpp:286 msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: libgui/toplevel.cpp:274 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: libgui/toplevel.cpp:276 msgid "R&estart" msgstr "R&estartovat" #: libgui/toplevel.cpp:278 msgid "&Advanced..." msgstr "&Pokročilé." #: libgui/toplevel.cpp:280 libgui/toplevel.cpp:304 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Rozpoznávám..." #: libgui/toplevel.cpp:288 msgid "&Step" msgstr "&Krokovat" #: libgui/toplevel.cpp:294 msgid "" "_: &Break\n" "&Halt" msgstr "" #: libgui/toplevel.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Disconnect/Stop" msgstr "O&dpojit" #: libgui/toplevel.cpp:298 msgid "R&eset" msgstr "O&bnovit" #: libgui/toplevel.cpp:300 msgid "Show Program Counter" msgstr "Zobrazit programový čítač" #: libgui/toplevel.cpp:302 msgid "Clear All Breakpoints" msgstr "Vymazat všechny body přerušení" #: libgui/toplevel.cpp:308 msgid "&Pikloops..." msgstr "&Pikloops..." #: libgui/toplevel.cpp:310 #, fuzzy msgid "&Find Files..." msgstr "Přidat soubor..." #: libgui/toplevel.cpp:312 msgid "&Device Information..." msgstr "&Informace o mikrokontroléru..." #: libgui/toplevel.cpp:314 msgid "&Config Generator..." msgstr "&Generátor konfigurace..." #: libgui/toplevel.cpp:316 msgid "&Template Generator..." msgstr "Generá&tor šablon..." #: libgui/toplevel.cpp:320 msgid "Configure Toolchains..." msgstr "Nastavit sadu nástrojů..." #: libgui/toplevel.cpp:325 msgid "Report Bug..." msgstr "Nahlásit chybu..." #: libgui/toplevel.cpp:346 msgid "Configure email..." msgstr "Nastavit e-mail..." #: libgui/toplevel.cpp:534 msgid "You need to specify a device to create a new hex file." msgstr "K vytvoření nového hex souboru musíte zvolit mikrokontrolér." #: libgui/toplevel.cpp:539 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: libgui/toplevel.cpp:553 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: libgui/toplevel.cpp:554 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: libgui/toplevel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Could not run \"kfind\"" msgstr "Nemohu spustit \"pikloops\"" #: libgui/toplevel.cpp:731 msgid "Could not run \"pikloops\"" msgstr "Nemohu spustit \"pikloops\"" #: libgui/toplevel.cpp:731 msgid "The Pikloops utility (%1) is not installed in your system." msgstr "" #: libgui/toplevel.cpp:849 msgid "Programming in progress. Cannot be aborted." msgstr "Probíhá programování. Nemohu přerušit." #: libgui/toplevel.cpp:904 #, fuzzy msgid "" "The project hex file may not be up-to-date since some project files have " "been modified." msgstr "" "Hex soubor nemusí být aktuální, protože byly změněny některé projektové " "soubory. Přesto pokračovat?" #: libgui/toplevel.cpp:905 #, fuzzy msgid "Recompile First" msgstr "Z&kompilovat soubor" #: libgui/toplevel.cpp:905 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: libgui/toplevel.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to start a debugging session with an hex file not " "generated with the current project." msgstr "" "Není možné spustit ladění s hex souborem nevytvořeným s tímto projektem." "" #: libgui/toplevel_ui.cpp:39 msgid "Configure Toolchain..." msgstr "Nastavit sadu nástrojů..." #: libgui/toplevel_ui.cpp:40 msgid "Configure Compilation..." msgstr "Nastavení kompilace..." #: libgui/watch_view.cpp:87 #, fuzzy msgid "Watched" msgstr "Sledovat" #: libgui/watch_view.cpp:99 libgui/watch_view.cpp:101 msgid "Format" msgstr "Formát" #: libgui/watch_view.cpp:110 msgid "Watch Register" msgstr "Sledovat registr" #: piklab-coff/main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Return general informations." msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: piklab-coff/main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Return informations about variables (for object)." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-coff/main.cpp:27 #, fuzzy msgid "Return informations about symbols." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-coff/main.cpp:28 #, fuzzy msgid "Return informations about sections (for object)." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-coff/main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Return informations about code lines (for object)." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-coff/main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Return informations about files." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38 #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55 msgid "Target device." msgstr "Cílový mikrokontrolér." #: piklab-coff/main.cpp:38 piklab-hex/main.cpp:38 #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:55 msgid "Return the list of supported devices." msgstr "Vypsat seznam podporovaných mikrokontrolérů." #: piklab-coff/main.cpp:61 piklab-hex/main.cpp:72 msgid "Too few arguments." msgstr "Příliš málo parametrů." #: piklab-coff/main.cpp:62 piklab-hex/main.cpp:73 #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:214 piklab-prog/cli_interactive.cpp:217 #: piklab-prog/cmdline.cpp:215 msgid "Too many arguments." msgstr "Příliš mnoho parametrů." #: piklab-coff/main.cpp:73 piklab-hex/main.cpp:102 msgid "Destination file already exists." msgstr "Cílový soubor již existuje." #: piklab-coff/main.cpp:75 piklab-hex/main.cpp:104 piklab-prog/cmdline.cpp:157 msgid "Device not specified." msgstr "Nezvolen typ mikrokontroléru." #: piklab-coff/main.cpp:128 #, fuzzy msgid "Command not available for COFF of type Archive." msgstr "Nespecifikován žádný COFF soubor" #: piklab-coff/main.cpp:146 #, fuzzy msgid "Variables:" msgstr "Proměnné" #: piklab-coff/main.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sections:" msgstr "Umístění:" #: piklab-coff/main.cpp:167 msgid "type=\"%1\" address=%2 size=%3 flags=%4" msgstr "" #: piklab-coff/main.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Lines:" msgstr "Zdrojové kódy" #: piklab-coff/main.cpp:176 #, fuzzy msgid " Filename:Line" msgstr "Název souboru" #: piklab-coff/main.cpp:183 #, fuzzy msgid "section \"%1\":" msgstr "Rozpoznávám \"%1\"..." #: piklab-coff/main.cpp:189 msgid "symbol \"%1\"" msgstr "" #: piklab-coff/main.cpp:197 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Filtry:" #: piklab-coff/main.cpp:204 msgid "Command not available for COFF of type Object." msgstr "" #: piklab-coff/main.cpp:212 #, fuzzy msgid "COFF type:" msgstr "COFF soubor" #: piklab-coff/main.cpp:238 piklab-hex/main.cpp:223 piklab-prog/cmdline.cpp:360 msgid "Unknown device \"%1\"." msgstr "Neznámý mikrokontrolér \"%1\"." #: piklab-coff/main.cpp:241 piklab-coff/main.cpp:250 piklab-hex/main.cpp:235 #: piklab-hex/main.cpp:248 #, fuzzy msgid "Unknown property \"%1\"." msgstr "Neznámá vlastnost \"%1\"" #: piklab-coff/main.cpp:247 piklab-hex/main.cpp:241 piklab-hex/main.cpp:245 #: piklab-prog/cmdline.cpp:399 piklab-prog/cmdline.cpp:404 #: piklab-prog/cmdline.cpp:409 piklab-prog/cmdline.cpp:412 #: piklab-prog/cmdline.cpp:418 piklab-prog/cmdline.cpp:426 #: piklab-prog/cmdline.cpp:435 piklab-prog/cmdline.cpp:439 msgid "" msgstr "" #: piklab-coff/main.cpp:265 piklab-hex/main.cpp:264 piklab-prog/cmdline.cpp:112 msgid "Supported devices:" msgstr "Podporované mikrokontroléry:" #: piklab-coff/main.cpp:278 #, fuzzy msgid "Piklab COFF Utility" msgstr "Piklab Hex Utility" #: piklab-coff/main.cpp:278 #, fuzzy msgid "Command-line utility to view COFF files." msgstr "Utilita pro úpravu hex souborů pro příkazový řádek." #: piklab-coff/main.cpp:279 #, fuzzy msgid "COFF filename." msgstr "Název souboru" #: piklab-hex/main.cpp:25 msgid "" "Check hex file for correctness (if a device is specified, check if hex file " "is compatible with it)." msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:26 msgid "Return information about hex file." msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #: piklab-hex/main.cpp:27 msgid "" "Clean hex file and fix errors (wrong CRC, truncated line, truncated file)." msgstr "" "Vyčistit hex soubor a opravit chyby (špatný kontrolní součet, ořezaný řádek, " "ořezaný soubor)." #: piklab-hex/main.cpp:28 msgid "Compare two hex files." msgstr "Porovnat dva hex soubory." #: piklab-hex/main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Return checksum." msgstr "Nastavit na nechráněný kontrolní součet." #: piklab-hex/main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Create an hex file for the specified device." msgstr "Rozsahy paměti nejsou pro zvolený mikrokontrolér podporovány." #: piklab-hex/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Fill option." msgstr "Soubor neotevřen." #: piklab-hex/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Return the list of supported fill options." msgstr "Vypsat seznam podporovaných formátů hex souboru." #: piklab-hex/main.cpp:48 msgid "Fill with blank values (default)." msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:49 msgid "Fill with zeroes." msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:50 msgid "Fill for checksum verification (cf datasheets)." msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:82 msgid "First hex file: " msgstr "První hex soubor: " #: piklab-hex/main.cpp:94 msgid "Second hex file: " msgstr "Druhý hex soubor:" #: piklab-hex/main.cpp:115 piklab-hex/main.cpp:144 msgid "Hex file is valid." msgstr "Hex soubor je platný." #: piklab-hex/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "Hex file is compatible with device \"%1\"." msgstr "Hex soubor není kompatibilní s mikrokontrolérem: %1" #: piklab-hex/main.cpp:137 msgid "No. of Words:" msgstr "Počet slov:" #: piklab-hex/main.cpp:140 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: piklab-hex/main.cpp:141 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: piklab-hex/main.cpp:148 msgid "" "Hex file cannot be fixed because the format was not recognized or is " "inconsistent." msgstr "" "Hex soubor nemůže být opraven, protože nebyl rozeznán jeho formát nebo je " "soubor porušený." #: piklab-hex/main.cpp:155 msgid "Hex file cleaned." msgstr "Hex soubor vyčištěn." #: piklab-hex/main.cpp:156 msgid "Hex file cleaned and fixed." msgstr "Hex soubor vyčištěn a opraven." #: piklab-hex/main.cpp:169 msgid "The two hex files have the same content." msgstr "Tyto dva hex soubory jsou identické." #: piklab-hex/main.cpp:170 msgid "The first hex file is a subset of the second one." msgstr "První hex soubor je součástí druhého." #: piklab-hex/main.cpp:171 msgid "The second hex file is a subset of the first one." msgstr "Druhý hex soubor je součástí prvního." #: piklab-hex/main.cpp:172 #, c-format msgid "The two hex files are different at address %1." msgstr "Tyto dva hex soubory se liší na adrese %1." #: piklab-hex/main.cpp:178 msgid "Checksum computation is experimental and is not always correct!" msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:183 #, c-format msgid "Unprotected checksum: %1" msgstr "Nechráněný kontrolní součet: %1" #: piklab-hex/main.cpp:202 #, fuzzy msgid "File created." msgstr "Hex soubor vyčištěn." #: piklab-hex/main.cpp:232 piklab-prog/cli_interactive.cpp:158 #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:294 #, fuzzy msgid "Number format not recognized." msgstr "Formát čísla nerozeznán" #: piklab-hex/main.cpp:275 #, fuzzy msgid "Fill options:" msgstr "%1 přepínače" #: piklab-hex/main.cpp:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: piklab-hex/main.cpp:278 #, fuzzy msgid "Fill with the specified numeric value." msgstr "Pokračovat se zvoleným názvem mikrokontroléru: \"%1\"..." #: piklab-hex/main.cpp:287 msgid "Piklab Hex Utility" msgstr "Piklab Hex Utility" #: piklab-hex/main.cpp:287 msgid "Command-line utility to manipulate hex files." msgstr "Utilita pro úpravu hex souborů pro příkazový řádek." #: piklab-hex/main.cpp:288 msgid "Hex filename(s)." msgstr "Název hex souboru." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:33 msgid "Display the list of available properties." msgstr "Zobrazit seznam dostupných vlastností." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:34 msgid "Display the list of registers." msgstr "Zobrazit seznam registrů." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:35 msgid "Display the list of variables." msgstr "Zobrazit seznam proměnných." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:36 msgid "Display the list of memory ranges." msgstr "Zobrazit seznam paměťových rozsahů." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:37 msgid "Display help." msgstr "Zobrazit nápovědu." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:38 msgid "Quit." msgstr "Ukončit." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:39 msgid "" "Set property value: \"set \" or \" \"." msgstr "" "Nastavit vlastnost: \"set \" nebo \" " "\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:40 msgid "Unset property value: \"unset \"." msgstr "Uvolnit hodnotu vlastnosti: \"unset \"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:41 msgid "Get property value: \"get \" or \"\"." msgstr "Získat hodnotu vlastnosti: \"get \" nebo \"\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:42 msgid "Disconnect programmer." msgstr "Odpojit programátor." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:43 msgid "Start or restart debugging session." msgstr "Spustit nebo restartovat ladění." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:44 msgid "Step one instruction." msgstr "Krokovat na další instrukci." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:45 msgid "Read or set a register or variable: \"x PORTB\" or \"x W 0x1A\"." msgstr "" "Přečíst nebo nastavit registr nebo proměnnou: \"x PORTB\" nebo \"x W 0x1A\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:46 msgid "Set a breakpoint \"break e 0x04\" or list all breakpoints \"break\"." msgstr "" "Nastavit bod přerušení \"break e 0x04\" nebo vypsat všechny body přerušení " "\"break\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:47 msgid "" "Clear a breakpoint \"clear 0\", \"clear e 0x04\", or clear all breakpoints " "\"clear all\"." msgstr "" "Vymazat bod přerušení \"clear 0\", \"clear e 0x04\", nebo vymazat všechny " "body přerušení \"clear all\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:48 msgid "Write and read raw commands to port from given file." msgstr "Zápis a čtení surových příkazů na port ze souboru." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53 msgid "Programmer to use." msgstr "Použít programátor." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:53 msgid "Return the list of supported programmers." msgstr "Vypsat seznam podporovaných programátorů." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54 msgid "Programmer hardware configuration to use (for direct programmer)." msgstr "" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:54 #, fuzzy msgid "Return the list of supported programmer hardware configurations." msgstr "Vypsat seznam podporovaných programátorů." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56 msgid "Hex output file format." msgstr "Formát výstupního hex souboru." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:56 msgid "Return the list of supported hex file formats." msgstr "Vypsat seznam podporovaných formátů hex souboru." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57 msgid "Programmer port (\"usb\" or device such as \"/dev/ttyS0\")" msgstr "Port programátoru (\"usb\" nebo zařízení jako \"/dev/ttyS0\")" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:57 msgid "Return the list of detected ports." msgstr "Vypsat seznam zjištěných portů." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:58 msgid "Firmware directory." msgstr "Adresář s firmware." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:59 #, fuzzy msgid "Set if target device is self-powered." msgstr "Znamená, že zařízení má vlastní napájení." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:60 msgid "Hex file to be used for programming." msgstr "Hex soubor, který se má použít k naprogramování." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:61 msgid "COFF file to be used for debugging." msgstr "COFF soubor pro ladění." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:62 msgid "Same as \"device\"." msgstr "Stejné jako \"mikrokontrolér\"." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:128 msgid "This command takes no or one argument" msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry nebo má jen jeden" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:135 #, fuzzy msgid "This command takes two arguments." msgstr "Tento příkaz má dva argumenty" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:139 piklab-prog/cli_interactive.cpp:143 #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:189 #, fuzzy msgid "This command takes one argument." msgstr "Tento příkaz má jeden parametr" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:150 #, fuzzy msgid "This command takes one or two argument." msgstr "Tento příkaz má má jen jeden nebo dva parametry" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Breakpoint already set at %1." msgstr "Na %1 již bod přerušení je" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Breakpoint set at %1." msgstr "Bod přerušení nastaven na %1" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:167 #, fuzzy msgid "The first argument should be \"e\"." msgstr "První parametr by měl být \"e\"" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:171 #, fuzzy msgid "No breakpoint set." msgstr "Nenastaven žádný bod přerušení" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:172 msgid "Breakpoints:" msgstr "Body přerušení:" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:185 #, fuzzy msgid "This command takes no or two argument." msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry nebo má dva" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:186 #, fuzzy msgid "Arguments not recognized." msgstr "Parametry nerozpoznány" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:192 #, fuzzy msgid "All breakpoints removed." msgstr "Všechny body přerušení odstraněny" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:196 #, fuzzy msgid "Argument should be breakpoint index." msgstr "Parametr by měl být index bodů přerušení" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:197 #, fuzzy msgid "Breakpoint index too large." msgstr "Index bodů přerušení je příliš velký" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:201 #, fuzzy msgid "Breakpoint at %1 removed." msgstr "Bod přerušení z %1 odstraněn" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:204 #, fuzzy msgid "This command needs a commands filename." msgstr "Tento příkaz potřebuje název příkazového souboru" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:209 #, fuzzy msgid "You need to specify the range." msgstr "Musíte zvolit rozsah" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command needs an hex filename." msgstr "Tento příkaz potřebuje název hex souboru" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:218 #, fuzzy msgid "This command takes no argument." msgstr "Tento příkaz nemá žádné parametry" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:239 piklab-prog/cli_interactive.cpp:255 #, fuzzy msgid "No device specified." msgstr "Nespecifikován žádný mikrokontrolér" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:240 piklab-prog/cli_interactive.cpp:258 #, fuzzy msgid "No register." msgstr "Žádný registr" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:244 msgid "Special Function Registers:" msgstr "Speciální funkční registry:" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:247 msgid "General Purpose Registers:" msgstr "Obecné registry:" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:257 #, fuzzy msgid "No COFF file specified." msgstr "Nespecifikován žádný COFF soubor" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:262 #, fuzzy msgid "No variable." msgstr "Žádná proměnná" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:288 msgid "You need to start the debugging session first (with \"start\")." msgstr "Musíte napřed spustit ladění (pomocí \"start\")." #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:295 #, fuzzy msgid "The given value is too large (max: %1)." msgstr "Tato hodnota je příliš velká (max: %1)" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unknown register or variable name." msgstr "Neznámý registr nebo název proměnné" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:308 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:316 #, fuzzy msgid "Could not open filename \"%1\"." msgstr "Nemohu otevřít ne název soubor \"%1\"" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:333 #, fuzzy msgid "Read string is different than expected: %1 (%2)." msgstr "Načtený řetězec je jiný než bylo očekáváno: %1 (%2)" #: piklab-prog/cli_interactive.cpp:336 msgid "End of command file reached." msgstr "Dosažen konec příkazového souboru." #: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:22 msgid "Using port from configuration file." msgstr "Používám port z konfiguračního souboru." #: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "Could not find device \"%1\" as serial or parallel port. Will try to open as " "serial port." msgstr "" "Nemohu otevřít mikrokontrolér \"%1\" jako sériový nebo paralelní port. " "Zkontrolujte prosím jeho přítomnost a přístupová práva." #: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:61 msgid "Starting debug session without COFF file (no source file information)." msgstr "Spouštím ladění bez COFF souboru (žádné informace o zdrojové kódu)." #: piklab-prog/cli_prog_manager.cpp:62 msgid "" "Starting debugging session with device memory in an unknown state. You may " "want to reprogram the device." msgstr "" "Spouštím ladění s neznámým stavem paměti mikrokontroléru. Možná budete chtít " "mikrokontrolér znovu naprogramovat." #: piklab-prog/cmdline.cpp:35 msgid "Connect programmer." msgstr "Připojit programátor." #: piklab-prog/cmdline.cpp:37 msgid "Run device (release reset)." msgstr "Spustit mikrokontrolér (uvolnit reset)." #: piklab-prog/cmdline.cpp:39 msgid "Stop device (hold reset)." msgstr "Zastavit mikrokontrolér (podržet reset)." #: piklab-prog/cmdline.cpp:41 msgid "Program device memory: \"program \"." msgstr "Naprogramovat paměť mikrokontroléru : \"program \"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:43 msgid "Verify device memory: \"verify \"." msgstr "Ověřit paměť mikrokontroléru: \"verify \"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:45 msgid "Read device memory: \"read \"." msgstr "Načíst paměť mikrokontroléru: \"read \"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:47 msgid "Erase device memory." msgstr "Smazat paměť mikrokontroléru." #: piklab-prog/cmdline.cpp:49 msgid "Blank check device memory." msgstr "Kontrola vymazání paměti mikrokontroléru." #: piklab-prog/cmdline.cpp:51 msgid "Upload firmware to programmer: \"upload_firmware \"." msgstr "Nahrát firmware do programátoru: \"upload_firmware \"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:57 msgid "Memory range to operate on." msgstr "Pracovat v rozsahu paměti." #: piklab-prog/cmdline.cpp:58 msgid "Return the list of memory ranges." msgstr "Vypsat seznam paměťových rozsahů." #: piklab-prog/cmdline.cpp:75 msgid "Supported hex file formats:" msgstr "Podporované formáty hex souborů:" #: piklab-prog/cmdline.cpp:83 msgid "Supported programmers:" msgstr "Podporované programátory:" #: piklab-prog/cmdline.cpp:92 #, fuzzy msgid "Supported hardware configuration for programmers:" msgstr "Podporované programátory:" #: piklab-prog/cmdline.cpp:115 msgid "Supported devices for \"%1\":" msgstr "Podporované mikrokontroléry pro \"%1\":" #: piklab-prog/cmdline.cpp:127 msgid "Detected ports supported by \"%1\":" msgstr "Rozpoznané port podporované \"%1\":" #: piklab-prog/cmdline.cpp:128 msgid "Detected ports:" msgstr "Rozpoznané porty:" #: piklab-prog/cmdline.cpp:133 #, fuzzy msgid " support disabled." msgstr " port nenalezen" #: piklab-prog/cmdline.cpp:137 #, fuzzy msgid " no port detected." msgstr " port nenalezen" #: piklab-prog/cmdline.cpp:148 msgid "Memory ranges for PIC/dsPIC devices:" msgstr "Rozsahy paměti pro PIC/dsPIC mikrokontroléry:" #: piklab-prog/cmdline.cpp:158 msgid "Programmer not specified." msgstr "Není zvolen programátor." #: piklab-prog/cmdline.cpp:161 msgid "Hex filename not specified." msgstr "Jméno hex souboru neurčeno." #: piklab-prog/cmdline.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not load hex file \"%1\"." msgstr "Nemohu načíst hex soubor: %1." #: piklab-prog/cmdline.cpp:175 #, fuzzy msgid "Hex file seems incompatible with device \"%1\"." msgstr "Hex soubor není kompatibilní s mikrokontrolérem: %1" #: piklab-prog/cmdline.cpp:178 msgid "Output hex filename already exists." msgstr "Název výstupního hex souboru již existuje." #: piklab-prog/cmdline.cpp:221 msgid "Argument file type not recognized." msgstr "Typ souboru s parametry nerozpoznán." #: piklab-prog/cmdline.cpp:228 msgid "Interactive mode: type help for help" msgstr "Interaktivní mód: napište help pro nápovědu" #: piklab-prog/cmdline.cpp:246 msgid "Cannot specify range without specifying device." msgstr "Nemohu určit rozsah bez volby mikrokontroléru." #: piklab-prog/cmdline.cpp:250 msgid "Memory range not present on this device." msgstr "Tento rozsah paměti ve zvoleném mikrokontroléru není." #: piklab-prog/cmdline.cpp:254 msgid "Memory range not recognized." msgstr "Rozsah paměti nerozpoznán." #: piklab-prog/cmdline.cpp:255 msgid "Memory ranges are not supported for the specified device." msgstr "Rozsahy paměti nejsou pro zvolený mikrokontrolér podporovány." #: piklab-prog/cmdline.cpp:266 msgid "Programmer is already disconnected." msgstr "Programátor je již odpojen." #: piklab-prog/cmdline.cpp:270 msgid "Programmer is already running." msgstr "Programátor již běží." #: piklab-prog/cmdline.cpp:274 msgid "Programmer is already stopped." msgstr "Programátor již zastavil." #: piklab-prog/cmdline.cpp:278 piklab-prog/cmdline.cpp:283 msgid "Debugging is not supported for specified programmer." msgstr "Ladění pro daný programátor není podporováno." #: piklab-prog/cmdline.cpp:287 piklab-prog/cmdline.cpp:292 #: piklab-prog/cmdline.cpp:297 msgid "Reading device memory not supported for specified programmer." msgstr "Čtení paměti mikrokontroléru není zvoleným programátorem podporováno." #: piklab-prog/cmdline.cpp:307 msgid "Erasing device memory not supported for specified programmer." msgstr "Mazání paměti mikrokontroléru není tímto programátorem podporováno." #: piklab-prog/cmdline.cpp:312 msgid "Blank-checking device memory not supported for specified programmer." msgstr "" "Kontrola vymazání paměti mikrokontroléru není zvoleným programátorem " "podporována." #: piklab-prog/cmdline.cpp:317 #, fuzzy msgid "Uploading firmware is not supported for the specified programmer." msgstr "Nahrávání firmware není pro zvolený programátor podporováno." #: piklab-prog/cmdline.cpp:329 msgid "Please check installation of selected software debugger." msgstr "Prosím zkontrolujte instalaci softwarového debuggeru." #: piklab-prog/cmdline.cpp:331 #, fuzzy msgid "The selected device \"%1\" is not supported by the selected programmer." msgstr "Zvolený mikrokontrolér \"%1\" není podporován zvoleným programátorem." #: piklab-prog/cmdline.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "The selected programmer does not supported the specified hardware " "configuration (\"%1\")." msgstr "Zvolený programátor neumí načíst zvolený paměťový rozsah." #: piklab-prog/cmdline.cpp:349 msgid "Unknown programmer \"%1\"." msgstr "Neznámý programátor \"%1\"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:375 msgid "Unknown hex file format \"%1\"." msgstr "Neznámý formát hex souboru \"%1\"." #: piklab-prog/cmdline.cpp:393 piklab-prog/cmdline.cpp:441 msgid "Unknown property \"%1\"" msgstr "Neznámá vlastnost \"%1\"" #: piklab-prog/cmdline.cpp:407 piklab-prog/cmdline.cpp:422 #: piklab-prog/cmdline.cpp:427 piklab-prog/cmdline.cpp:431 msgid "" msgstr "" #: piklab-prog/cmdline.cpp:449 msgid "Piklab Programmer Utility" msgstr "Piklab Programmer Utility" #: piklab-prog/cmdline.cpp:449 msgid "Command-line programmer/debugger." msgstr "Programátor/debugger pro příkazový řádek." #: piklab-prog/cmdline.cpp:450 msgid "Hex filename for programming." msgstr "Hex soubor k naprogramování." #: piklab/main.cpp:15 msgid "Optional filenames to be opened upon startup." msgstr "Názvy souborů, které mají být otevřeny po spuštění." #: piklab/main.cpp:21 msgid "Piklab" msgstr "Piklab" #: piklab/main.cpp:21 msgid "" "Graphical development environment for applications based on PIC and dsPIC " "microcontrollers." msgstr "" "Grafické vývojové prostředí pro aplikace s mikrokontroléry PIC a dsPIC." #: progs/base/debug_config.cpp:12 msgid "Only stop stepping on source line." msgstr "" #: progs/base/debug_config.cpp:13 msgid "Only stop stepping on project source line." msgstr "" #: progs/base/generic_debug.cpp:43 msgid "Setting up debugging session." msgstr "Sestavuji ladící relaci." #: progs/base/generic_debug.cpp:45 msgid "Failed to initialize device for debugging." msgstr "Selhala inicializace mikrokontroléru pro ladění." #: progs/base/generic_debug.cpp:48 msgid "Ready to start debugging." msgstr "Připraven spustit ladění." #: progs/base/generic_prog.cpp:24 msgid "Pass" msgstr "Úspěch" #: progs/base/generic_prog.cpp:25 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: progs/base/generic_prog.cpp:26 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: progs/base/generic_prog.cpp:27 msgid "Fail" msgstr "Selhání" #: progs/base/generic_prog.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: progs/base/generic_prog.cpp:32 msgid "Reading..." msgstr "Čtení..." #: progs/base/generic_prog.cpp:33 msgid "Programming..." msgstr "Programování..." #: progs/base/generic_prog.cpp:34 progs/base/generic_prog.cpp:377 msgid "Verifying..." msgstr "Ověřuji..." #: progs/base/generic_prog.cpp:35 progs/base/generic_prog.cpp:282 msgid "Erasing..." msgstr "Mažu..." #: progs/base/generic_prog.cpp:36 msgid "Blank Checking..." msgstr "Kontrola vymazání..." #: progs/base/generic_prog.cpp:75 msgid "Connecting %1 with device %2..." msgstr "Připojuji %1 s mikrokontrolérem %2..." #: progs/base/generic_prog.cpp:81 msgid "Connecting %1 on %2 with device %3..." msgstr "Připojuji %1 na %2 s mikrokontrolérem %3..." #: progs/base/generic_prog.cpp:89 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji..." #: progs/base/generic_prog.cpp:101 #, c-format msgid " Set target self powered: %1" msgstr "Nastavit cílové zařízení s vlastním napájením: %1" #: progs/base/generic_prog.cpp:108 msgid "Connected." msgstr "Připojen." #: progs/base/generic_prog.cpp:126 msgid "Firmware directory is not configured or does not exist." msgstr "Adresář s firmware není nastaven nebo neexistuje." #: progs/base/generic_prog.cpp:134 msgid "Programmer is in bootload mode." msgstr "Programátor je v módu zavaděče." #: progs/base/generic_prog.cpp:136 #, c-format msgid "Firmware version is %1" msgstr "Verze firmware je %1" #: progs/base/generic_prog.cpp:141 progs/base/generic_prog.cpp:149 #: progs/base/generic_prog.cpp:157 #, c-format msgid "MPLAB %1" msgstr "" #: progs/base/generic_prog.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "The firmware version (%1) is higher than the version tested with piklab " "(%2%3).\n" "You may experience problems." msgstr "" "Verze firmware (%1) je vyšší než verze testovaná s Piklabem (%2).\n" "Mohou nastat problémy." #: progs/base/generic_prog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The firmware version (%1) is lower than the version tested with piklab " "(%2%3).\n" "You may experience problems." msgstr "" "Verze firmware (%1) je nižší než verze testovaná s Piklabem (%2).\n" "Mohou nastat problémy." #: progs/base/generic_prog.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "The firmware version (%1) is lower than the recommended version (%2%3).\n" "It is recommended to upgrade the firmware." msgstr "" "Verze firmware (%1) je nižší než doporučená verze (%2).\n" "Doporučuji aktualizovat firmware." #: progs/base/generic_prog.cpp:221 progs/manager/debug_manager.cpp:240 msgid "Running..." msgstr "Běží..." #: progs/base/generic_prog.cpp:224 msgid "Run..." msgstr "Spustit..." #: progs/base/generic_prog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Breaking..." msgstr "Mažu..." #: progs/base/generic_prog.cpp:250 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:162 #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:100 progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:35 msgid "Could not open firmware file \"%1\"." msgstr "Nemohu otevřít firmware soubor \"%1\"." #: progs/base/generic_prog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Uploading firmware..." msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..." #: progs/base/generic_prog.cpp:284 msgid "Erasing done" msgstr "Mazání hotovo" #: progs/base/generic_prog.cpp:287 progs/base/generic_prog.cpp:398 msgid "Blank checking..." msgstr "Kontrola vymazání..." #: progs/base/generic_prog.cpp:289 msgid "Blank checking done." msgstr "Kontrola vymazání ukončena." #: progs/base/generic_prog.cpp:298 msgid "The selected programmer cannot read device memory." msgstr "Zvolený programátor neumí načíst paměť mikrokontroléru." #: progs/base/generic_prog.cpp:319 msgid "Reading device memory..." msgstr "Čtení paměti mikrokontroléru..." #: progs/base/generic_prog.cpp:322 msgid "Reading done." msgstr "Čtení hotovo." #: progs/base/generic_prog.cpp:341 progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:277 msgid "Programming device memory..." msgstr "Programování paměti mikrokontroléru..." #: progs/base/generic_prog.cpp:343 msgid "Programming successful." msgstr "Programování úspěšné." #: progs/base/generic_prog.cpp:379 msgid "Verifying successful." msgstr "Úspěšně ověřeno." #: progs/base/generic_prog.cpp:400 msgid "Blank checking successful." msgstr "Kontrola vymazání úspěšná." #: progs/base/prog_config.cpp:69 #, fuzzy msgid "Only program what is needed (faster)." msgstr "Ověřit pouze programovanou část paměti programu (rychlejší)." #: progs/base/prog_config.cpp:70 #, fuzzy msgid "Verify device memory after programming." msgstr "Odpojit napájení cílového zařízení po skončení programování." #: progs/base/prog_config.cpp:71 msgid "Only verify programmed words in code memory (faster)." msgstr "Ověřit pouze programovanou část paměti programu (rychlejší)." #: progs/base/prog_config.cpp:72 msgid "Power down target after programming." msgstr "Odpojit napájení cílového zařízení po skončení programování." #: progs/base/prog_config.cpp:73 msgid "Target is self-powered (when possible)." msgstr "Cíl má vlastní napájení (pokud je to možné)." #: progs/base/prog_config.cpp:74 msgid "Blank check after erase." msgstr "Kontrola vymazání po mazání." #: progs/base/prog_config.cpp:75 msgid "Preserve data EEPROM when programming." msgstr "Zachovat EEPROM dat při programování." #: progs/base/prog_config.cpp:76 #, fuzzy msgid "Program data EEPROM." msgstr "EEPROM dat" #: progs/base/prog_config.cpp:77 #, fuzzy msgid "Run device after successful programming." msgstr "Naprogramovat mikrokontrolér po úspěšné kompilaci." #: progs/direct/base/direct.cpp:24 msgid "MCLR (Vpp)" msgstr "MCLR (Vpp)" #: progs/direct/base/direct.cpp:25 msgid "The VPP pin is used to select the high voltage programming mode." msgstr "Vývod VPP slouží k nastavení módu programování vyšším napětím." #: progs/direct/base/direct.cpp:26 progs/direct/base/direct.cpp:29 #: progs/direct/base/direct.cpp:32 progs/direct/base/direct.cpp:35 msgid "Check this box to turn voltage on/off for this pin." msgstr "Zatrhněte toto políčko pro zapnutí/vypnutí napětí pro tento vývod." #: progs/direct/base/direct.cpp:27 msgid "Power (Vdd)" msgstr "Napájení (Vdd)" #: progs/direct/base/direct.cpp:28 msgid "" "The VDD pin is used to apply 5V to the programmed device.\n" "Must be set to GND if your programmer doesn't control the VDD line." msgstr "" "Vývod VDD slouží k přivedení 5V napětí k programovanému mikrokontroléru.\n" "Pokud váš programátor neumí ovládat přívod VDD, musí být tento vývod " "nastaven na GND." #: progs/direct/base/direct.cpp:30 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: progs/direct/base/direct.cpp:31 msgid "" "The CLOCK pin is used to synchronize serial data of the DATA IN and DATA OUT " "pins." msgstr "" "Vývod CLOCK je použit pro synchronizaci sériových dat vývodů DATA IN a DATA " "OUT." #: progs/direct/base/direct.cpp:33 msgid "Data Out" msgstr "Výstup dat" #: progs/direct/base/direct.cpp:34 msgid "The DATA OUT pin is used to send data to the programmed device." msgstr "" "Vývod DATA OUT je použit k odesílání dat do programovaného mikrokontroléru." #: progs/direct/base/direct.cpp:36 msgid "Data In" msgstr "Vstup dat" #: progs/direct/base/direct.cpp:37 msgid "The DATA IN pin is used to receive data from the programmed device." msgstr "Vývod DATA IN je použit k příjmu dat z programovaného mikrokontroléru." #: progs/direct/base/direct.cpp:38 msgid "" "This pin is driven by the programmed device.\n" "Without device, it must follow the \"Data out\" pin (when powered on)." msgstr "" "Tento vývod je ovládán programovaným mikrokontrolérem.\n" "Bez mikrokontroléru musí být stejný jako \"Data out\" vývod (při zapnutí)." #: progs/direct/base/direct.cpp:39 msgid "Data R/W" msgstr "Data R/W" #: progs/direct/base/direct.cpp:40 msgid "" "The DATA RW pin selects the direction of data buffer.\n" "Must be set to GND if your programmer does not use bi-directionnal buffer." msgstr "" "Vývod DATA RW nastavuje směr datového střadače.\n" "Pokud váš programátor nepoužívá obousměrný střadač, tento vývod musí být " "nastaven na GND." #: progs/direct/base/direct.cpp:41 msgid "Check this box to change DATA buffer direction." msgstr "Zatrhněte toto políčko pro změnu směru střadače dat." #: progs/direct/base/direct_16.cpp:108 msgid "Error programming %1 at %2." msgstr "Chyba při programování %1 na %2." #: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:51 msgid "Could not detect EEPROM" msgstr "Nemohu rozeznat EEPROM" #: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:54 msgid "EEPROM detected" msgstr "Nalezena EEPROM" #: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:125 #, c-format msgid "Timeout writing at address %1" msgstr "Timeout při zápisu adresy %1" #: progs/direct/base/direct_mem24.cpp:168 msgid "Acknowledge bit incorrect" msgstr "Nesprávný potvrzovací bit" #: progs/direct/base/direct_prog.h:61 msgid "Direct Programmer" msgstr "Přímý programátor" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:26 msgid "Tait classic" msgstr "Tait classic" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:28 msgid "Tait 7405/7406" msgstr "Tait 7405/7406" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:30 msgid "P16PRO40 classic" msgstr "P16PRO40 classic" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:32 msgid "P16PRO40 7407" msgstr "P16PRO40 7407" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:34 msgid "P16PRO40-VPP40 classic" msgstr "P16PRO40-VPP40 classic" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:36 msgid "P16PRO40-VPP40 7407" msgstr "P16PRO40-VPP40 7407" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:38 msgid "EPIC+" msgstr "EPIC+" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:39 msgid "You must disconnect 7407 pin 2" msgstr "Musíte odpojit vývod 2 obvodu 7407" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:41 msgid "JDM classic" msgstr "JDM classic" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:43 msgid "JDM classic (delay 10)" msgstr "JDM classic (prodleva 10)" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:45 msgid "JDM classic (delay 20)" msgstr "JDM classic (prodleva 20)" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:47 msgid "PIC Elmer" msgstr "PIC Elmer" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:49 msgid "Velleman K8048" msgstr "Velleman K8048" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:51 msgid "HOODMICRO" msgstr "HOODMICRO" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:52 msgid "" "Webpage: htpp://k9spud.com/" "hoodmicro" msgstr "" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:59 msgid "Asix Piccolo" msgstr "Asix Piccolo" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:61 msgid "Asix Piccolo Grande" msgstr "Asix Piccolo Grande" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:64 msgid "Propic2 Vpp-1" msgstr "Propic2 Vpp-1" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:66 msgid "Propic2 Vpp-2" msgstr "Propic2 Vpp-2" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:68 msgid "Propic2 Vpp-3" msgstr "Propic2 Vpp-3" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:70 msgid "Myke's EL Cheapo" msgstr "Myke's EL Cheapo" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72 msgid "EL Cheapo classic" msgstr "EL Cheapo classic" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:72 #, fuzzy msgid "Not tested." msgstr "netestováno" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:74 msgid "Monty-Robot programmer" msgstr "Monty-Robot programátor" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:76 msgid "EPE Toolkit mk3" msgstr "" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:77 msgid "" "This programmer pulses MCLR from 5V to 0V and then 12V to enter programming " "mode. It uses a multiplexer to switch between 5V and 12V (Vdd is here the " "multiplexer pin).

Webpage: http://www.epemag.wimborne.co.uk/1001.htm" msgstr "" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:80 msgid "ETT High Vpp" msgstr "" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:82 msgid "ETT Low Vpp" msgstr "" #: progs/direct/base/direct_prog_config.cpp:83 msgid "" "Compatible with ET-CAB10PIN V2 programmer shipped by Futurlec, with their " "PIC16F877 controler board." msgstr "" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:27 msgid "Check this option if your hardware uses negative logic for this pin." msgstr "" "Zatrhněte toto políčko pokud používá vaše zařízení pro tento vývod negované " "úrovně." #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:28 msgid "" "Some programming cards need low clock rate:\n" "adding delay to clock pulses might help." msgstr "" "Některé programovací karty potřebují pomalejší hodiny: \n" " možná pomůže přidání prodlevy k hodinovým pulsům." #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:34 msgid "Pin assignment" msgstr "Přiřazení pinů" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:48 msgid "Inverted" msgstr "Negovaný" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:53 msgid "on" msgstr "na" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:68 msgid "Clock delay" msgstr "Prodleva hodin" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:78 #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:98 msgid "Send 0xA55A" msgstr "Poslat 0xA55A" #: progs/direct/gui/direct_config_widget.cpp:81 msgid "Continuously send 0xA55A on \"Data out\" pin." msgstr "Neustále posílat 0xA55A na \"Data out\" vývod." #: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:58 #, fuzzy msgid "Failed to start \"gpsim\"." msgstr "Selhalo spouštění \"gpsim\"" #: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:68 #, fuzzy msgid "\"gpsim\" unexpectedly exited." msgstr "\"gpsim\" nečekaně skončil" #: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:72 #, fuzzy msgid "Timeout waiting for \"gpsim\"." msgstr "Timeout při čekání na \"gpsim\"" #: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:94 #, fuzzy msgid "Error send a signal to the subprocess." msgstr "Chyba při posílání signálu pro podproces." #: progs/gpsim/base/gpsim.cpp:127 #, fuzzy msgid "Could not recognize gpsim version." msgstr "Nemohu určit verzi gpsim." #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:39 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:39 msgid "Failed to halt target: kill process." msgstr "Selhalo zastavování cíle: zabijte proces." #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:107 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:129 #: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:128 msgid "Error reading register \"%1\"" msgstr "Chyba při čtení registru \"%1\"" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:161 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:160 msgid "Writing registers is not supported by this version of gpsim" msgstr "Zápis do registrů není touto verzí gpsim podporováno" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:181 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:180 msgid "Writing PC is not supported by gpsim" msgstr "Zápis PC není programem gpsim podporováno" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:207 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:206 #, c-format msgid "Error reading state of IO bit: %1" msgstr "Chyba při čtení stavu V/V bitu: %1" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:221 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:220 msgid "Unknown state for IO bit: %1 (%2)" msgstr "Neznámý stav IO bitu: %1 (%2)" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:225 progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:231 #: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:224 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:230 #, c-format msgid "Error reading driving state of IO bit: %1" msgstr "Chyba při čtení řídícího stavu V/V bitu: %1" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:238 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:237 #, c-format msgid "Error reading driven state of IO bit: %1" msgstr "Chyba při čtení řízeného stavu V/V bitu: %1" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.cpp:251 progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:250 msgid "GPSim (4MHz)" msgstr "GPSim (4MHz)" #: progs/gpsim/base/gpsim_debug.h:77 msgid "GPSim" msgstr "GPSim" #: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:21 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:33 msgid "Could not start \"gpsim\"" msgstr "Nemohu spustit \"gpsim\"" #: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:34 msgid "Could not detect \"gpsim\" version" msgstr "Nemohu zjistit verzi \"gpsim\"" #: progs/gpsim/gui/gpsim_group_ui.cpp:35 msgid "Found version \"%1\"" msgstr "Nalezena verze \"%1\"" #: progs/gui/debug_config_center.h:21 progs/gui/debug_config_center.h:22 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:36 msgid "Edit and test hardware" msgstr "Upravit a otestovat zařízení" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:45 msgid "Hardware name:" msgstr "Název hardware:" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:50 msgid "%1 at %2:" msgstr "%1 na %2:" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:61 msgid "Not Connected" msgstr "Nepřipojen" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:67 msgid "Could not save configuration: hardware name is empty." msgstr "Nemohu uložit konfiguraci: název hardware je prázdný." #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:71 msgid "The hardware name is already used for a standard hardware." msgstr "Název hardware je již použit pro standardní hardware." #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:76 msgid "Do you want to overwrite this custom hardware \"%1\"?" msgstr "Chcete přepsat toto vlastní zařízení \"%1\"?" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:91 msgid "Closing will discard changes you have made. Close anyway?" msgstr "Zavřením přijdete o všechny provedené změny. Přesto zavřít?" #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158 msgid "Edit/Test..." msgstr "Upravit/Testovat..." #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:158 #, fuzzy msgid "New/Test..." msgstr "Upravit/Testovat..." #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:177 msgid "%1 " msgstr "%1 " #: progs/gui/hardware_config_widget.cpp:199 msgid "Do you want to delete custom hardware \"%1\"?" msgstr "Chcete smazat vlastní zařízení \"%1\"?" #: progs/gui/port_selector.cpp:21 msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: progs/gui/port_selector.cpp:21 msgid "Parallel" msgstr "Paralelní" #: progs/gui/port_selector.cpp:58 #, fuzzy msgid "Your computer might not have any serial port." msgstr "Váš počítač nejspíše nemá žádný sériový port." #: progs/gui/port_selector.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Your computer might not have any parallel port or the /dev/parportX device " "has not been created.
Use \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" to create " "it
and \"chmod a+rw /dev/parport0\" to make it RW enabled." msgstr "" "Váš počítač nemá žádný paralelní port nebo nebylo vytvořeno zařízení /" "dev/parportX.
použijte \"mknod /dev/parport0 c 99 0\" k jeho " "vytvoření
a \"chmod a+rw /dev/parport0\" nastavení práv. Většinou jen " "stačí přidat uživatele do skupiny \"lp\"
" #: progs/gui/port_selector.cpp:65 #, fuzzy msgid "Piklab has been compiled without support for parallel port." msgstr "Piklab byl zkompilován bez podpory pro paralelní port." #: progs/gui/port_selector.cpp:68 #, fuzzy msgid "Piklab has been compiled without support for USB port." msgstr "Piklab byl zkompilován bez podpory pro USB port." #: progs/gui/port_selector.cpp:88 #, fuzzy msgid "See Piklab homepage for help." msgstr "Nápověda na internetu." #: progs/gui/prog_config_center.cpp:40 msgid "Programmer in use:" msgstr "Používaný programátor:" #: progs/gui/prog_config_center.cpp:64 msgid "Specific" msgstr "Specifické" #: progs/gui/prog_config_center.cpp:89 msgid "Connection: Ok" msgstr "Spojení: Ok" #: progs/gui/prog_config_center.cpp:89 msgid "Connection: Error" msgstr "Chyba spojení" #: progs/gui/prog_config_center.cpp:116 msgid "Port Selection" msgstr "Výběr portu" #: progs/gui/prog_config_center.h:23 progs/gui/prog_config_center.h:24 msgid "Programmer Options" msgstr "Možnosti programátoru" #: progs/gui/prog_config_center.h:36 progs/gui/prog_config_center.h:37 msgid "Programmer Selection" msgstr "Výběr programátoru" #: progs/gui/prog_config_widget.cpp:25 msgid "Firmware directory:" msgstr "Adresář s firmware:" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:36 #, fuzzy msgid "Regenerating..." msgstr "Obnovuji..." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:50 msgid "Advanced Dialog" msgstr "Pokročilé" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:56 msgid "Programmer" msgstr "Programátor" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:64 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:67 #, fuzzy msgid "Uploading..." msgstr "Nahrát..." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:79 msgid "Voltages" msgstr "Napětí" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:85 msgid "Self-test" msgstr "Autotest" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:98 #, fuzzy msgid "No device selected." msgstr "Nezvolen žádný mikrokontrolér" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:100 msgid "This device has no calibration information." msgstr "Tento mikrokontrolér nemá žádné kalibrační hodnoty." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:101 msgid "The selected device is not supported by this programmer." msgstr "Zvolený mikrokontrolér není tímto programátorem podporován." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:121 msgid "Could not connect programmer." msgstr "Nemohu připojit programátor." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:142 msgid "Open Firmware" msgstr "Otevřít firmware" #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:147 msgid "Firmware uploaded successfully." msgstr "Firmware nahrán úspěšně." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:148 msgid "Error uploading firmware." msgstr "Chyba při nahrávání firmware." #: progs/gui/prog_group_ui.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "Oscillator calibration regeneration is not available with the selected " "programmer." msgstr "Navrácení OSCCAL nemůže být provedeno zvoleným programátorem" #: progs/icd1/base/icd1.cpp:34 progs/icd2/base/icd2_serial.cpp:43 msgid "Failed to set port mode to '%1'." msgstr "Selhalo nastavování portu do módu '%1'." #: progs/icd1/base/icd1.cpp:109 msgid "Self-test failed (returned value is %1)" msgstr "Autotest selhal (vrácena hodnota %1)" #: progs/icd1/base/icd1.cpp:155 msgid "Erase failed (returned value is %1)" msgstr "Mazání selhalo (návratová hodnota je %1)" #: progs/icd1/base/icd1_prog.cpp:29 msgid "Self-test failed. Do you want to continue anyway?" msgstr "Autotest selhal. Chcete přesto pokračovat?" #: progs/icd1/base/icd1_prog.h:45 msgid "ICD1 Programmer" msgstr "ICD1 programátor" #: progs/icd1/base/icd1_serial.cpp:51 msgid "Timeout synchronizing." msgstr "Timeout při synchronizaci." #: progs/icd1/gui/icd1_group_ui.cpp:20 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:51 msgid "Module Vpp" msgstr "Vpp modulu" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:51 msgid "MCLR ground" msgstr "MCLR zem" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:52 msgid "MCLR Vdd" msgstr "MCLR Vdd" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:52 msgid "MCLR Vpp" msgstr "MCLR Vpp" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:173 msgid "Unexpected answer ($7F00) from ICD2 (%1)." msgstr "Neočekávaná odpověď ($7F00) z ICD2 (%1)." #: progs/icd2/base/icd2.cpp:180 msgid "Unexpected answer (08) from ICD2 (%1)." msgstr "Neočekávaná odpověď (08) z ICD2 (%1)." #: progs/icd2/base/icd2.cpp:212 msgid "Received length too short." msgstr "Přijatá délka příliš malá." #: progs/icd2/base/icd2.cpp:216 msgid "Received string too short." msgstr "Přijatý řetězec příliž krátký." #: progs/icd2/base/icd2.cpp:220 msgid "Malformed string received \"%1\"" msgstr "Přijat poškozený řetězec \"%1\"" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:224 msgid "Wrong return value (\"%1\"; was expecting \"%2\")" msgstr "Špatná návratová hodnota (\"%1\"; očekáváno \"%2\")" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:232 msgid "Bad checksum for received string" msgstr "Špatný kontrolní součet přijatého řetězce" #: progs/icd2/base/icd2.cpp:332 msgid "Invalid begin or end character for read block." msgstr "Neplatný počáteční nebo koncový znak čteného bloku." #: progs/icd2/base/icd2.cpp:351 msgid "Bad checksum for read block: %1 (%2 expected)." msgstr "Špatný kontrolní součet při čtení bloku: %1 (očekáváno %2)." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:75 msgid "Failed to halt target: try a reset." msgstr "Selhalo zastavování cíle: zkuste reset." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:142 msgid "Firmware directory not configured." msgstr "Adresář s firmware není nastaven." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:155 msgid "Could not find debug executive file \"%1\"." msgstr "Nemohu najít povelový soubor ladění \"%1\"." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:168 msgid "Could not read debug executive file \"%1\": %2." msgstr "Nemohu načíst povelový soubor ladění \"%1\": %2." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:211 msgid "Disabling watchdog timer for debugging" msgstr "Zakazuji watchdog timer pro ladění" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:215 msgid "Disabling code program protection for debugging" msgstr "Zakazuji ochranu kódu pro ladění" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:219 msgid "Disabling code write protection for debugging" msgstr "Zakazuji ochranu kódu proti zápisu pro ladění" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:223 msgid "Disabling code read protection for debugging" msgstr "Zakazuji ochranu kódu proti přečtení pro ladění" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:237 msgid "" "Memory area for debug executive was not empty. Overwrite it and continue " "anyway..." msgstr "Oblast paměti pro ladění nebyla prázdná. Přepsat a pokračovat..." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:244 msgid " Write debug executive" msgstr "Zapsat ladění prováděcí části" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:247 msgid " Verify debug executive" msgstr "Ověřit ladění prováděcí části" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:253 msgid "" "Device memory doesn't match debug executive (at address %1: reading %2 and " "expecting %3)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru neodpovídá ladícím povelům (na adrese %1: přečteno %2 " "a očekáváno %3)." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:272 msgid "Programming device for debugging test..." msgstr "Programování mikrokontroléru pro ladění..." #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:275 msgid "Debugging test successful" msgstr "Test ladění úspěšný" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:279 msgid "Programming successful" msgstr "Programování úspěšné" #: progs/icd2/base/icd2_debug.cpp:314 #, c-format msgid " Debug executive version: %1" msgstr "Ladění prováděcí verze: %1" #: progs/icd2/base/icd2_debug.h:77 msgid "ICD2 Debugger" msgstr "ICD2 debugger" #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:58 msgid "" " According to ICD2 manual, instruction at address 0x0 should be \"nop\"." msgstr "Podle příručky k ICD2 by instrukce na adrese 0x0 měla být \"nop\"." #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:76 #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:83 #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:166 #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:244 msgid " PC is not at address %1 (%2)" msgstr "PC není na adrese %1 (%2)" #: progs/icd2/base/icd2_debug_specific.cpp:241 msgid "Detected custom ICD2" msgstr "Rozpoznán upravený ICD2" #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:38 msgid "It is not recommended to power dsPICs from ICD. Continue anyway?" msgstr "Není doporučeno napájet dsPIC z ICD. Přesto pokračovat?" #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:55 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:100 #, c-format msgid "Self-test failed: %1" msgstr "Autotest selhal: %1" #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:56 progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:101 msgid "Self-test failed (%1). Do you want to continue anyway?" msgstr "Autotest selhal (%1). Chcete přesto pokračovat?" #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:82 msgid " Incorrect firmware loaded." msgstr "Nahrán nesprávný firmware." #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:90 msgid "Could not find firmware file \"%1\" in directory \"%2\"." msgstr "Nemohu najít soubor s firmwarem \"%1\" v adresáři \"%2\"." #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:108 msgid "Firmware still incorrect after uploading." msgstr "Firmware i po nahrání stále nesprávný." #: progs/icd2/base/icd2_prog.cpp:111 msgid " Firmware succesfully uploaded." msgstr "Firmware úspěšně nahrán." #: progs/icd2/base/icd2_prog.h:78 msgid "ICD2 Programmer" msgstr "ICD2 programátor" #: progs/icd2/base/icd2_usb.cpp:77 msgid "Problem connecting ICD2: please try again after unplug-replug." msgstr "" "Problém při připojování ICD2: odpojte jej, znovu připojte a zkuste to prosím " "znovu." #: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:22 msgid "Could not read firmware hex file \"%1\": %2." msgstr "Nemohu načíst hex soubor s firmware \"%1\": (%2)." #: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:26 msgid "Firmware hex file seems incompatible with device 16F876 inside ICD." msgstr "" "Hex soubor s firmware není kompatibilní s mikrokontrolérem 16F876 v ICD." #: progs/icd2/base/icd_prog.cpp:30 progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:67 msgid "Failed to upload firmware." msgstr "Selhalo nahrávání firmware." #: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:21 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:29 msgid "Debug Executive" msgstr "Povely pro ladění" #: progs/icd2/gui/icd2_group_ui.cpp:53 msgid "You need to initiate debugging to read the debug executive version." msgstr "Pro čtení ladící verze musíte zahájit ladění." #: progs/manager/debug_manager.cpp:84 #, c-format msgid "Parsing COFF file: %1" msgstr "Parsuji COFF soubor: %1" #: progs/manager/debug_manager.cpp:113 msgid "" "The number of active breakpoints is higher than the maximum for the current " "debugger (%1): disabling the last breakpoint." msgstr "" "Počet aktivních bodů přerušení je větší než maximum pro zvolený debugger " "(%1): zakazuji poslední bod přerušení." #: progs/manager/debug_manager.cpp:142 msgid "Breakpoint at non-code line." msgstr "Bod přerušení mimo řádek s kódem" #: progs/manager/debug_manager.cpp:147 msgid "Breakpoint corresponds to several addresses. Using the first one." msgstr "Bod přerušení ukazuje na více adres. Používám první z nich." #: progs/manager/debug_manager.cpp:302 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "&Krokovat" #: progs/manager/debug_manager.cpp:317 msgid "Reached breakpoint." msgstr "Dosažen bod přerušení." #: progs/manager/debug_manager.cpp:372 msgid "Cannot start debugging session without input file (not specified)." msgstr "Nemohu spustit ladění bez vstupního souboru (neurčeno)." #: progs/manager/debug_manager.cpp:387 msgid "Cannot start debugging session without input file (%1)." msgstr "Nemohu spustit ladění bez vstupního souboru (%1)." #: progs/manager/prog_manager.cpp:59 msgid "You need to specify the device for programming." msgstr "Pro programování musíte zvolit mikrokontrolér." #: progs/manager/prog_manager.cpp:65 msgid "The current programmer \"%1\" does not support device \"%2\"." msgstr "Zvolený programátor \"%1\" nepodporuje mikrokontrolér \"%2\"." #: progs/manager/prog_manager.cpp:138 #, fuzzy msgid "Cannot toggle target power since target is self-powered." msgstr "Znamená, že zařízení má vlastní napájení." #: progs/manager/prog_manager.cpp:140 msgid "Toggle Device Power..." msgstr "Přepnout napájení mikrokontroléru..." #: progs/manager/prog_manager.cpp:150 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojuji..." #: progs/manager/prog_manager.cpp:155 progs/manager/prog_manager.cpp:175 #, fuzzy msgid "Stopped." msgstr "Zastaveno" #: progs/manager/prog_manager.cpp:193 msgid "" "_: Reset.\n" "Reset." msgstr "" #: progs/manager/prog_manager.cpp:196 #, fuzzy msgid "Restarting..." msgstr "Restartovat..." #: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:84 msgid "Bootloader version %1 detected" msgstr "Zavaděč verze %1 detekován" #: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:86 msgid "Only bootloader version 1.x is supported" msgstr "Pouze zavaděč verze 1.x je podporován" #: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:111 #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:53 #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:163 msgid "" "Code is present in bootloader reserved area (at address %1). It will be " "ignored." msgstr "" "Kód je v oblasti rezervované pro zavaděč (na adrese %1). Bude vynechán." #: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader.cpp:159 msgid "" "Device memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and " "expecting 0x%4)." msgstr "" "Paměť mikrokontroléru neodpovídá hex souboru (na adrese 0x%2: přečteno 0x%3 " "a očekáváno 0x%4)." #: progs/picdem_bootloader/base/picdem_bootloader_prog.h:32 msgid "Picdem Bootloader" msgstr "Picdem Bootloader" #: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:19 msgid "USB Vendor Id:" msgstr "" #: progs/picdem_bootloader/gui/picdem_bootloader_ui.cpp:25 #, fuzzy msgid "USB Product Id:" msgstr "USB Port" #: progs/pickit1/base/pickit1_prog.h:36 msgid "PICkit1" msgstr "PICkit1" #: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:52 msgid "" "Firmware memory does not match hex file (at address 0x%2: reading 0x%3 and " "expecting 0x%4)." msgstr "" "Paměť firmware se neshoduje s hex souborem (na adrese 0x%2: přečteno 0x%3 " "očekáváno 0x%4)." #: progs/pickit2/base/pickit2.cpp:116 msgid "Cannot read voltages with this firmware version." msgstr "S touto verzí firmware nemohu číst úrovně napájení." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:56 msgid "Could not read firmware hex file \"%1\" (%2)." msgstr "Nemohu načíst hex soubor s firmware \"%1\" (%2)." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:60 msgid "" "Firmware hex file seems incompatible with device 18F2550 inside PICkit2." msgstr "" "Hex soubor s firmware není kompatibilní s mikrokontrolérem 18F2550 v PICkit2." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:63 msgid " Uploading PICkit2 firmware..." msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Uploading Firmware..." msgstr "Nahrávám firmware pro PICkit2..." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.cpp:70 msgid "Firmware succesfully uploaded." msgstr "Firmware úspěšně nahrán." #: progs/pickit2/base/pickit2_prog.h:38 msgid "PICkit2 Firmware 1.x" msgstr "PICkit2 Firmware 1.x" #: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:42 msgid "Could not read calibration firmware file \"%1\" (%2)." msgstr "Nemohu načíst soubor s kalibračním firmware \"%1\" (%2)." #: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:46 #, c-format msgid "Calibration firmware file seems incompatible with selected device %1." msgstr "Kalibrační firmware není kompatibilní se zvoleným mikrokontrolérem %1." #: progs/pickit2/base/pickit_prog.cpp:49 msgid "This will overwrite the device code memory. Continue anyway?" msgstr "Toto přepíše paměť programu. Přesto pokračovat?" #: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:28 msgid "Osccal regeneration not available for the selected device." msgstr "" "Navrácení OSCCAL není dostupné pro zvolený mikrokontrolér programátorem" #: progs/pickit2/gui/pickit2_group_ui.cpp:33 msgid "Open Calibration Firmware" msgstr "Otevřít kalibrační firmware" #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:23 #, fuzzy msgid "Trying to enter bootloader mode..." msgstr "Programátor je v módu zavaděče." #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:31 #, fuzzy msgid "Could not detect device in bootloader mode." msgstr "Nemohu rozeznat mikrokontrolér v módu zavaděče" #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:36 #, fuzzy msgid "Bootloader version %1 detected." msgstr "Zavaděč verze %1 detekován" #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader.cpp:38 #, fuzzy msgid "Only bootloader version 2.x is supported." msgstr "Pouze zavaděč verze 2.x je podporován" #: progs/pickit2_bootloader/base/pickit2_bootloader_prog.h:33 msgid "Pickit2 Bootloader" msgstr "Pickit2 Bootloader" #: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:43 msgid "Unknown device" msgstr "Neznámý mikrokontrolér" #: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:97 msgid "Vpp voltage level error; " msgstr "Chybná úroveň Vpp: " #: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.cpp:98 msgid "Vdd voltage level error; " msgstr "Chybná úroveň Vdd: " #: progs/pickit2v2/base/pickit2v2_prog.h:40 msgid "PICkit2 Firmware 2.x" msgstr "PICkit2 Firmware 2.x" #: progs/psp/base/psp.cpp:174 msgid "Wrong programmer connected" msgstr "Připojen jiný programátor" #: progs/psp/base/psp.cpp:185 msgid "Invalid firmware version" msgstr "Neplatná verze firmware" #: progs/psp/base/psp.cpp:227 msgid "Failed to set range" msgstr "Selhalo nastavování rozsahu" #: progs/psp/base/psp.cpp:342 msgid "Erase failed" msgstr "Mazání selhalo" #: progs/psp/base/psp_prog.h:38 msgid "Picstart Plus" msgstr "Picstart Plus" #: progs/psp/base/psp_serial.cpp:40 msgid "Could not contact Picstart+" msgstr "Nemohu se připojit na Picstart+" #: progs/psp/base/psp_serial.cpp:59 msgid "Incorrect ack: expecting %1, received %2" msgstr "Nesprávné potvrzení: očekáváno %1, přijato %2" #: progs/psp/base/psp_serial.cpp:67 #, c-format msgid "Incorrect received data end: expecting 00, received %1" msgstr "Nesprávný konec přijatých dat: očekáváno 00, přijato %1" #: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.cpp:106 msgid "Error reading register \"W\"" msgstr "Chyba při čtení registru \"W\"" #: progs/sdcdb/base/sdcdb_debug.h:77 msgid "SDCDB" msgstr "" #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:84 msgid "Unknown id returned by bootloader (%1 read and %2 expected)." msgstr "Neznámé ID vráceno zavaděčem (%1 přečteno a %2 vráceno).." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:85 msgid "" "Id returned by bootloader corresponds to other devices: %1 (%2 read and %3 " "expected)." msgstr "" "ID navrácené zavaděčem odpovídá jiným mikrokontrolérům: %1 (%2 přečteno a %3 " "očekáváno)." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:89 #, c-format msgid "Bootloader identified device as: %1" msgstr "Zavaděč identifikoval mikrokontrolér jako: %1" #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:104 msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' or 'N' expected)." msgstr "Přijat neočekávaný znak ('%1' přijat; 'K' nebo 'N' očekáván)" #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:107 msgid "Received unexpected character ('%1' received; 'K' expected)." msgstr "Přijat neočekávaný znak ('%1' přijat; 'K' očekáván)." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:145 msgid "Too many failures: bailing out." msgstr "Příliš mnoho chyb. Vzdávám to." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:149 msgid "CRC error from bootloader: retrying..." msgstr "CRC chyba ze zavaděče: zkouším znovu..." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:177 msgid "" "Only the first word of the \"goto\" instruction is into the first four " "instructions." msgstr "Pouze první slovo instrukce \"goto\" je v prvních čtyřech instrukcích." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:180 msgid "No \"goto\" instruction in the first four instructions." msgstr "Žádná \"goto\" instrukce v prvních čtyřech instrukcích." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:315 msgid "Only code and EEPROM will be erased." msgstr "Bude smazán jen program a EEPROM." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader.cpp:316 msgid "Only code will be erased." msgstr "Bude smazán jen program." #: progs/tbl_bootloader/base/tbl_bootloader_prog.h:32 msgid "Tiny Bootloader" msgstr "Tiny Bootloader" #: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:20 msgid "Port Speed:" msgstr "Rychlost portu:" #: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:30 msgid "Timeout (ms):" msgstr "Timeout (ms):" #: progs/tbl_bootloader/gui/tbl_bootloader_ui.cpp:37 msgid "No of Retries:" msgstr "Počet opakování:" #: tools/base/generic_tool.cpp:17 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: tools/base/generic_tool.cpp:18 msgid "Assembler:" msgstr "Assembler:" #: tools/base/generic_tool.cpp:19 msgid "Linker:" msgstr "Linker:" #: tools/base/generic_tool.cpp:19 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: tools/base/generic_tool.cpp:20 msgid "Bin to Hex:" msgstr "Bin do Hex:" #: tools/base/generic_tool.cpp:20 msgid "Bin to Hex" msgstr "Bin do Hex" #: tools/base/generic_tool.cpp:21 #, fuzzy msgid "Librarian:" msgstr "Soubor knihovny" #: tools/base/generic_tool.cpp:21 #, fuzzy msgid "Librarian" msgstr "Soubor knihovny" #: tools/base/generic_tool.cpp:25 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: tools/base/generic_tool.cpp:26 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: tools/base/generic_tool.cpp:30 msgid "Executable directory" msgstr "Adresář pro spouštění" #: tools/base/generic_tool.cpp:31 msgid "Header directory" msgstr "Adresář s hlavičkou" #: tools/base/generic_tool.cpp:32 msgid "Linker Script Directory" msgstr "Adresář se skripty linkeru" #: tools/base/generic_tool.cpp:33 msgid "Library Directory" msgstr "Adresář s knihovnami" #: tools/base/generic_tool.cpp:34 msgid "Source Directory" msgstr "Zdrojový adresář" #: tools/base/generic_tool.cpp:38 #, fuzzy msgid "COFF" msgstr "COFF soubor" #: tools/base/generic_tool.cpp:39 #, fuzzy msgid "ELF" msgstr "MLF" #: tools/base/generic_tool.cpp:43 #, fuzzy msgid "Executable" msgstr "Typ spustitelného souboru:" #: tools/base/generic_tool.cpp:44 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Soubor knihovny" #: tools/base/tool_group.cpp:128 msgid "" "There were errors detecting supported devices for the selected toolchain " "(%1). Please check the toolchain configuration. Continue anyway?" msgstr "" "Při zjišťování mikrokontrolérů podporovaných touto sadou nástrojů (%1) " "nastala chyba. Zkontrolujte prosím nastavení této sady. Přesto pokračovat?" #: tools/base/tool_group.cpp:130 msgid "" "The selected toolchain (%1) does not support device %2. Continue anyway?" msgstr "" "Zvolená sada nástrojů (%1) nepodporuje mikrokontrolér %2. Přesto pokračovat?" #: tools/boost/boost.cpp:68 msgid "" "The Boost toolchain needs to be run by Wine with \"Windows NT 4.0\" " "compatibility. This can be configured with the Wine configuration utility." msgstr "" #: tools/boost/boost_generator.cpp:45 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:101 msgid "interrupt service routine" msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení" #: tools/boost/boost_generator.cpp:47 tools/gputils/gputils_generator.cpp:109 #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:98 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:102 msgid "insert interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení" #: tools/boost/boost_generator.cpp:50 tools/boost/boost_generator.cpp:74 msgid "main program" msgstr "hlavní program" #: tools/boost/boost_generator.cpp:52 tools/boost/boost_generator.cpp:76 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:52 tools/jal/jal_generator.cpp:31 #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:79 tools/sdcc/sdcc_generator.cpp:114 msgid "insert code" msgstr "vložit kód" #: tools/boost/boost_generator.cpp:77 tools/gputils/gputils_generator.cpp:53 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:122 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:177 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:245 tools/jal/jal_generator.cpp:32 #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:82 msgid "loop forever" msgstr "opakuj navždy" #: tools/boost/boostbasic.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "BoostBasic Compiler is a Basic compiler distributed by " "SourceBoost Technologies." msgstr "" "BoostBasic Compiler je kompilátor jazyka Basic distribuovaný " "společností SourceBoost Technologies." #: tools/boost/boostbasic.h:51 msgid "BoostBasic Compiler for PIC16" msgstr "BoostBasic kompilátor pro PIC16" #: tools/boost/boostbasic.h:62 msgid "BoostBasic Compiler for PIC18" msgstr "BoostBasic kompilátor proPIC18" #: tools/boost/boostc.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "BoostC Compiler is a C compiler distributed by " "SourceBoost Technologies." msgstr "" "BoostC " "Compiler je kompilátor jazyka C distribuovaný společností SourceBoost " "Technologies." #: tools/boost/boostc.h:51 msgid "BoostC Compiler for PIC16" msgstr "BoostC kompilátor pro PIC16" #: tools/boost/boostc.h:62 msgid "BoostC Compiler for PIC18" msgstr "BoostC kompilátor pro PIC18" #: tools/boost/boostcpp.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "BoostC++ Compiler is a C compiler distributed by " "SourceBoost Technologies." msgstr "" "BoostC" "++ Compiler je kompilátor jazyka C++ distribuovaný společností " "SourceBoost Technologies." #: tools/boost/boostcpp.h:51 msgid "BoostC++ Compiler for PIC16" msgstr "BoostC++ kompilátor pro PIC16" #: tools/boost/boostcpp.h:62 msgid "BoostC++ Compiler for PIC18" msgstr "BoostC++ kompilátor pro PIC18" #: tools/c18/c18.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "C18 is a C compiler distributed by Microchip." msgstr "" "PICC 18 je kompilátor jazyka C " "distribuovaný společností HTSoft." #: tools/c18/c18.h:42 msgid "C18 Compiler" msgstr "C18 kompilátor" #: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13 msgid "Warning and errors" msgstr "Upozornění a chyby" #: tools/c18/c18_config.cpp:12 tools/gputils/gputils_config.cpp:13 msgid "Errors only" msgstr "Jen chyby" #: tools/c18/gui/c18_ui.cpp:23 tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:24 msgid "Warning level:" msgstr "Úroveň upozornění:" #: tools/cc5x/cc5x.cpp:55 #, fuzzy msgid "CC5X is a C compiler distributed by B Knudsen Data." msgstr "" "CC5X je kompilátor " "jazyka C distribuovaný společností B Knudsen Data." #: tools/cc5x/cc5x.h:33 msgid "CC5X Compiler" msgstr "CC5X kompilátor" #: tools/ccsc/ccsc.cpp:90 #, fuzzy msgid "CCS Compiler is a C compiler distributed by CCS." msgstr "" "CCS Compiler je kompilátor jazyka C distribuovaný společností CCS." #: tools/ccsc/ccsc_compile.cpp:86 tools/mpc/mpc_compile.cpp:40 msgid "Could not find error file (%1)." msgstr "Nemohu najít soubor s chybami (%1)." #: tools/custom/custom.h:21 tools/gui/tool_config_widget.cpp:24 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: tools/gputils/gputils.cpp:40 msgid "" "GPUtils is an open-source assembler and linker suite.
" msgstr "" #: tools/gputils/gputils.h:33 msgid "GPUtils" msgstr "GPUtils" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:49 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:97 msgid "relocatable code" msgstr "přemístitelný kód" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:58 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:128 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:208 msgid "Variables declaration" msgstr "Deklarace proměnných" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:68 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:69 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:72 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:81 #, fuzzy msgid "variable used for context saving" msgstr "proměnné použité pro ukládání kontextu" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:76 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:135 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:214 msgid "example variable" msgstr "ukázková proměnná" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:80 msgid "variables used for context saving" msgstr "proměnné použité pro ukládání kontextu" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:86 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:153 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:217 msgid "reset vector" msgstr "vektor resetu" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:88 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:155 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:156 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:219 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:220 msgid "needed for ICD2 debugging" msgstr "potřebné pro ladění s ICD2" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:89 msgid "load upper byte of 'start' label" msgstr "načíst vyšší byte návěští 'start'" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:90 msgid "initialize PCLATH" msgstr "inicializuj PCLATH" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:91 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:157 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:221 msgid "go to start of main code" msgstr "skok na začátek hlavního kódu" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:93 msgid "interrupt vector" msgstr "vektor přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:95 msgid "go to start of interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:100 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:229 msgid "save context" msgstr "uložit kontext" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:105 msgid "only required if using more than first page" msgstr "vyžadováno jen pokud je používána i jiná než první stránka" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:111 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:114 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:233 msgid "restore context" msgstr "obnovit kontext" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:121 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:176 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:244 msgid "insert main code" msgstr "vložit hlavní kód" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:130 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:131 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:132 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:133 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:210 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:211 #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:212 #, fuzzy msgid "variable used for context saving (for low-priority interrupts only)" msgstr "" "proměnné použité pro ukládání kontextu (jen pro přerušení s nízkou prioritou)" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:138 msgid "Macros" msgstr "" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:139 #, fuzzy msgid "for saving context" msgstr "uložit kontext" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:146 #, fuzzy msgid "for restoringing context" msgstr "obnovit kontext" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:161 #, fuzzy msgid "go to start of int pin interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:165 #, fuzzy msgid "go to start of timer0 interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:169 #, fuzzy msgid "go to start of t0cki interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:173 #, fuzzy msgid "go to start of peripheral interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:179 #, fuzzy msgid "INT pin interrupt service routine" msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:181 #, fuzzy msgid "insert INT pin interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:185 #, fuzzy msgid "TIMER0 interrupt service routine" msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:187 #, fuzzy msgid "insert TIMER0 interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:191 #, fuzzy msgid "T0CKI interrupt service routine" msgstr "podprogram pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:193 #, fuzzy msgid "insert T0CKI interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:197 #, fuzzy msgid "peripheral interrupt service routine" msgstr "Obslužný podprogram přerušení od Timer1" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:199 #, fuzzy msgid "insert peripheral interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:223 msgid "high priority interrupt vector" msgstr "vektor přerušení s vysokou prioritou" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:225 msgid "go to start of high priority interrupt code" msgstr "skok na začátek kódu pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:227 msgid "low priority interrupt vector" msgstr "vektor přerušení s nízkou prioritou" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:232 msgid "insert low priority interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení s nízkou prioritou" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:238 msgid "high priority interrupt service routine" msgstr "kód pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou" #: tools/gputils/gputils_generator.cpp:240 msgid "insert high priority interrupt code" msgstr "vložit kód pro obsluhu přerušení s vysokou prioritou" #: tools/gputils/gui/gputils_ui.cpp:30 tools/gui/tool_config_widget.cpp:125 msgid "as in LIST directive" msgstr "jako v LIST instrukci" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:36 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:43 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:98 msgid "Custom options:" msgstr "Vlastní volby:" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:108 msgid "Custom libraries:" msgstr "Vlastní knihovny:" #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:112 msgid "This values will be placed after the linked objects." msgstr "Tyto hodnoty budou umístěny za připojené objekty." #: tools/gui/tool_config_widget.cpp:119 msgid "Hex file format:" msgstr "Formát hex souboru:" #: tools/gui/tool_config_widget.h:58 msgid "Include directories:" msgstr "Vložit adresáře:" #: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:24 msgid "Configure Toolchains" msgstr "Nastavení sady nástrojů" #: tools/gui/toolchain_config_center.cpp:27 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:51 msgid "Executable Type:" msgstr "Typ spustitelného souboru:" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Output Executable Type:" msgstr "Typ spustitelného souboru:" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:88 msgid "Device detection:" msgstr "Rozpoznávání mikrokontroléru:" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:159 #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:176 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:165 msgid "\"%1\" found" msgstr "\"%1\" nalezeno" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:166 msgid "\"%1\" not recognized" msgstr "\"%1\" nerozpoznáno" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:188 msgid "Detected (%1)" msgstr "Rozpoznáno (%1)" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:232 msgid "\"%1\" not found" msgstr "\"%1\" nenalezeno" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:233 msgid "Detecting \"%1\"..." msgstr "Rozpoznávám \"%1\"..." #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:238 msgid "Hardcoded (%1)" msgstr "Napevno zapsáno (%1)" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:248 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:249 msgid "Detecting ..." msgstr "Rozpoznávám..." #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:268 msgid "Command for executable detection:
%1
" msgstr "Příkaz pro zjištění spustitelnosti:
%1
" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:269 msgid "Version string:
%1
" msgstr "Verze:
%1
" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:270 msgid "This tool cannot be automatically detected." msgstr "Tento nástroj nemůže být automaticky zjištěn." #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:293 msgid "Command for devices detection:
%1
" msgstr "Příkaz pro zjištění mikrokontroléru:
%1
" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:294 msgid "Command #%1 for devices detection:
%2
" msgstr "Příkaz #%1 pro zjištění mikrokontroléru:
%2
" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:296 msgid "Device string:
%1
" msgstr "Mikrokontrolér:
%1
" #: tools/gui/toolchain_config_widget.cpp:297 msgid "Device string #%1:
%2
" msgstr "Mikrokontrolér #%1:
%2
" #: tools/jal/jal.cpp:31 msgid "" "JAL is a high-level language for PIC microcontrollers." msgstr "" #: tools/jal/jal.h:32 msgid "JAL" msgstr "JAL" #: tools/jal/jal_generator.cpp:22 msgid "10MHz crystal" msgstr "10MHz krystal" #: tools/jal/jal_generator.cpp:23 msgid "jal standard library" msgstr "standardní knihovna jal" #: tools/jal/jal_generator.cpp:30 msgid "main code" msgstr "hlavní kód" #: tools/jalv2/jalv2.cpp:31 msgid "" "JAL V2 is a new compiler for the high-level language JAL." msgstr "" #: tools/jalv2/jalv2.h:32 msgid "JAL V2" msgstr "JAL V2" #: tools/list/compile_manager.cpp:29 msgid "Compiling file..." msgstr "Kompiluji soubor..." #: tools/list/compile_manager.cpp:53 msgid "Building project..." msgstr "Sestavuji projekt..." #: tools/list/compile_manager.cpp:65 msgid "Cannot build empty project." msgstr "" #: tools/list/compile_manager.cpp:72 msgid "The selected toolchain only supports single-file project." msgstr "Zvolená sada nástrojů podporuje jen jednosouborový projekt." #: tools/list/compile_manager.cpp:83 tools/list/compile_manager.cpp:112 #: tools/list/compile_manager.cpp:137 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Přerušeno ***" #: tools/list/compile_manager.cpp:110 msgid "" "The selected toolchain (%1) cannot compile file. It only supports files with " "extensions: %2" msgstr "" "Zvolená sada nástrojů (%1) neumí zkompilovat soubor. Podporuje pouze soubory " "s příponami: %2" #: tools/list/compile_manager.cpp:135 msgid "" "The selected toolchain (%1) cannot assemble file. It only supports files " "with extensions: %2" msgstr "" "Zvolená sada nástrojů (%1) neumí sestavit soubor. Podporuje pouze soubory s " "příponami: %2" #: tools/list/compile_manager.cpp:194 tools/list/compile_manager.cpp:268 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Úspěch ***" #: tools/list/compile_manager.cpp:223 #, fuzzy msgid "Failed to execute command: check toolchain configuration." msgstr "Selhalo spuštění příkazu: zkontrolujte konfiguraci sady nástrojů" #: tools/list/compile_manager.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute custom command #%1." msgstr "Selhalo nastavování portu do módu '%1'." #: tools/list/compile_manager.cpp:286 #, fuzzy msgid "No custom commands specified." msgstr "Nespecifikován žádný příkaz" #: tools/list/compile_manager.cpp:290 msgid "Executing custom commands..." msgstr "" #: tools/list/compile_process.cpp:26 msgid "Replaced by the source directory." msgstr "Nahrazeno zdrojovým adresářem." #: tools/list/compile_process.cpp:27 msgid "Replaced by \"xxx\" when there is a custom linker script." msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití uživatelského skriptu pro linker." #: tools/list/compile_process.cpp:28 msgid "Replaced by \"xxx\" when \"wine\" is used." msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití \"wine\"." #: tools/list/compile_process.cpp:29 #, fuzzy msgid "Replaced by \"xxx\" when the device name is specified." msgstr "Nahrazeno \"xxx\" při použití \"wine\"." #: tools/list/compile_process.cpp:30 msgid "Replaced by the list of additionnal objects." msgstr "Nahrazeno seznamem dodatečných objektů." #: tools/list/compile_process.cpp:31 msgid "Replaced by the list of additionnal libraries." msgstr "Nahrazeno seznamem dodatečných knihoven." #: tools/list/compile_process.cpp:32 msgid "Replaced by the output filename." msgstr "Nahrazeno názvem výstupního souboru." #: tools/list/compile_process.cpp:33 msgid "Replaced by the project name." msgstr "Nahrazeno názvem projektu." #: tools/list/compile_process.cpp:34 msgid "Replaced by the COFF filename." msgstr "Nahrazeno názvem COFF souboru." #: tools/list/compile_process.cpp:35 msgid "Replaced by the map filename." msgstr "Nahrazeno názvem souboru mapy." #: tools/list/compile_process.cpp:36 msgid "Replaced by the symbol filename." msgstr "Nahrazeno názvem souboru symbolu." #: tools/list/compile_process.cpp:37 msgid "Replaced by the list filename." msgstr "Nahrazeno názvem seznamu." #: tools/list/compile_process.cpp:38 msgid "Replaced by the device name." msgstr "Nahrazeno názvem mikrokontroléru." #: tools/list/compile_process.cpp:39 msgid "Replaced by the device family name (when needed)." msgstr "Nahrazen názvem skupiny mikrokontrolérů (v případě potřeby)." #: tools/list/compile_process.cpp:40 msgid "Replaced by the relative input filepath(s)." msgstr "Nahrazeno relativní cestou vstupu." #: tools/list/compile_process.cpp:41 #, fuzzy msgid "Replaced by the object file name." msgstr "Nahrazeno názvem projektu." #: tools/list/compile_process.cpp:42 msgid "Replaced by the linker script path." msgstr "Nahrazeno cestou ke skriptu pro linker." #: tools/list/compile_process.cpp:43 msgid "Replaced by the linker script basename." msgstr "Nahrazeno názvem skriptu pro linker." #: tools/list/compile_process.cpp:44 msgid "Replaced by the linker script filename." msgstr "Nahrazeno názvem souboru se skriptem pro linker." #: tools/list/compile_process.cpp:45 msgid "Replaced by a separation into two arguments." msgstr "Nahrazeno rozdělením do dvou parametrů." #: tools/list/compile_process.cpp:140 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "*** Ukončeno se zprávou: %1 ***" #: tools/list/compile_process.cpp:143 msgid "*** Error ***" msgstr "*** Chyba ***" #: tools/list/compile_process.cpp:150 msgid "*** Timeout ***" msgstr "*** Timeout ***" #: tools/list/compile_process.cpp:358 msgid "warning: " msgstr "upozornění: " #: tools/list/compile_process.cpp:359 msgid "error: " msgstr "chyba: " #: tools/list/compile_process.cpp:360 msgid "message: " msgstr "zpráva: " #: tools/list/device_info.cpp:21 #, fuzzy msgid "Device Page" msgstr "Napájení mikrokontroléru" #: tools/list/device_info.cpp:33 msgid "Datasheet" msgstr "" #: tools/list/device_info.cpp:34 #, fuzzy msgid "Programming Specifications" msgstr "Programování kalibrace..." #: tools/list/device_info.cpp:35 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Parametry:" #: tools/list/device_info.cpp:51 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Nástrojové pohledy" #: tools/list/device_info.cpp:59 #, fuzzy msgid "Programmers" msgstr "Programátor" #: tools/list/tools_config_widget.cpp:24 msgid "Help Dialog" msgstr "Nápověda" #: tools/list/tools_config_widget.cpp:52 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Typ výstupního objektu:" #: tools/list/tools_config_widget.cpp:80 #, fuzzy msgid "Custom shell commands:" msgstr "Podporované příkazy:" #: tools/mpc/mpc.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "MPC Compiler is a C compiler distributed by Byte Craft." msgstr "" "MPC Compiler je " "kompilátor jazyka C distribuovaný společností Byte Craft." #: tools/mpc/mpc.h:32 msgid "MPC Compiler" msgstr "MPC kompilátor" #: tools/pic30/pic30.cpp:63 msgid "" "The PIC30 ToolChain is a toolsuite for 16-bit PICs " "available from Microchip. Most of it is available under the GNU Public " "License." msgstr "" #: tools/pic30/pic30.h:33 msgid "PIC30 Toolchain" msgstr "Sada nástrojů PIC30" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:45 msgid "Global declarations" msgstr "Globální deklarace" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:47 msgid "label for code start" msgstr "návěští pro začátek kódu" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:48 msgid "declare Timer1 ISR" msgstr "deklarace Timer1 ISR" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:51 msgid "Constants in program space" msgstr "Konstanty v oblasti programu" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:57 msgid "Unitialized variables in X-space" msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v X-prostoru" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:59 tools/pic30/pic30_generator.cpp:67 msgid "allocating 4 bytes" msgstr "alokuji 4 byty" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:61 msgid "Unitialized variables in Y-space" msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v Y-prostoru" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:63 msgid "allocating 2 bytes" msgstr "alokuji 2 byty" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:65 msgid "Unitialized variables in near data memory" msgstr "Nenastaveny počáteční hodnoty proměnných v blízké paměti dat" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:73 msgid "initialize stack pointer" msgstr "inicializuj ukazatel zásobníku" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:74 msgid "initialize stack pointer limit register" msgstr "inicializuj hraniční registr ukazatele zásobníku" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:76 msgid "nop after SPLIM initialization" msgstr "nop po inicializaci SPLIM" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:77 msgid "call _wreg_init subroutine" msgstr "call _wreg_init podprogram" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:85 msgid "Subroutine to initialize W registers to 0x0000" msgstr "Podprogram pro inicializaci W registrů na 0x0000" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:95 msgid "Timer1 interrupt service routine" msgstr "Obslužný podprogram přerušení od Timer1" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:97 msgid "example of context saving (push W4 and W5)" msgstr "příklad uložení kontextu (push W4 a W5)" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:99 msgid "clear Timer1 interrupt flag status bit" msgstr "vynulovat stavový bit přerušení Timer1" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:100 msgid "restore context from stack" msgstr "obnovit kontext ze zásobníku" #: tools/pic30/pic30_generator.cpp:104 msgid "End of all code sections" msgstr "Konec všech částí kódu" #: tools/picc/picc.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "PICC-Lite is a freeware C compiler distributed by HTSoft." msgstr "" "PICC-Lite je volná verze kompilátoru " "jazyka C distribuovaného společností HTSoft." #: tools/picc/picc.cpp:106 #, fuzzy msgid "PICC is a C compiler distributed by HTSoft." msgstr "" "PICC je kompilátor jazyka C " "distribuovaný společností HTSoft." #: tools/picc/picc.cpp:119 #, fuzzy msgid "PICC 18 is a C compiler distributed by HTSoft." msgstr "" "PICC 18 je kompilátor jazyka C " "distribuovaný společností HTSoft." #: tools/picc/picc.h:64 msgid "PICC Lite Compiler" msgstr "PICC Lite kompilátor" #: tools/picc/picc.h:88 msgid "PICC-18 Compiler" msgstr "PICC-18 kompilátor" #: tools/sdcc/sdcc.cpp:28 msgid "" "The Small Devices C Compiler is an open-source C compiler " "for several families of microcontrollers." msgstr "" #: tools/sdcc/sdcc.h:35 msgid "Small Device C Compiler" msgstr "Small Device C Compiler" #: data/app_data/piklabui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/app_data/piklabui.rc:76 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "Sestav&it" #: data/app_data/piklabui.rc:83 #, no-c-format msgid "Pr&ogrammer" msgstr "Pr&ogramátor" #: data/app_data/piklabui.rc:101 #, no-c-format msgid "&Debugger" msgstr "&Ladění" #: data/app_data/piklabui.rc:145 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta projektu" #: data/app_data/piklabui.rc:155 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta sestavení" #: data/app_data/piklabui.rc:161 #, no-c-format msgid "Programmer Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta programátoru" #: data/app_data/piklabui.rc:177 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta debuggeru" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filtry:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit vše" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "upozornění: " #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Nastavit implicitní" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Nastavení:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načís&t" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Zavřít vše" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit vše" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit vše" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&stavit" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start:" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Vyčistit" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filtry:" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástrojové pohledy" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta sestavení" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pohledy" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Rozpoznávám..." #~ msgid "replace this with information about your translation team" #~ msgstr "nahradit za informace o vašem překladatelském týmu" #~ msgid "Output Object Type:" #~ msgstr "Typ výstupního objektu:" #~ msgid "Number format not recognized" #~ msgstr "Formát čísla nerozeznán" #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Příliš mnoho parametrů" #~ msgid "Coff" #~ msgstr "Coff" #, fuzzy #~ msgid "Device Id" #~ msgstr "ID mikrokontroléru" #~ msgid "Elf" #~ msgstr "Elf" #, fuzzy #~ msgid "User Ids" #~ msgstr "Uživatelská ID" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verze" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Return informations about files (for archive)." #~ msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #~ msgid "Different processor name: %1" #~ msgstr "Jiné jméno procesoru: %1" #~ msgid "Optional header not parsed: magic number is %1" #~ msgstr "Volitelná hlavička nepochopena: magické číslo je %1" #~ msgid "Ram width is not %1: %2" #~ msgstr "Šířka paměti není %1: %2" #~ msgid "Rom width is not %1: %2" #~ msgstr "Šířka ROM není %1: %2" #~ msgid "Unknown processor type: %1" #~ msgstr "Neznámý typ procesoru: %1" #~ msgid " Already Loaded" #~ msgstr "Načteno" #~ msgid "Could not open COFF file." #~ msgstr "Nemohu otevřít COFF soubor." #~ msgid "Error reading COFF file." #~ msgstr "Chyba při čtení COFF souboru." #~ msgid "Incorrect magic number for archive COFF file." #~ msgstr "Nesprávné magické číslo pro archivní COFF soubor." #, fuzzy #~ msgid "Return information about COFF file." #~ msgstr "Vypsat informace o hex souboru." #, fuzzy #~ msgid "Stepping..." #~ msgstr "Rozpoznávám..." #~ msgid "Program all memory even if not needed (slower)." #~ msgstr "Programovat celou paměť, i když to není třeba (pomalejší)." #, fuzzy #~ msgid "24J Family" #~ msgstr "Rodina 18Xx" #~ msgid "Enhanced Flash" #~ msgstr "Rozšířená Flash" #~ msgid "Halting..." #~ msgstr "Zastavuji..." #~ msgid "Standard Flash" #~ msgstr "Standardní flash" #~ msgid "&Interrupt" #~ msgstr "&Přerušit" #~ msgid "Reset." #~ msgstr "Reset." #~ msgid "Stop." #~ msgstr "Zastavit." #~ msgid "htpp://k9spud.com/hoodmicro" #~ msgstr "htpp://k9spud.com/hoodmicro" #~ msgid "" #~ "C18 is a C compiler distributed by Microchip." #~ msgstr "" #~ "C18 je kompilátor jazyka Basic distribuovaný společností Microchip.
" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "" #~ "GPUtils can be downloaded from this page.
A binary package for Mandriva is available here." #~ msgstr "" #~ "GPUtils si můžete stáhnout zde.
A binární balíček pro Mandrivu je dostupný zde." #~ msgid "" #~ "JAL V2 can be downloaded from this page." #~ msgstr "" #~ "JAL V2 si můžete stáhnout zde." #~ msgid "" #~ "JAL can be downloaded from this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "JAL si můžete stáhnout zde." #~ msgid "Program EEPROM (if supported)" #~ msgstr "Naprogramovat EEPROM (pokud je podporováno)" #~ msgid "" #~ "The PIC30 " #~ "ToolChain is distributed by Microchip under the GNU Public License." #~ "
Sources and packages can be downloaded from this page." #~ msgstr "" #~ "Sada " #~ "nástrojů PIC30 je šířena společností Microchip pod licencí GNU Public " #~ "License.
Zdrojové kódy a balíčky jsou ke stažení zde." #~ msgid "" #~ "The Pikloops utility (http://pikloops.tripod.com) is not installed in " #~ "your system:\n" #~ " You can download pikloops from http://piklab.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Utilita Pikloops (http://pikloops.tripod.com) není nainstalována:\n" #~ "Můžete si ji stáhnout z http://piklab.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "The Small Devices C Compiler can be downloaded from this page.
A binary package for Mandriva is " #~ "available here." #~ msgstr "" #~ "Small Devices C Compiler si můžete stáhnout zde.
Balíček pro Mandrivu je dostupný zde." #~ msgid "Add File to Project" #~ msgstr "Přidat soubor do projektu" #~ msgid "Error while writing file \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Chyba při zápisu souboru \"%1\" (%2)." #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocessor" #~ msgid "Preprocessor:" #~ msgstr "Preprocessor:" #~ msgid "Return checksum: \"checksum \"." #~ msgstr "Vypsat kontrolní součet: \"checksum \"." #~ msgid "Check hex file for correctness." #~ msgstr "Zkontrolujte správnost hex souboru." #~ msgid " not available" #~ msgstr " nedostupný" #, fuzzy #~ msgid "Watchdog tiler prescaler" #~ msgstr "Dělička Watchdog časovače A" #, fuzzy #~ msgid "Code-protected" #~ msgstr "Kód chráněný" #~ msgid "dsPICs Family" #~ msgstr "Rodina dsPIC" #~ msgid "(%1 pins)" #~ msgstr "(%1 vývodů)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Supported Programmers" #~ msgstr "Podporované programátory" #~ msgid "Supported Tools" #~ msgstr "Podporované nástroje" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Zavaděč" #~ msgid "Bootloader:" #~ msgstr "Zavaděč:" #~ msgid "Debugger/Emulator" #~ msgstr "Debugger/emulátor"