summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-18 21:37:34 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-18 21:37:34 +0000
commit2fd3c986d5b113649d3676212dd5de218d8e8ad9 (patch)
tree82afce46ea9813e7d5af3c5454a5c8e3f98b345d
parent35c2eb5ed559555c58f836029100ac1ff5f06c20 (diff)
downloadtde-i18n-2fd3c986.tar.gz
tde-i18n-2fd3c986.zip
Merge translation files from master branch.
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/atlantik.po290
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/libtdegames.po523
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/twin4.po187
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po869
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po28
5 files changed, 1063 insertions, 834 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/atlantik.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/atlantik.po
index e0782509e69..eda4b02570f 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/atlantik.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/atlantik.po
@@ -1,140 +1,148 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2025.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdegames/atlantik/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar registro de eventos"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
-msgstr ""
+msgstr "&Comprar"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
-msgstr ""
+msgstr "&Subasta"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar tarjeta para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
-msgstr ""
+msgstr "&Pagar para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
-msgstr ""
+msgstr "Tirar &dados para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
-msgstr ""
+msgstr "Error al conectar: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
-msgstr ""
+msgstr "conexión rechazada por el servidor."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
-msgstr ""
+msgstr "no se puede conectar al servidor."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
-msgstr ""
+msgstr "servidor no encontrado."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
-msgstr ""
+msgstr "error desconocido."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
-msgstr ""
+msgstr "Conexión perdida con el servidor.%1:%2."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
-msgstr ""
+msgstr "Desconectado de %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora te toca a vos."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
+"Vos formás parte actualmente de una partida. ¿Estás seguro de que querés "
+"cerrar Atlantik?. Si lo hacés, perderás la partida."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cerrar y perder?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar y perder"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
-msgstr ""
+msgstr "Personalización"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
-msgstr ""
+msgstr "Tablero"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
-msgstr ""
+msgstr "Meta servidor"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
-msgstr ""
+msgstr "Foto del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar lista de servidores de Internet al comenzar"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
+"Si estás activado, Atlantik conecta al inicio con un meta servidor para\n"
+"solicitar una lista de servidores de Internet.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar servidores en desarrollo"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
@@ -142,471 +150,487 @@ msgid ""
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
+"Algunos de los servidores de Internet puede estar ejecutando versiones\n"
+"de desarrollo del programa. Si ésta opción está activada, Atlantik no\n"
+"mostrará esos servidores.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar marcas de tiempo en los mensajes de la charla"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
+"Si está activado, Atlantik añadirá marcas de tiempo al principio\n"
+"de los mensajes de la charla.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Comentarios del estado de la partida"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la tarjeta de escritura en las propiedades no adquiridas"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
+"Si se activa, las propiedades no adquiridas del tablero mostrarán una\n"
+"tarjeta de estado para indicar que están en venta.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltar las propiedades no adquiridas"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
+"Si se activa, las propiedades no adquiridas del tablero serán resaltadas "
+"para\n"
+"indicar que están en venta.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
-msgstr ""
+msgstr "Oscurecer las propiedades hipotecadas"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
+"Si se activa, las propiedades hipotecadas\n"
+"se oscurecerán en el tablero.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
-msgstr ""
+msgstr "Animar movimiento de la ficha"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
+"Si se activa, las fichas se moverán por el tablero en\n"
+"vez de saltar directamente de una casilla a otra.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
-msgstr ""
+msgstr "Efectos Quartz"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
+"Si se activa, las cabeceras coloreadas de las fincas del tablero tendrán un "
+"efecto Quartz similar al del estilo Quartz de KWin.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de eventos"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha/Hora"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar como..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de registro de Atlantik, guardado en %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar con este servidor"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a este puerto"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a esta partida"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
-msgstr ""
+msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
-msgstr ""
+msgstr "El tablero de Atlantic"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de TDE para jugar partidas tipo Monopoly en la red monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
-msgstr ""
+msgstr "autor principal"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
-msgstr ""
+msgstr "varios parches"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
-msgstr ""
+msgstr "icono del programa"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
-msgstr ""
+msgstr "iconos de fichas"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
-msgstr ""
+msgstr "iconos"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
-msgstr ""
+msgstr "El tablero de Atlantic"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del juego"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
-msgstr ""
+msgstr "Abandonar partida"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar juego"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando lista de configuración..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
-msgstr ""
+msgstr "La partida ha comenzado. Descargando información completa..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de configuración descargada."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
-msgstr ""
+msgstr "Crear o seleccionar una partida de monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Partida"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Jugadores"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de servidores"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
-msgstr ""
+msgstr "Crear partida"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
-msgstr ""
+msgstr "Crear nueva partida %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a la partida %2 de %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a la partida"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
-msgstr ""
+msgstr "Introducir servidor de monopd personalizado"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar servidor de monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
-msgstr ""
+msgstr "Latencia"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a cargar lista de servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
-msgstr ""
+msgstr "Obtener lista de servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
-msgstr ""
+msgstr "Descargando lista de servidores..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconocido"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de servidores descargada."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
-msgstr ""
+msgstr "Error al obtener la lista de servidores."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando a %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda de nombre de servidor finalizada..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando a %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
-msgstr ""
+msgstr "¡Conexión fallida!. Código de error: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Subasta: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
-msgstr ""
+msgstr "Subasta"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
-msgstr ""
+msgstr "Licitación"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
-msgstr ""
+msgstr "Licitar"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
-msgstr ""
+msgstr "A la una..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
-msgstr ""
+msgstr "A las dos..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Adjudicado!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Precio: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
-msgstr ""
+msgstr "no adquirida"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Casas: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Hipotecadas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Precio no hipotecadas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Valor hipoteca: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Valor casas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Precio casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Dinero: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar hipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
-msgstr ""
+msgstr "Hipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
-msgstr ""
+msgstr "Construir hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
-msgstr ""
+msgstr "Construir casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
-msgstr ""
+msgstr "Vender hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
-msgstr ""
+msgstr "Vender casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar intercambio con %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador %1 al salón"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir componente"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
-msgstr ""
+msgstr "Finca"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
-msgstr ""
+msgstr "Dinero"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "de"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "a"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
-msgstr ""
+msgstr "Da"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
-msgstr ""
+msgstr "%1 de %2 jugadores han aceptado la propuesta de intercambio."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
-msgstr ""
+msgstr "da"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
-msgstr ""
+msgstr "La propuesta de intercambio ha sido rechazada por %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
-msgstr ""
+msgstr "La propuesta de intercambio ha sido rechazada."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar del intercambio"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
-msgstr ""
+msgstr "&Mover"
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/libtdegames.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/libtdegames.po
index 9e9021bbafb..7b02a5318f3 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/libtdegames.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/libtdegames.po
@@ -1,710 +1,724 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2025.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdegames/libtdegames/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernández.2003@gmail.com"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación media"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor puntuación"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo transcurrido"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Mejore&s puntuaciones"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
-msgstr ""
+msgstr "&Jugadores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estadísticas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
-msgstr ""
+msgstr "Histograma"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
-msgstr ""
+msgstr "Ver puntuaciones mundiales"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
-msgstr ""
+msgstr "Ver jugadores mundiales"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
-msgstr ""
+msgstr "Mejores puntuaciones"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescribir"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribir?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
-msgstr ""
+msgstr "Ganador"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
-msgstr ""
+msgstr "Partidas ganadas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar mejores puntuaciones"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Principal"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
-msgstr ""
+msgstr "Apodo:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Mejores puntuaciones mundiales activadas"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
-msgstr ""
+msgstr "Información de registro"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
-msgstr ""
+msgstr "Clave:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
+"Ésto eliminará tu clave de registro de forma permanente. No podrás volver a "
+"utilizar el apodo registrado en la actualidad."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
-msgstr ""
+msgstr "Elegí un apodo que no esté vacío."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
-msgstr ""
+msgstr "El apodo ya está en uso. Elegí otro"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Elegí su apodo"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Felicitaciones, ganaste!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
-msgstr ""
+msgstr "Introducí su apodo:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
-msgstr ""
+msgstr "No volver a preguntar."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "anónimo"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contador de partidas"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
-msgstr ""
+msgstr "Error no definido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Falta(n) argumento(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Argumento(s) no válido(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede conectar al servidor MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar la base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
-msgstr ""
+msgstr "Error al consultar la base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
-msgstr ""
+msgstr "Error al insertar en la base de datos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
-msgstr ""
+msgstr "El apodo ya está registrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
-msgstr ""
+msgstr "El apodo no está registrado."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
-msgstr ""
+msgstr "Clave no válida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
-msgstr ""
+msgstr "Clave de envío no válida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel no válido."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación no válida."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede contactar con el servidor de puntuaciones mundial"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
-msgstr ""
+msgstr "URL de servidor: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje del servidor mundial de puntuaciones"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta no válida del servidor mundial de puntuaciones."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje en bruto: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
+"Respuesta no válida del servidor mundial de puntuaciones (elemento ausente: "
+"%1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rango"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Éxito"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuaciones de multijugadores"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna partida jugada."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuaciones de la última partida:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuaciones de las últimas %1 partidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
-msgstr ""
+msgstr "todas"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador seleccionado:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Total:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
-msgstr ""
+msgstr "Ganadas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
-msgstr ""
+msgstr "Perdidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
-msgstr ""
+msgstr "Empate:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
-msgstr ""
+msgstr "Actual:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo ganadas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo perdidas:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
-msgstr ""
+msgstr "Contadores de partidas"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
-msgstr ""
+msgstr "Tendencias"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "De"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contador"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Porcentaje"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Reintentar"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
+"No se puede acceder al archivo de puntuaciones. Lo más probable es que otro "
+"usuario esté escribiendo en él."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Mejores puntuaciones"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
-msgstr ""
+msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
+"¡Excelente!\n"
+"¡Has obtenido una de las mejores puntuaciones!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
+"¡Bien hecho!\n"
+"¡Conseguiste entrar en la lista de mejores puntuaciones!"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir reverso"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
-msgstr ""
+msgstr "Reverso"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
-msgstr ""
+msgstr "vacío"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
-msgstr ""
+msgstr "Reverso aleatorio"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
-msgstr ""
+msgstr "Usar reverso global"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
-msgstr ""
+msgstr "Hacer reverso global"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir anverso"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
-msgstr ""
+msgstr "Anverso"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
-msgstr ""
+msgstr "Anverso aleatorio"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
-msgstr ""
+msgstr "Usar anverso global"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
-msgstr ""
+msgstr "Hacer anverso global"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar cartas"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño por omisión"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de previsualización:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "sin nombre"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de barajas"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a todos los jugadores"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
-msgstr ""
+msgstr "--- %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a %1"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Chat"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la Tipografía..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
-msgstr ""
+msgstr "Jugador: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
-msgstr ""
+msgstr "Éste es un mensaje del jugador"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
-msgstr ""
+msgstr "Mensajes del sistema. Mensajes enviados directamente desde la partida"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
-msgstr ""
+msgstr "--- Partida: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
-msgstr ""
+msgstr "Éste un mensaje del sistema"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de mensajes (-1 = ilimitado):"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una partida en red"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a una partida en red"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la partida:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
-msgstr ""
+msgstr "Partidas en red:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto al que conectarse:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor al que conectarse:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
-msgstr ""
+msgstr "&Iniciar red"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
-msgstr ""
+msgstr "Partidas en red"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de depuración de KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
-msgstr ""
+msgstr "Depurar &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
-msgstr ""
+msgstr "Datos"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedad"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntero KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Cookie de la partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
-msgstr ""
+msgstr "Es maestro"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Es administrador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Está ofreciendo conexiones"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de la partida"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
-msgstr ""
+msgstr "La partida está ejecutándose"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de jugadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
-msgstr ""
+msgstr "Número mínimo de jugadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Jugadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
-msgstr ""
+msgstr "Depurar &jugadores"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
-msgstr ""
+msgstr "Jugadores disponibles"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntero de jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo del jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del usuario del jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Mi turno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada asíncrona"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
-msgstr ""
+msgstr "El jugador es virtual"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
-msgstr ""
+msgstr "El jugador está activo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
-msgstr ""
+msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridad de red"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Depurar &mensajes"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
-msgstr ""
+msgstr "Receptor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remitente"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto - ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
-msgstr ""
+msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
-msgstr ""
+msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar IDs:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntero NULL"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
@@ -715,7 +729,7 @@ msgstr ""
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Verdadero"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
@@ -726,127 +740,127 @@ msgstr ""
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Falso"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
-msgstr ""
+msgstr "Limpio"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Sucio"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Indefinido"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
-msgstr ""
+msgstr "&Conversar"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
-msgstr ""
+msgstr "C&onexiones"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
-msgstr ""
+msgstr "&Red"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de &mensajes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de red"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible conectar con la red"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de la red: Sin red"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de la red: Vos es MAESTRO"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de la red: Estás conectado"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
-msgstr ""
+msgstr "Tu nombre:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo número de clientes (-1 = infinito):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar número máximo de clientes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar administrador"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar cliente con todos los jugadores"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Sólo el administrador puede configurar el servidor de mensajes!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
-msgstr ""
+msgstr "Vos no sos propietario del servidor de mensajes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Chatear"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
-msgstr ""
+msgstr "Jugadores conectados"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Desea banear la participación del jugador \"%1\"?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
-msgstr ""
+msgstr "Banear jugador"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
-msgstr ""
+msgstr "No banear"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La conexión al servidor se ha perdido!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La conexión al cliente se ha perdido!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
@@ -854,10 +868,13 @@ msgid ""
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
+"Recibido un error de red\n"
+"Número de error: %1\n"
+"Mensaje de error: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear una conexión."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
@@ -866,27 +883,30 @@ msgid ""
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
+"No se pudo crear una conexión.\n"
+"El mensaje de error fue:\n"
+"%1"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
-msgstr ""
+msgstr "MáximodeJugadores"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
-msgstr ""
+msgstr "MínimodeJugadores"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
-msgstr ""
+msgstr "EstadoJuego"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a mi grupo (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
@@ -894,6 +914,9 @@ msgid ""
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
+"¡La cookie no coincide!\n"
+"Cookie esperada: %1\n"
+"Cookie recibida: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
@@ -901,112 +924,115 @@ msgid ""
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
+"¡La versión de KGame no coincide!\n"
+"Versión esperada: %1\n"
+"Versión recibida: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
-msgstr ""
+msgstr "Código de error desconocido %1"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar configuración de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de partida conectado"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la partida realizada"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar aleatoriamente"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedad de jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedad de la partida"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
-msgstr ""
+msgstr "Activar jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Id del turno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje de error"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de jugador"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
-msgstr ""
+msgstr "Se añadió una ES"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitud de proceso"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "ID sin nombrar: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
-msgstr ""
+msgstr "%1 sin registrar"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
-msgstr ""
+msgstr "IDdelUsuario"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "poromisión"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
-msgstr ""
+msgstr "EntradaAsinc"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
-msgstr ""
+msgstr "miTurno"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
@@ -1015,81 +1041,84 @@ msgid ""
"Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike "
"Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
+"Adán Alex Andrea Andrés Bartolo Benjamín Bernardo Cristina Daniel Eduardo "
+"Emilio Enrique Gregorio Juan Jorge Jesús Marcos Miguel Pablo Pedro Raquel "
+"Ricardo Roberto Samuel Susana Sonia Tomás Timoteo"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
-msgstr ""
+msgstr "&Nuevo"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
-msgstr ""
+msgstr "&Cargar..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar &reciente"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar &partida"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gu&ardar como..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
-msgstr ""
+msgstr "&Finalizar partida"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
-msgstr ""
+msgstr "Pa&usa"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &mejores puntuaciones"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
-msgstr ""
+msgstr "De&shacer"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
-msgstr ""
+msgstr "Re&hacer"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
-msgstr ""
+msgstr "Ti&rar los dados"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Fin del turno"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
-msgstr ""
+msgstr "&Pista"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
-msgstr ""
+msgstr "&Demostración"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
-msgstr ""
+msgstr "Re&solver"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir &tipo de partida"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar &barajas..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar &mejores puntuaciones..."
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/twin4.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/twin4.po
index e6c366733ae..8d4265390ba 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/twin4.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegames/twin4.po
@@ -1,415 +1,420 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2025.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdegames/twin4/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
-msgstr ""
+msgstr "Introducir nivel de depuración"
#: main.cpp:39
msgid "TWin4"
-msgstr ""
+msgstr "TWin4"
#: main.cpp:41
msgid "TWin4: Two player network game"
-msgstr ""
+msgstr "TWin4: Juego de red para dos jugadores"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
-msgstr ""
+msgstr "Testeo beta"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras del código"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
-msgstr ""
+msgstr "Formulario 1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "versus"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
-msgstr ""
+msgstr "Movimiento"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
-msgstr ""
+msgstr "Oportunidad"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
-msgstr ""
+msgstr "Ganador"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
-msgstr ""
+msgstr "Perdedor"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Chatear"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar una partida nueva"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una partida guardada..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar una partida..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
-msgstr ""
+msgstr "Finalizando la partida actual..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr ""
+"Abandona la partida que se está jugando. No se declarará ningún ganador."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Co&nfiguración de red..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de chateo..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
-msgstr ""
+msgstr "Depurar KGame"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Mo&strar estadísticas"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar estadísticas."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un consejo sobre cómo mover."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
-msgstr ""
+msgstr "Abandona el programa."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
-msgstr ""
+msgstr "Deshace el último movimiento."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
-msgstr ""
+msgstr "Rehacer el último movimiento."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Listo"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
-msgstr ""
+msgstr "Esto deja espacio para el que mueve"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
-msgstr ""
+msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
msgid "Welcome to TWin4"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido a TWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
-msgstr ""
+msgstr "Sin partida "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
-msgstr ""
+msgstr " - Amarillo "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
-msgstr ""
+msgstr " - Rojo "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
-msgstr ""
+msgstr "Nadie "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡La partida en red finalizó!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
-msgstr ""
+msgstr "Partida en ejecución..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
-msgstr ""
+msgstr "La partida terminó en empate. Jugá una ronda nueva."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
-msgstr ""
+msgstr "%1 ganó la partida. Jugá una ronda nueva."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
-msgstr ""
+msgstr " Partida abandonada. Jugá una ronda nueva."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de red"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
-msgstr ""
+msgstr "Amarillo debería ser jugado en remoto"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
-msgstr ""
+msgstr "Rojo debería ser jugado en remoto"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido/a"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
-msgstr ""
+msgstr "a"
#: twin4view.cpp:362
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
-msgstr ""
+msgstr "TWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperá... el otro jugador todavía no se ha ido..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
-msgstr ""
+msgstr "¡Tranquilo!"
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
-msgstr ""
+msgstr "Ah ah ah... solo una cada vez..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
-msgstr ""
+msgstr "Esperá...no es tu turno."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de los jugadores"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
-msgstr ""
+msgstr "Dificultad de la máquina"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
-msgstr ""
+msgstr "Fácil"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
-msgstr ""
+msgstr "Difícil"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia la fuerza del jugador de la máquina."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del jugador inicial"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Rojo"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Amarillo"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
-msgstr ""
+msgstr "Rojo jugado por"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Máquina"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
-msgstr ""
+msgstr "Amarillo jugado por"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estadísticas"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
-msgstr ""
+msgstr "Ganaste"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
-msgstr ""
+msgstr "Perdiste"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Sumar"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Abandonaste"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar todas las estadísticas"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
-msgstr ""
+msgstr "Jugador 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
-msgstr ""
+msgstr "Empataste"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "G"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
-msgstr ""
+msgstr "Ab"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto de conexión de red"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la partida"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de conexión de red"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del jugador 1"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del jugador 2"
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
index f99ae2753d8..b8fb4983953 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-15 13:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdelibs/tdelibs/es_AR/>\n"
@@ -8163,246 +8163,252 @@ msgstr "Tabla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
-msgstr ""
+msgstr "Punto del código &Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
-msgstr ""
+msgstr "Customizado..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
-msgstr ""
+msgstr "* Colores recientes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
-msgstr ""
+msgstr "* Colores personales *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cuarenta colores"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del arco iris"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores regios"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores con nombres"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
+"Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes "
+"ubicaciones de archivos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
-msgstr ""
+msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
-msgstr ""
+msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
-msgstr ""
+msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
-msgstr ""
+msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
-msgstr ""
+msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
-msgstr ""
+msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
-msgstr ""
+msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
-msgstr ""
+msgstr "Color por omisión"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
-msgstr ""
+msgstr "-por omisión-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
-msgstr ""
+msgstr "-sin nombre-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
-msgstr ""
+msgstr "No hay más elementos en el historial."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor del Historial"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
-msgstr ""
+msgstr "&Eliminar entrada"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
+"Éste cuadro de diálogo te permite eliminar elementos del historial no "
+"deseados."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar búsqueda"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Rehacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Rehacer: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
-msgstr ""
+msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
-msgstr ""
+msgstr "Año anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes próximo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el día actual"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Trinity Desktop Environment"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
-msgstr ""
+msgstr "Reflexionando sobre qué hacer a continuación"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperá por favor..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando el demonio TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando servicios"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando sesión"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando gestor de ventanas (WM)"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando el escritorio"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
-msgstr ""
+msgstr "cargando paneles"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurando programas"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
-msgstr ""
+msgstr "&Probar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
+"Si hacés clic en el botón <b>Listo</b>, todos los cambios\n"
+"que hizo se usarán para proceder."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
-msgstr ""
+msgstr "Acepto las preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
@@ -8410,164 +8416,178 @@ msgid ""
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
+"Al pulsar <b>Aplicar</b>, se indicarán las\n"
+"preferencias del programa, pero no se cerrará el\n"
+"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Detalles"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
-msgstr ""
+msgstr "Pedir ayuda..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Freezar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
-msgstr ""
+msgstr "Empotrar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "Despegar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
+"Se alcanzó el final del documento.\n"
+"¿Continuar desde el principio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
+"Se alcanzó el principio del documento.\n"
+"¿Continuar desde el final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar &todo"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
-msgstr ""
+msgstr "&Reemplazar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar con:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la línea:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover &arriba"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a&bajo"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- separador de líneas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
+"¿Querés realmente reiniciar todas las barras de herramientas de éste "
+"programa a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán "
+"inmediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de &herramientas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Acciones &disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Acciones a&ctuales:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar &icono..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
+"Éste elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente "
+"incrustado."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
-msgstr ""
+msgstr "<Mezclar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
-msgstr ""
+msgstr "<Mezclar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
+"Ésto es una lista dinámica de acciones. Podés cambiarlas de sitio, pero si "
+"eliminás alguna no te será posible añadirla de nuevo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de acciones: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
-msgstr ""
+msgstr "Qué es &ésto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
@@ -8580,31 +8600,33 @@ msgstr "Cambiar el idioma del pr&ograma..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Acerca de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página vacía"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
+"Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de "
+"teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
@@ -8612,54 +8634,62 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
+"Aquí podés ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones "
+"entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y "
+"teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la "
+"derecha."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
-msgstr ""
+msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
-msgstr ""
+msgstr "Por Om&isión"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
+"Ésto asociará la tecla por omisión con la acción seleccionada. Suele ser una "
+"buena elección."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
-msgstr ""
+msgstr "&Personalizar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
+"Si seleccionás esta opción, podés crear asociaciones de teclas propias para "
+"la acción seleccionada usando los botones de abajo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
@@ -8667,34 +8697,42 @@ msgid ""
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
+"Utilizá este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, "
+"podés pulsar la combinación de teclas que desearías asignar a la acción "
+"actualmente seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Accesos rápidos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla por omisión:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
+"Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las "
+"teclas , Win, Alt, Ctrl, Cmd (⌘) y/o Mayúsculas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de acceso rápido inválida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global "
+"\"%2\".\n"
+"Por favor, elegí una combinación de teclas única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con el acceso rápido del programa estándar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
@@ -8702,10 +8740,12 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
@@ -8713,64 +8753,68 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto de teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
-msgstr ""
+msgstr "Reasignar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático corto"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Lista desplegable y automática"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "E&xaminar..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
-msgstr ""
+msgstr "&Contraseña:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
-msgstr ""
+msgstr "&Recordar contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
-msgstr ""
+msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
-msgstr ""
+msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
@@ -8780,14 +8824,21 @@ msgid ""
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
+"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la "
+"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña "
+"podés:\n"
+" - usar una contraseña más larga;\n"
+" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
+" - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Las contraseñas no concuerdan"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
+"Introduciste dos contraseñas diferentes. Por favor, intentalo de nuevo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
@@ -8799,14 +8850,22 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
+"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la "
+"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña "
+"probá:\n"
+" - usar una contraseña más larga;\n"
+" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
+" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
+"\n"
+"¿Querés usar esta contraseña de todos modos?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña está vacía"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
@@ -8814,405 +8873,421 @@ msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
+"La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n"
+"La contraseña debe tener al menos %n caracteres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
-msgstr ""
+msgstr "Las contraseñas concuerdan"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
+"Por favor pulsá y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región de "
+"interés:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operaciones de imagenes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
-msgstr ""
+msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
-msgstr ""
+msgstr "&Diccionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "&Codificación:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
-msgstr ""
+msgstr "ISpell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
-msgstr ""
+msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
-msgstr ""
+msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
-msgstr ""
+msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
-msgstr ""
+msgstr "&Cliente:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Castellano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "Danés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Portugués de Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Portugués"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Noruego"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "Esloveno"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "Checo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán Suizo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
-msgstr ""
+msgstr "Bieloruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión de ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
-msgstr ""
+msgstr "por omisión de ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
-msgstr ""
+msgstr "A&trás"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
-msgstr ""
+msgstr "A&delante"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
-msgstr ""
+msgstr "&Inicio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
-msgstr ""
+msgstr "A&yuda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
+"Mostrar barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que se "
+"ha ocultado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
+"Ocultar barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Podés recuperarla "
+"normalmente utilizando el botón derecho del mouse dentro de la propia "
+"ventana."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
+"Mostrar barra de estado <p>Muestra la barra de estado, que es la barra en la "
+"parte inferior de la ventana, que se utiliza para mostrar información del "
+"estado."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
+"Ocultar barra de estado <p>Oculta la barra de estado, que es la barra en la "
+"parte inferior de la ventana usada para mostrar información del estado."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "&Nuevo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gu&ardar como..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
-msgstr ""
+msgstr "Re&vertir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
-msgstr ""
+msgstr "Vista pre&liminar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
-msgstr ""
+msgstr "&Mail..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
-msgstr ""
+msgstr "Re&hacer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2276
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5666
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor&tar"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
-msgstr ""
+msgstr "&Borrar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar &todo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
-msgstr ""
+msgstr "Dese&leccionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño &real"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
-msgstr ""
+msgstr "A&justar a la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al a&ncho de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al a&lto de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
-msgstr ""
+msgstr "Ampl&iar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
-msgstr ""
+msgstr "Red&ucir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ampliación..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
-msgstr ""
+msgstr "&Redibujar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "Arr&iba"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
-msgstr ""
+msgstr "&Página anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página siguie&nte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ir a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ir a página..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
-msgstr ""
+msgstr "Ir a &línea..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
-msgstr ""
+msgstr "P&rimera página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ú&ltima página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Editar marcadores"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar preferencias"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos &rápidos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar barras de &herramientas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar &notificaciones..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es &ésto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
-msgstr ""
+msgstr "Tip del &día"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
+"Al pulsar éste botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
+"este diálogo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
-msgstr ""
+msgstr "No &guardar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
-msgstr ""
+msgstr "No guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
@@ -9220,14 +9295,17 @@ msgid ""
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
+"Al pulsar <b>Aplicar</b>, las preferencias se pasarán al programa, pero no "
+"se cerrará el\n"
+"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
-msgstr ""
+msgstr "&Modo administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar en modo administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
@@ -9235,84 +9313,87 @@ msgid ""
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
+"Cuando pulses <b>Modo administrador</b> se te solicitará la contraseña del "
+"administrador (root) para poder cambiar aquello que precises privilegios de "
+"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ayuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
-msgstr ""
+msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar la operación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar elemento(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir archivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
-msgstr ""
+msgstr "Salir del programa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
-msgstr ""
+msgstr "&Restablecer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar configuración"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
-msgstr ""
+msgstr "&Insertar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
-msgstr ""
+msgstr "Confi&gurar..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "&Sobreescribir"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
@@ -9324,99 +9405,109 @@ msgstr "Por favor, seleccioná el idioma que se debe usar para éste programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un idioma alternativo"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
+"Añade uno o más idiomas a usar si el por omisión no contiene traducciones "
+"completas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
+"Se ha cambiado el idioma de éste programa. El cambio tendrá efecto cuando "
+"reincies el programa."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
-msgstr ""
+msgstr "Se ha cambiado el idioma del programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma alternativo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
+"Éste es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros "
+"idiomas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
+"Éste es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no "
+"contienen una traducción completa."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
+"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
+"desactivada."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>¿Estás seguro de que querés salir de <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar ésta solapa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar ortografía..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico automático"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir tabulaciones"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Tip del día"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
-msgstr ""
+msgstr "¿Sabías qué ...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar tips al inicio"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
@@ -9425,64 +9516,72 @@ msgid ""
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
+"<b>Sin definir</b><br>No hay ayuda del tipo \"¿Qué es ésto?\" asignada a "
+"este widget. Si querés ayudarnos y describir el widget, te animamos a que "
+"nos <a href=\"submit-whatsthis\">envíes su sugerencia para la ayuda \"¿Qué "
+"es ésto?\"</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
-msgstr ""
+msgstr "&Atrás"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
-msgstr ""
+msgstr "&Adelante"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Sin texto!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
-msgstr ""
+msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
+"No hay información disponible.\n"
+"El objeto suministrado TDEAboutData no existe."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
-msgstr ""
+msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
-msgstr ""
+msgstr "A&utores"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
+"Por favor usá <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
+"trinitydesktop.org</a> para informar errores.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor utilizá <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
-msgstr ""
+msgstr "&Gracias a"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
-msgstr ""
+msgstr "T&raducción"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acuerdo de &licencia"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Página/Sitio web"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
@@ -9490,23 +9589,23 @@ msgstr ""
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2 (Usando Trinity %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Otros contribuyentes:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
-msgstr ""
+msgstr "(Logo no disponible)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la imagen"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
@@ -9526,6 +9625,20 @@ msgid ""
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
+"El <b>Entorno de Escritorio Trinity</b> nació como un fork del Entorno de "
+"Escritorio K versión 3.5, que originalmente desarrolló el equipo de KDE, una "
+"comunidad global de programadores comprometidos con el desarrollo de <a href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Software Libre</a>. Se eligió "
+"el nombre <i>Trinity</i> porque significa <i>Tres</i>, como una "
+"<i>continuación de KDE 3</i>.</p><p>Desde entonces, TDE fue evolucionando "
+"hasta convertirse en un proyecto independiente. Los desarrolladores "
+"adaptaron el código a su propia identidad sin perder eficiencia, "
+"productividad ni la clásica experiencia de usuario que tenía la serie KDE 3 "
+"original.</p><p>Trinity no está controlado por ninguna empresa, grupo u "
+"organización. Cualquiera puede contribuir al proyecto.<br><br>Pasá por <a "
+"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> "
+"para conocer más sobre Trinity y por <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
+"www.kde.org</a> para saber más sobre el proyecto KDE.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
@@ -9538,6 +9651,16 @@ msgid ""
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
+"<p>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de Trinity está listo "
+"para hacerlo. Pero vos, el usuario, sos quien tiene que avisarnos cuando "
+"algo no funciona como debería o se podría hacer mejor.</p><p>El Entorno de "
+"Escritorio Trinity tiene un sistema de seguimiento de errores. Podés visitar "
+"<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</"
+"a> o usar la opción \"Reportar un error...\" en el menú \"Ayuda\" para "
+"informar cualquier problema.</p><p>Si tenés una sugerencia para mejorar "
+"Trinity, también podés usar el sistema de seguimiento de errores para dejar "
+"tu idea. Asegurate de marcar la prioridad como \"Wishlist\" (Lista de "
+"deseos).</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
@@ -9552,6 +9675,15 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
+"<p>No hace falta ser programador para formar parte del equipo de Trinity. "
+"Podés sumarte a los equipos de traducción, aportar gráficos, temas, sonidos "
+"o mejorar la documentación. ¡Vos decidís!</p><p>Visitá el <a href=\"https://"
+"wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> "
+"para ver cómo podés contribuir, o escribinos a través de una de las <a href="
+"\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">listas de correo</a> "
+"disponibles.</p><p>Si necesitás más info o documentación, pasate por <a href="
+"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
+"a>, ahí vas a encontrar lo que buscás.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
@@ -9564,119 +9696,131 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
+"<p>TDE es gratis, pero desarrollarlo no lo es.</p><p>El equipo de Trinity "
+"<i>necesita</i> apoyo financiero. La plata se usa para cubrir los gastos de "
+"mantener los servidores de TDE en funcionamiento, para que vos, el usuario, "
+"puedas acceder a ellos en cualquier momento. Te invitamos a apoyar a Trinity "
+"con una donación, ya sea dinero o hardware, usando alguna de las opciones "
+"detalladas en <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://"
+"www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>¡Muchas gracias por tu apoyo!</"
+"p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
-msgstr ""
+msgstr "Trinity Desktop Environment. Lanzamiento %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
-msgstr ""
+msgstr "&Acerca de"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "&Informar errores/Solicitar mejoras"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
-msgstr ""
+msgstr "&Unite al equipo Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
-msgstr ""
+msgstr "&Apoyá a Trinity"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
-msgstr ""
+msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
-msgstr ""
+msgstr "&Seleccionado:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir la tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía solicitada"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar familia de la tipografía?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-msgstr ""
+msgstr "Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre la tipogafía."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de la tipografía"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar el estilo de la tipografía?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
+"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo de la "
+"tipografía."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de la tipografía:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
+"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la "
+"letra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir la familia de la tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Negrita"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Negrita cursiva"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
msgid "Relative"
-msgstr ""
+msgstr "Relativo"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de letra <br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
@@ -9684,236 +9828,252 @@ msgid ""
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
+"Aquí podés cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado "
+"dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, "
+"tamaño de papel)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir el tamaño de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
+"El gaucho Tomás, con su mate, asado y poncho, vió zarpar kayaks del Paraná"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
+"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Podés editarlo para "
+"comprobar los caracteres especiales."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía utilizada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
msgid "Select Font"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una tipografía"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá para seleccionar una tipografía"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar la tipografía seleccionada"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
+"Ésta es una previsualización de la tipografía seleccionada. Podés cambiarla "
+"pulsando sobre el botón \"Elegir...\"\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualización de la tipografía \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
+"Ésta es una previsualización de la tipografía \"%1\". Podés cambiarla "
+"pulsando el botón \"Elegir...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar columnas"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Todas las columnas visibles"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
-msgstr ""
+msgstr "Columna N°. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
-msgstr ""
+msgstr "No preguntar de nuevo"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Tenés que reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
-msgstr ""
+msgstr "Izquierda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
-msgstr ""
+msgstr "Derecha"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Abajo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
-msgstr ""
+msgstr "Flotante"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
-msgstr ""
+msgstr "Plegar"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto junto a iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto bajo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición del texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del icono"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Reordenar ventanas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "En todos los escritorios"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sin ventanas"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
+"Un programa de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos "
+"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
+"Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Usá la "
+"opción de solicitud para seleccionar los módulos."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
+"Desactiva la captura de depuración. Vos usás habitualmente esta opción "
+"cuando usás el entorno gráfico."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
@@ -9921,86 +10081,88 @@ msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
+"1 coincidencia encontrada.\n"
+"%n coincidencias encontradas."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
-msgstr ""
+msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
-msgstr ""
+msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Continuar desde el final?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
-msgstr ""
+msgstr "&Texto a encontrar:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión &regular"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar con"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
-msgstr ""
+msgstr "U&sar contenedores"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar contend&or"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo palabras comp&letas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
-msgstr ""
+msgstr "Desde el c&ursor"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto &seleccionado"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
-msgstr ""
+msgstr "&Preguntar si reemplazar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar el reemplazo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
@@ -10008,33 +10170,40 @@ msgid ""
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Si pulsás el botón de <b>Reemplazo</b>, el texto que introdujo más "
+"arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
+"correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el reemplazo.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar búsqueda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Si pulsás el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
+"introdujo más arriba en el documento.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
+"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
+"Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po b/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po
index af4ea9853ad..ce1710a6695 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po
@@ -7,21 +7,22 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
-#
+# Denis Kozadaev <denis@tambov.ru>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-06 12:38-0400\n"
-"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
-"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 17:46+0000\n"
+"Last-Translator: Denis Kozadaev <denis@tambov.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdeadmin/ksysv/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -39,7 +40,8 @@ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
-"<error>ОШИБКА<error> при удалении <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
+"<error>ОШИБКА</error> при удалении <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/"
+">"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
@@ -326,7 +328,7 @@ msgstr "&Службы"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
-msgstr "Описание"
+msgstr "Описание:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
@@ -410,7 +412,7 @@ msgstr "Сохранить &журнал..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
-msgstr "&Печать журнала"
+msgstr "&Печать журнала..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
@@ -495,7 +497,7 @@ msgstr "Показывать только выбранные уровни зап
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
-msgstr "Показать уровни запуска: "
+msgstr "Показать уровни запуска:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
@@ -514,7 +516,7 @@ msgstr ""
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
-msgstr "Изменено"
+msgstr " Изменено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
@@ -587,7 +589,7 @@ msgstr "Редактор инициализации SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
-msgstr "Редактор сценариев SysV-инициализации."
+msgstr "Редактор сценариев SysV-инициализации"
#: main.cpp:62
msgid ""