diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po | 623 |
1 files changed, 0 insertions, 623 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po deleted file mode 100644 index 32fadbc0d72..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po +++ /dev/null @@ -1,623 +0,0 @@ -# Translation of khelpcenter.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: khelpcenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" - -#: application.cpp:57 -msgid "URL to display" -msgstr "URL a mostrar" - -#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 -msgid "KDE Help Center" -msgstr "Centre d'ajuda del KDE" - -#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 -msgid "The KDE Help Center" -msgstr "El Centre d'ajuda del KDE" - -#: application.cpp:67 -msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter" - -#: application.cpp:71 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" - -#: application.cpp:73 -msgid "Info page support" -msgstr "Implementació de la pàgina Info" - -#: docmetainfo.cpp:32 -msgid "Top-Level Documentation" -msgstr "Documentació del nivell superior" - -#: docmetainfo.cpp:72 -msgid "" -"_: doctitle (language)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: docmetainfo.cpp:108 -msgid "English" -msgstr "Anglès" - -#: fontdialog.cpp:39 -msgid "Font Configuration" -msgstr "Configuració de la lletra" - -#: fontdialog.cpp:59 -msgid "Sizes" -msgstr "Mides" - -#: fontdialog.cpp:65 -msgid "M&inimum font size:" -msgstr "Mida de lletra mín&ima:" - -#: fontdialog.cpp:72 -msgid "M&edium font size:" -msgstr "Mida de lletra mit&jana:" - -#: fontdialog.cpp:88 -msgid "S&tandard font:" -msgstr "Lletra es&tàndard:" - -#: fontdialog.cpp:94 -msgid "F&ixed font:" -msgstr "Lletra fi&xa:" - -#: fontdialog.cpp:100 -msgid "S&erif font:" -msgstr "Lletra s&erif:" - -#: fontdialog.cpp:106 -msgid "S&ans serif font:" -msgstr "Lletra s&ans serif:" - -#: fontdialog.cpp:112 -msgid "&Italic font:" -msgstr "Lletra curs&iva:" - -#: fontdialog.cpp:118 -msgid "&Fantasy font:" -msgstr "Lletra &fantasia:" - -#: fontdialog.cpp:127 -msgid "Encoding" -msgstr "Codificació" - -#: fontdialog.cpp:133 -msgid "&Default encoding:" -msgstr "Codificació per &omissió:" - -#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 -msgid "Use Language Encoding" -msgstr "Usa la codificació de l'idioma" - -#: fontdialog.cpp:142 -msgid "&Font size adjustment:" -msgstr "Ajusta la mida de &lletra:" - -#: glossary.cpp:87 -msgid "By Topic" -msgstr "Per tema" - -#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 -msgid "Alphabetically" -msgstr "Alfabèticament" - -#: glossary.cpp:147 -msgid "Rebuilding cache..." -msgstr "S'està refent el cau..." - -#: glossary.cpp:177 -msgid "Rebuilding cache... done." -msgstr "S'està refent el cau... fet." - -#: glossary.cpp:272 -msgid "" -"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" -msgstr "" -"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el " -"fitxer 'glossary.html.in'!" - -#: glossary.cpp:277 -msgid "See also: " -msgstr "Veure també: " - -#: glossary.cpp:292 -msgid "KDE Glossary" -msgstr "Glossari del KDE" - -#: htmlsearchconfig.cpp:44 -msgid "ht://dig" -msgstr "ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:51 -msgid "" -"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " -"can get ht://dig at the" -msgstr "" -"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca " -"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la" - -#: htmlsearchconfig.cpp:57 -msgid "Information about where to get the ht://dig package." -msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:61 -msgid "ht://dig home page" -msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:67 -msgid "Program Locations" -msgstr "Localitzacions dels programes" - -#: htmlsearchconfig.cpp:74 -msgid "htsearch:" -msgstr "htsearch:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:80 -msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." -msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." - -#: htmlsearchconfig.cpp:85 -msgid "Indexer:" -msgstr "Indexador:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:91 -msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:97 -msgid "htdig database:" -msgstr "Base de dades htdig:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:103 -msgid "Enter the path to the htdig database folder." -msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." - -#: infotree.cpp:94 -msgid "By Category" -msgstr "Per categoria" - -#: kcmhelpcenter.cpp:61 -msgid "Change Index Folder" -msgstr "Canvia la carpeta índex" - -#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 -msgid "Index folder:" -msgstr "Carpeta índex:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:97 -msgid "Build Search Indices" -msgstr "Genera els índexs de recerca" - -#: kcmhelpcenter.cpp:110 -msgid "Index creation log:" -msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:175 -msgid "Index creation finished." -msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." - -#: kcmhelpcenter.cpp:204 -msgid "Details <<" -msgstr "Detalls <<" - -#: kcmhelpcenter.cpp:217 -msgid "Details >>" -msgstr "Detalls >>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:226 -msgid "Build Search Index" -msgstr "Genera l'índex de recerca" - -#: kcmhelpcenter.cpp:235 -msgid "Build Index" -msgstr "Genera l'índex" - -#: kcmhelpcenter.cpp:267 -msgid "" -"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" -"index. The status column of the list below shows, if an index\n" -"for a document exists.\n" -msgstr "" -"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" -"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" -"un índex de cerca d'un document.\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:270 -msgid "" -"To create an index check the box in the list and press the\n" -"\"Build Index\" button.\n" -msgstr "" -"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n" -"el botó \"Genera l'índex\".\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:278 -msgid "Search Scope" -msgstr "Àmbit de recerca" - -#: kcmhelpcenter.cpp:279 -msgid "Status" -msgstr "Estat" - -#: kcmhelpcenter.cpp:293 -msgid "Change..." -msgstr "Canvia..." - -#: kcmhelpcenter.cpp:312 -msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:352 -msgid "Missing" -msgstr "Falta" - -#: kcmhelpcenter.cpp:397 -msgid "" -"Document '%1' (%2):\n" -msgstr "" -"Document '%1' (%2):\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:402 -msgid "No document type." -msgstr "Cap tipus de document." - -#: kcmhelpcenter.cpp:408 -msgid "No search handler available for document type '%1'." -msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:415 -msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -msgstr "" -"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:530 -msgid "Failed to build index." -msgstr "Falla al generar l'índex." - -#: kcmhelpcenter.cpp:588 -#, c-format -msgid "" -"Error executing indexing build command:\n" -"%1" -msgstr "" -"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" -"%1" - -#: khc_indexbuilder.cpp:104 -msgid "Unable to start command '%1'." -msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'." - -#: khc_indexbuilder.cpp:166 -msgid "Document to be indexed" -msgstr "Document a indexar" - -#: khc_indexbuilder.cpp:167 -msgid "Index directory" -msgstr "Indexador" - -#: khc_indexbuilder.cpp:174 -msgid "KHelpCenter Index Builder" -msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" - -#: khc_indexbuilder.cpp:178 -msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter" - -#: mainwindow.cpp:58 -msgid "Search Error Log" -msgstr "Cerca error registrat" - -#: mainwindow.cpp:110 -msgid "Preparing Index" -msgstr "S'està preparant l'índex" - -#: mainwindow.cpp:158 -msgid "Ready" -msgstr "Llest" - -#: mainwindow.cpp:215 -msgid "Previous Page" -msgstr "Pàgina prèvia" - -#: mainwindow.cpp:217 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" - -#: mainwindow.cpp:219 -msgid "Next Page" -msgstr "Pàgina següent" - -#: mainwindow.cpp:221 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Va a la pàgina següent del document" - -#: mainwindow.cpp:224 -msgid "Table of &Contents" -msgstr "Taula de &contingut" - -#: mainwindow.cpp:225 -msgid "Table of contents" -msgstr "Taula de continguts" - -#: mainwindow.cpp:226 -msgid "Go back to the table of contents" -msgstr "Torna a la taula de contingut" - -#: mainwindow.cpp:230 -msgid "&Last Search Result" -msgstr "Darrer resu<at de la recerca" - -#: mainwindow.cpp:235 -msgid "Build Search Index..." -msgstr "Genera l'índex de cerca..." - -#: mainwindow.cpp:243 -msgid "Show Search Error Log" -msgstr "Mostra el registre d'error cercat" - -#: mainwindow.cpp:250 -msgid "Configure Fonts..." -msgstr "Configura lletres..." - -#: mainwindow.cpp:251 -msgid "Increase Font Sizes" -msgstr "Augmenta la mida de les lletres" - -#: mainwindow.cpp:252 -msgid "Decrease Font Sizes" -msgstr "Minva la mida de les lletres" - -#: navigator.cpp:107 -msgid "Clear search" -msgstr "Neteja la cerca" - -#: navigator.cpp:115 -msgid "&Search" -msgstr "&Cerca" - -#: navigator.cpp:187 -msgid "Search Options" -msgstr "Opcions de recerca" - -#: navigator.cpp:195 -msgid "G&lossary" -msgstr "G&lossari" - -#: navigator.cpp:465 -msgid "Start Page" -msgstr "Pàgina d'inici" - -#: navigator.cpp:553 -msgid "Unable to run search program." -msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca." - -#: navigator.cpp:594 -msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?" - -#: navigator.cpp:598 -msgid "Create" -msgstr "Crea" - -#: navigator.cpp:599 -msgid "Do Not Create" -msgstr "No creïs" - -#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Path to index directory." -msgstr "Camí del directori índex." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Path to directory containing search indices." -msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Currently visible navigator tab" -msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" - -#: searchengine.cpp:76 -msgid "Error: No document type specified." -msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." - -#: searchengine.cpp:78 -msgid "Error: No search handler for document type '%1'." -msgstr "" -"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." - -#: searchengine.cpp:226 -msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'." - -#: searchengine.cpp:240 -msgid "No valid search handler found." -msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." - -#: searchengine.cpp:306 -msgid "Search Results for '%1':" -msgstr "Resultats de la cerca de '%1':" - -#: searchengine.cpp:311 -msgid "Search Results" -msgstr "Resultats de la recerca" - -#: searchhandler.cpp:132 -msgid "Error executing search command '%1'." -msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'." - -#: searchhandler.cpp:152 -msgid "No search command or URL specified." -msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." - -#: searchhandler.cpp:233 -#, c-format -msgid "Error: %1" -msgstr "Error: %1" - -#: searchwidget.cpp:56 -msgid "and" -msgstr "i" - -#: searchwidget.cpp:57 -msgid "or" -msgstr "o" - -#: searchwidget.cpp:59 -msgid "&Method:" -msgstr "&Mètode:" - -#: searchwidget.cpp:73 -msgid "Max. &results:" -msgstr "Màx.. &resultats:" - -#: searchwidget.cpp:87 -msgid "&Scope selection:" -msgstr "Selecció del &rang:" - -#: searchwidget.cpp:94 -msgid "Scope" -msgstr "Àmbit" - -#: searchwidget.cpp:97 -msgid "Build Search &Index..." -msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." - -#: searchwidget.cpp:352 -msgid "Custom" -msgstr "A mida" - -#: searchwidget.cpp:356 -msgid "All" -msgstr "Tot" - -#: searchwidget.cpp:358 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: searchwidget.cpp:360 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: view.cpp:114 -msgid "Conquer your Desktop!" -msgstr "Guanya't l'escriptori!" - -#: view.cpp:118 -msgid "Help Center" -msgstr "Centre d'ajuda" - -#: view.cpp:120 -msgid "Welcome to the K Desktop Environment" -msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE" - -#: view.cpp:121 -msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" -msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós" - -#: view.cpp:122 -msgid "" -"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" -"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" -"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" -"system." -msgstr "" -"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n" -"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n" -"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n" -"operatiu UNIX." - -#: view.cpp:126 -msgid "What is the K Desktop Environment?" -msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?" - -#: view.cpp:127 -msgid "Contacting the KDE Project" -msgstr "Contactant amb el projecte KDE" - -#: view.cpp:128 -msgid "Supporting the KDE Project" -msgstr "Ajudant el projecte KDE" - -#: view.cpp:129 -msgid "Useful links" -msgstr "Enllaços d'utilitat" - -#: view.cpp:130 -msgid "Getting the most out of KDE" -msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE" - -#: view.cpp:131 -msgid "General Documentation" -msgstr "Documentació general" - -#: view.cpp:132 -msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" -msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori" - -#: view.cpp:133 -msgid "KDE Users' guide" -msgstr "Guia d'usuari del KDE" - -#: view.cpp:134 -msgid "Frequently asked questions" -msgstr "Preguntes més freqüents" - -#: view.cpp:135 -msgid "Basic Applications" -msgstr "Aplicacions bàsiques" - -#: view.cpp:136 -msgid "The Kicker Desktop Panel" -msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori" - -#: view.cpp:137 -msgid "The KDE Control Center" -msgstr "El Centre de control del KDE" - -#: view.cpp:138 -msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" -msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web" - -#: view.cpp:269 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" |