summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po623
1 files changed, 0 insertions, 623 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
deleted file mode 100644
index 32fadbc0d72..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
+++ /dev/null
@@ -1,623 +0,0 @@
-# Translation of khelpcenter.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
-# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
-
-#: application.cpp:57
-msgid "URL to display"
-msgstr "URL a mostrar"
-
-#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
-msgid "KDE Help Center"
-msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
-
-#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
-msgid "The KDE Help Center"
-msgstr "El Centre d'ajuda del KDE"
-
-#: application.cpp:67
-msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter"
-
-#: application.cpp:71
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: application.cpp:73
-msgid "Info page support"
-msgstr "Implementació de la pàgina Info"
-
-#: docmetainfo.cpp:32
-msgid "Top-Level Documentation"
-msgstr "Documentació del nivell superior"
-
-#: docmetainfo.cpp:72
-msgid ""
-"_: doctitle (language)\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: docmetainfo.cpp:108
-msgid "English"
-msgstr "Anglès"
-
-#: fontdialog.cpp:39
-msgid "Font Configuration"
-msgstr "Configuració de la lletra"
-
-#: fontdialog.cpp:59
-msgid "Sizes"
-msgstr "Mides"
-
-#: fontdialog.cpp:65
-msgid "M&inimum font size:"
-msgstr "Mida de lletra mín&ima:"
-
-#: fontdialog.cpp:72
-msgid "M&edium font size:"
-msgstr "Mida de lletra mit&jana:"
-
-#: fontdialog.cpp:88
-msgid "S&tandard font:"
-msgstr "Lletra es&tàndard:"
-
-#: fontdialog.cpp:94
-msgid "F&ixed font:"
-msgstr "Lletra fi&xa:"
-
-#: fontdialog.cpp:100
-msgid "S&erif font:"
-msgstr "Lletra s&erif:"
-
-#: fontdialog.cpp:106
-msgid "S&ans serif font:"
-msgstr "Lletra s&ans serif:"
-
-#: fontdialog.cpp:112
-msgid "&Italic font:"
-msgstr "Lletra curs&iva:"
-
-#: fontdialog.cpp:118
-msgid "&Fantasy font:"
-msgstr "Lletra &fantasia:"
-
-#: fontdialog.cpp:127
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificació"
-
-#: fontdialog.cpp:133
-msgid "&Default encoding:"
-msgstr "Codificació per &omissió:"
-
-#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
-msgid "Use Language Encoding"
-msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
-
-#: fontdialog.cpp:142
-msgid "&Font size adjustment:"
-msgstr "Ajusta la mida de &lletra:"
-
-#: glossary.cpp:87
-msgid "By Topic"
-msgstr "Per tema"
-
-#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
-msgid "Alphabetically"
-msgstr "Alfabèticament"
-
-#: glossary.cpp:147
-msgid "Rebuilding cache..."
-msgstr "S'està refent el cau..."
-
-#: glossary.cpp:177
-msgid "Rebuilding cache... done."
-msgstr "S'està refent el cau... fet."
-
-#: glossary.cpp:272
-msgid ""
-"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
-msgstr ""
-"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el "
-"fitxer 'glossary.html.in'!"
-
-#: glossary.cpp:277
-msgid "See also: "
-msgstr "Veure també: "
-
-#: glossary.cpp:292
-msgid "KDE Glossary"
-msgstr "Glossari del KDE"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:44
-msgid "ht://dig"
-msgstr "ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:51
-msgid ""
-"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
-"can get ht://dig at the"
-msgstr ""
-"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca "
-"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:57
-msgid "Information about where to get the ht://dig package."
-msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:61
-msgid "ht://dig home page"
-msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:67
-msgid "Program Locations"
-msgstr "Localitzacions dels programes"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:74
-msgid "htsearch:"
-msgstr "htsearch:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:80
-msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
-msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:85
-msgid "Indexer:"
-msgstr "Indexador:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:91
-msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
-msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:97
-msgid "htdig database:"
-msgstr "Base de dades htdig:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:103
-msgid "Enter the path to the htdig database folder."
-msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
-
-#: infotree.cpp:94
-msgid "By Category"
-msgstr "Per categoria"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:61
-msgid "Change Index Folder"
-msgstr "Canvia la carpeta índex"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
-msgid "Index folder:"
-msgstr "Carpeta índex:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:97
-msgid "Build Search Indices"
-msgstr "Genera els índexs de recerca"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:110
-msgid "Index creation log:"
-msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:175
-msgid "Index creation finished."
-msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:204
-msgid "Details <<"
-msgstr "Detalls <<"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:217
-msgid "Details >>"
-msgstr "Detalls >>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:226
-msgid "Build Search Index"
-msgstr "Genera l'índex de recerca"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:235
-msgid "Build Index"
-msgstr "Genera l'índex"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:267
-msgid ""
-"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
-"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
-"for a document exists.\n"
-msgstr ""
-"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
-"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
-"un índex de cerca d'un document.\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:270
-msgid ""
-"To create an index check the box in the list and press the\n"
-"\"Build Index\" button.\n"
-msgstr ""
-"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
-"el botó \"Genera l'índex\".\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:278
-msgid "Search Scope"
-msgstr "Àmbit de recerca"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:279
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:293
-msgid "Change..."
-msgstr "Canvia..."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:312
-msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
-msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:352
-msgid "Missing"
-msgstr "Falta"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:397
-msgid ""
-"Document '%1' (%2):\n"
-msgstr ""
-"Document '%1' (%2):\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:402
-msgid "No document type."
-msgstr "Cap tipus de document."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:408
-msgid "No search handler available for document type '%1'."
-msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:415
-msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
-msgstr ""
-"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:530
-msgid "Failed to build index."
-msgstr "Falla al generar l'índex."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:588
-#, c-format
-msgid ""
-"Error executing indexing build command:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
-"%1"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:104
-msgid "Unable to start command '%1'."
-msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'."
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:166
-msgid "Document to be indexed"
-msgstr "Document a indexar"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:167
-msgid "Index directory"
-msgstr "Indexador"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:174
-msgid "KHelpCenter Index Builder"
-msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:178
-msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter"
-
-#: mainwindow.cpp:58
-msgid "Search Error Log"
-msgstr "Cerca error registrat"
-
-#: mainwindow.cpp:110
-msgid "Preparing Index"
-msgstr "S'està preparant l'índex"
-
-#: mainwindow.cpp:158
-msgid "Ready"
-msgstr "Llest"
-
-#: mainwindow.cpp:215
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Pàgina prèvia"
-
-#: mainwindow.cpp:217
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
-
-#: mainwindow.cpp:219
-msgid "Next Page"
-msgstr "Pàgina següent"
-
-#: mainwindow.cpp:221
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Va a la pàgina següent del document"
-
-#: mainwindow.cpp:224
-msgid "Table of &Contents"
-msgstr "Taula de &contingut"
-
-#: mainwindow.cpp:225
-msgid "Table of contents"
-msgstr "Taula de continguts"
-
-#: mainwindow.cpp:226
-msgid "Go back to the table of contents"
-msgstr "Torna a la taula de contingut"
-
-#: mainwindow.cpp:230
-msgid "&Last Search Result"
-msgstr "Darrer resu&ltat de la recerca"
-
-#: mainwindow.cpp:235
-msgid "Build Search Index..."
-msgstr "Genera l'índex de cerca..."
-
-#: mainwindow.cpp:243
-msgid "Show Search Error Log"
-msgstr "Mostra el registre d'error cercat"
-
-#: mainwindow.cpp:250
-msgid "Configure Fonts..."
-msgstr "Configura lletres..."
-
-#: mainwindow.cpp:251
-msgid "Increase Font Sizes"
-msgstr "Augmenta la mida de les lletres"
-
-#: mainwindow.cpp:252
-msgid "Decrease Font Sizes"
-msgstr "Minva la mida de les lletres"
-
-#: navigator.cpp:107
-msgid "Clear search"
-msgstr "Neteja la cerca"
-
-#: navigator.cpp:115
-msgid "&Search"
-msgstr "&Cerca"
-
-#: navigator.cpp:187
-msgid "Search Options"
-msgstr "Opcions de recerca"
-
-#: navigator.cpp:195
-msgid "G&lossary"
-msgstr "G&lossari"
-
-#: navigator.cpp:465
-msgid "Start Page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
-
-#: navigator.cpp:553
-msgid "Unable to run search program."
-msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca."
-
-#: navigator.cpp:594
-msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
-msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?"
-
-#: navigator.cpp:598
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
-
-#: navigator.cpp:599
-msgid "Do Not Create"
-msgstr "No creïs"
-
-#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Vés"
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Path to index directory."
-msgstr "Camí del directori índex."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Path to directory containing search indices."
-msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Currently visible navigator tab"
-msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
-
-#: searchengine.cpp:76
-msgid "Error: No document type specified."
-msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
-
-#: searchengine.cpp:78
-msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:226
-msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:240
-msgid "No valid search handler found."
-msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
-
-#: searchengine.cpp:306
-msgid "Search Results for '%1':"
-msgstr "Resultats de la cerca de '%1':"
-
-#: searchengine.cpp:311
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultats de la recerca"
-
-#: searchhandler.cpp:132
-msgid "Error executing search command '%1'."
-msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'."
-
-#: searchhandler.cpp:152
-msgid "No search command or URL specified."
-msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
-
-#: searchhandler.cpp:233
-#, c-format
-msgid "Error: %1"
-msgstr "Error: %1"
-
-#: searchwidget.cpp:56
-msgid "and"
-msgstr "i"
-
-#: searchwidget.cpp:57
-msgid "or"
-msgstr "o"
-
-#: searchwidget.cpp:59
-msgid "&Method:"
-msgstr "&Mètode:"
-
-#: searchwidget.cpp:73
-msgid "Max. &results:"
-msgstr "Màx.. &resultats:"
-
-#: searchwidget.cpp:87
-msgid "&Scope selection:"
-msgstr "Selecció del &rang:"
-
-#: searchwidget.cpp:94
-msgid "Scope"
-msgstr "Àmbit"
-
-#: searchwidget.cpp:97
-msgid "Build Search &Index..."
-msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
-
-#: searchwidget.cpp:352
-msgid "Custom"
-msgstr "A mida"
-
-#: searchwidget.cpp:356
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#: searchwidget.cpp:358
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: searchwidget.cpp:360
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
-
-#: view.cpp:114
-msgid "Conquer your Desktop!"
-msgstr "Guanya't l'escriptori!"
-
-#: view.cpp:118
-msgid "Help Center"
-msgstr "Centre d'ajuda"
-
-#: view.cpp:120
-msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
-msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE"
-
-#: view.cpp:121
-msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
-msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós"
-
-#: view.cpp:122
-msgid ""
-"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
-"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
-"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
-"system."
-msgstr ""
-"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n"
-"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n"
-"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n"
-"operatiu UNIX."
-
-#: view.cpp:126
-msgid "What is the K Desktop Environment?"
-msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?"
-
-#: view.cpp:127
-msgid "Contacting the KDE Project"
-msgstr "Contactant amb el projecte KDE"
-
-#: view.cpp:128
-msgid "Supporting the KDE Project"
-msgstr "Ajudant el projecte KDE"
-
-#: view.cpp:129
-msgid "Useful links"
-msgstr "Enllaços d'utilitat"
-
-#: view.cpp:130
-msgid "Getting the most out of KDE"
-msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE"
-
-#: view.cpp:131
-msgid "General Documentation"
-msgstr "Documentació general"
-
-#: view.cpp:132
-msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
-msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori"
-
-#: view.cpp:133
-msgid "KDE Users' guide"
-msgstr "Guia d'usuari del KDE"
-
-#: view.cpp:134
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Preguntes més freqüents"
-
-#: view.cpp:135
-msgid "Basic Applications"
-msgstr "Aplicacions bàsiques"
-
-#: view.cpp:136
-msgid "The Kicker Desktop Panel"
-msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori"
-
-#: view.cpp:137
-msgid "The KDE Control Center"
-msgstr "El Centre de control del KDE"
-
-#: view.cpp:138
-msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
-msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web"
-
-#: view.cpp:269
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"