summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po740
1 files changed, 740 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7fddf3b26f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,740 @@
+# translation of kcmlocale.po to Cymraeg
+# Translation of kcmlocale.po to Cymraeg
+# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:21+0100\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+"\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Gosodiadau Rhanbarthol"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"Gweithreda gosodiadau iaith newidiedig i gymhwysiadau newydd eu dechrau yn "
+"unig.\n"
+" I newid iaith pob rhaglen, rhaid i chi allgofnodi gyntaf."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Gweithredu Gosodiadau Iaith"
+
+#: toplevel.cpp:216
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>Gwlad ac Iaith</h1>\n"
+"<p>Yma gallwch ffurfweddu'r gosodiadau iaith,\n"
+" rhifau, ac amser i'ch ardal penodol. Gan amlaf bydd yn\n"
+" ddigon i ddewis y wlad lle y trigwch. Er enghraifft, \n"
+" dewisa KDE \"Almaeneg\" yn iaith os dewiswch\n"
+" \"Yr Almaen\" o'r restr. Newida hefyd y fformat amser \n"
+" i ddefnyddio 24 awr a defnyddio atalnod fel gwahanydd degol.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Enghreifftiau"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Lleoleiddiad"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Rhifau"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Arian"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Amser && Dyddiadau"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Arall"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Gwlad:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Ieithoedd:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Ychwanegu Iaith"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Gwaredu Iaith"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Codi"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Gostwng"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Arall"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "heb enw"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr "Dyma lle y trigwch. Defnyddia KDE rhagosodion y wlad yma."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Ychwanega hwn iaith i'r restr. Os yw'r iaith eisioes yn y restr, symudir yr hen "
+"iaith yn ei lle."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Gwareda hyn yr iaith amlygedig o'r restr."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Dangosir rhaglenni KDE yn yr iaith gyntaf yn y rhestr sydd ar gael.\n"
+" Os nid oes un o'r ieithoedd ar gael, defnyddir Saesneg yr UDau."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis eich gwlad. Newida'r gosodiadau iaith, rhifau ayyb i'r "
+"gwerthoedd cyfatebol yn ymysgogol."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis yr ieithoedd a ddefnyddir gan KDE. Os nad yw'r iaith gyntaf "
+"ar gael, defnyddir yr ail ayyb. Os taw dim ond Saesneg yr UDau sydd ar gael, ni "
+"arsefydlwyd unrhyw gyfieithiadau. Gallwch gael pecynnau cyfieithiadau ar gyfer "
+"llawer iaith o'r lle cawsoch KDE ohono."
+"<p>Noder efallai na fydd rhai cymhwysiadau wedi'u cyfieithu i'ch ieithoedd; os "
+"felly, ânt yn ôl i Saesneg yr UDau yn ymysgogol."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Rhifau:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Arian:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Dyddiad:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Dyddiad byr:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Amser:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir rhifau."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd ariannol."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Dyma sut y dangosir gwerthoedd dyddiad mewn nodiant byr."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Dyma sut y dangosir yr amser."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Nôd degol:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Gwahanydd &Miloedd:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Nôd &positif:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Nôd &negatif:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos rhifau (e.e. dot "
+"neu atalnod yn y rhan fwyaf o wledydd)."
+"<p>Noder rhaid gosod y gwahanydd degol ar gyfer dangos gwerthoedd ariannol ar "
+"wahan (gweler y tab 'Arian')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos rhifau."
+"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"arian ar wahan (gweler y tab 'Arian')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Gâd rhan fwyaf o "
+"bobl hwn yn wag."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch benodi testun a ddefnyddir o flaen rhifau positif. Ni ddylai hwn "
+"fod yn wag, fel y gallwch wahanu rhifau positif a negatif. Fe'i osodir yn finws "
+"(-) gan amlaf."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Nôd arian:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Nôd degol:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Gwahanydd miloedd:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Digidau ffracsiynol:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positif"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Nôd arian rhagddodiad"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Lleoliad arwydd:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatif"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Cromfachau o Gwmpas"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Cyn Nifer Arian"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Wedi Nifer Arian"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Cyn Arian"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Wedi Arian"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Yma gallwch roi eich nôd arian arferol, e.e. $ neu DM."
+"<p>Noder efallai na bydd y nôd Ewro ar gael ar eich cysawd. Dibynna hyn ar eich "
+"dosbarthiad."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd degol a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"ariannol."
+"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd degol y defnyddir i ddangos rhifau eraill "
+"ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddiffinio'r gwahanydd miloedd a ddefnyddir i ddangos gwerthoedd "
+"ariannol."
+"<p>Noder bod rhaid gosod y gwahanydd miloedd y defnyddir i ddangos rhifau "
+"eraill ar wahân (gweler y tab 'Rhifau')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Penna hyn y nifer o ddigidau ffracsiynol ar gyfer gwerthoedd ariannol, h.y. y "
+"nifer o ddigidau y cewch <em>ar ôl</em> y gwahanydd degol. 2 yw'r gwerth cywir "
+"i bron pawb."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
+"chwith ohono) i bob gwerth ariannol positif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
+"ar ei dde)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Os ddewisir y gosodiad yma, fe osodir y nôd arian o flaen y gwerth (h.y. i'r "
+"chwith ohono) i bob gwerth ariannol negatif. Os na wneir, bydd ar ei ôl (h.y. "
+"ar ei dde)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd positif. Effeithia hyn ar werthoedd "
+"ariannol yn unig."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Yma gallwch ddewis sut y lleolir arwydd negatif. Effeithia hyn ar werthoedd "
+"ariannol yn unig."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "AA"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "aA"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PA"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pA"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "EE"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "yByP"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "BBBB"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "BB"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MIS"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MISBYR"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MIS"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DIWRNODYRWYTHNOSBYR"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DIWRNODYRWYTHNOS"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Cysawd galendr:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Fformat amser:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Fformat dyddiad:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Fformat dyddiad byr:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Defnyddio ffurf ffurfdroedig yr enw mis"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"AA:MM:EE\n"
+"pA:MM:EE yByP"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DIWRNODYRWYTHNOS MIS dD BBBB\n"
+"DIWRNODYRWYTHNOSBYR MIS dD BBBB"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"BBBB-MM-DD\n"
+"dD.mM.BBBB\n"
+"DD.MM.BBBB"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoraidd"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebraeg"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu llinynnau amser. Câ'r "
+"dilyniannau isod eu amnewid:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>AA</b></td>"
+"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 24 awr (00-23).</td></ tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>aA</b></td>"
+"<td>Yr awr (cloc 24 awr) fel rhif degol (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PA</b></td>"
+"<td>Yr awr fel rhif degol yn defnyddio cloc 12 awr (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pA</b></td>"
+"<td>Yr awr (cloc 12 awr) fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Y munudau fel rhif degol (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>EE</b></td>"
+"<td>Yr eiliadau fel rhif degol (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>yByP</b></ td>"
+"<td>Naill ai \"yb\" neu \"yp\" yn ôl y gwerth amser penodol. Mae canol dydd yn "
+"\"yb\" a chanol nos yn \"yp\".</td></tr></table> "
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>BBBB</b></td>"
+"<td>Y flwyddyn gan gynnwys y ganrif fel rhif degol. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>BB</b></td>"
+"<td>Y flwyddyn heb ganrif fel rhif degol (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Y mis fel rhif degol (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>Y mis fel rhif degol (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MISBYR</b></td>"
+"<td>Tair llythyren gyntaf enw'r mis. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MIS</b></td>"
+"<td>Enw llawn y mis.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>Diwrnod y mis fel rhif degol (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOSBYR</b></td>"
+"<td>Tair llythyren gyntaf enw diwrnod yr wythnos.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DIWRNODYRWYTHNOS</b></ td>"
+"<td>Enw llawn diwrnod yr wythnos.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p> Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau hir. Câ'r "
+"dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Defnyddir y testun yn y blwch testun yma i fformadu dyddiadau byr. Defnyddir "
+"hwn wrth restru ffeiliau, er enghraifft. Câ'r dilynnianau isod eu amnewid:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Penna'r gosodiad yma pa ddiwrnod ystyrir fel un cytaf yr wythnos.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Penna'r gosodiad yma a ddylid defnyddio ffurf feddiannol enwau misoedd mewn "
+"dyddiadau.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Fformat papur:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "System fesur:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Metrig"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Ymerodrol"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Llythur UDau"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"owaing@oceanfree.net\n"
+"kyfieithu@dotmon.com"