summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po7266
1 files changed, 7266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..97993c57e65
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -0,0 +1,7266 @@
+# translation of tdeprint.po to German
+# Copyright (C)
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:37+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Fehlender Druckbefehl."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PostScript-Drucker"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US Legal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "Ghostscript-Einstellungen"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Treiber"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Farbtiefe"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Seitenformat"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Seiten pro Blatt"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Text-Optionen"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Die ausführbare Datei <b>%1</b> ist über Ihren PATH nicht auffindbar. "
+"Überprüfen Sie die Installation."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "SMB-Druckressource (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Nicht verfügbar>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr ""
+"Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht möglich."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Speichern der Informationen für Drucker <b>%1</b> ist nicht möglich."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des "
+"Druckers <b>%2</b> ist nicht möglich."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr "Treiber <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Drucker <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printcap-Datei."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Druckertyp nicht erkannt."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Der Treiber für das Gerät <b>%1</b> ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht "
+"einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen "
+"anderen Treiber."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht "
+"möglich."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "APS-Treiber (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Netzwerkdrucker (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Fehlendes Element: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Lokaler Drucker an %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Unbekannter Eintrag."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr ""
+"Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann "
+"nicht gespeichert werden."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
+"Schreibrecht dafür besitzen."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr ""
+"Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. "
+"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht neu "
+"starten. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben "
+"wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter "
+"geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. "
+"Möchten Sie fortsetzen?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Warteschlangentyp: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Aktion wird nicht unterstützt."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Druckerwarteschlange"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Einstellungen zur Warteschlange"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Zugriff verweigert."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Drucker %1 existiert nicht."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "IFHP-Treiber (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es sich "
+"um einen Rohdaten-Drucker."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Netzwerkdrucker"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Interner Fehler."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. "
+"Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der "
+"Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende "
+"Berechtigung für diesen Vorgang."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
+"sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Aliase:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Zeichenkette"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Zahl"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Boolsch"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Printcap-Eintrag: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Aufstellungsort des Druckers:</b> Der <em>Aufstellungsort</em> "
+"kann eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom "
+"Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Druckertyp:</b> Der <em>Typ</em> beschreibt die Art des Druckers. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Druckerstatus:</b> Der <em>Status</em> gibt den Stand der "
+"Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen "
+"Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung "
+"läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Kommentar zum Drucker:</b> Der <em>Kommentar</em> "
+"kann den ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des "
+"Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Druckerauswahlmenü:</b> Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die Wahl "
+"des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die <em>"
+"speziellen Drucker von KDE</em>, die Druckaufträge in eine Datei schreiben (z. "
+"B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als PDF-Anhang) "
+"versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen Sie ... "
+"<ul> "
+"<li>... entweder mit Hilfe des <em>KDE-Assistenten für die "
+"Druckereinrichtung</em>, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur Verfügung "
+"steht und über den Knopf links des Knopfes <em>'Eigenschaften'</em> "
+"erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten</li> "
+"<li>... oder Sie können versuchen über den Knopf <em>Systemoptionen</em> "
+"eine Verbindung zu einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet "
+"sich ein neuer Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol <em>CUPS-Server</em> "
+"und geben Sie die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.</li> "
+"</ul> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher Verbindung "
+"zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das vorkommt: "
+"dann müssen die KDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen werden. Dazu "
+"ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von CUPS weg- und "
+"wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in einem "
+"Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet werden (wenn "
+"vollständig ausgeklappt). </p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Druckauftrag-Eigenschaften:</b> Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in "
+"dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen "
+"vornehmen können. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:</b> "
+"<p>Dieser Knopf reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine "
+"vordefinierte Liste, die kürzer und zweckmäßiger ist.</p> "
+"<p>Dies ist besonders in Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. "
+"In der Voreinstellung werden <b>alle</b> Drucker angezeigt.</p> "
+"<p>Um einen persönlichen Filter anzulegen, klicken Sie auf den Knopf <em>"
+"Systemoptionen</em> im unteren Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten "
+"Dialog wählen Sie in der linken Spalte das Symbol <em>Filter</em> aus.</p> "
+"<p><b>Warnung:</b> Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer "
+"persönlichen <em>'\"ausgewählten Liste von Druckern\"</em> "
+"bringt alle Drucker zum Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, "
+"einfach den Knopf nochmal drücken.) </p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</b> "
+"<p>Dieser Knopf startet den <em>Assistenten für das Hinzufügen von Druckern</em>"
+". </p>"
+"<p>Dieser Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit <em>"
+"\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em>) zu Ihrem System genutzt werden. </p> "
+"<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> "
+"ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder ein<em>"
+"\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>"
+"\"Druck mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Externer Druckbefehl</b> "
+"<p>Sie können jeden Befehl eingeben, den Sie auch in einem <em>Konsole</em>"
+"-Fenster zum Drucken verwenden können.</p> <b>Beispiel:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Zusätzliche Druckoptionen</b>"
+"<p>Diese Knopf schaltet die Anzeige zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.</p> "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem Sie "
+"verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. Darunter "
+"folgende: "
+"<ul> "
+"<li>Sollen KDE-Anwendungen alle Schriftarten in das für den Druck erzeugte "
+"PostScript einbetten? "
+"<li>Soll KDE für die Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie "
+"beispielsweise <em>gv</em> benutzen? "
+"<li>Soll KDEPrint einen lokalen oder einen entfernten CUPS-Server benutzen? "
+"</ul> und viele weitere ...</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Hilfe:</b> Dieser Knopf bringt Sie zum <em>KDEPrint-Handbuch</em>.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Abbrechen:</b> Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt den "
+"kprinter-Dialog. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Drucken:</b> Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den "
+"Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, "
+"werden Sie gefragt, ob KDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob "
+"dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Druckdialog geöffnet lassen</b>"
+"<p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, "
+"nachdem Sie den Knopf <em>Drucken</em> betätigt haben.</p> "
+"<p>Dies ist besonders dann vorteilhaft, wenn Sie verschiedene "
+"Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die Farbauswahl bei "
+"Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der Reihe nach) an "
+"verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den Ausdruck zu "
+"reduzieren.</p></qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ausgabedatei und Pfad:</b> Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin die "
+"Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der <em>"
+"speziellen Drucker</em> ausdrucken, die mit \"In Datei drucken (PostScript)\" "
+"oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie den gewünschten "
+"Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden oder die Vorgabe "
+"links davon entsprechend anpassen. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ausgabedateiname und Pfad:</b> Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den "
+"von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, "
+"wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ordner auswählen:</b> Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken\" "
+"auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des "
+"Druckauftrages auswählen können. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Datei hinzufügen</b> "
+"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\" auf, in dem Sie die Datei "
+"auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten Sie, dass "
+"<ul> "
+"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, "
+"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. "
+"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und "
+"diese gemeinsam als \"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. "
+"</ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Druckvorschau</b> Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine "
+"Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung "
+"bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren Vorstellungen "
+"entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die Vorschau nicht dem "
+"entspricht, was Sie erwartet haben. "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für "
+"Druckaufträge innerhalb von KDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der "
+"Befehlszeile gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für "
+"Nicht-KDE-Anwendungen (wie Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet "
+"wird, ist eine Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Als Standarddrucker festlegen</b> Dieser Knopf legt den aktuellen "
+"Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Der Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung <em>"
+"\"Zuletzt vom Programm benutzten Drucker verwenden\"</em> unter <em>"
+"Systemoptionen ...</em>--> <em>Allgemein</em> --> <em>Verschiedenes</em> "
+"ausgeschaltet ist.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Drucker"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Name:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Status:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "&Eigenschaften"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "S&ystemoptionen"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Als S&tandard"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Drucker hinzufügen ..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Drucken"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Druck&vorschau"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "&Ausgabedatei:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Druck&befehl:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Ausgabeordner existiert nicht."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Optionen <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Optionen >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "In Datei drucken"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Druckauftragserfassung und Verrechnung</b></p> "
+"<p>Tragen Sie hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen "
+"Druckauftrag mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht "
+"im \"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der "
+"Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld "
+"leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.</p> "
+"<p>Dies ist nützlich, wenn Sie im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie "
+"es bei Dienstleistungsbüros vorkommt oder bei Schreibkräften, die für "
+"verschiedene Vorgesetzte arbeiten, etc.</p>"
+"<br>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-billing\":</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # Beispiel: \"Verkauf\" oder \"Jörg "
+"Pimpelhuber\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Zeitversetztes Drucken</b></p> "
+"<p>Geplante Druckaufträge ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen "
+"Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den Druckauftrag <b>jetzt</b> "
+"abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben."
+"<p>Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". Hiermit "
+"können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der "
+"Druckeradministrator) den Auftrag freigeben. </p>"
+"<p>Dies ist oft in Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen "
+"direkten und sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der <em>"
+"Druckabteilung</em> haben. Sie können aber Druckaufträge in die Warteschlange "
+"stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, die letztendlich "
+"dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der gewünschten Papiersorte im "
+"richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.</p> "
+"<br>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until\":</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # Beispiel: \"indefinite\" oder \"no-hold\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Seitenbeschriftung</b></p> "
+"<p>Die Seitenbeschriftung wird von CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite "
+"ausgegeben, umgeben von einer schmalen Umrandung. "
+"<p>Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die Sie in das Eingabefeld "
+"eingeben.</p> "
+"<br>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # Beispiel: \"Firmengeheimnis\" </pre> </p>"
+"</qt> "
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Auftragspriorität</b></p> "
+"<p>Normalerweise druckt CUPS alle Aufträge in der Warteschlange nach dem "
+"\"FIFO\"-Prinzip: <em>First In, First Out</em>. "
+"<p>Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der Ausführungsreihenfolge in "
+"der Warteschlange nach Ihren Wünschen. Normalerweise können Sie dabei nur Ihre "
+"eigenen Aufträge steuern. "
+"<p>Der voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder "
+"Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, "
+"erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität "
+"abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an "
+"den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten "
+"Aufträge vorliegen).</p> "
+"<br>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Sofort"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Wochenende"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Angegebene Zeit"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "Zeitversetztes &Drucken:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "&Abrechnungsinformationen:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "Auftragspriori&tät:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Kein Vorspann/Nachspann"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Verschlusssache"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Vertraulich"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Geheim"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Streng geheim"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Keine Verschlusssache"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Textauswahl für Trennseiten"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Vorspann:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "&Nachspann:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden "
+"sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an "
+"den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine "
+"solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie <b>Kein Vorspann/Nachspann</b>"
+".</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportieren"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "Be&nutzername:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&Samba-Server:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwort:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-Server</b></p>Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die "
+"passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource <tt>"
+"[print$]</tt> des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-Servers zu "
+"ändern, verwenden Sie zunächst <nobr><i>Verwaltung einrichten -> CUPS-Server</i>"
+"</nobr>). Die Ressource <tt>[print$]</tt> muss bereits auf Seiten von Samba "
+"existieren, bevor Sie auf den Knopf <b>Exportieren</b> klicken."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-Benutzername</b></p> Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die "
+"Ressource <tt>[print$]</tt> auf dem Samba-Server besitzen. <tt>[print$]</tt> "
+"enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. "
+"Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung <tt>"
+"security = share</tt> (wohl aber mit <tt>security = user</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba-Passwort</b></p> Die Samba-Einstellung <tt>"
+"encrypt passwords = yes</tt> (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des "
+"Befehls <tt>smbpasswd -a [username]</tt> zur Erzeugung und Initialisierung "
+"eines verschlüsselten Samba-Passworts."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Ordner %1 wird erstellt"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "%1 wird hochgeladen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "Treiberinstallation für %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Drucker %1 wird installiert"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte "
+"Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a>, Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
+"in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem "
+"anderen Benutzernamen und/oder Passwort."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Operation fehlgeschlagen</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Sie sind im Begriff, den Treiber <b>%1</b> durch Samba an Windows-Clients zu "
+"exportieren. Dazu benötigen Sie den <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe-PostScript-Treiber</a>, eine aktuelle Version von Samba 2.2.x und einen "
+"laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. Klicken Sie auf <b>Export</b>"
+", um die Operation zu starten. Lesen Sie die Handbuchseite zu <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oder geben Sie <tt>"
+"man cupsaddsmb</tt> in einem Konsolenfenster ein, falls Sie weitere "
+"Informationen zu dieser Funktionalität benötigen."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> erhältlich. Weitere Details finden Sie "
+"auf der Handbuchseite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"(Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
+"in Version 1.1.11 oder höher)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Abbrechen"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Treiber für Drucker <b>%1</b> ist nicht aufzufinden."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr ""
+"Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
+"korrekt installiert wurde und aktiviert ist."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Werte"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Wahr"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Falsch"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Zeitraum:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "Größenbeschränkung (&KB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "&Seitenbeschränkung:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Nutzungsbeschränkungen"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu "
+"dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie "
+"fortfahren.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Rechner:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Fehlender Servername."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Ungültige Portangabe."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>Verbindung zu <b>%1</b> auf Port <b>%2</b> nicht möglich.</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Vorspann/Nachspann"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Trennseiten-Einstellungen"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "IPP-Bericht"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Zugelassene Benutzer"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen "
+"Benutzern für diesen Drucker."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Zeichen pro Zoll</b></p> "
+"<p>Diese Einstellung steuert die Breite von Zeichen beim Drucken einer "
+"Textdatei.</p> "
+"<p>Der Standardwert ist 10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen "
+"pro Zoll gedruckt werden. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":</em> "
+"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Zeilen pro Zoll</b></p> "
+"<p>Diese Einstellung steuert die Höhe von Zeilen beim Drucken einer "
+"Textdatei.</p> "
+"<p>Der Standardwert ist 6, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen "
+"pro Zoll gedruckt werden. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\":</em> "
+"<pre> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Spalten</b></p> "
+"<p>Diese Einstellung steuert, wie viele Spalten Text beim Drucken von "
+"Textdateien auf jede Seite gedruckt werden. </p> "
+"<p>Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte mit Text "
+"gedruckt. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"columns\":</em> "
+"<pre> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird.</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Textformate</b></p> "
+"<p>Diese Einstellungen steuern das Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind "
+"nur beim Drucken von Textdateien oder bei direktem Druck über Kprinter von "
+"Bedeutung.</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine "
+"Textdrucke oder für Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt.(Anwendungen senden "
+"normalerweise PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem hat eine "
+"eigene Steuerung der Druckausgabe.</p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" "
+"<br> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Ränder</b></p> "
+"<p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der Ausdrucke am Papier. Sie sind "
+"nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit eigener, interner "
+"Seitengestaltung, die PostScript an KDEPrint senden (z. B. KOffice oder "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>Beim Drucken aus KDE Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken "
+"eines ASCII-Textes mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder "
+"einstellen. </p> "
+"<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. Das "
+"Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen Pixel, "
+"Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> "
+"<p>Der Rand kann auch durch Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert "
+"werden (beachten Sie das Vorschaubild auf der rechten Seite). </p>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # Beispiel: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # Beispiel: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # Beispiel: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # Beispiel: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren</b></p> "
+"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn "
+"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die "
+"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das "
+"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und "
+"Kommentare kursiv gedruckt.</p> "
+"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p> "
+"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung "
+"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>"
+"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren</b></p> "
+"<p>ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine "
+"Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt "
+"werden.)</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = verdeutlichter "
+"Druck)</b></p> "
+"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn "
+"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die "
+"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das "
+"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und "
+"Kommentare kursiv gedruckt.</p> "
+"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p>"
+"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung "
+"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>"
+"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Textformat"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxhervorhebung"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Ränder"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "S&palten:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Deaktiviert"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "Akti&viert"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Ordner"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Installationsordner"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Standardinstallation (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Zusätzliche Einstellungen</b></p>Mit Hilfe dieser Liste können Sie "
+"zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür könnten "
+"Sie z. B. folgende Gründe haben:"
+"<ul>"
+"<li>Zur Verwendung einer aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, "
+"die von KDEPrint (noch) nicht unterstützt wird.</li>"
+"<li>Die Steuerung einer selbst programmierten Auftragsoption, die z. B. in "
+"einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul unterstützt werden soll.</li>"
+"<li>Zum Senden kurzer Botschaften an die Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in "
+"der <em>zentralen Druckabteilung</em>.</li></ul>"
+"<p><b>Standard CUPS Auftragsoptionen:</b> Eine vollständige Liste der CUPS "
+"Auftragsoptionen ist über das <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"CUPS Benutzerhandbuch</a> abrufbar. Verweise aus den KDEPrint Bedienelementen "
+"zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in den verschiedenen <em>"
+"Was ist das</em>-Hilfen.</p> "
+"<p><b>Angepasste CUPS Auftragsoptionen:</b> CUPS Druckserver können mit "
+"zusätzlichen Druckfiltern und Druckern, welche eigene Autragsoptionen "
+"verstehen, angepasst werden. Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt "
+"werden. Im Zweifel fragen Sie bitte den Systemadministrator.</p>"
+"<p><b>Operator-Meldungen:</b> Sie können dem Operator Ihres Produktionsdruckers "
+"(z. B. in Ihrer <em>zentralen Druckabteilung</em>) Mitteilungen senden. Diese "
+"können vom Operator (oder auch von Ihnen) im <em>\"IPP -Auftragsbericht\"</em> "
+"für den entsprechenden Auftrag eingesehen werden.</p><b>Beispiele:</b>"
+"<br>"
+"<pre> Eine CUPS Standard-Druckauftragsoption:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Wert) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> Eine Auftragsoption für einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:"
+"<br> <em>(Name) FIRMA_Wasserzeichen</em> -- <em>"
+"(Wert) Unternehmensgeheimnis</em> "
+"<br>"
+"<br> Eine Mitteilung an die Operatoren:"
+"<br> <em>(Name) Weitergabe_nach_Fertigstellung</em> -- <em>"
+"(Wert) an_den_Verkauf.</em>"
+"<br> </pre>"
+"<p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren oder "
+"Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es bearbeitbar."
+"<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, die auch über "
+"die graphische Oberfläche von KDEPrint benutzt werden können. Das Ergebnis "
+"könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden oder in Konflikt "
+"zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche unterstützten Optionen sollten "
+"Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element listet den entsprechenden CUPS "
+"Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe auf.)</p></qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nur lesen"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen "
+"enthalten: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner "
+"ein CUPS-Server läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern "
+"CUPS-Browsing deaktiviert ist.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>IPP-Netzwerkdrucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der auf "
+"das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei modernen Hochleistungsdruckern der "
+"Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann ist dieses Protokoll gegenüber TCP "
+"vorzuziehen.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem-Drucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss "
+"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"installiert sein. Dokumente, die auf diesen Anschluss gedruckt werden, gehen an "
+"die angegebene Faxnummer.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Sonstige Drucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige Drucker. Sie müssen dafür die "
+"URI des Druckers angeben, den Sie installieren möchten. Einzelheiten zu URIs "
+"finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die Option ist v. a. für Drucker "
+"nützlich, die über die anderen Möglichkeiten nicht ansprechbar sind.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Druckerklasse</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie "
+"ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker "
+"innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der "
+"CUPS-Dokumentation.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "&Sonstiger Druckertyp"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "Drucker&klasse"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorität"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Abrechnungsinformationen"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Serielles Faxgerät"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen "
+"ist.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr ""
+"Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte Ihre "
+"Installation."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "Treiber e&xportieren ..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "&IPP-Bericht für Drucker"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "IPP-Bericht für %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
+"korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "Rechner ist nicht auffindbar"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der "
+"CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)</b> "
+"<p>Die 'blackplot' Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: "
+"Der Standard ist die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im "
+"HP-GL/2 Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Plot auf Seite einpassen</b> "
+"<p>Die 'fitplot' Option legt fest, dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, "
+"dass es genau auf die Seite mit der (woanders festgelegten) Größe passt. </p> "
+"<p>In der Voreinstellung ist fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die "
+"in der Plot-Datei festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten "
+"beachten, dass HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große "
+"Plotter. Auf üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele "
+"Seiten füllen.) </p> "
+"<p><b>Achtung:</b>Diese Funktion hängt von einem exakten Plotgrößen-Befehl (PS) "
+"in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine Plotgröße angegeben ist, nimmt "
+"der Filter beim Umsetzen von HP-GL in PostScript ANSI E Größe an. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt)</b>. "
+"<p>Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche "
+"HP-GL-Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der "
+"Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite Striche. "
+"Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel Breite.</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Die Stiftdicke-Option ist nur von Bedeutung, wenn sie "
+"nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # Beispiel: \"2000\" oder \"500\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>HP-GL Druck-Einstellungen</b> "
+"<p>Alle Optionen auf dieser Seite sind nur verfügbar, wenn KDEPrint zum Senden "
+"der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien zu einem Ihrer Drucker verwendet wird. </p> "
+"<p>HP-GL und HP-GL/2 sind Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von "
+"Hewlett-Packard zum Ansteuern von Plottern. </p> "
+"<p>KDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate umwandeln und auf "
+"jedem installierten Drucker ausgeben. </p> "
+"<p><b>Anmerkung 1:</b> Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' und "
+"laden die Datei in das laufende kprinter.</p> "
+"<p><b>Anmerkung 2:</b> Der Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit "
+"PDF-Dateien (sofern die CUPS-Version neuer als 1.1.22 ist).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "HP-GL/2-Optionen"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Plot auf Seite einpassen"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Stiftbreite:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "IPP-Druckerinformationen"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "Drucker-U&RI:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das "
+"Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "&IPP-Bericht"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<unbekannt> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Name</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Adresse</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Beschreibung</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Inaktiv"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Angehalten"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Verarbeitung läuft ..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:"
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "URI-Auswahl"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. "
+"Beispiele:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "CUPS-Server %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serverinformation"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Zugangsinformationen"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Rechner:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "Ben&utzer:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Passwort:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "Sekunde(n)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "Minute(n)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "Stunde(n)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "Tag(e)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "Woche(n)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "Monat(e)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die "
+"Einstellung <b>0</b> bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und "
+"entspricht der Festlegung <b><nobr>Keine Nutzungsbeschränkung</nobr></b> "
+"(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und dann "
+"auf alle Benutzer übertragen.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "CUPS-Server"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Einstellungen für CUPS-Server"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Zugelassene Benutzer"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Helligkeit:</b> Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes aller "
+"verwendeten Farben.</p> "
+"<p>Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 eingestellt werden. Werte größer als "
+"100 werden den Druck aufhellen. Werte kleiner als 100 werden den Druck "
+"abdunkeln. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\":</em> "
+"<pre> -o brightness=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Farbton (Tönung):</b> Schieberegler für den Farbtonwert für die "
+"Farbrotation.</p> "
+"<p>Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und gibt die "
+"Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen für die "
+"Grundfarben zusammen: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Rot</td> "
+"<td>Rosa</td> "
+"<td>Gelb-Orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Grün</td> "
+"<td>Gelb-Grün</td> "
+"<td>Blau-Grün</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Gelb</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Grün-Gelb</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blau</td> "
+"<td>Himmelblau</td> "
+"<td>Rosa</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blau-Grün</td> "
+"<td>Licht-Marineblau</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"hue\":</em> "
+"<pre> -o hue=... # verwende Bereich von \"-360\" bis \"360\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Sättigung:</b> Schieberegler zum Einstellen des Sättigungswertes für alle "
+"verwendeten Farben.</p> "
+"<p>Der Sättigungswert stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie "
+"der Farbknopf am Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. "
+"Bei Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren "
+"Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr "
+"Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein "
+"Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\":</em> "
+"<pre> -o saturation=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Schieberegler zum Einstellen des Gammakorrekturwertes für die "
+"Farbanpassung.</p> "
+"<p>Der Gammawert kann von 1 bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 "
+"hellt den Druck auf. Ein Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b></p> Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht "
+"sichtbar. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\":</em> "
+"<pre> -o gamma=... # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bildausdruckoptionen</b></p> "
+"<p>Alle Optionen, die auf dieser Seite gesteuert werden, betreffen nur das "
+"Drucken von Bildern. Die meisten Bildformate werden unterstützt. Um nur einige "
+"zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
+"Windows BMP. Optionen, die die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: "
+"<ul> "
+"<li> Helligkeit </li> "
+"<li> Farbton </li> "
+"<li> Sättigung </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der "
+"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen "
+"Steuerelemente. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Farbänderunsvorschau-Minibild</b></p> "
+"<p>Das Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben "
+"durch die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: "
+"<ul> "
+"<li> Helligkeit </li> "
+"<li> Farbton (Tönung) </li> "
+"<li> Sättigung </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der "
+"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen "
+"Steuerelemente. </p></qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bildgröße:</b> Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem bedruckten "
+"Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem Schieberegler unten. "
+"Die Optionen sind:</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natürliche Bildgröße:</b> Das Bild wird in seiner natürlichen Größe "
+"gedruckt. Wenn es nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere "
+"Blätter verteilt. Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, "
+"wenn im Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.</li> "
+"<li> <b>Auflösung (ppi):</b> Der Schieberegler für die Auflösung hat eine "
+"Reichweite von 1 bis 1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll "
+"(PPI) fest. Ein Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI "
+"10x8 Zoll groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die "
+"angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere Seiten "
+"gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.</li>"
+"<li><b>% der Seitengröße:</b> Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von "
+"1 bis 800. Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine "
+"Skalierung von 100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das "
+"Seitenverhältnis erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn "
+"notwendig). Eine Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine "
+"Skalierung von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.</li> "
+"Die Skalierung von 100 % der Seitengröße ist Standard. "
+"<li> <b>% der natürlichen Bildgröße:</b> Der Schieberegler reicht von 1 bis "
+"800. Er steuert die Druckabmessungen im Verhältnis zur natürlichen Größe des "
+"Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent druckt das Bild in natürlicher Größe, "
+"während eine Skalierung von 50 Prozent das Bild halbiert.Wenn die gewählte "
+"Skalierung das Bild größer macht als die Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. "
+"Die Skalierung in % der natürlichen Bildgröße ist standardmäßig 100%. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese Einstellung von KDEPrint "
+"entspricht den folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # Bereich in % ist 1...800 "
+"<br> -o scaling=... # Bereich in % ist 1...800 "
+"<br> -o ppi=... # Bereich in % ist 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lagevorschau</b></p> "
+"<p>Das Lagevorschau Minibild zeigt die Position des Bildes am Papierblatt an. "
+"<p>Klicken Sie auf den horizontalen oder vertikalen Auswahlknopf, um die "
+"Bildausrichtung am Papier einzustellen. Mögliche Einstellungen sind: "
+"<ul> "
+"<li>zentriert </li> "
+"<li>oben </li> "
+"<li>oben-links </li> "
+"<li>links </li> "
+"<li>unten-links </li> "
+"<li>unten </li> "
+"<li>unten-rechts</li> "
+"<li>rechts </li> "
+"<li>oben-rechts </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Rücksetzen auf Standardwerte</b> </p> "
+"<p>Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: "
+"<ul> "
+"<li> Helligkeit: 100 </li> "
+"<li> Farbton (Tönung). 0 </li> "
+"<li> Sättigung: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bildpositionierung:</b></p> "
+"<p>Auswahl aus einem Paar von Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck "
+"festzulegen. Standard ist 'zentriert'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint GUI Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"position\":</em> "
+"<pre> -o position=... # Beispiel: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Bilder"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Farbeinstellungen"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Bildgröße"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Bild-Position"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Helligkeit:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Farbton (Farbrotation):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Sättigung:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "&Voreinstellungen"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Tatsächliche Bildgröße"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Auflösung (ppi)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% der Seite"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% der Originalgröße"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "Bild&größe:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Auftragsbericht"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Priorität &heraufsetzen"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "Priorität h&erabsetzen"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "&Attribute bearbeiten ..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr ""
+"Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu "
+"installieren."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Druckerwarteschlage:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Fehlender Rechnername."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Keine vorgegebenen Drucker"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Druckerwarteschlage"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Fehlender Druckername."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Drucker ist nicht auffindbar."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Noch nicht verfügbar."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Proxy-Einstellungen"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "Pro&xyserver verwenden"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "In Warteschlange"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Angehalten"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Abgeschlossen"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr ""
+"&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Drucker:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Gerät:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "Druckkopf &reinigen"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "Testmuster für &Düsen drucken"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "Druckkopf aus&richten"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "&Tintenstand"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "Drucker&kennung"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung abwarten, "
+"bevor Sie fortsetzen können."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. Stellen "
+"Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" über die "
+"Umgebungsvariable PATH zugänglich ist."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie diesen "
+"Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Drucker starten/anhalten"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "Drucker &starten"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "Drucker an&halten"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Einrichten ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Als &lokalen Standard festlegen"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "Drucker &testen ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "&Verwaltung einrichten ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Ausrichtung"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "&Server neu starten"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Server &einrichten ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "&Details zum Drucker anzeigen"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "&Details zum Drucker ausblenden"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Drucker&filter an/aus"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "&Handbuch zu %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1-&Webseite"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Drucker-D&ienstprogramme"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Druckserver"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Druckerverwaltung"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "%1 einrichten"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Testseite drucken"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Server neu starten ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Server einrichten ..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein Drucker "
+"ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss (Port) "
+"zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht auffindbar."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehle"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Befehlseinstellungen"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor."
+"<br>Sie sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die "
+"Form von Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und "
+"verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und "
+"existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen "
+"Benutzer."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Nächster >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Zurück"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Drucker ändern"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Abschließen"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Befehl auswählen"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Lokales System"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Parallel"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Seriell"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstiger"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben Sie "
+"eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "Leere URI."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr ""
+"Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem "
+"fortfahren?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Druckertyp:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Schnittstelle"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Schnittstellen-Einstellungen"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "IPP-Drucker"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "SMB-Drucker (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Datei-Drucker"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Aufstellungsort:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Modell:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Mitglieder:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Implizite Klasse"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Klasse auf Fremdrechner"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Lokale Klasse"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Drucker an Fremdrechner"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Lokaler Drucker"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Spezieller Drucker"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Klassen-Zusammensetzung"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Verfügbare Drucker:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Klassen-Drucker:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Druckername:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Durch&suchen"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Netzwerk durchsuchen:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Subnetz: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem "
+"Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "&Durchsuchen"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Subnetz:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Zeitlimit (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Such-Einstellungen"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Unzulässige Subnetzangabe."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Unzulässige Portangabe."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen "
+"Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Dateiauswahl"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu "
+"der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder "
+"einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Drucken in Datei:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Fehlender Dateiname."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Der Ordner existiert nicht."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Vorschau-Einstellungen"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Vorschauprogramm"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich "
+"PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet werden "
+"soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter von KDE "
+"(KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem anderen externen "
+"Betrachtungsprogramm gesucht."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Druckertest"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Hersteller:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Modell:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation abschließen. "
+"Verwenden Sie den Knopf <b>Einstellungen</b>, um den Druckertreiber "
+"einzustellen und den Knopf <b>Test</b>, um die vorgenommene Einrichtung zu "
+"überprüfen. Benutzen Sie den Knopf <b>Zurück</b>, um den Treiber zu wechseln "
+"(in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen gelöscht).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der Ausdruck "
+"fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf <b>OK</b>."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des "
+"Verwaltungsprogramms:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "KDE-Druckdienste einrichten"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Druckserver einrichten"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank "
+"festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen "
+"Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH "
+"zugänglich ist."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist "
+"fehlgeschlagen."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Bitte warten Sie, bis KDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Treiberdatenbank"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen "
+"Prozesses."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Benutzerkennung"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein "
+"Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, und "
+"füllen Sie die erforderlichen Felder aus.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Anmelden:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "&Normaler Zugang"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Wählen Sie eine Option aus"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Der Benutzername fehlt."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "Druckera&dresse:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Falsche Portnummer."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändern ..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Einrichtung des KDE-Druckdienstes"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Druckermodell auswählen"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Rohdaten-Drucker"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Kein Drucker"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Alle Drucker"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Druckaufträge für %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Max.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Unbegrenzt"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Auftragskennung"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Status"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Größe (KB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Seite(n)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Anhalten"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Wiederaufnehmen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Ent&fernen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "&Neu starten"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "&Verschieben auf Drucker"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "Drucker aus&wählen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. "
+"Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Anhalten"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Fortsetzen"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Neu starten"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Auf %1 verschieben"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Vorgang fehlgeschlagen."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " Sek"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des "
+"KDE-Druckmoduls festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Testseite"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Vorschau ..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht mehr "
+"möglich sein, den Drucker zu überprüfen."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bestätigung"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Adresse"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Mitglieder"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Ausgabegerät"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Gerät"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Drucker-IP"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Rechner"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Zugang"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "DB-Treiber"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Externer Treiber"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Hersteller"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Schrift-Einstellungen"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Schrifteneinbettung"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Pfad zu Schriftarten"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "Nach &oben"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "Nach &unten"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "&Zusätzlicher Ordner:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in "
+"PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche "
+"Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der "
+"Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der "
+"übertragenen Daten."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche Ordner "
+"auswählen, in denen KDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. In der "
+"Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in den "
+"meisten Fällen ausreichen sollte."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Durchsuchen"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Arbeitsgruppe:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Server:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Anmelden: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonym>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Klassenmitglieder"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Integer"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Gleitkomma"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschreibung:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "S&tandardwert:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "B&efehl:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Durchgehende Option"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "&Werte"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "&Minimalwert:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Ma&ximalwert:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Wert hinzufügen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Wert löschen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Änderungen anwenden"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Gruppe hinzufügen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Option hinzufügen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Element löschen"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Nach oben verschieben"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Nach unten verschieben"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "Eingabe &von"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "Ausgabe &in"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Umleitung (Pipe):"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische "
+"Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge <b>__root__</b> "
+"ist für den internen Gebrauch reserviert."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der grafischen "
+"Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen Option klar "
+"beschreiben."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender "
+"graphisch präsentiert wird."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die "
+"Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker <b>"
+"%value</b> kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. "
+"Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert "
+"der Option darstellt."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die "
+"Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. Stimmt "
+"dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem "
+"darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf "
+"\"bleibend\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile "
+"eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte "
+"Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden "
+"Hilfsprogramms übereinstimmt."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften "
+"Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit "
+"ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: "
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: Befehlszeilenschalter</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: Eingabe</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: Ausgabe</li>"
+"<li><b>%psu</b>: Papiergröße in Großbuchstaben</li>"
+"<li><b>%psl</b>: Papiergröße in Kleinbuchstaben</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus einer "
+"Datei liest. Benutzen Sie den Marker <b>%in</b> als Platzhalter für den Namen "
+"der Eingabedatei."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben in "
+"eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker <b>%out</b> "
+"als Platzhalter für den Namen der Ausgabedatei."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der "
+"Standardeingabe liest."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der "
+"Standardausgabe ausgibt."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die "
+"graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf "
+"HTML-Tags wie &lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt;. enthalten."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht "
+"möglich."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Neue Gruppe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Neue Option"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Befehlsbearbeitung für %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "&MIME-Einstellungen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Unterstützte &Eingabeformate"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Voraussetzungen"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "Befehl be&arbeiten ..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "A&usgabeformat:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "ID-Name:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf dem "
+"Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Es fehlen einige Informationen."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem "
+"fortfahren?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Filtereinstellungen für Drucker"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Druckerfilter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. "
+"Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, aber "
+"nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten Drucker aus "
+"der Liste oder geben Sie einen \"Positionsfilter\" ein (z. B. Gruppe_1). "
+"Filterinhalte werden zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, "
+"ignoriert."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Positionsfilter:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Treiberauswahl"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den "
+"Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu "
+"testen und nötigenfalls zu wechseln.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Treiber-Informationen"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [empfohlen]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Willkommen!</p>"
+"<br>"
+"<p>Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen neuen Drucker für Ihren "
+"Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den gesamten Prozess der "
+"Installation und Einrichtung eines Druckers für das jeweilige System. Bei jedem "
+"Schritt können Sie über den Knopf <b>Zurück</b> auf den letzten Stand zurück "
+"gehen.</p>"
+"<br>"
+"<p>Wir hoffen, Sie haben Freude an diesem Dienstprogramm.</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"Das KDE-Druckerteam</i></a>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&PostScript-Drucker"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Sonstige ..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Hersteller:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "&Modell:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Ladevorgang läuft ..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Treiber auswählen"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Unbekannt>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Datenbank"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Falsches Treiberformat."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Sonstige"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Neuer Befehl"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Befehl bearbeiten"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Auswählen ..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Befehl &verwenden:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Befehlsbezeichnung"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen "
+"existierenden Befehl verändern?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "Nicht definiert"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "Nicht zulässig"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Drucksystem"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Klassen"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Drucker"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Andere Geräte"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Hersteller:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Druckermodell:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Treiberinformationen:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Treiber-Einstellungen"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Druckaufträge"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Angezeigte Aufträge"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Allgemeine Informationen"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. Eine "
+"Angabe unter <b>Name</b> ist zwingend erforderlich, <b>Adresse</b> und <b>"
+"Beschreibung</b> müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen "
+"Systemen nicht einmal verwendet.)</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu "
+"verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers "
+"verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen "
+"entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Leerzeichen entfernen"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Beibehalten"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Endgeräteauswahl"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Lokal angeschlossener Drucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker, die mit dem Rechner über einen "
+"parallelen, seriellen oder USB-Anschluss verbunden sind.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per "
+"SMB-Protokoll (Samba) über das Netz zugänglich sind.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei "
+"Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>TCP-Netzwerkdrucker</p>"
+"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der mit "
+"dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port 9100) ansprechbar ist. Das sollte bei "
+"den meisten Netzwerkdruckern der Fall sein.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder "
+"bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch "
+"vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen "
+"Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen "
+"festlegen wie <i>Entwurfsqualität</i>, <i>Photoqualität</i> oder <i>"
+"Beidseitig</i>. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den "
+"Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie öfter "
+"benötigen."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Neu ..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopieren ..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Als Standard festlegen"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Test ..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Standard)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Profilname"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle "
+"Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des "
+"Drucksystems: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Profile"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Spezialdrucker hinzufügen"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Adresse:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "&Befehlseinstellungen"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "&Ausgabedatei"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Ausgabedatei aktivieren"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "Dateier&weiterung:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie bitte "
+"sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen Drucker "
+"ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein oder "
+"verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode "
+"\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet wie "
+"etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und Listen "
+"von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl bevorzugt "
+"wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: die Eingabedatei (erforderlich)</li>"
+"<li><b>%out</b>: die Ausgabedatei (erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt "
+"wird)</li>"
+"<li><b>%psl</b>: das Papierformat in Kleinschreibung</li>"
+"<li><b>%psu</b>: das Papierformat mit dem ersten Buchstaben in "
+"Großschreibung</li></ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Ungültige Einstellungen: %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "%1 einrichten"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Datei hinzufügen</b> "
+"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog <em>\"Datei öffnen\"</em> "
+"auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten "
+"Sie, dass "
+"<ul> "
+"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, "
+"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. "
+"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und "
+"diese gemeinsam als \"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben "
+"können.</ul></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Datei entfernen</b> "
+"<p>Dieser Knopf entfernt die markierte Datei aus der Liste der zu druckenden "
+"Dateien. </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Datei nach oben</b> "
+"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden "
+"Dateien nach oben.</p>"
+"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt "
+"werden.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Datei nach unten</b> "
+"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden "
+"Dateien nach unten.</p> "
+"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt "
+"werden.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Datei öffnen</b> "
+"<p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu öffnen, sodass Sie diese vor "
+"der Übergabe an das Drucksystem noch einmal betrachten und bearbeiten "
+"können.</p> "
+"<p>Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet KDEPrint die dem MIME-Type der Datei "
+"zugeordnete Anwendung.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Dateilistenansicht</b> "
+"<p>Diese Liste zeigt alle Dateien an, die Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie "
+"können den Dateinamen sehen, den Pfad, sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von "
+"KDEPrint erkannt wurde. Die Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der "
+"Reihenfolge, in der Sie die Dateien ausgewählt haben.</p> "
+"<p>Die Liste wird in der angezeigten Reihenfolge gedruckt.</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Sie können mehrere Dateien auswählen. Die Dateien können "
+"in verschiedenen Ordner liegen und unterschiedliche MIME-Typen haben. Die "
+"Knöpfe auf der rechten Seiten ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das "
+"Entfernen von Dateien aus der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das "
+"Öffnen von Dateien. Wenn Sie eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung "
+"geöffnet, die dem MIME-Typ der Datei zugeordnet ist.</p></qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Datei hinzufügen"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Datei entfernen"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um "
+"einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b>&lt;STDIN&gt;</b> "
+"verwenden möchten, lassen Sie die Liste leer."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Anpassungen"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Druck-Subsystem-Auswahl</b> "
+"<p>Diese Auswahlbox zeigt das von KDEPrint verwendete Drucksystem an (und "
+"ermöglicht die Auswahl desselben). Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem "
+"im Betriebssystem installiert sein. Normalerweise findet KDEPrint das "
+"Drucksystem selbstständig. Die meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das "
+"<em>Common Unix Printing System</em>.</qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "A&ktuelles Drucksystem:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Aktuelle Verbindung</b> "
+"<p>Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden "
+"ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie auf "
+"\"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-Server\" und geben Sie dort "
+"die benötigten Informationen ein.</qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Liste der Treiberoptionen (von PPD)</b>. "
+"<p>Der obere Bereich dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie "
+"Sie in der Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) "
+"abgelet sind.</p> "
+"<p>Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren Bereich dieser "
+"Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt. </p>"
+"<p>Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe "
+"unten fortsetzen:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese wiederverwendet "
+"werden sollen.<em>'Speichern'</em> speichert die Werte dauerhaft, bis sie "
+"erneut geändert werden. </li>. "
+"<li><em>'OK'</em> anklicken (ohne vorher zu <em>'Speichern'</em>"
+"), wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, für den "
+"nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> behält die Einstellungen nicht dauerhaft, "
+"sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten "
+"arbeitet. </li> "
+"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> "
+"mit dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) "
+"Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> "
+"<p><b>Anmerkung.</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark "
+"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>"
+"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) "
+"Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im "
+"kprinter-Dialog nicht angezeigt.</p></qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD)</b>. "
+"<p>Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der oben "
+"hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) "
+"festgelegt. </p> "
+"<p>Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort.</p> "
+"<p>Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:</p>"
+"<ul> "
+"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese auch später "
+"wiederverwendet werden sollen. <em>'Speichern'</em> speichert die Werte "
+"dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>."
+"<li><em>'OK'</em> anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet "
+"werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> "
+"behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start "
+"wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet.</li>"
+"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> "
+"mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den Standardeinstellungen der "
+"Warteschlange gedruckt.</ul> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark "
+"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>"
+"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) "
+"Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im "
+"kprinter-Dialog nicht angezeigt. </p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Initialisierung ..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Vorschau ..."
+
+#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen Sie "
+"Ihre Installation."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Testseite ist nicht auffindbar."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers "
+"überschrieben werden."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Paralleler Anschluss #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "Laden der KDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr ""
+"Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Keine Modul-Information verfügbar"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Druckerwarteschlange für %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen "
+"KDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren KDE-Version und "
+"sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. "
+"\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
+"Schreibrecht dafür besitzen."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Dokument %1 wird gedruckt"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Senden der Daten an Drucker %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"Der KDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) ist nicht auffindbar. Stellen Sie "
+"sicher, dass der Server läuft."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr "%1 <files>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr ""
+"Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter <b>"
+"psselect</b> kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. Siehe "
+"Karteikarte <b>Filter</b> im Eigenschaften-Dialog.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>"
+". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>"
+". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. "
+"eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der "
+"Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten Sie, "
+"dass KDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Umwandeln"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "MIME-Typ auswählen"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Vorgang abgebrochen."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr ""
+"Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:"
+"<br>%1"
+"<br>Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Filtern der Druckdaten"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das Dateiformat %1 wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt unterstützt. "
+"KDE kann versuchen, diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format "
+"umzuwandeln. Sie können auch versuchen, die Datei ohne eine solche Umwandlung "
+"an den Drucker zu schicken. Möchten Sie, dass KDE versucht, diese Datei in %2 "
+"umzuwandeln?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 "
+"gefunden."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Gehen Sie zu <i>Systemoptionen -> Befehle</i> um die Liste der möglichen "
+"Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus.</li>"
+"<li>Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System "
+"verfügbar ist.</li></ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10-Umschlag"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL-Umschlag"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Obere Zufuhr"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Untere Zufuhr"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Multifunktionsschacht"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Schacht für große Druckaufkommen"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Folie"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Allgemein\"</b> </p> "
+"<p>Dieser Dialog enthält <em>allgemeine</em> Druckauftrags-Einstellungen. "
+"Allgemeine Einstellungen passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und "
+"Druckdateitypen."
+"<p>Um weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" "
+"Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in "
+"diesem Dialog.</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Seitengröße:</b> Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck aus dem "
+"Aufklappmenü. </p> "
+"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom installierten Druckertreiber "
+"(\"PPD\") ab.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\":</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Papiertyp:</b> Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem "
+"Auswahlmenü.</p> "
+"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), "
+"der installiert ist.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # Beispiel: \"Normalpapier\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Papierzufuhr:</b> Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü."
+"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), "
+"der installiert ist.</p>"
+"<br>"
+"<hr>"
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"InputSlot\":</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # Beispiele: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Druckausrichtung:</b> Die Druckausrichtung der zu druckenden Seite wird "
+"von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist <em>Hochformat</em>"
+"."
+"<p>Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:"
+"<ul>"
+"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die normale Einstellung</li>"
+"<li><b>Querformat.</b></li>"
+"<li><b>Umgedrehtes Querformat.</b> Umgedrehtes Querformat druckt auf den Kopf "
+"gestellt quer.</li>"
+"<li><b>Umgedrehtes Hochformat.</b> Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf "
+"gestellt.</li></ul> Das Symbol wechselt je nach Einstellung.</p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested\":</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # Beispiele: \"landscape\" oder "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplexdruck:</b> Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet sein, wenn der "
+"Drucker keinen <em>Duplexdruck</em> (d. h. Druck auf beide Seiten des Blattes) "
+"unterstützt. "
+"<p>Es kann aus drei Alternativen gewählt werden:</p>"
+"<ul> "
+"<li><b>Kein.</b> Druckt jede Seite des Druckauftrages auf ein eigenes "
+"Blatt.</li>"
+"<li><b>Lange Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die "
+"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt "
+"an der langen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>"
+"Duplex-nicht-gedreht</em>.)</li>"
+"<li><b>Kurze Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die "
+"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt "
+"an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>"
+"Duplex-gedreht</em>).</li></ul>"
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":</em> "
+"<pre> -o duplex=... # Beispiele: \"tumble\" oder "
+"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bannerseiten:</b> Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite unmittelbar "
+"vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.</p>"
+"<p>Banner können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, "
+"Druckauftragstitel und mehr enthalten. </p> "
+"<p>Bannerseiten sind nützlich, um verschiedene Druckaufträge leichter "
+"unterscheidbar zu machen, besonders in Mehrbenutzerumgebungen.</p> "
+"<p><em><b>Tipp:</b></em> Sie können eigene Bannerseiten gestalten. Um davon "
+"Gebrauch zu machen, legen Sie die Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für "
+"<em>Banner</em> (Das ist üblicherweise <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
+"). Ihre selbst gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. "
+"Unterstützte Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes "
+"Bildformat wie PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten "
+"erscheinen im Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS. </p> "
+"<p>CUPS bringt bereits eine Auswahl von Bannerseiten mit.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS-Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Seiten je Blatt:</b> Sie können festlegen, dass mehr als eine Seite auf "
+"ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von Papier "
+"nützlich. </p> "
+"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden entsprechend, ob zwei oder vier Seiten pro "
+"Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies geschieht nicht, wenn die "
+"Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite beibehalten wird."
+"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn hier viele Seiten pro Blatt ausgewählt werden, wird "
+"die Skalierung und Anordnung am Blatt vom Drucksystem gemacht. In diesem Fall "
+"ist die Option in den Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: "
+"wird der Druck von mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, "
+"wird der Ausdruck nicht wie erwartet aussehen. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese KDEPrint-Einstellung "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"number up\":</em> "
+"<pre> -o number-up=... # Beispiele: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "Seiten&format:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "Papier&typ:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "Papierein&zug:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Beidseitiger Druck"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Seiten pro Blatt"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Hochformat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Querformat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "&Umgekehrtes Querformat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "U&mgekehrtes Hochformat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "&Kein Duplexdruck"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "&Lange Seite"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "&Kurze Seite"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "S&tart:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "E&nde:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(Zeile %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Zeichenkette:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Keine Einstellung ausgewählt"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Einrichtung von %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(Aufträge werden angenommen)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: <p>%2</p>"
+
+#: tdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für "
+"den KDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen anderen "
+"Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im System "
+"angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort des "
+"Systemverwalters eingeben."
+
+#: tdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben"
+
+#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Druckstatus - %1"
+
+#: tdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Drucksystem"
+
+#: tdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Seitenmarkierungen"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Seitenauswahl</b></p> "
+"<p>Hier können Sie festlegen, dass Sie nur eine Auswahl der im Dokument "
+"vorhandenen Seiten drucken möchten.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Alle Seiten:</b> "
+"<p>Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die "
+"Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Aktuelle Seite:</b>"
+"<p>Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie die gerade sichtbare Seite in "
+"Ihrer KDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer "
+"Nicht-KDE-Anwendung wie Mozilla oder OpenOffice.org heraus drucken, da KDEPrint "
+"in diesem Fall keine Möglichkeit hat, die derzeit angezeigte Seite zu "
+"bestimmen.</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Seitenbereich:</b>"
+"<p>Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine Untermenge der Seiten des "
+"Dokuments zu drucken. Das Format ist <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Beispiel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres Dokuments.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page ranges\":</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
+"</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Seitenmenge:</b>"
+"<p>Wählen Sie <em>\"Alle Seiten\"</em>, <em>\"Gerade Seiten\"</em> oder <em>"
+"\"Ungerade Seiten</em>, wenn Sie eine Seitenauswahl drucken wollen, die einer "
+"der drei Bezeichnungen entspricht. Die Voreinstellung ist <em>\"Alle Seiten</em>"
+"</p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie die Auswahl eines <em>\"Bereichs\"</em> "
+"mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, "
+"werden nur die <em>\"ungeraden\"</em> oder <em>\"geraden\"</em> "
+"Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist nützlich, wenn Sie einen "
+"Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der Drucker aber doppelseitigen "
+"Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall können Sie das Papier zweimal in den "
+"Drucker einlegen. Im ersten Durchgang wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder "
+"\"Gerade Seiten\" (abhängig vom Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie "
+"die andere Einstellung. Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der "
+"Durchgänge (abhängig vom Druckermodell) <em>\"umkehren\"</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":</em> "
+"<pre> -o page-set=... # Beispiel: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ausgabeeinstellungen:</b> Hier kann die Anzahl der Kopien, die "
+"Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des "
+"Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal "
+"mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein "
+"könnte.)</p> "
+"<p>Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
+"<pre> -o copies=... # Beispiel: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\" </pre> "
+"</p> .</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Anzahl der Kopien:</b>Legen Sie hier die Anzahl der benötigten Kopien "
+"fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den Zahlenwert direkt "
+"eingeben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"copies\":</em> "
+"<pre> -o copies=... # Beispiele: \"5\" oder \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Kopien zusammenstellen</b> "
+"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> markiert (Voreinstellung), "
+"ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., "
+"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> nicht markiert, ist die "
+"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-1-1-..., "
+"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\":</em> "
+"<pre> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" oder \"false\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Umgekehrte Reihenfolge</b> "
+"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, ist die "
+"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"...-3-2-1, "
+"...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das Ankreuzfeld <em>"
+"\"Zusammenstellen\"</em> markiert ist (der Normalfall).</p> "
+"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, und das Ankreuzfeld <em>"
+"\"Zusammenstellen\"</em> ist <em>nicht</em> markiert, werden die Seiten in der "
+"Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\":</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "E&xemplare"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Seitenauswahl"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Alle"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "A&ktuell"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "&Bereich"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt (Beispiel: "
+"1,3-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Ausgabeeinstellungen"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "&Zusammenstellen"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "&Umkehren"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "E&xemplare:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Alle Seiten"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Ungerade Seiten"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Gerade Seiten"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "V&orauswahl:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Seiten"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das "
+"Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in "
+"Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von "
+"KDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Vorschau nicht möglich. KDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien "
+"des Typs %1 darstellen könnte."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n"
+"Die Diagnose lautet: "
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte "
+"beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte <b>"
+"Erweiter</b> finden Sie zusätzliche Informationen.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm <b>poster</b> "
+"nicht korrekt installiert, oder Sie verwenden nicht die benötigte Version, die "
+"über http://printing.kde.org/downloads/ verfügbar ist."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Drucker-Einstellungen"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Dateien"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Oberer Rand</b></p>. "
+"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des oberen Randes Ihres "
+"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
+"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
+"aus KMail oder Konqueror. </p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
+"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
+"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
+"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
+"Randeinstellungen haben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":</em> "
+"<pre> -o page-top=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
+"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Unterer Rand</b></p>. "
+"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des unteren Randes Ihres "
+"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
+"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
+"aus KMail oder Konqueror. </p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
+"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
+"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
+"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
+"Randeinstellungen haben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
+"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Linker Rand</b></p>. "
+"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des linken Randes Ihres "
+"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
+"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
+"aus KMail oder Konqueror. </p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
+"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
+"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
+"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
+"Randeinstellungen haben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":</em> "
+"<pre> -o page-left=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
+"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Rechter Rand</b></p>. "
+"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des rechten Randes Ihres "
+"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p>"
+"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
+"aus KMail oder Konqueror. </p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
+"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
+"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
+"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
+"Randeinstellungen haben.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element "
+"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":</em> "
+"<pre> -o page-right=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
+"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Maßeinheit wechseln</b></p>. "
+"<p>Hier kann die Maßeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl "
+"zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll). </p> "
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder</b></p>. "
+"<p>Aktivieren Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert "
+"werden sollen."
+"<p>Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:"
+"<ul>"
+"<li>Ändern der Werte in den Textfeldern.</li>"
+"<li>Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.</li>"
+"<li>Rollen des Rades einer Radmaus.</li>"
+"<li>Ziehen der Ränder im Vorschaufenster mit der Maus.</li> </ul><b>"
+"Anmerkung:</b> Diese Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit "
+"intern festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- "
+"und PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für "
+"ASCII-Textdateidruck. Aber auch in Nicht-KDE-Anwendungen, die das "
+"KDEPrint-Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es "
+"fehlschlagen.</p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Ränder ziehen\"</b>.</p>"
+"<p>Benutzen Sie die Maus zum Ziehen der Ränder im kleinen Vorschaufenster.</p> "
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Oben:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Unten:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "&Links:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "&Rechts:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pixel (1/72 Zoll)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Zoll (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Zentimeter (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Millimeter (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard festzulegen. "
+"Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für KDE-Programme "
+"verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht definierten\" "
+"Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten Sie <b>%1</b> "
+"wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Posterdruck</b> (eingeschaltet oder ausgeschaltet). "
+"<p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe "
+"gedruckt werden. Der Ausdruck geschieht in Form von <em>'Kacheln'</em> "
+"gedruckt auf kleinere Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. "
+"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der <em>'Posterdruck'-Filter</em> "
+"automatisch in den Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen. </p> "
+"<p>Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn das externe Programm <em>'poster'</em> "
+"von KDEPrint auf dem System gefunden wurde. [<em>'poster'</em> "
+"ist ein Konsolenprogramm, das die Umwandlung von PostScript-Dateien in "
+"gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, dass mit den zusammengefügten Kacheln die "
+"Übergröße erreicht wird .] </p> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier nicht. "
+"Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem "
+"Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine "
+"haben.</p>"
+"<p><b>Zusätzlicher Tipp für Experten:</b>Eine gepatchte Version von 'poster'ist "
+"von der <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"auf <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a> erhältlich. Die direkte Verknüpfung mit dem gepatchten Quell-Archiv lautet "
+"<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Kachel-Auswahl</b> "
+"<p>Dieses Bedien-Element ist <em>nicht nur zum Betrachten</em> "
+"Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der Kachel(n) zum Druck "
+"dienen.</p> "
+"<p><b>Tipps</b>"
+"<ul> "
+"<li>Wählen Sie eine beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.</li> "
+"<li>Um mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim "
+"Klicken die <em>'Umschalt-Taste'</em> gedrückt. <em>Hinweis:</em> "
+"Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge. </li> </ul> "
+"<b>Anmerkung 1:</b> Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
+"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit "
+"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>"
+"<p><b>Anmerkung 2:</b>Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
+"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden. </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Postergröße</b> "
+"<p>Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem Auswahlliste. </p> "
+"Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu 'A0'. [A0 entspricht "
+"16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Beachten Sie</b>, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der Größe "
+"des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten "
+"Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p>"
+"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. "
+"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um "
+"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die "
+"<em>Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch "
+"die Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
+"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet "
+"mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>"
+"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
+"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Papiergröße</b>"
+"<p>Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die Posterkacheln gedruckt "
+"werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln auszuwählen, gehen Sie zum "
+"Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen Sie eine aus der "
+"Auswahlliste.</p>Verfügbare Größen sind die meisten Standard-Papiergrößen Ihres "
+"Druckers. Die vom Drucker unterstützten Papiergrößen werden aus der "
+"Druckerdefinitionsdatei (<em>'PPD'</em>) gelesen. <em>Beachten Sie</em>"
+", dass nicht jede von Ihrem Drucker unterstützte Papiergröße (Beispiel: "
+"HalfLetter) auch von 'poster' unterstützt wird.</em> "
+"Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie einfach eine unterstützte "
+"Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". "
+"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem "
+"Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der "
+"gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p> "
+"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. "
+"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um "
+"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die <em>"
+"Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die "
+"Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
+"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit "
+"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em> "
+"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
+"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Schnittrand-Auswahl</b>"
+"<p>Der Schieberegler und das Drehfeld ermöglichen die Bestimmung eines <em>"
+"'Schnittrandes'</em>, der auf jede Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die "
+"Stücke Ihres Posters wie erforderlich zuzuschneiden.</p>"
+"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster oberhalb mit den "
+"Änderungen des Schnittrandes ändert. Es zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand "
+"von jeder Kachel wegnimmt."
+"<p><b>Beachten Sie</b>, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer des "
+"Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der Einstellung <em>"
+"'ImageableArea'</em> der PPD-Datei enthalten. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten</b> "
+"<p>Dieses Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die "
+"Reihenfolge des Ausdrucks. </p> Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert "
+"werden:"
+"<ul> "
+"<li>Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter "
+"Umschalt-Taste auf die Kacheln. </li> "
+"<li>oder durch Eingeben der Daten in das Textfeld. </li> </ul> "
+"<p>Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch '3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' "
+"eingeben. </p> "
+"<p><b>Beispiele:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "P&oster drucken"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Poster&format:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Format des Mediums:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "&Bedruckbarer Bereich:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Auf Seiten &verteilen:"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr ""
+"Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportieren ..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filter hinzufügen</b> "
+"<p>Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem ein Filter ausgewählt werden "
+"kann.</p>"
+"<p><b>Anmerkung 1:</b> Sie können verschiedene Filter zusammenhängen, solange "
+"gewährleistet ist, dass die Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden "
+"geeignet ist. (KDEPrint prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.</p>"
+"<p><b>Anmerkung 2:</b> Die hier festgelegten Filter werden auf die "
+"Druckausgabedatei angewendet, <em><b>bevor</b></em> diese zum Spooler und "
+"Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD) gelangt.</p> </ul> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filter entfernen</b> "
+"<p>Dieser Knopf entfernt den markierten Filter aus der Liste der Filter. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Filter nach oben</b> "
+"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach "
+"oben, zum Beginn der Filterkette.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Filter nach unten</b> "
+"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach "
+"unten, zum Ende der Filterkette.</p> </qt> "
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filter einrichten</b> "
+"<p>Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung des markierten Filters. Es wird ein "
+"eigener Dialog geöffnet. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filter-Info</b> "
+"<p>Dieses Feld zeigt einige allgemeine Informationen über den ausgewählten "
+"Filter an. Unter diesen sind:"
+"<ul> "
+"<li>Der <em>Filtername</em> (wie in der KDEPrint Benutzeroberfläche angezeigt); "
+"</li> "
+"<li>Die <em>Filter Voraussetzungen</em> (das ist das externe Programm, das auf "
+"diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); </li> "
+"<li>Das <em>Filter-Eingabeformat</em> (in der Form von einem oder mehreren <em>"
+"MIME Typen</em>, die der Filter akzeptiert); </li>"
+"<li>Das <em>Filter-Ausgabeformat</em> (in der Form eines <em>MIME Typs</em>"
+", den der Filter erzeugt); </li>"
+"<li>Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der die Filterfunktion "
+"beschreibt. </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Filterkette</b> (wenn aktiviert, wird sie <em>vor</em> "
+"Übermittlung des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) "
+"<p>Dieses Feld zeigt, welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als "
+"\"Vorfilter\" für KDEPrint zu agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien "
+"<em>bevor</em> sie zum wirklichen Drucksystem weiterversendet werden. </p> "
+"<p>Die in diesem Feld gezeigte Liste kann leer sein (Standard). </p> "
+"<p>Die Vorfilter agieren am Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie "
+"aufgelistet (von oben nach unten) stehen. Dies geschieht in einer <em>"
+"Filterkette</em>, in der die Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten "
+"ist. Bei falscher Reihenfolge der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum "
+"Beispiel: wenn die Datei ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter "
+"\"Viele Seiten auf einem Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung "
+"von ASCII in PostScript sein. </p> "
+"<p>KDEPrint kann <em>jedes</em> externe Filterprogramm über diese Schnittstelle "
+"unterstützen. </p> "
+"<p>KDEPrint wird vorkonfiguriert mit Unterstützung für eine Auswahl "
+"gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese Filter müssen unabhängig von KDEPrint "
+"installiert werden. Diese Vorfilter arbeiten <em>für alle</em> "
+"Drucksubsysteme, die von KDEPrint unterstützt werden (wie CUPS, LPRng and LPD), "
+"weil sie von diesen unabhängig sind.</p>"
+"<p>Unter den mit KDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind: </p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Enscript Textfilter</em></li>"
+"<li><em>Viele Seiten auf einem Blatt</em></li> "
+"<li><em>PostScript-zu-PDF-Umwandler</em></li> "
+"<li><em>Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter</em></li> "
+"<li><em>Posterdruck</em></li>"
+"<li>und einige mehr ...</li> </ul>Um einen Filter in der Liste einzufügen, "
+"klicken Sie auf das <em>Trichter</em>-Symbol (ganz oben in der rechten "
+"Symbolgruppe) und setzen fort. </p> "
+"<p>Klicken Sie bitte auf die anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die "
+"KDEPrint-Vorfilter zu erfahren. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Filter hinzufügen"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Filter entfernen"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Filter nach oben verschieben"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Filter nach unten verschieben"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Filter einrichten"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von "
+"wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf der Karteikarte <b>Filter</b>.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Auswahl des Farbmodus:</b> Es kann zwischen zwei Optionen gewählt "
+"werden: "
+"<ul>"
+"<li><b>Farbe</b> und</li> "
+"<li><b>Graustufen</b></li></ul> <b>Anmerkung:</b> Dieses Auswahlfeld könnte "
+"ausgeblendet und inaktiv sein. Dies bedeutet, dass KDEPrint nicht genug "
+"Informationen über Ihre Druckdatei erhalten hat. In diesem Fall erhalten die "
+"eingebetteten Farb- oder Graustufeninformationen der Druckdatei und das "
+"Standardverhalten des Druckers Vorrang. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Auswahl der Seitengröße:</b> Ermöglicht die Auswahl der Papiergröße "
+"zum Druck aus der Auswahlliste. "
+"<p>Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber "
+"(\"PPD\") ab. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Auswahl der Seiten pro Blatt:</b> Es kann eingestellt werden, dass "
+"mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist manchmal "
+"nützlich, um Papier zu sparen."
+"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt "
+"drucken zu können. Dies geschieht nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die "
+"Standardeinstellung.) gedruckt wird."
+"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird die "
+"Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen."
+"<p><b>Anmerkung 3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\":</b> "
+"Die Auswahl \"Andere\" kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur "
+"für Informationszwecke vorhanden."
+"<p>Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt einzustellen: "
+"<ul> "
+"<li>Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"</li> "
+"<li>Aktivieren Sie den Filter <em>Viele Seiten je Blatt</em></li> "
+"<li>und richten den Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters "
+"\"Filter\"). </li> </ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Auswahl der Ausrichtung:</b> Die Ausrichtung des Druckbildes auf dem "
+"Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im <em>"
+"Hochformat</em> gedruckt. "
+"<p>Es gibt zwei Möglichkeiten:"
+"<ul>"
+"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die Standardeinstellung </li>"
+"<li><b>Querformat.</b> </li> </ul> Das Symbol wechselt entsprechend der "
+"getroffenen Wahl. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Farbmodus"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "&Farbe"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Graustufen"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "&Sonstige"