summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po1417
1 files changed, 1417 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5f643be450
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1417 @@
+# translation of kdvi.po to Spanish
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "Virtual de TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está "
+"soportado."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo "
+"de tipos de letra %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "El trazo #%1 está vacío."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra "
+"%2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. "
+"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá "
+"usar un programa especial, como oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de "
+"cierre."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "No se puede cargar el archivo DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el "
+"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Error en el archivo DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Información"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en "
+"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de "
+"TeX inmediatamente.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Explicar con más detalle..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Empotrando archivos PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo "
+"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
+"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "¡Error de archivo!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo "
+"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a "
+"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>"
+". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente "
+"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de "
+"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "No se encuentra la referencia"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde "
+"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> "
+"que no se encuentra."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "No se encuentra el archivo"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
+"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> "
+"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Es necesario especificar el editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "De momento utilice el editor Kate de KDE"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa externo"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un "
+"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del "
+"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de "
+"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
+"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
+"comunes.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Iniciando el editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr ""
+"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido "
+"previamente."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido "
+"previamente."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Se ha encontrado una orden no válida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es "
+"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, "
+"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, "
+"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero "
+"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable "
+"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el "
+"programa 'dvipdfm'.\n"
+"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del "
+"intérprete de órdenes cuando busca programas."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar archivo como"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El archivo %1\n"
+"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrescribir archivo"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su "
+"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm "
+"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea "
+"paciente."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Sea paciente, por favor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó "
+"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
+"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
+"preciso de error.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportar: %1 a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no "
+"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>"
+"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a "
+"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de "
+"KDVI.</p> "
+"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>"
+"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a "
+"continuación utilizar un visor PDF.</p>"
+"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número "
+"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser "
+"añadida posteriormente.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funcionalidad no disponible"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su "
+"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
+"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, "
+"sea paciente."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Esperando a que dvips termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Diálogo de progreso de dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de "
+"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
+"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
+"preciso de error.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Empotrando %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "línea %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
+"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
+"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos "
+"programas más tarde en el diálogo de información del documento."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nombre de TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
+"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
+"ilegible.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Localizando tipos de letra..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos "
+"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
+"necesario.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
+"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y "
+"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor "
+"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
+"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
+"ilegible.</p>"
+"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en "
+"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>"
+"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las "
+"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está "
+"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). "
+"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la "
+"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortar"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "¿Qué está pasando aquí?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v de %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Información del documento"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Archivo DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra "
+"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
+"problemas en la configuración de TeX o KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programas externos"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Salida de programas externos."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
+"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los "
+"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "El archivo ya no existe."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Páginas"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generador/Fecha"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Información del documento"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos "
+"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
+"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
+"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Mantenedor actual."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Mantenedor de xdivk"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor de xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Verificación e informe de fallos."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganización del código fuente."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Guardar archivo como"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Tipos de letra de TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Especiales de DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
+"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un "
+"rango no válido como '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
+"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
+"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
+"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
+"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "La función podría no operar como se espera"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
+"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
+"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
+"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
+"procesados.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuar de todos modos"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
+"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el "
+"archivo."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar hasta esta página"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Archivos a cargar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
+"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
+"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y "
+"xdivk."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
+"locales si está utilizando la opción '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo "
+"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si "
+"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y "
+"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su "
+"sistema operativo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor definido por el usuario"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile funciona muy bien"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Generando gráficos PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de "
+"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
+"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
+"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
+"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview "
+"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno "
+"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview "
+"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la "
+"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>"
+"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>"
+"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno "
+"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de "
+"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>"
+"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
+"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
+"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
+"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver "
+"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más "
+"legible."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos "
+"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja "
+"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin "
+"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan "
+"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, "
+"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente "
+"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript "
+"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para búsqueda inversa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar "
+"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, "
+"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición "
+"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es "
+"una buena opción.</p>\n"
+"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para "
+"búsqueda inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Orden de terminal:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, "
+"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía "
+"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». "
+"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá "
+"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, "
+"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a "
+"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n"
+"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, "
+"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
+"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' "
+"por el número de línea."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "búsqueda-inv"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, "
+"active esta opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. "
+"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta "
+"opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
+"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
+"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
+"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. "
+"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;mejorados&quot; "
+"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
+"cuando la pila de colores está vacía."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n"
+"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Archivo no encontrado: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en "
+"la rotación especial de texto."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "La orden especial '%1' no está implementada."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
+"en cualquier aplicación?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
+"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
+"TeX, y \n"
+"se colocará en la línea correspondiente. <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n"
+"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
+"saltar \n"
+"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar "
+"el \n"
+"editor para hacer esto</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso "
+"texto plano? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Error fatal "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Error fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
+"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
+"tipos de letra, \n"
+"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n"
+"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
+"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
+"un informe de fallo."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Código de comprobación erróneo"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " en archivo de tipos de letra "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Carácter virtual "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " en fuente "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorado."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"