summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-15 19:52:49 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-15 19:52:49 +0000
commit6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7 (patch)
treebed072c44bc0dc009068b78421911419ab5fcb1f /tde-i18n-es/messages
parenta9574708d96712b2d7dbb6d2bb7db90764dafc3a (diff)
downloadtde-i18n-6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7.tar.gz
tde-i18n-6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdepim/kalarm.po840
1 files changed, 459 insertions, 381 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-es/messages/tdepim/kalarm.po
index 5a77a732a84..93bea08766f 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Tipografía solicitada"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -217,8 +213,8 @@ msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a "
"ejecutar o línea de asunto del correo."
@@ -265,8 +261,8 @@ msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
-"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la "
-"alarma."
+"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar "
+"la alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
@@ -358,11 +354,11 @@ msgstr "Pre&fijo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
-"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final."
+"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el "
+"mensaje de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -373,8 +369,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
-"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo."
+"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el "
+"mensaje de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -398,12 +394,12 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n"
-"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para "
-"los que ya haya alarmas.\n"
+"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos "
+"para los que ya haya alarmas.\n"
"\n"
-"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través "
-"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla "
-"Ctrl o Shift."
+"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a "
+"través de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la "
+"tecla Ctrl o Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -419,8 +415,8 @@ msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un "
"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el "
@@ -450,11 +446,12 @@ msgstr "No se encontró el daemon de alarma."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"No es posible activar las alarmas.\n"
-"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es "
-"incompatible."
+"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) "
+"es incompatible."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
@@ -462,7 +459,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n"
-"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)"
+"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable "
+"%2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -504,21 +502,21 @@ msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras."
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma "
+"(actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma "
+"(actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
+"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma "
+"(actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
@@ -647,6 +645,11 @@ msgstr "Te&xto"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -695,8 +698,8 @@ msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. "
-"Se usará la hora de comienzo predefinida normal."
+"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta "
+"plantilla. Se usará la hora de comienzo predefinida normal."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
@@ -732,8 +735,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
-"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un "
-"recordatorio."
+"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar "
+"un recordatorio."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
@@ -741,7 +744,8 @@ msgstr "Recordator&io:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la "
"alarma principal."
@@ -811,11 +815,15 @@ msgstr "Seleccione un archivo de registro."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La "
+"salida se añade al contenido existente del archivo."
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
msgstr ""
-"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida "
-"se añade al contenido existente del archivo."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
@@ -893,51 +901,57 @@ msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La repetición ya ha cumplido"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no "
-"ser que marque «%1»."
+"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a "
+"no ser que marque «%1»."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de "
-"repetición menos cualquier período del recordatorio"
+"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo "
+"de repetición menos cualquier período del recordatorio"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas "
"para alarmas sólo de fecha."
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores "
"especificados?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -946,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Orden ejecutada:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -955,7 +969,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -963,18 +977,18 @@ msgstr ""
"Correo electrónico enviado a:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Diferir alarma"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con "
"permiso de escritura."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -983,11 +997,11 @@ msgstr ""
"Dirección de correo electrónico no válida:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -996,31 +1010,31 @@ msgstr ""
"Adjunto de correo electrónico no válido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Muestra el archivo ahora"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1028,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"no encontrado"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1036,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"es una carpeta"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1044,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"no se puede leer"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1070,11 +1084,11 @@ msgstr "Cad&ucadas"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo "
-"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando."
+"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción "
+"sólo está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1146,8 +1160,8 @@ msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
-"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente "
-"como color de fondo en el selector de colores."
+"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra "
+"actualmente como color de fondo en el selector de colores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
@@ -1160,6 +1174,10 @@ msgstr ""
"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a "
"mostrar el aviso."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipografía solicitada"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Tipografía &y co&lor..."
@@ -1168,8 +1186,8 @@ msgstr "Tipografía &y co&lor..."
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
-"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de "
-"alarma."
+"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje "
+"de alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
@@ -1177,8 +1195,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1362,6 +1380,26 @@ msgstr "Acción previa a la alarma:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior a la alarma:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Daemon KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Daemon de alarma KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1397,8 +1435,8 @@ msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
-"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se "
-"encontró la identidad predefinida de KMail).\n"
+"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no "
+"se encontró la identidad predefinida de KMail).\n"
"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm."
#: kamail.cpp:137
@@ -1484,19 +1522,20 @@ msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período "
-"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca "
-"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el "
-"demonio de alarma no esté funcionando.\n"
+"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el "
+"período posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se "
+"produzca pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o "
+"que el demonio de alarma no esté funcionando.\n"
"\n"
-"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras "
-"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido."
+"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya "
+"tras la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
@@ -1510,12 +1549,84 @@ msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último "
"período de cancelación."
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "hoy"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallo al ejecutar la orden:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Error de ejecución de la orden:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para "
+"ajustar la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma"
@@ -1748,10 +1859,19 @@ msgstr "&Copiar..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ocultar horas de &alarmas"
@@ -1850,8 +1970,8 @@ msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
-"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real "
-"de alarma)"
+"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento "
+"real de alarma)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
@@ -1881,6 +2001,10 @@ msgstr "El mensaje de alarma"
msgid "The email to send"
msgstr "El correo electrónico para enviar"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reonocida la alarma"
@@ -2040,6 +2164,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ver preferencias"
@@ -2052,6 +2180,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Tipografía y color predefinidos"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma"
@@ -2068,10 +2201,10 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n"
"\n"
@@ -2090,20 +2223,21 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de TDE.\n"
"\n"
"Avisos:\n"
-"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema "
-"se saldrá de KAlarm.\n"
-"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que "
-"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la "
-"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del "
-"estado."
+"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del "
+"sistema se saldrá de KAlarm.\n"
+"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya "
+"que la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La "
+"ejecución en la bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y "
+"una indicación del estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2111,11 +2245,12 @@ msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas "
-"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible."
+"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las "
+"alarmas sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea "
+"visible."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2153,8 +2288,8 @@ msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha "
"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)."
@@ -2193,8 +2328,8 @@ msgstr "dí&as"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para "
"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas."
@@ -2213,18 +2348,19 @@ msgstr "Terminal para alarmas de órdenes"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden "
-"en una ventana de terminal"
+"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de "
+"orden en una ventana de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
-"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»"
+"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con "
+"«%1»"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
@@ -2232,16 +2368,16 @@ msgstr "Otro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la "
"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la "
"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para "
-"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la "
-"línea de órdenes."
+"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en "
+"la línea de órdenes."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2257,7 +2393,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm."
+"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando "
+"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2270,7 +2407,8 @@ msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
-"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie TDE."
+"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie "
+"TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
@@ -2289,17 +2427,17 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de "
"correo electrónico.\n"
-"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es "
-"necesario, antes se inicia KMail.\n"
-"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su "
-"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de "
-"correo compatible con sendmail."
+"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si "
+"es necesario, antes se inicia KMail.\n"
+"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si "
+"su sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte "
+"de correo compatible con sendmail."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2326,11 +2464,12 @@ msgstr "&Usar las direcciones del centro de control"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
-"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control "
-"de TDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e."
+"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de "
+"control de TDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas "
+"de correo-e."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2339,15 +2478,15 @@ msgstr "Usar las &identidades de KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para "
-"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para "
-"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida "
-"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál "
-"de las identidades de KMail se debe usar."
+"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. "
+"Para las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad "
+"predefinida de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá "
+"seleccionar cuál de las identidades de KMail se debe usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2358,13 +2497,13 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de "
-"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del "
-"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de "
-"usuario."
+"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas "
+"de correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta "
+"del computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su "
+"nombre de usuario."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2375,8 +2514,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de "
-"TDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo."
+"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control "
+"de TDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2384,15 +2523,15 @@ msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la "
"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por "
-"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de "
-"que el mensaje se ha transmitido realmente."
+"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro "
+"de que el mensaje se ha transmitido realmente."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2411,8 +2550,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
-"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de TDE. "
-"%1"
+"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de "
+"TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
@@ -2430,7 +2569,8 @@ msgstr "Color de alarma de&sactivada:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
-"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas."
+"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas "
+"desactivadas."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
@@ -2447,7 +2587,8 @@ msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarm
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el "
"diálogo de edición de alarma."
@@ -2475,8 +2616,8 @@ msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo "
-"de edición."
+"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de "
+"diálogo de edición."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
@@ -2489,8 +2630,8 @@ msgstr "Elija un archivo de sonido"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de "
-"edición."
+"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo "
+"de edición."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
@@ -2507,8 +2648,8 @@ msgstr "&Recurrencia:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición "
-"de alarma."
+"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de "
+"edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
@@ -2528,13 +2669,14 @@ msgstr "&No repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
-"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían "
-"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n"
+"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se "
+"deberían repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no "
+"bisiestos.\n"
"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas "
"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia."
@@ -2542,8 +2684,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
-"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo "
-"de sonido predefinido"
+"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el "
+"tipo de sonido predefinido"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2555,8 +2697,8 @@ msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un "
"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas"
@@ -2567,28 +2709,28 @@ msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo "
-"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el "
-"número de alarmas que mostrar."
+"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el "
+"consejo de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior "
+"para el número de alarmas que mostrar."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo "
-"de la bandeja del sistema."
+"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el "
+"consejo de la bandeja del sistema."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma "
-"en el consejo de la bandeja del sistema."
+"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada "
+"alarma en el consejo de la bandeja del sistema."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2617,10 +2759,10 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n"
-"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la "
-"entrada del teclado cuando se muestra.\n"
-"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, "
-"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar."
+"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura "
+"la entrada del teclado cuando se muestra.\n"
+"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se "
+"muestra, pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2632,17 +2774,11 @@ msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para "
-"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Acciones"
+"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema "
+"para indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2740,8 +2876,8 @@ msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2780,8 +2916,8 @@ msgstr "Acabar &por:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2794,8 +2930,8 @@ msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin "
"especificada"
@@ -2811,16 +2947,26 @@ msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al "
"botón Añadir o Cambiar de abajo."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "Ca&mbiar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2829,6 +2975,10 @@ msgstr ""
"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones "
"con la fecha indicada arriba"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
@@ -2842,205 +2992,205 @@ msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "fecha de comienzo"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&El:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Ningún día seleccionado"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "E&l día"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "E&n el"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1º"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2º"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3º"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4º"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5º"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "3 antes del último"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "4 antes del último"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ninguna"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los "
-"años no bisiestos."
+"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en "
+"los años no bisiestos."
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Ningún mes seleccionado"
@@ -3078,9 +3228,9 @@ msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que "
-"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la "
-"alarma se produzca varias veces en cada repetición."
+"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de "
+"que la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que "
+"la alarma se produzca varias veces en cada repetición."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3102,8 +3252,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
-"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia "
-"inicial"
+"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la "
+"ocurrencia inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3147,11 +3297,11 @@ msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
-"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se "
-"vea el mensaje."
+"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras "
+"se vea el mensaje."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
@@ -3185,8 +3335,8 @@ msgstr "Tiempo de atenuación:"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
-"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen "
-"definido."
+"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el "
+"volumen definido."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
@@ -3247,8 +3397,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que "
-"establezca las opciones de reproducción."
+"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y "
+"que establezca las opciones de reproducción."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3273,8 +3423,8 @@ msgstr "Elija un archivo de sonido"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
-"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre "
-"la alarma."
+"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se "
+"muestre la alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
@@ -3289,7 +3439,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la "
"alarma.\n"
@@ -3304,8 +3455,9 @@ msgstr "Acción posterior a la alar&ma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la "
"ventana de la alarma.\n"
@@ -3503,97 +3655,15 @@ msgstr "Reactivar la alarma"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizado..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "hoy"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Fallo al ejecutar la orden:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Error de ejecución de la orden:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar "
-"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Daemon KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Daemon de alarma KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acciones"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor original"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Ver preferencias"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3601,24 +3671,30 @@ msgstr "Autor original"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma "
+#~ "(actualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recurrencia:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n"
-#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla."
+#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en "
+#~ "el cuadro de diálogo Repetición sencilla."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional"
@@ -3629,11 +3705,13 @@ msgstr "Autor original"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use este cuadro de diálogo:\n"
#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n"
-#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica."
+#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición "
+#~ "esporádica."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Color del mensaje"