summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po800
1 files changed, 0 insertions, 800 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po
deleted file mode 100644
index 9fc905e2acc..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkeys.po
+++ /dev/null
@@ -1,800 +0,0 @@
-# translation of kcmkeys.po to
-# translation of kcmkeys.po to Français
-# traduction de kcmkeys.po en Français
-# traduction de kcmkeys.po en français
-# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
-# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
-# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
-# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
-# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
-# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
-# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
-# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
-# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: shortcuts.cpp:93
-msgid ""
-"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
-"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
-"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous "
-"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
-"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
-"défaut de KDE."
-"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
-"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
-"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
-"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
-"copier ou coller."
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr ""
-"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez "
-"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle "
-"« Standard KDE »."
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "Nouveau modèle"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "&Enregistrer..."
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera "
-"demandé."
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis gl&obaux"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Séque&nces de raccourcis"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis dans les app&lications"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Modèle personnalisé"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Modèle courant"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr ""
-"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un "
-"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci."
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr ""
-"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de "
-"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Windows"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n"
-"Voulez-vous l'écraser ?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Écraser"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "Modificateurs de KDE"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "Modificateur"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "Modificateur X-Window"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "Clavier MacIntosh"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
-"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
-"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour "
-"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra "
-"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de <i>"
-"Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> "
-"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> "
-"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de "
-"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de "
-"fenêtres."
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "Commande"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "Contrôle"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "Touche « %1 »"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "Aucune"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche "
-"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice."
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
-"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
-"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous "
-"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
-"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
-"défaut de KDE."
-"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
-"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
-"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
-"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
-"copier ou coller."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Séquences de raccourcis"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis de commandes"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Modificateurs"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Raccourcis"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Alternatif"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, "
-"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une "
-"touche ou une combinaison de touches."
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
-"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez "
-"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée "
-"dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">"
-"éditeur de menu de KDE</a>.</qt>"
-
-#: commandShortcuts.cpp:96
-msgid ""
-"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
-"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
-"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
-msgstr ""
-"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement "
-"définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous "
-"voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut "
-"être faite via le programme d'édition de menu."
-
-#: commandShortcuts.cpp:104
-msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée"
-
-#: commandShortcuts.cpp:109
-msgid ""
-"_: no key\n"
-"&None"
-msgstr "&Aucune"
-
-#: commandShortcuts.cpp:110
-msgid "The selected command will not be associated with any key."
-msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche."
-
-#: commandShortcuts.cpp:112
-msgid "C&ustom"
-msgstr "&Personnalisé"
-
-#: commandShortcuts.cpp:114
-msgid ""
-"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
-"selected command using the button to the right."
-msgstr ""
-"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier "
-"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite."
-
-#: commandShortcuts.cpp:119
-msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected command."
-msgstr ""
-"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que "
-"vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que "
-"vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée."
-
-#: commandShortcuts.cpp:142
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n"
-"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
-
-#: commandShortcuts.cpp:144
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Application manquante"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "Système"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigation"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Circuler parmi les bureaux"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenêtres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Menu des opérations de fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fermer la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maximiser la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Réduire la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Ombrer la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Déplacer la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Redimensionner la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Dérouler la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Enrouler la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Fenêtres et bureaux"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Changement de bureau"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Aller sur le bureau 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Aller sur le bureau 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Aller sur le bureau 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Aller sur le bureau 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Aller sur le bureau 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Aller sur le bureau 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Aller sur le bureau 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Aller sur le bureau 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Aller sur le bureau 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Aller sur le bureau 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Aller sur le bureau 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Aller sur le bureau 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Aller sur le bureau 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Aller sur le bureau 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Aller sur le bureau 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Aller sur le bureau 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Aller sur le bureau 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Aller sur le bureau 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Aller sur le bureau 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Aller sur le bureau 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Aller sur le bureau suivant"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Aller sur le bureau précédent"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Aller sur le bureau à droite"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Émulation de la souris"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Détruire la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Faire une capture du bureau"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
-msgid "Panel"
-msgstr "Tableau de bord"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
-msgid "Popup Launch Menu"
-msgstr "Faire apparaître le menu K"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
-msgid "Toggle Showing Desktop"
-msgstr "Afficher / masquer le bureau"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
-msgid "Next Taskbar Entry"
-msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
-msgid "Previous Taskbar Entry"
-msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
-msgid "Run Command"
-msgstr "Exécuter une commande"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Verrouiller la session"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Se déconnecter"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Se déconnecter sans confirmation"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Arrêter sans confirmation"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Redémarrer sans confirmation"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
-msgid "Clipboard"
-msgstr "Presse-papiers"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
-msgid "Show Klipper Popup-Menu"
-msgstr "Afficher le menu du presse-papiers"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
-msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
-msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
-msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Clavier"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"