summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po2014
1 files changed, 2014 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..deb7f1473b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,2014 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Français
+# traduction de kgoldrunner.po en Français
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
+# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Salut !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser "
+"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de "
+"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous ramasserez "
+"la dernière pépite.\n"
+"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les "
+"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. Au "
+"départ la gravité fait son action et il tombe..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Se déplacer"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or jusqu'à "
+"ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre la souris "
+"que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites attention de ne "
+"pas trop vous éloigner de lui.\n"
+"\n"
+"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton en "
+"bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de tuer le "
+"héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Creuser"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons gauche "
+"et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la position du "
+"héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a creusé. Il peut "
+"aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir latéralement à travers "
+"ces trous. Faites attention cependant. Après un certain moment, les trous se "
+"referment et vous pouvez vous retrouver coincé et être tué.\n"
+"\n"
+"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, "
+"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux "
+"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour "
+"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre "
+"chemin. Bonne chance !\n"
+"\n"
+"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait pas "
+"amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous "
+"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous "
+"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les "
+"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n"
+"\n"
+"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il reste "
+"coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou se "
+"referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part dans "
+"l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant plusieurs trous "
+"dans une ligne.\n"
+"\n"
+"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous devez "
+"le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, attendez "
+"qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres ennemis à vos "
+"trousses ..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barres"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), mais "
+"si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez en outre "
+"que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Fausses briques"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si "
+"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi tomberont à "
+"travers."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Au revoir......"
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les autres "
+"jeux de KGoldRunner.\n"
+"\n"
+"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis peuvent "
+"créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de KGoldRunner dans "
+"le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce tutoriel.\n"
+"\n"
+"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barres et échelles"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter de "
+"tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis "
+"ensemble.\n"
+"\n"
+"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il "
+"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de "
+"l'échelle... patience, patience !!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Tuer..."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les "
+"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de revenir ?\n"
+"\n"
+"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou "
+"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu « Configuration » "
+"pour ralentir l'action."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... Ou ne pas tuer ?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez "
+"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en "
+"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le côté "
+"de la fosse où il se trouve."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Pièges"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les appelle "
+"fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, vous "
+"tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber sur vous "
+"sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour obtenir "
+"certaines pépites.\n"
+"\n"
+"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. Cela "
+"fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Pas de panique"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Soif d'or"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la "
+"fosse en haut à droite."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Viens dire bonjour"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Le masque"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Attention aux pièges"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Ne vous en faites pas !"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Une chute chanceuse"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "La charpente"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Une douche en or"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "La fonderie"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Atterrissages en douceur"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Pas de chance"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "La balance"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Des barres d'or"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Une tâche ingrate"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Labyrinthe doré"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Piège à retardement"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Aucune cachette"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Regardez le centre"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Où creuser ?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Petites étapes"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Maille en or"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acrobate"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Hordes barbares"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terrain rocheux"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Descente de cheminée"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Les Envahisseurs"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Route venteuse"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Allumez mon feu"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Cancrelat"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "La mauvaise excuse"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Rapide"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Creusez profond"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zig Zag"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Chute libre"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "L'or oublié"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Deux diamants"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Saut de la mort"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Accès facile"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Tresse en or"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Les yeux du chat"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Laissez-les venir"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "L'entonnoir"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Un treillis labyrinthe"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Échelles fourchues"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Pluie d'or"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Gauche ou Droite ?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Pied-de-poule"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinq niveaux"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Pièges"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Entrez ici !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Une ascension régulière"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Un treillis piège"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Laissez moi sortir !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Cave vide"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "La rose"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Le lotus"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Longue chute"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "C'est la fête !!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Point de croix"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Impossible de monter ici"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Ils sont partout !!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Sur le toit"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Pièges malins"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Faites-les travailler pour vous"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Prêt ! Partez !"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Trois cheminées"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "L'arcade"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "La comète"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Fin étonnante"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Surpopulation"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Piliers"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Descente pleine d'espoir"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "La grille"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Virages et torsions"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "La soucoupe"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "La ligne pointillée"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Ne regardez pas en bas (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Démarrage"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Toujours creuser"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Milieu facile"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Ne regardez pas en bas (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Quel chemin ?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Ne regardez pas en bas (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Chute ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "A l'aide !!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Le crâne de Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Sans pitié"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Sandwich en or"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Rideau doré"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Araignée ou moustique ?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Drôle ?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Atterrissages difficiles"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Tour doré"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-marine, "
+"et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de KGoldRunner.\n"
+"\n"
+"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, vous "
+"pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est votre "
+"affaire !!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Vite ! COUREZ !!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Fin surprenante"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Un désastre diagonal"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Départ facile"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Briques mobiles"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Pêche miraculeuse"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Démarrez vivement"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asymétrique"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "La prophétie du chercheur d'or"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "La rosace"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Il a l'or"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Tours d'or"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "La boîte"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Chute à retardement"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Labyrinthe d'échelles"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Faites les tomber"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Les Trois Mousquetaires"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Piège à rat"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Casse-tête"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Sous l'escalier"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Coxi la coccinelle"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Court Circuit"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Courses synchronisées"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Impossible ?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Raccourci ?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Comme un oiseau"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "La chambre forte"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Édredon patchwork"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Avez-vous besoin de lui ?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Coincé dans la rangement"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Si loin pour si peu"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Le tombeau du Pharaon"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Empêtré"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Tour volante"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Pot troué"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Échelles gluantes"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Le laboratoire"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Peter aime les échelles"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Où est le toit ?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Style du Ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Coopération ?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Triple piège"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Initiation"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne "
+"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été créés "
+"par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n"
+"\n"
+"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge "
+"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Challenge"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur "
+"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-vous "
+"bien !..."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "La vengeance de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Booonne chance !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldRunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de KGoldRunner, "
+"et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les règles de "
+"KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de recherche plus "
+"agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Tutoriel"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les "
+"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires pour "
+"commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous jouez...\n"
+"\n"
+"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que "
+"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout dans "
+"un seul jeu."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Tutoriel avancé"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez "
+"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nouvelle partie..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Charger une partie..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Jouer un niveau..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Jouer le niveau &suivant..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Enregistrer la partie..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Obtenir un conseil"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "Tuer le &héros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Créer un niveau"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "Modif&ier un niveau..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Modifier le &niveau suivant..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "Enre&gistrer les modifications..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Déplacer un niveau..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "Suppri&mer un niveau..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Créer un jeu..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Éditer la description du jeu..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Cave glacée"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Minuit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "La s&ouris contrôle le héros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "Le cl&avier contrôle le héros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Vitesse normale"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Vitesse de débutant"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Vitesse de champion"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Augmenter la vitesse"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Diminuer la vitesse"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Règles &traditionnelles"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Règles de K&GoldRunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Aire de jeu plus grande"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Aire de jeu plus petite"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Aller vers le haut"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Aller vers la droite"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Aller vers le bas"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Aller vers la gauche"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Creuser à droite"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Creuser à gauche"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Marcher"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Tester le correctif"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Montrer les positions"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Commencer la journalisation"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Montrer le héros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Montrer l'objet"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Montrer l'ennemi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vies : "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Score : "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Niveau : "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Conseil disponible "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Pas de conseil "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Obtenir les dossiers"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la zone "
+"« %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans la "
+"zone « %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans la "
+"zone « %2 » du dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous dossier "
+"« %1/user/ » dans le dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Basculer dans le mode Clavier"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le héros. "
+"Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le contrôle par la "
+"souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser une bicyclette au "
+"lieu de marcher !"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Passer en mode &clavier"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Rester dans le mode &souris"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Créer un niveau"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Modifier le nom / conseil"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Espace vide"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Héros"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Ennemi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Brique (peut creuser)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Béton (impossible de creuser)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Piège (peut tomber dedans)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Échelle"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Échelle cachée"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Poteau (ou barre)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Pépite d'or"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Changer la taille"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette fonctionnalité "
+"nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Sélectionner un jeu"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Liste des jeux :"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Plus d'informations"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Sélectionner le jeu / niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Sélectionner le niveau :"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Numéro du niveau :"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Commencer la partie"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Jouer le niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Modifier le niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Enregistrer comme nouveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Enregistrer les changements"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Supprimer le niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Aller à..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Modifier la description du jeu"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n"
+"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n"
+"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "À propos de « %1 »"
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Choisir le niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez "
+"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou "
+"utilisez « Annuler »."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu "
+"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le menu "
+"Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure de "
+"votre progression.\n"
+"\n"
+"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour commencer "
+"au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie commence "
+"lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les copier), "
+"mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez créé. "
+"Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de l'éditeur comme "
+"une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais vous "
+"devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre nouveau "
+"niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi choisir un "
+"numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. Si "
+"vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer sous », "
+"mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Si vous "
+"enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
+"automatiquement renumérotés."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous supprimez "
+"un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont automatiquement "
+"renumérotés."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en "
+"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » "
+"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont "
+"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein de "
+"vos propres jeux."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir un "
+"jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez "
+"modifier les détails du jeu."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous pouvez "
+"voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de niveaux il "
+"contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu Configuration).\n"
+"\n"
+"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la "
+"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de "
+"miniatures montre un aperçu de votre choix."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Modifier le nom et conseil"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nom du niveau :"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Conseil pour le niveau :"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nom du jeu :"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Préfixe du nom de fichier :"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Règles traditionnelles"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Règles de KGoldRunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "Aucun niveau"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "À propos de ce jeu :"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Créer un jeu"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 niveau\n"
+"%n niveaux"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 niveaux"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Enregistrer les changements"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Sélectionner un jeu enregistré"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b>"
+"<p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Commencer le tutoriel"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les fichiers "
+"%2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Conseil"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Charger un niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a "
+"bien été lancé dans le dossier « %3 »."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nouveau niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Enregistrer la partie"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. "
+"Veuillez essayer le menu %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre "
+"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils sont "
+"à ce moment."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Votre partie a été enregistrée."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Charger une partie."
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Vérifier les meilleurs scores"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. Veuillez "
+"donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de KGoldRunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Enregistrer les meilleurs scores"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Votre meilleur score a été enregistré."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Voir les meilleurs scores"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Jeu « %1 »</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nom Niveau Score Date"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Meilleurs scores"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Créer un niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas créé "
+"de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
+"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer dans "
+"un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil aux "
+"échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Enregistrer le niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Insérer un niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Déplacer le niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Jeu"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu et "
+"au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu ni "
+"de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs "
+"d'un rang vers le bas ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "Suppri&mer le niveau"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Enregistrer la description du jeu"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Continuer l'édition"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Ne pas enregistrer"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr ""
+"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres jeux."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres jeux."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni l'éditer."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Vérifier les jeux et niveaux"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». Veuillez "
+"vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être "
+"joué."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut être "
+"joué."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Charger la description du jeu"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Auteur actuel"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Auteur original"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "Édit&eur"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Paysages"
+
+#~ msgid "&Tutorial"
+#~ msgstr "&Tutoriel"