summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po1136
1 files changed, 1136 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..7c68b401a71
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1136 @@
+# translation of kpdf.po to Français
+# translation of kpdf.po to
+# traduction de kpdf.po en Français
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n"
+"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titre : %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Auteur : %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Pages : %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Cliquez pour commencer"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
+"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
+"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
+"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + Tab » "
+"par défaut)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Afficher uniquement les pages en signets"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Effacer le filtre"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensible à la casse"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Correspond à la phrase"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Correspond à tous les mots"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Correspond à l'un des mots"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Options du filtre"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Sujet"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Adapter à la &largeur de la page"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Adapter à la &page"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Adapter au &texte"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Deux pages"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Continu"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "Outil de &navigation"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "Outil de &redimensionnement"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "Outil &sélectionner"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Monter"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Descendre"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+"Chargement d'un document d'une page.\n"
+"Chargement d'un document de %n pages."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Texte non trouvé : « %1 »."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Texte (%n caractère)\n"
+"Texte (%n caractères)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copier dans le presse-papiers"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Énoncer le texte"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Fichier non enregistré."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Adapter à la largeur"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Adapter à la page"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Recherche arrêtée."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenue"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Fichier inconnu"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Aucun document ouvert."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Propriétés de %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1 :"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Pages :"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour les "
+"systèmes ayant peu de mémoire)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
+"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
+"possédant dans les 256 Mo de mémoire)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
+"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Options générales"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Lecture des aides"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Optimisation des performances"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Présentation"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Options pour le mode de présentation"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"La fin du document a été atteinte.\n"
+"Continuer depuis le début ?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre sécurité, "
+"KPDF n'autorise pas cela."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Sujet"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Créateur"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Producteur"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Crypté"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Non crypté"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimisé"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Chiffrement inconnu"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Optimisation inconnue"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embarqué"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-vous "
+"modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin de "
+"garder cette échelle ?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Modifier l'échelle"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Imprimer avec les marges indiquées"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[aucun]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Date inconnue"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Aller à la page %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Ouvrir un fichier externe"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Exécuter « %1 »..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Première page"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Page précedente"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Page suivante"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Dernière page"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Suivante"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Commencer la présentation"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Terminer la présentation"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Chercher..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Aller à la page..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Document à ouvrir"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Mainteneur actuel"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Auteur de Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
+"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> "
+"pour sélectionner un fichier récent"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Options PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Forcer le tramage"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Tramer en image avant l'impression"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne "
+"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des "
+"documents s'impriment mal."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Afficher la barre de &navigation"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Cacher la barre de &navigation"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Aperçus"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Se place sur la page précédente du document"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Se place sur la page suivante du document"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Se place sur la première page du document"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Se place sur la dernière page du document"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Configurer KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriétés"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "P&résentation"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF "
+"d'ouvrir les fichiers PostScript."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le fichier "
+"a demandé cette action."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Rechargement du document..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de "
+"l'utilisation de l'affichage embarqué."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de "
+"l'utilisation de l'affichage embarqué."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Aller à la page"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Page :"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez "
+"choisir un autre emplacement."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
+"l'enregistrer dans un autre emplacement."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Page %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Supprimer le signet"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Ajouter un signet"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à "
+"« bugs.kde.org »"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Aller"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Utilisation du processeur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Activer les effets de &transparence"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "F&aible"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normale (défaut)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Agressive"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Apparence du programme"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Afficher les &barres de défilement"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "Sur&veiller les modifications"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " sec."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Avancer tous les :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "En boucle après la dernière page"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Rétrécir verticalement"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Rétrécir horizontalement"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Mettre en boîte"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Sortir d'une boîte"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Dissoudre"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Scintillement du bas"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Scintillement de la droite"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Scintillement en bas à droite"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Transition aléatoire"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Chiffonner du bas"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Chiffonner de la droite"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Chiffonner de la gauche"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Chiffonner du haut"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Transition par défaut :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Curseur de la souris :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Le cacher après"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Toujours visible"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Toujours caché"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Afficher l'indication de &progression"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Modifier les &couleurs"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Inverser les couleurs"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Modifier la couleur du &papier"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Couleur du papier :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Couleur lumineuse :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Couleur sombre :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Convertir en &noir et blanc"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste :"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Seuil :"